— Идиот, — ответила она улыбаясь, — это ты самый сумасшедший из всех нас. Пойдем. Теперь другие тоже не держат на тебя зла в этом доме, после того, как с Ангусом приключилась беда.
   «Другие» — двое мужчин моложе Дэвиса, но с характерным очертанием скул и надбровных дуг, прямыми носами и холодными серо-голубыми глазами. Дэвис представил их Алексу как своих младших братьев, Роберта и Вена. Кроме Марты здесь было еще три женщины: Джулия и Кристел — жены Вена и Ангуса — и пожилая женщина, которую Дэвис назвал матерью.
   — А твой полк, Дэвис, — спросила пожилая женщина, когда все познакомились с Алексом и поздоровались, — он что, прибудет позже?
   — Нет, мама, — ответил Макколл, — только мы, я и Алекс.
   Ее лицо потемнело.
   — А что ты собираешься делать? Как ты думаешь бороться с Вилмартом и его армией, да еще и с его личной охраной? Вот этими двумя голыми руками?
   — Мы знаем, что разговор матери с тобой был прерван на середине, — сказал Бен Макколл, в его голосе знаменитое шотландское "р" почти не слышалось, — но думали, что ты достаточно уяснил ситуацию и привезешь с собой свое подразделение, Дэвис. Эти люди, засевшие в Цитадели, не собираются шутить!
   — Конечно, Бен, — веско заметил Макколл, — я тоже не собирраюсь шутить. Но поверрь мне, нам не понадобится Серрый Легион Смеррти, даже если бы я мог его прривезти на планету, чтобы рраспрравиться с этим вырродком Нельсоном Вилмарртом!
   — Я, кажется, понимаю, в чем дело, — сказал Роберт с явным презрением в голосе. — Ведь твои люди наемники, не так ли? Чтобы их нанять, нужны большие деньги. У нас, если ты помнишь, кое-что имеется. Так сколько ты с нас возьмешь, Дэвис? Сколько будет стоить твоя помощь собственной семье?
   Дэвис нахмурился.
   — Рроберрт, Серрый Легион Смеррти мне не прринадлежит. Но неужели ты действительно думаешь, что мою помощь можно купить?
   — Пожалуйста, мальчики, — взмолилась Марта, — не надо ссориться!
   Роберт, Дэвис прилетел, чтобы помочь. Но у него же нет собственного полка боевых роботов, которым он мог бы свободно распоряжаться!
   — Да, — ответил Бен, — зато у Вилмарта есть войска, а нам не с чем противостоять ему. — Он безнадежно покачал головой, но, взглянув на Макколла и Алекса, вдруг немного воспрянул духом: — А может, вы захватили с собой по боевому роботу, а?
   — Не говори чепухи, — оборвал его Роберт, — нам нужна армия, Бэн. И я ума не приложу, где нам ее достать!
   — Ну, — медленно проговорил Макколл, — мне кажется, кое-что на Каледонии имеется. Мы видели воинское подрразделение по дорроге сюда из Нового Эдин-буррга.
   — Что? — вскричал Роберт. — Этот сброд? Какая же это армия? Эти подонки способны только разгонять мирную демонстрацию.
   — Ты удивился бы, Рроберрт, если бы знал, что можно сделать с таким, как ты выражаешься, сбрродом, — спокойно ответил Макколл, — но наша перрвая задача намного прроще.
   — Какая? — спросила Кристел. Это была на вид суровая женщина с упрямым подбородком. — Что ты собираешься делать, Дэвис?
   — Что я собирраюсь сделать в перрвую очерредь, девочка? — ласково ответил Макколл. — Я думаю, что завтрра с утрра мы с Алексом нанесем визит вежливости нашему дрругу Вилмаррту!
   — Что? Мы отправимся в Цитадель? — удивленно спросил Алекс.
   — А почему бы нет? Если ты, конечно, не хочешь прригласить Вилмаррта сюда. Лично я не уверрен, что он согласится навестить нас.
   — Ты что, совсем рехнулся? — спросил Роберт. — Никто из жителей Каледонии не ходит в эту крепость, по крайней мере добровольно. А если кто и отваживается, то обратно не возвращается.
   Кристел попыталась подавить рыдание, потом резко встала и выбежала из комнаты.
   — Черт бы тебя побрал, Роберт! — крикнула Джулия и побежала вслед за Кристел.
   — Но я слышал, что вы с Беном были там, когда аррестовали Ангуса. — Слова Макколла раздались в наступившей неловкой тишине.
