— О чем вы говорите?
   — Хочу застукать их вместе. Выцарапаю глаза этой потаскушке.
   — Миссис Болтон, не собираетесь же вы...
   — Разумеется. Можете отправляться домой, мистер Геллер. Вы свою работу сделали, и отлично.
   Она повесила трубку.
   Я упомянул, что мужчина, встретивший ту даму в номере, снятом ее мужем, не похож на ее мужа, но, видимо, ей это было неважно. Теперь я мог отправиться обратно в офис и выписать миссис Болтон чек с возвратом семидесяти из ста ее долларов, пропади они пропадом (десять баксов в день и десять баксов за расходы — она оплатит взятки и пиво). Или же мог поступить по-христиански и подождать поблизости, чтобы не дать делу превратиться в еще более отвратительное.
   И решил остановиться на втором варианте. Но не из христианских побуждений — в конце концов я надеялся убедить миссис Болтон в необходимости в течение еще нескольких дней воспользоваться моими услугами, чтобы внести окончательную ясность в происходящее.
   В ее интересах следовало бы получить побольше дополнительной информации, чтобы строить планы относительно развода. Кроме того, я думал, что имею основания рассчитывать на всю полученную мной сумму.
   Увидев ее в окно, я быстро соскочил со стула в баре.
   — Не входите туда, миссис Болтон, — проговорил я, мягко подхватывая ее под руку.
   Она отпрянула в сторону, вскинула голову и, несмотря на свой маленький рост, посмотрела на меня как-то свысока, раздувая ноздри. Я почувствовал себя как матадор, оставшийся без мулеты[3].
   — На сегодня я отказываюсь от ваших услуг, мистер Геллер, — заявила она.
   — Я считаю, вам все еще нужна моя помощь. Вы избрали неверный способ.
   Кипя от возмущения, она начала:
   — Мой муж...
   — Вашего мужа там нет. Он не уходит с работы раньше шести часов.
   Она побледнела, я продолжал успокаивать ее.
   И тут вмешалась эта чертова судьба, в образе той самой дамы-лебедя в фетровой шляпе, которая выбрала именно это время, чтобы выйти из отеля «Ван Бьюрен» так, словно он был не чем иным, как «Пальмер Хауз». Под руку ее держал молодой человек лет восемнадцати, может быть двадцати, в дорогом кремовом костюме из индийской полосатой ткани и с отливавшим золотом галстуком. Юноша был бледен, с голубыми глазами и светлыми мягкими волосами кукурузного оттенка.
   — Шлюха! — раздался чей-то крик.
   Разумеется, это был крик моей клиентки. Закрыв лицо руками, я покачал головой. Мне хотелось умереть или по крайней мере оказаться в своем офисе.
   — Низкая дрянь! — опять крикнула миссис Болтон.
   Она рванулась вперед к стройной женщине, которая, естественно, с ужасом инстинктивно отпрянула. Молодой человек крепко сжал руку женщины, чтобы защитить то ли ее, то ли себя, — я так и не понял. На улице было много людей, возвращавшихся с работы: кто шел с электрички, кто спешил к станции «Ла-Саль-стрит», так что зевак хватало. Нас сразу же обступили.
   Миссис Болтон, стоя лицом к лицу с изумленной дамой, с вызовом прокричала:
   — Я миссис Болтон, ты наверху встречалась с моим мужем!
   — Послушайте, миссис Болтон, — начала оправдываться, как могла, дама. — Вашего мужа не было в номере.
   — Ложь!
   — Будь он в номере, меня бы там не было, уверяю вас.
   — Лживая шлюха...
   — О'кей, — наконец произнес я, вмешиваясь и подхватывая миссис Болтон под руку, на этот раз менее вежливо, — хватит.
   — Не смейте говорить с моей матерью в таком тоне, — заявил молодой человек, обращаясь к миссис Болтон.
   — Я буду говорить с ней так, как сочту нужным, ничтожный ублюдок.
   Раздалась звонкая пощечина, молодой человек ударил мою клиентку по лицу. В уголке рта у нее выступила кровь.