   — Да, — хмуро ответил Бен, — мы были там, но нас не пустили дальше первых ворот. Сообщили, что Ангус предстанет перед судом, что это будет пример для всех в Каледонии и что мы ничем не можем ему помочь.
   — Ас кем вы говорили? С часовым?
   — Вообще-то это был начальник милиции Вилмарта, — ответил Роберт, — мерзкий тип по имени Фолкер.
   — Фолкерр? — переспросил Макколл, слегка прищурив глаза. — А это случайно не тот меррзавец, которрого зовут Килен Фолкерр?
   — Майор Килен Фолкер, — кивнул в ответ Роберт, — это он. А ты что, с ним знаком?
   — Когда я видел его в последний рраз, он еще не был майорром, — ответил Макколл, — и я тоже еще не носил свое звание. Да, я очень хоррошо знал Киллерра Килена.
   — Это поможет нам? — спросил Алекс. — Я имею в виду, сможете ли вы поговорить с ним, чтобы нас пропустили повидаться с правителем Каледонии?
   — Посмотррим, что можно будет сделать, — медленно, задумчиво произнес Макколл. — Может случиться так, что наше знакомство поможет в этом деле, если…
   — Если что?
   — Если, конечно, один из нас до этого не убьет дрругого.

xii

   Цитадель
   Каледония, пограничная область Скаи
   Федеративное Содружество
   09 часов 20 минут, 1 апреля 3057 года
 
   Они ехали на машине по извилистой дороге, ведущей к вершине горы Альбы. Пока Макколл вел машину, Алекс сидел рядом на пассажирском сиденье и проверял их личное оружие. Хотя они специально не собирались напрашиваться на неприятности, но оба надели свою военную форму и спецжилеты вместо гражданской одежды, в которой прибыли на планету. Вчера из разговора с братьями Макколл понял, что им не удалось повидаться с Вилмартом. Поэтому они решили с Алексом явиться в Цитадель при полном параде, надеясь на более радушный прием.
   По дороге им встретилось несколько знаков, запрещающих проезд, а также бетонное укрепление, в котором наверняка находились дистанционные системы наблюдения. Когда перед ними на круглой вершине горы возникли черные стены и башни Цитадели, Алекс почувствовал, что за ними следят.
   — А где вы познакомились с этим парнем. Киллером Киленом? — полюбопытствовал Алекс.
   — На Фуррилло.
   — И как давно это было? Еще до вступления в Легион?
   — Да, году в 3017-м, может, в 3018-м. Ты что-нибудь слышал о Ррыцаррях Камеррона?
   Алекс немного помолчал, вспоминая, где он мог слышать это название.
   — Я не… постойте. Это подразделение наемников? У него, кажется, была достаточно хорошая репутация?
   — Да, это они. Это очень стрранное подрразделение.
   Сотни, а может, и тысячи наемных подразделений были разбросаны по всей Внутренней Сфере. Они предлагали свои услуги различным великим Домам и отдельным мирам. Десятки новых подразделений появлялись каждый год. Одним из них, сюда можно отнести Серый Легион Смерти и Драгун Джеймса Вульфа, удалось не только выжить, но даже прочно встать на ноги за последние несколько страшных кровавых десятилетий. Многие подразделения исчезли полностью: одни распались, потому что не могли найти работодателей, другие были настолько потрепаны в боях, что не смогли восстановиться.
   Некоторые продолжали существовать в вечной погоне за контрактами, новым вооружением, новыми людьми. Командиры, пытаясь найти объединяющий мотив для своих подразделений, использовали необычную форму одежды, определенные правила приема новобранцев, разрабатывали свою философию или даже находили хобби, чтобы хоть как-то отличаться от других подобных воинских подразделений. Большинство ветеранов с презрением относилось к подобным трюкам и уловкам. Алекс слышал об одном подразделении, которое собирало остатки материальной культуры древнего человека. Ходили слухи, что одно подразделение нанимало только очень красивых женщин, хотя эта история была очень сомнительной, возможно, еще один из тех мифов, которые распространялись о наемниках.
   — И какой же у Рыцарей Камерона был девиз? — спросил Алекс.
   — Их командир имел стрранное понятие о войне, — ответил Макколл, — ррыцарское достоинство. Честь. Борроться даже за безнадежное дело, даже когда наниматель не в состоянии заплатить.
   Алекс молча кивнул. «Рыцарство погубит тебя» — было любимое выражение сержантов Легиона на Гленгарри, хотя были среди них и такие, даже и в эти дни, которые, несмотря на возраст, все еще думали, что война — это захватывающее развлечение, совместимое с такими понятиями, как «честь» и «слава». Большинство из этих людей, как представлялось Алексу, не участвовало в реальной битве боевых роботов… или это были политиканы, или представители высшего эшелона военных командиров, носящие звание генерала и выше. В сознании большинства людей военные действия с участием боевых роботов ассоциировались с исчезновением их городов, фабрик, заводов и ферм в горящих руинах, по крайней мере на тех планетах, которые пережили вторжение этих страшных машин.
   — Из-за этого, — продолжил Макколл, — дела Ррыцаррей шли не очень хоррошо, особенно в финансовом отношении.
   Макколл не стал рассказывать о том, что много лет назад вступил в это подразделение. Алекс вспомнил, что совсем недавно майор поведал ему, как он в детстве убегал в космопорт Нового Эдинбурга, чтобы смотреть на взлетающие и садящиеся космические корабли. Своей романтикой или еще чем, теперь это не важно, но Рыцари Камерона потрясли воображение юного каледонца. Это была та сторона жизни Дэвиса Макколла, о которой Алекс даже не догадывался.
   — А этот Килен Фолкер?
   — А, да. Он был уже давно в подрразделении, когда я вступил в него. Между нами на Фуррилло прроизошла стычка. Мы тогда воевали прротив ррейдерров Дома Маррика, которрые высадились на окрраине горрода, чтобы уничтожить станцию, снабжающую столицу энерргией. Киллерр соверршил несколько боевых вылазок в ближайшую дерревню и впал в неистовство. Сжег половину домов и убил Бог знает сколько жителей. Командирр Ррыцаррей выгнал его после этого из подрразделения.
   — Но вы говорили о какой-то стычке? Это звучит очень лично.
   — Так оно и было. Я был в его брригаде, еще совсем зеленый новобрранец. Это была моя перрвая битва. Именно я свидетельствовал прротив него в суде, когда рразбирралось его дело.
   — Вот как?
   — Потом я иногда слышал о нем, даже встрречался рраз или два на Гладиусе. У него ррепутация наемника-одиночки, которрый за деньги готов выполнить любую, даже самую гррязную рработу.
   Алекс внезапно вспомнил об обвинении, которое вчера предъявили Макколлу его братья в том, что он не будет помогать своей семье без соответствующего вознаграждения. Обвинение показалось ему несправедливым и неуместным сейчас еще больше, чем тогда.
   — Скажите, майор… — Он замолчал, не зная, как лучше спросить то, что его интересовало.
   — Спррашивай, паррень. Я, кажется, догадываюсь, что у тебя на уме.
   — Не знаю, как бы помягче сформулировать свой вопрос.
   — Тебе нет необходимости игррать со мной в дипломата. Я знаю тебя и твоего отца столько лет, что ты можешь спррашивать меня о чем угодно.
   — М-м-м. Я просто сейчас подумал… насколько вы доверяете своей семье?
   — Хорроший вопррос, если учесть, что между нами столько лет были не очень-то теплые и дрружеские отношения.
   — Ведь мы собираемся использовать их дом в качестве базы… я имею в виду радиоаппаратуру.
   Они установили свое принимающее оборудование этим утром на чердаке амбара в поместье Макколлов. Если и когда Серый Легион Смерти прибудет на Каледонию, они должны будут сразу же связаться с ними или хотя бы получить информацию по автоматической записи обо всех событиях, которые произойдут к моменту их прибытия.
   Но возможность предательства со стороны семьи Макколл и передачи их в руки властей была, по мнению Алекса, очень реальной.
   — Не думаю, что они захотят обменять меня на Ангуса, если это то, о чем ты подумал, — ответил Макколл. — Они ненавидят Вилмаррта, как ты заметил. Скоррее всего, ненавидят так, что готовы доверрять таким людям, как мы с тобой.
   — Надеюсь на это.
   — Всем известно, паррень, что шотландцы любят повоевать. Если нет столкновений с дрругими кланами, то они начинают гррызться дрруг с дрругом в семье, как птенцы хищных птиц. Но если возникнет угрроза извне, то они моментально забывают о своих внутрренних рраспррях, и горре тому, кто их трронул!
   Машина прошла последний поворот дороги, затормозила и остановилась. Прямо перед ними стояла Цитадель на другой стороне моста, перекинутого через глубокую пропасть в пятьдесят метров шириной и метров в тридцать глубиной. Солдат в черно-желтой форме, подняв руку, остановил их. Другие солдаты подошли ближе, держа оружие в строевой стойке. Алекс машинально потянулся к кобуре с лазерным пистолетом, но Макколл опередил его движение.