   Я, направив палец в нос паршивцу, произнес:
   — А вот это нехорошо. А ну, отойди.
   Глаза моей клиентки заблестели; она победно улыбалась. С ликующим выражением на лице миссис Болтон начала поливать грязью стоявшую пару:
   — Шлюха! Дегенераты!
   — О Господи Иисусе! — пробормотал я, страшно ругая себя за то, что по своей воле оказался на этой разборке.
   Тут же нас обступила толпа, которая стала наблюдать за происходящим с неподдельным интересом; некоторые улыбались, кто-то хмурился, другие откровенно забавлялись. Цоканье копыт по улице возвестило о приближении стража порядка, разгоревшийся скандал вынудил его оставить скучное преследование нарушителей правил парковки автомашин. Высокий долговязый офицер полиции соскочил с лошади и протиснулся сквозь толпу.
   — Что тут происходит? — спросил он.
   — Этот маленький подонок ударил меня, — заявила моя клиентка, демонстрируя свой окровавленный рот и справедливое возмущение. Она схватила растерянного обидчика за галстук и трепала бедного мальчишку.
   Мне стало смешно. Конечно, с точки зрения нормального человека, в данной ситуации не было ничего веселого. Но я уже достаточно обалдел, чтобы оценить весь комизм ситуации.
   — Прекратите, — сказал полицейский. — И объясните, что здесь происходит.
   Я рассказал ему о случившемся в общих чертах; время от времени моя подопечная отпускала неуместные замечания; мать и сын стояли, съежившись, чувствуя, что оказались в центре внимания многочисленной толпы.
   — Требую, чтобы вы арестовали этого грязного маленького злодея, — заявила миссис Болтон, цедя слова сквозь зубы. — Я жертва нападения.
   Бедный трясущийся парень совсем не походил на злодея. Одет он был аккуратно и модно, и не производил впечатление злодея. Когда офицер обратился к нему, он признал, что ударил ее.
   — Придется тебя забрать, парень, — заявил полицейский.
   Мальчишка, похоже, готов был расплакаться. Опустив голову, пожал плечами, а мать, глаза которой блестели от слез, успокаивала его, обнимая за плечи.
   Полицейский отошел к телефону-автомату и вызвал патрульную машину. Вскоре парня увезли. Мать с жалким видом стояла на тротуаре и смотрела, как отъезжала машина, через заднее стекло которой виднелось бледное лицо сына.
   Я стоял рядом со своей клиенткой.
   — Позвольте вам помочь добраться до дома, миссис Болтон, — предложил я, взяв ее за руку.
   Она натянуто, покровительственно улыбнулась, отстранив мою руку:
   — Со мной все в порядке, мистер Геллер. Я в состоянии позаботиться о себе. Благодарю за помощь. — И как танк двинулась сквозь толпу по направлению к станции железки.
   Некоторое время я оставался на месте, пытаясь собраться с мыслями. Наконец я приблизился к дрожащей женщине, которая по-прежнему стояла на тротуаре. Толпа разошлась. Верховой полицейский уехал. Осталась только кучка лошадиного помета и я.
   — Жаль, что так получилось, — сказал я, обращаясь к ней.
   Она посмотрела на меня; лицо было спокойным, синие глаза — печальными.
   — Вы-то тут при чем?
   — Я сыщик. Миссис Болтон подозревает своего мужа в неверности.
   Женщина рассмеялась — смех был чересчур хриплым для такой утонченной женщины.
   — Насколько я знаю, миссис Болтон подозревает это уже в течение четырнадцати лет — и без малейших на то оснований. Однако при нынешних обстоятельствах эти подозрения бессмысленны.
   — Бессмысленны? О чем вы говорите?
   — Болтоны уже несколько месяцев не живут вместе. Мистер Болтон возбудил дело о разводе.
   — Что? Когда?
   — Кажется, с января.
   — В таком случае, Болтон действительно живет здесь, в отеле «Ван Бьюрен»?