   — Спокойно, паррень, дерржи рруки так, чтобы они могли их видеть.
   Один из солдат, с нашивкой сержанта на рукаве давно вышедшей из употребления военной формы из кевлара, подошел к машине со стороны водителя,
   — Эй, вы! — рявкнул он. — Куда это вы направляетесь?
   — Хотим нанести визит наместнику, — миролюбиво ответил Макколл, — а еще повидаться со старринным приятелем по орружию, если он еще здесь.
   — И кто бы это мог быть, шотландец?
   — Майор Килен Фолкерр, — ответил с готовностью Макколл, — хотя мы обычно называли его Киллерр.
   При упоминании имени Фолкера развязности сержанта поубавилось.
   — Ваше имя, сэр?
   — Я майорр Макколл. Серрый Легион Смеррти. Сержант посмотрел на Алекса, который спокойно встретил его испытующий взгляд.
   — Капитан Алекс Карлайл, — не дожидаясь вопроса, ответил Алекс, — тоже из Серого Легиона Смерти.
   — Подождите минуту, джентльмены, — сказал неожиданно вежливо сержант и, отойдя в сторону, достал устройство связи и переговорил с кем-то в Цитадели.
   Спустя несколько минут, в течение которых солдаты, окружавшие машину, воинственно поигрывали оружием, сержант вернулся и, обращаясь к Макколлу, сказал:
   — Вы можете ехать дальше. Вас встретят в сторожевой башне у ворот.
   — Спасибо, паррень.
   Пока машина медленно ехала по мосту, створки двойных ворот распахнулись, открывая проезд в Цитадель. Башня у ворот была самая высокая и наиболее внушительная изо всех оборонительных сооружений стены. Она поднималась над основанием на пятьдесят метров, а по обе стороны от нее были установлены орудийные башни, ощетинившиеся высокоскоростными автоматическими пушками, взявшими на прицел двух мужчин, приближающихся в машине.
   Однако при ближайшем рассмотрении облупившиеся внутренние стены позволили предположить, что последние владельцы этой крепости не пытались содержать ее в надлежащем порядке, а это наверняка значило, что потихоньку приходила в упадок и техника. Пока они следовали через ворота и ехали в тени навесной башни, Алекс заметил открытые углубления в каменных стенах по обе стороны от башни, где когда-то были установлены датчики или камеры наблюдения, но которые теперь были пусты. В некоторых случаях это выглядело так, как будто провода были вырваны из гнезд, вероятно, для перепродажи в виде металла или волоконно-оптических кабелей.
   Большинство солдат, ожидавших их во дворе башни, как и встретившие их на мосту, были одеты в плохо пригнанную устаревшую форму из черно-желтого кевлара. И только один из них, очень высокий, с хорошей военной выправкой, выделялся хорошо сшитым современным обмундированием майора Федеративного Содружества.
   — Это и впрравду ты, Киллерр, — сказал Макколл, когда они с Алексом выбрались из машины. — В последний рраз мы с тобой виделись год или два назад?
   — Как видишь, я, собственной персоной, — ответил Киллер низким, грубым голосом. Хотя он был старше Макколла лет на десять, его волосы и аккуратно постриженная борода были иссиня-черными. — Какой черт занес тебя на этот задрипанный грязный шарик?
   — Во-перрвых, это мой дом. А во-вторрых, здесь обитает твой новый хозяин.
   — Ты имеешь в виду наместника? — фыркнул Фолкер. — Он мне не хозяин.
   — А, вижу, ты носишь новую форрму. Войска Федерративного Содрружества?
   — Да, ты не ошибся. А еще я главный советник по военным делам при наместнике Каледонии. — Фолкер слегка провел по знаку отличия высшего командного состава на своей груди, который располагался выше ряда медалей и орденов. — Как видишь, Дэвис, я кое-чего добился в этой жизни. Ваше личное оружие, пожалуйста.
   — Что?
   — Ваше оружие. Вы должны оставить его здесь. Никто не должен иметь при себе оружие при встрече с наместником.
   Макколл потянулся к пряжке портупеи.
   — Он у вас что, очень неррвный?
   — Сейчас опасное время, шотландец. Фанатики уже несколько раз пытались организовать на него покушение. На этой планете назревает революция, или ты об этом ничего не слышал?