   — Мой сын Чарльз недавно приехал в Чикаго, чтобы найти работу, и Джо, то есть мистер Болтон, помогает ему в этом.
   — Вы не из Чикаго?
   — Я живу в Вудстоке. Вдова. У вас есть еще вопросы?
   — Извините, мадам. Сожалею, что все так получилось. Правда. Моя клиентка ввела меня в заблуждение относительно некоторых обстоятельств.
   Я уже собирался уйти, приложив руку к шляпе.
   Она немного оттаяла и одарила меня вымученной улыбкой.
   — Ваши извинения приняты, мистер?..
   — Геллер, — представился я. — Натан Геллер. А ваше имя?
   — Мария Винстон, — проговорила она, протягивая руку.
   Я пожал ее, улыбнулся.
   — Всего хорошего, — сказал я, улыбнулся, еще раз приложив руку к шляпе, и направился в свой офис.
   Не в первый раз клиент обманывал меня и наверняка не в последний. Но так вероломно — еще никогда. Правда, я не был уверен, что Мильдред Болтон сознательно пошла на обман. Скорее всего, у этой дамы не все дома.
   Я положил сто долларов на счет в банке и выбросил дело из головы. Но однажды днем, четырнадцатого июня, раздался телефонный звонок.
   — Говорит Мария Винстон, мистер Геллер. Вы меня помните?
   Честно говоря, поначалу я не вспомнил, но тем не менее ответил:
   — Конечно, чем могу помочь, миссис Винстон?
   — Тот... инцидент перед входом в отель «Ван Бьюрен» в прошлую среду, где вы присутствовали...
   — Да, в чем дело?
   — Миссис Болтон настаивает на обвинениях. Хотела бы узнать, не могли бы вы прийти в суд завтра утром и объяснить, что там произошло.
   — Понимаете...
   — Мистер Геллер, я была бы вам очень признательна.
   Не люблю отказывать привлекательным женщинам даже по телефону, но здесь сказалось не только это: меня растрогал расстроенный голос.
   — Хорошо, буду, — ответил я.
   Поэтому утром следующего дня я направился в суд полиции Лупа и дал показания. Я придерживался фактов, которые, как считал, могли облегчить положение всех сторон, вовлеченных в разбирательство.
   Мильдред Болтон, взглянувшая на меня как на предателя, подошла к барьеру, за которым сидел ее обидчик, и заявила о «неспровоцированном нападении» на нее молодого человека. Она заявила, что получила физические повреждения и моральный ущерб в результате полученного удара. С последним утверждением, если понимать его как ухудшение умственных способностей, можно было вполне согласиться. Когда она отвечала на вопросы судьи, глаза ее сделались круглыми и совершенно дикими.
   Судья оштрафовал молодого Винстона на сто долларов, миссис Болтон поднялась с места и принялась аплодировать, судья оторопело взглянул на нее и совершенно забыл стукнуть своим молотком, утверждая приговор. Затем она выпорхнула из зала суда, подобно юной прелестнице, набросив с видом победительницы на плечо меховое боа.
   В зале воцарилась неловкая тишина. Должен вам заметить, не так-то легко смутить даже проституток, кучка которых сидела тут же, ожидая разбирательства своих дел.
   Затем судья наконец пришел в себя, ударил молотком по столу, объявив:
   — Суд освобождает этого молодого человека от штрафа.
   Винстон, на протяжении всей судебной процедуры напоминавший побитую собаку, просветлел, словно внутри него щелкнули выключателем; похлопав своего адвоката по руке, он повернулся к матери, сидевшей тут же за ним, за барьером, и они обнялись.
   Выйдя из зала суда, Мария Винстон, улыбаясь, подошла ко мне, коснулась руки и проговорила:
   — Большое вас спасибо, мистер Геллер.
   — Не стоит меня благодарить, думаю, что мое участие не сыграло существенную роль.
   — Я другого мнения. В конце концов, судья отменил штраф.
   — Черт подери, я к этому совершенно не причастен. Вашим главным свидетелем, отменившим приговор, оказалась сама Мильдред.
   — Да, в некотором роде действительно.
   — Я заметил, что ее мужа здесь не было.
   В разговор вступил сын Чарльз.
   — Он на работе. Он... понимаете, подумал, что ему лучше не появляться здесь, если здесь будет эта женщина.
   — Она явно больна.
   — Нелады с головой, — с горечью произнес Чарльз.
   — Верно. И ты и я можем оказаться в таком же положении. И все-таки кто-то должен помочь ей.
   Мария Винстон, пытаясь проявить какое-то сострадание к Мильдред Болтон, спросила:
   — Кого бы вы предложили?
   — Будь я проклят, — воскликнул я, — мужа! Он прожил с ней четырнадцать лет. Ей не оправиться от этого за один вечер. Насколько я понимаю, он должен хоть чем-то помочь ей, прежде чем полностью порвет с ней.
   При этих словах миссис Винстон понимающе улыбнулась:
   — У вас весьма современные взгляды, мистер Геллер.
   — Не совсем. Я не часто рассуждаю подобным образом. Во всяком случае, прощайте, миссис Винстон. До свидания, Чарльз.
   Я вышел из здания суда, уселся в свой «Аубурн-32» и направился обратно в офис. Поставив машину на аллее в обычном месте, я пошел на ланч в «Бергхофф», надеясь увидеть Болтона. Но там его не оказалось.
   Я вернулся к себе в офис и попытался поработать некоторое время с бумагами, у меня скопилась кипа счетов, с которыми предстояло покончить. Но работа не клеилась.
   «Черт с ними», — подумал я и направился в офис Болтона, который размещался в узком пятнадцатиэтажном строении, позади Федерального хранилища на Вест-Джексон, рядом с Эл. Дела у Болтона, вне всякого сомнения, шли неплохо, лучше моих — но как брокер он обосновался на самом краю деловой зоны. У него имелась краткосрочная лицензия на брокерскую деятельность, дававшая возможность зарабатывать по двадцать — двадцать пять тысяч в год. Огромные деньги, по моим меркам, но парни из Торговой палаты проигрывали на пари гораздо большие суммы.
   В здании вместо фойе был просто широкий холл, вдоль стен которого рядами выстроились витрины магазинов, туристических бюро, табачных киосков. Лифтер в униформе, худощавый рябой парень примерно моего возраста, поджидал пассажира; им стал я.
   — Десятый этаж, — проговорил я, и он повез меня наверх.
   Лифтер открывал дверцы кабины, когда мы услышали треск, трижды разорвавший воздух.
   — Это что еще за чертовщина? — спросил он.
   — Во всяком случае, не хлопок глушителя автомобиля, — ответил я. — Лучше оставайтесь здесь.
   Осматриваясь по сторонам, я медленно двинулся в холл. Лифт выходил на центральную площадку в форме буквы "С", сюда вели двери всех расположенных на этаже офисов. Взглянув на таблички на отделанных деревом стенах, я наконец отыскал нужную:
   БОЛТОН И ШМИДТ, СТРАХОВЫЕ БРОКЕРЫ.
   Я не успел дойти до места назначения, как дверь неожиданно распахнулась и оттуда пулей вылетела молодая женщина лет, может, двадцати, с широко раскрытыми глазами, бледным без кровинки лицом, ноги в нейлоновых чулках так и мелькали, когда она бросилась в мою сторону.
   Она рухнула мне на руки, и я спросил:
   — Вы ранены?
   — Нет, — ответила она, — но кто-то действительно ранен!
   Бедное дитя жадно ловило воздух ртом; я повел ее к лифтам. Даже в этот напряженный момент я испытал приятное ощущение, прижимая ее к себе и вдыхая исходивший от нее аромат.
   — Вы, случайно, не секретарь Джозефа Болтона? — спросил я, помогая ей войти в лифт.
   Она кивнула, глядя на меня округлившимися от страха глазами.
   — Отвези ее вниз, — сказал я лифтеру и направился обратно в офис.