   — Да нет, кое-что я слышал. — Макколл протянул портупею с оружием одному из охранников. Алекс последовал его примеру.
   — А это что, парень? — спросил его Фолкер, указывая на вложенный в ножны военный нож, торчащий из кармана спецжилета Алекса.
   — Вибронож, — ответил Алекс. Он расстегнул свой правый нагрудный карман, — а это мононить. Это тоже оставить здесь?
   — Нет, держи эти игрушки при себе, — усмехаясь, ответил Фолкер. — Лазеры и пистолеты заставляют наместника трястись от страха, но, поверь мне, ты не сможешь приблизиться к нему настолько, чтобы воспользоваться ножом. А теперь пошли, раз уж вам так хочется.
   — А как же с тобой?
   — Что со мной?
   — Рразве ты не должен оставить здесь свое орружие тоже?
   — Это правило только для местных жителей и иностранцев. Я являюсь одним из помощников наместника, которым он полностью доверяет.
   — Любопытно. И в чем заключается твоя помощь?
   Фолкер горделиво выпрямился.
   — Я нахожусь здесь, джентльмены, как главный советник по военным вопросам при наместнике Каледонии. Я помогаю ему создавать свою милицию, проводить ремонт роботов…
   — Ах да, я и забыл, ты ведь был отличным водителем боевых рроботов когда-то.
   — Иногда я управляю одним из его роботов. Обычно это «Шершень».
   — Вот как. Тогда я узнал твой стиль, когда наблюдал по видеозаписи за событиями, происшедшими в Новом Эдинбурге несколько недель назад.
   — Что? Волнения на площади Малкольма? — Фолкер усмехнулся. — Да, это был я. Этот сброд задал тогда стрекача, ты видел?
   — Да, задал. Кому посчастливилось.
   — Это вы управляли «Шершнем», которого мы видели вчера в городе, майор? — спросил Алекс.
   — У меня обычно более важные дела, чем арестовывать бунтовщиков, мальчик. Я управлял операцией отсюда, из Цитадели.
   Сопровождаемые Фолкером и эскортом из четырех вооруженных солдат, они прошли через помещение башни и вышли во внутренний двор.
   — Боже милостивый! — прошептал ошеломленный увиденным Алекс.
   Макколл не произнес ни слова, но Алекс увидел, как шотландец сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев и напряглись все мышцы.
   Во внутреннем дворе стояли высокие, до трех метров, металлические колья, на которые были насажены тела шестерых мужчин. Некоторые жертвы находились здесь уже давно, некоторые недавно. Во дворе стоял тошнотворный сладковатый запах. На один кол были нанизаны человеческие головы, как бусины на нитку. Те, что были внизу, представляли собой голые черепа, а наверху были совсем свежие головы, сохранившие волосы и кожный покров и смотревшие на вошедших вытаращенными, остекленевшими мертвыми глазами.
   И как это ни показалось странным Алексу, солдаты, техники и даже несколько рабочих в гражданской одежде, что явно противоречило утверждению Роберта, что местные жители по доброй воле в Цитадель не ходят, занимались своими обычными делами в тени этих страшных трофеев, как будто ничего ужасного не происходило. Двое солдат, облокотившись на стену буквально в трех метрах от одного из тел, рассказывали друг другу веселые истории, иногда покатываясь со смеху.
   И, возвышаясь надо всеми, стоял одинокий боевой робот, выкрашенный в черные и желтые полосы. Это был тот самый «Шершень», которого они видели вчера в городе.
   Теперь внутреннее помещение старой крепости Звездной Лиги стадо резиденцией наместника. Это был настоящий бастион с толстыми стенами и ощетинившийся орудийными башнями и антеннами систем связи. Пройдя через вестибюль и анфиладу комнат, в которых располагался обслуживающий персонал наместника, они попали в огромный мрачный зал с двумя рядами каменных колонн и сводчатым потолком, который напомнил Алексу внутреннее помещение старинных соборов. Вероятно, это место было когда-то часовней для солдат Звездной Лиги. Но уже давным-давно им не пользовались по назначению. Церковные скамьи и алтарь были убраны, и теперь наместник использовал этот зал для приема просителей и развлечений.
   «Особенно, — с горькой иронией подумал Алекс, — для развлечений». Это место можно было бы с уверенностью назвать домом ужасов: скелеты и мумифицированные трупы людей, как мрачные часовые, стояли вдоль зала, прикованные кандалами к колоннам. Между колоннами лежал старый истертый красный ковер. Другие, более свежие трупы были развешаны на струнах и медленно раскачивались, как ободранные и кровавые освежеванные туши. Алекс слышал, что люди, подвешенные таким образом, умирали медленнее и мучительнее от удушья, чем если бы они были повешены обычным способом. Какое же страшное чудовище этот Вилмарт!