   Но дверь вновь распахнулась и оттуда вывалился Джозеф Болтон с револьвером в руке. Его легкий коричневый костюм и правая рука в нескольких местах были испачканы кровью. На нем не было очков, отчего лицо казалось каким-то незнакомым и одновременно выражало испуг, боль и сожаление.
   С трудом передвигая ноги, как ребенок, делающий первые шаги, он заковылял в мою сторону. А я, как любящий папочка, вытянул навстречу ему руки. Это были его последние шаги, потому что он рухнул на мраморный пол и забился в судорогах, рисуя собственной кровью абстрактные картинки на чистой поверхности пола.
   Я двинулся к нему, но он навел на меня свой револьвер тридцать второго калибра:
   — Не подходи! Не подходи!
   — Ладно, приятель, — проговорил я.
   Вдруг послышался женский смех.
   Я поднял голову и увидел, что в дверях, широко расставив ноги подобно гиганту, созерцающему ничтожный мир, стояла пышнотелая маленькая Мильдред в своем домашнем платье в цветочек и меховом боа. На ее физиономии красовалась широкая глупая улыбка.
   — Не обращайте на него внимания, мистер Геллер, — беззаботно проговорила она. — Он просто прикидывается.
   — Он же ранен, мадам! — воскликнул я.
   Держась на почтительном расстоянии, некоторые обитатели десятого этажа покинули свои конторы и наблюдали за происходящим, не отходя от дверей офисов, словно присутствовали на диковинном спектакле.
   — Не подпускайте ее ко мне! — выкрикнул Болтон.
   Рот его был полон крови. Тело медленно перемещалось по мраморному полу, оставляя скользкий кровавый след.
   Я подошел к миссис Болтон, встав между нею и мужем.
   — Успокойтесь, сэр...
   Миссис Болтон, хихикая, выглядывала из-за моей спины.
   — Посмотрите на него, он всех дурачит.
   — Бросьте, — сказал я, обращаясь к ней.
   Затем позвал бизнесмена лет пятидесяти, стоявшего около лифта, и спросил, есть ли в здании врачи. Он ответил утвердительно. Во имя Христа я попросил его скорее привести врача.
   — Почему бы тебе не встать и не прекратить притворяться? — проговорила миссис Болтон, насмехаясь над распростертым на полу мужем; южная певучесть голоса исчезла, когда она с усилием вытягивала шею из-за моей спины, чтобы получше разглядеть мужа. У меня складывалось такое ощущение, что она старалась не упустить ни единого мгновения этого страшного зрелища.
   — Не подпускайте ее ко мне! Держите ее подальше!
   Не выпуская револьвера из рук, Болтон продолжал извиваться как раненая змея, не подпуская к себе никого. Он выкрикивал, что задыхается, колотил ногами по полу, но каждый миг помнил о присутствии жены. Он держал голову так, чтобы мое тело прикрывало его от холодного взгляда жены.
   — Не упрямься, Джо. Мистер Геллер, он просто притворяется.
   Если так, то я был почти уверен, что это его последнее представление.
   Затем он застонал от боли. Я подошел, он взглянул на меня глазами, полными слез. Глазами, в которых застыло недоумение и страдание от незаслуженной боли. Наконец он сдался, позволив мне приблизиться, и отдал оружие, словно вручил подарок. Я принял его и, взяв за ствол, опустил в карман.
   — Вы стреляли в себя, мистер Болтон? — спросил я.
   — Уберите от меня эту женщину, — прошептал он окровавленными губами.
   — Он вовсе не ранен, — угрожающе проговорила его жена с порога офиса.
   — В вас стреляла ваша жена?
   — Только уберите ее прочь...
   К нам подбежали две фигуры в белом — врач и сестра, я отошел в сторону, однако врач, мужчина средних лет, весьма плотный, в очках, попросил меня остаться помочь. Я согласился.
   Болтон был крупным человеком, весом почти в двести фунтов, в бессознательном состоянии он, казалось, весил еще больше. Пошатываясь под его тяжестью, мы, как пьяные, двинулись к лифту. Рядом шли миссис Болтон и медсестра, молодая, светловолосая, стройная. Она изо всех сил старалась не пустить миссис Болтон в лифт, но той удалось, как футбольному защитнику, проложить себе путь вперед. Ни доктор, ни я, поддерживая Болтона, не могли помочь сестре.
   Болтон, теряя сознание, умолял:
   — Пожалуйста... пожалуйста, уберите ее прочь.
   — Успокойся, — проговорила миссис Болтон, стоя в лифте, теперь она вела себя примерно, сложив руки на своей большой черной сумке, — все будет хорошо, дорогой. Вот увидишь. — Она словно забыла, как только что силой протиснулась к нам.
   Болтон застонал, боль, прозвучавшая в его стоне, была вызвана не только физическими страданиями.
   На тринадцатом этаже нас встретил еще один врач, который занял мое место подле Болтона, а я прошел вперед и открыл дверь в приемную, в которой сидели томимые ожиданием пациенты, видевшие перед этим, как врач и медсестра сломя голову бросились из кабинета.
   Сестра помогла врачам с их тяжелой ношей пройти в рентгеновский кабинет, закрыла за ними дверь и решительно посмотрела на миссис Болтон:
   — Извините, миссис Болтон, вам придется подождать.
   — Неужели? — проговорила она.
   — Миссис Болтон, — сказал я, дотрагиваясь до ее руки.
   Она пристально посмотрела на меня:
   — Кто тебя звал сюда?
   Я с трудом подавил в себе желание сказать ей: «Ты, чертова корова» — и просто отошел в сторону, пока она сновала взад и вперед по узкому проходу между кабинетами и процедурными в поисках двери, которая могла бы вывести ее к любимому мужу. Она бурчала, разговаривала сама с собой. Сестра тем временем недоуменно смотрела на меня.
   — Это его жена, — сказал я, чувствуя как дернулось мое лицо.
   Сестра, тяжело вздохнув, вошла в кабинет, расположенный рядом с рентгеновским, и позвала миссис Болтон; миссис Болтон быстро повернулась и злобно взглянула на нее.
   — Вы можете отсюда посмотреть, как будут помогать вашему мужу, — проговорила сестра.
   Миссис Болтон победно улыбнулась и торжественно понесла свое тело в кабинет. Сам не знаю почему, я двинулся следом.
   Широкое стеклянное окно выходило в рентгеновский кабинет. Миссис Болтон забралась на стол для осмотра пациентов и, стоя на коленях, следила за царившей за стеклом суматохой. Ее муж лежал на столе, предоставленный заботам двух метавшихся около него врачей.
   — Это вы стреляли в него, миссис Болтон? — спросил я.
   Она подняла брови, но не взглянула на меня.
   — Вы все еще здесь?
   — Миссис Болтон, вы обманули меня.
   — Я вас не обманывала и не стреляла в него.
   — Что там произошло?
   — Я не прикасалась к тому пистолету.
   Она приподнялась и повела головой из стороны в сторону. Так зрители на трибунах во время матча стараются рассмотреть происходящее на поле из-за голов болельщиков, сидящих впереди.
   — Ваш муж сам стрелял в себя?
   Она состроила детскую гримасу.
   — Джо лишь прикидывается, чтобы завоевать симпатии и жалость окружающих. В действительности он ничуть не пострадал.
   Позади меня распахнулась Дверь, и в кабинет вошел полицейский.
   Он взглянул на нас и покачал головой, словно желая сказать: «О нет». Его реакция вполне понятна. Это был тот самый верховой коп, что разбирался с инцидентом, возникшим перед отелем «Ван Бьюрен». Хотя чему удивляться — эта часть Лупа была его территорией или во всяком случае его лошади.
   Поманив меня пальцем, он вышел в коридор. Я последовал за ним.
   — Мне передали, что на десятом в сто шестьдесят шестом совершено убийство, — сказал он, имея в виду десятый этаж дома № 166 по Вест-Джексон. Вы знаете, что тут произошло? Вы видели?