   В дальнем конце зала находилось место для наместника, похожее на трон. Оно располагалось на небольшом помосте. За «троном» возвышался боевой робот, который казался огромным даже в такой большой комнате с высокими потолками. Это был выкрашенный в желтые и черные полосы робот класса «Саранча». Его неожиданное присутствие здесь, внутри помещения, делало его еще более огромным и зловещим.
   Когда они подошли к трону, следуя в нескольких шагах позади Фолкера, Алекс увидел еще одно ужасное зрелище. Чуть приостановившись и не в силах вздохнуть, он тронул Макколла за локоть, чтобы обратить его внимание на то, что его так поразило.
   — Я вижу их, паррень, — сказал Макколл, продолжая медленно идти к трону по красному ковру, — прринимай это хладнокрровно. Не дай им заметить, что тебя это волнует.
   Хладнокровно? Но как? Двое пленников, мужчина и женщина, были приведены в зал для допроса и пыток, где всего в нескольких метрах от них наместник Каледонии Нельсон Вилмарт сидел за своей трапезой. Раздетые догола, со связанными сзади руками и кляпом во рту, они стояли босыми ногами на глыбах льда в полметра высотой. Их шеи были перехвачены петлей из струны, которая крепилась к балке, проходящей над их головой. Пленники не могли пошевелиться, но Алекс заметил, что их глаза были устремлены на него с выражением страдания и мольбы. Женщина уже стояла на цыпочках, стараясь ослабить мертвую хватку петли на шее, дрожа от холода, боли и страха. Алекс сомневался, что ей удастся долго продержаться на быстро тающем куске льда. Мужчина около нее стоял гордо выпрямившись, хотя его босые ноги посинели от холода.
   — Ну, майор, — обратился к ним из-за стола Нельсон Вилмарт, — это и есть тот мужчина, о котором вы мне говорили? Ваш старый товарищ по оружию?
   — Это тот самый человек, сэр. Позвольте вам представить майора Макколла и его адъютанта, капитана Карлайла. Джентльмены, это Нельсон Вилмарт, наместник Каледонии.
   Нельсон Вилмарт был безобразно толстым человеком с болезненным желто-белым цветом кожи, темными маленькими глазками, неряшливыми волосами и расплывчатыми чертами лица, которые почти терялись в складках жира. Стол перед ним был заставлен едой, и он явно получал огромное удовольствие от пищи, жадно поглощая ее.
   — Рад познакомиться с вами, джентльмены, — сказал Вилмарт, вытирая жирные губы тыльной стороной ладони. — Карлайл. Наверное, сын командующего знаменитым Серым Легионом Смерти, если я не ошибаюсь?
   — Не ошибаетесь, — зло ответил Алекс и, показав пальцем на двух пленников, медленно проговорил: — Вы, садист проклятый! Что, черт побери, все это значит?
   — Спокойно, сынок, — тихо проговорил Макколл, — спокойно…
   — Вы про этот сброд? — пожимая плечами, удивился Вилмарт. — Их взяли вчера. Они организовали демонстрацию около космопорта, и я решил примерно наказать их в назидание остальным.
   Алекс еще раз взглянул на осужденных — мужчину он не узнал, но внезапно понял, что видел эту темноволосую женщину раньше. Это была та самая молодая женщина, которая, стоя на импровизированной трибуне, обратилась к народу там, около космопорта.
   — Но, черт побери, вы не имеете права так поступать с людьми!
   — Вы так думаете? — спросил Вилмарт. Казалось, он с трудом понимал, что так вывело Алекса из себя. — Как наместник этого мира, молодой человек, я имею определенные права и обязанности. В мои обязанности входит сохранить мир на этой планете для Федеративного Содружества любыми средствами, которыми я владею и которые считаю необходимыми применять. Сюда также входит мой приказ, майор Макколл, предать вашего старшего брата суду за организацию мятежа, нанесение ущерба нормам морали и государственную измену. Думаю, он является главной причиной вашего появления здесь, а не эти двое.
   — Что касается моего бррата, — сдержанно ответил Макколл, — думаю, у вас есть какие-то особые интерресы в этом деле, иначе вы не ждали бы так долго. А эти двое прредстали перред судом, пррежде чем попасть сюда?