   Я рассказал ему все, что знал, а знал я совсем немного.
   — Это дело ее рук?
   — Оружие было в руках ее мужа, — сказал я, пожав плечами. И извлек маленький револьвер из кармана, вновь держа его за ствол.
   — Чье производство?
   — Что-то не пойму.
   Страж Порядка прочитал надпись, выбитую на револьвере: «Наризманде Эйбиар Спеа. Тридцать второй калибр».
   — Револьвер свое дело сделал.
   Удерживая оружие в руке так, чтобы не притрагиваться к рукоятке, он попытался открыть барабан, но не смог.
   — Так что тут не так с этой штукой? — спросил он.
   — Мне кажется, боек застрял в стреляной гильзе.
   — Что это означает?
   — Это означает, что после шести выстрелов стрелок продолжал нажимать на курок. Один оборот барабана не загнал бы гильзы так глубоко.
   Дверь рентгеновского кабинета распахнулась, и врач, с которым я поднимал терявшего сознание Болтона в лифте, вышел в коридор, сгорбившийся и перепачканный кровью.
   — Умер, — устало произнес доктор, — бедняга захлебнулся собственной кровью.
   Я ничего не сказал, лишь взглянул на полицейского, тот пожал плечами.
   — Его жена там, — сказал я, показав в сторону двери.
   В этот момент миссис Болтон вернулась из коридора с довольной улыбкой на лице.
   Она заявила:
   — Вы не испугаете меня. Он здоровый мужчина и сильный как жеребец. Конечно, мне кажется, что на этот раз ему следует на некоторое время лечь в больницу, но не надолго.
   Подобно испорченному ребенку она высунула язык.
   — Врун, — сказала она.
   Врач понимающе вздохнул и повернулся к полицейскому.
   — Мне позвонить в морг, или это вы возьмете на себя?
   — Позвоните сами, доктор, — ответил полицейский.
   Миссис Болтон медленно двинулась к двери рентгеновского кабинета, из которой вышел второй врач в забрызганном кровью халате. Она, увидев его, казалось, оступилась, и я вновь подхватил ее под руку. На этот раз она приняла мою помощь.
   Я провел ее в комнату. Она приблизилась к телу и прикоснулась ко лбу похожими на обрубки пальцами.
   — Не могу поверить, что он ушел, — проговорила она.
   Из-за спины раздался голос врача:
   — Он мертв, миссис Болтон. Пожалуйста, покиньте комнату.
   Продолжая гладить лоб мужа, она сказала:
   — Холодный. Он такой холодный.
   Она поцеловала его в щеку.
   Затем, улыбнувшись, глядя на лежащее перед ней тело, погладив по голове, будто спящего ребенка, произнесла:
   — У него такая красивая голова, правда?
   В комнату вошел полицейский:
   — Вам лучше пройти со мной, миссис Болтон. С вами хочет поговорить капитан Стиг. Он уже здесь.
   — Вы делаете большую ошибку. Я не стреляла в него, — сказала она, обращаясь к капитану.
   Стиг взял ее под руку, она уже пришла в себя. Он поинтересовался, желает ли она, чтобы он уведомил родственников или близких друзей.
   — У меня нет ни родственников, ни друзей, — гордо заявила миссис Болтон. — И никогда не было, да мне никто, кроме Джо и не нужен был.
   На улице уже собралась толпа. В передних рядах толкались ищейки горячих новостей — репортеры и фотографы, не жалевшие своих фотовспышек. Когда Дэвис из «Ньюс» и двое других репортеров блокировали дорогу к полицейской машине, стоявшей у тротуара наготове, чтобы отвезти миссис Болтон в отдел по расследованию убийств, верховой полицейский, за которым следовала миссис Болтон, оттеснил их в сторону. Вскоре машина, увозившая ее, влилась в дневной транспортный поток. Репортеры и фотографы засуетились в поисках такси, чтобы броситься вдогонку. Один из репортеров — лживый, похожий на мальчишку — осмелился обратиться ко мне: