Инспектор переводил взгляд с жены на мужа.
   - И до тех пор вы не намерены ничего говорить?
   Стэнли Флитвуд счел вопрос недостойным ответа.
   - Думаю, вы об этом еще пожалеете, сэр. Но это ваш выбор. Что ж, сейчас мне больше незачем отнимать у вас время.
   И Армадейл величавой поступью устремился прочь из комнаты. Вся его фигура источала подозрение и негодование. Сэр Клинтон последовал за ним. Замыкая отступление, Уэндовер заметил, как Крессида метнулась к мужу и опустилась на колени у края кровати.
   Глава 8
   Кольт
   Оказавшись внизу, Армадейл попросил разрешения откланяться.
   - Давайте-ка позавтракаем, инспектор,- возразил сэр Клинтон.- Вы всю ночь пробыли на ногах и, должно быть, проголодались.
   К значительному облегчению Уэндовера, Армадейл предложение отверг.
   - Я, может быть, попозже перехвачу сандвич, сэр. Но, если не возражаете, сначала мне хочется кое с чем разобраться. Вы управитесь за полчаса или около того?
   Сэр Клинтон взглянул на часы:
   - Мы поторопимся, инспектор. В конце концов, пора бы уже вызволить Биллингфорда. Констебль, вероятно, успел изрядно утомиться от его общества.
   Но инспектор, похоже, не испытывал ни тени жалости пи к Биллингфорду, ни к Сэпкоуту.
   - К тому же необходимо забрать тело Стэйвли,- напомнил он.- И я бы не прочь вызвать по телефону подкрепление. В таком составе нам не справиться.
   - Да, на вашем месте я бы так и сделал. Отправьте за ними кого-нибудь на машине и передайте, пусть ждут нас в Линден-Сэндзе. Полагаю, хватит сержанта и трех констеблей.
   - Очень хорошо, сэр.
   И инспектор поспешил по своим делам - к великому облегчению Уэндовера, чья неприязнь к нему ни в коей мере не ослабла. Сэр Клинтон же направил стопы в столовую, где постарался как можно убедительнее внушить официанту мысль о необходимости спешки. Когда они уселись за стол, Уэндовер заметил, что другие постояльцы украдкой кидают на них испытующие взгляды из дальних концов комнаты. Очевидно, новость о ночной трагедии успела стать всеобщим достоянием.
   - Не думаю, что Армадейл достиг больших успехов в расследовании,заговорил Уэндовер достаточно тихо, чтобы слова его были недоступны их ближайшим соседям.- Нет ничего более недостойного, чем прибегать к запугиванию, когда дело не ладится.
   Сэр Клинтон, однако, никогда не позволял критике в отношении своих подчиненных остаться без ответа:
   - Армадейл сделал все что мог. И в девяти из десяти случаев он добивается желаемого результата. Ты смотришь на расследование с сентиментальной позиции, знаешь ли. А работа полиции не имеет ничего общего с этой стороной дела. Задача Армадейла - добыть всю возможную информацию и использовать ее, независимо от того, к чему это приведет. Если представителю власти придется прерывать расследование только из-за рыданий хорошенькой девушки, то полиция будет не слишком-то эффективным орудием общества.
   - Молодой Флитвуд оказался достойным противником,- заметил Уэндовер с плохо скрываемым удовлетворением.
   Сэр Клинтон с любопытством воззрился на него.
   - Для мирового судьи ты проявляешь удивительно мало сочувствия к служителям закона. Если тебя интересует мое мнение, молодому Флитвуду отныне следует винить лишь себя во всем, что теперь случится. Конечно, ему удалось выиграть два-три дня, за которые они с женой успеют все обсудить и состряпать для нас какую-нибудь историю. Но ни разу не приходилось мне слышать такую сказку, которая выдержала бы тщательную проверку. А ты можешь быть уверен: после такого приема Армадейл будет разглядывать под микроскопом каждое услышанное от них слово, прежде чем принять его за истину.
   Уэндовер мрачно кивнул.
   - Не сомневаюсь, так и случится,- согласился он.- Вероятно, молодой Флитвуд зря выбрал такую тактику.
   - Я дал ему возможность облегчить душу, если у него есть достаточно убедительная история,- с оттенком раздражения напомнил сэр Клинтон.- А в ответ получил только уличное хамство. Он, очевидно, полагает, что может взять над нами верх, но когда дело дойдет до кульминации, я думаю...
   Он оборвал фразу на полуслове. Оглянувшись по сторонам, Уэндовер увидел, что мадам Лоре-Деруссо вошла в столовую и двинулась в направлении их столика. Наблюдая за ее приближением, он, почти бессознательно, сравнивал эту женщину с Крессидой Флитвуд. Обе они были весьма примечательны и, без сомнения, выделялись в любом обществе. Однако Крессиду сама природа одарила красотой, в то время как мадам Лоре-Деруссо являлась продуктом более искусственным. По всему было ясно, что она уделяет своей внешности самое пристальное внимание. И даже сдержанный шаг явно был результатом тщательных упражнений и составлял резкий контраст гибкой, естественной походке Крессиды.
   "Интересно, почему любой, увидев ее, сразу же определяет ее как "иностранку"?- задумался он.- Уйма английских девушек по утрам надевают такое же платье, хотя с таким же успехом могут носить и что-нибудь другое. И точно так же они укладывают волосы волнами. И лицо у нее не вполне континентального типа - я видел достаточно таких лиц в этой стране. Должно быть, это из-за ее движений или из-за того, как она смотрит".
   Проходя мимо, мадам Лоре-Деруссо одарила джентльменов сверкающей улыбкой, признавая в них знакомых, затем уселась за соседний столик, взяла меню и с отвращением на лице принялась его изучать. Очевидно, английский завтрак не вполне соответствовал ее вкусам. После некоторого раздумья она все же сделала заказ, водя перед лицом официанта по строчкам меню, как будто не доверяла правильности своего произношения.
   Сэр Клинтон был явно не настроен обсуждать полицейские дела теперь, когда разговор могли подслушать, и молча занялся едой. Как только Уэндовер закончил завтракать, сэр Клинтон, взглянув на часы, поднялся из-за стола.
   - Давайте захватим инспектора и отправимся в Линден-Сэндз. Я подгоню машину.
   Спустя несколько минут они встретились с Армадейлом в дверях отеля. Тот выглядел весьма довольным, однако причину своего хорошего настроения не сообщил.
   Пять минут езды по берегу, и они уже были в деревушке Линден-Сэндз. Инспектор указал сэру Клинтону дом Сэпкоута. Констебль явно поджидал их, потому что, как только они собрались постучать в дверь, он уже стоял на пороге с приглашением войти. Констебль провел их в комнату, где сидел Биллингфорд. С первого же взгляда на пего Уэндовер проникся неприязнью. Биллингфорд имел вид человека, который пытается выпутаться из неловкой ситуации с помощью напускной беспечности. А беспечность эта резко дисгармонировала с настроением Уэндовера. Но по некотором размышлении он все же был вынужден признать, что положение Биллингфорда не из легких, и в сложившихся обстоятельствах трудно было бы ожидать от него приятной раскованности.
   - Итак, мистер Биллингфорд,- без обиняков начал инспектор,- У меня к вам пара вопросов. Прежде всего, почему вы сразу не сказали констеблю, что Стэйвли был вашим другом? Увидев тело на скале, вы непременно должны были опознать его.
   Изумление Биллингфорда было либо подлинным, либо прекрасно разыгранным:
   - Это Стэйвли?- воскликнул он.- Я не знал, что это Стэйвли! Когда я подошел к телу, луну закрыла туча, и я не мог разглядеть лица. Некоторое время было совершенно темно, так темно, что, идя по пляжу, я наступил в поток, который течет там в определенные часы. Мои брюки до сих пор мокрые вокруг голенищ. Так это Стэйвли? Ну-ну!
   Уэндовер не мог раскусить этого человека. Судя по его виду, новость о гибели Стэйвли, похоже, и в самом деле удивила его. Но, если это так, его скорбь по поводу утраты друга нельзя было назвать чрезмерной.
   Инспектор задал следующий вопрос:
   - Было ли вам известно, что Стэйвли намеревается ночью с кем-то встретиться?
   Глаза Стэйвли на мгновение сузились. Теперь Уэндовера посетило ощущение, что человек, сидящий перед ним, крайне насторожен и тщательно взвешивает каждое произносимое слово.
   - С кем-то встретиться? Стэйвли? Нет, не припомню, чтобы он говорил мне что-то в этом роде. Он вышел из дома около десяти вечера. Но я подумал, что он просто хочет глотнуть свежего воздуха. Мы много курили, и в комнате было душновато.
   Инспектор принялся записывать что-то в блокнот, одновременно задавая следующий вопрос:
   - Чем вы занимаетесь, мистер Биллингфорд?
   На лице Биллингфорда появилось любезное выражение:
   - Я? О, я коммерческий агент.
   - Вы хотите сказать, коммивояжер?- требовательно вопросил Армадейл.
   Слабая улыбка пробежала по лицу сэра Клинтона.
   - Полагаю, мистер Биллингфорд хочет сказать, что зарабатывает на жизнь при помощи собственной смекалки, инспектор. Правильно?- обернулся он к Биллингфорду.
   - Что ж, в некотором роде это верно,- без тени смущения отозвался тот.Но определение "коммерческий агент" выглядит гораздо лучше, если вдруг оказывается на страницах газет.
   - Весьма разумная дань респектабельности,- сухо заметил сэр Клинтон.
   - Что было вам известно о Стэйвли?- продолжал инспектор.
   - О Стэйвли? Не слишком много. Время от времени приходилось с ним встречаться. Иногда вдвоем работали.
   - Он тоже был коммерческим агентом?- иронически поинтересовался инспектор.
   - Ну, иногда он называл себя так, а иногда - подписывался чернорабочим.
   - Вы имеете в виду, в полицейском списке арестованных?- уточнил сэр Клинтон.
   Биллингфорд ухмыльнулся во весь рот.
   - В жизни не видал, как выглядит тюрьма изнутри,- похвастался он.Насколько я знаю, Стэйвли тоже.
   - Не сомневаюсь, что мои коллеги старались, как могли,- любезно сказал сэр Клинтон.
   Инспектор вернулся к предыдущему вопросу:
   - Это все, что вы можете сообщить нам о нем?
   - О ком? О Стэйвли? Ну, иногда мы вместе работали. Но согласитесь, я вряд ли способен многое о нем рассказать!
   - Что он делал здесь?
   - Приехал ко мне на пару дней. Я несколько переутомился от рабочей суеты в Сити и сбежал сюда немного передохнуть. А Стэйвли сказал, что присоединится ко мне, и мы вместе разработаем одну схему, которая поможет принести выгоду некоторым членам общества.
   Инспектор кивнул.
   - Как в короткий срок зашибить кучу денег, я полагаю. А теперь перейдем к прошедшей ночи. Прошу вас отвечать крайне тщательно. Как можно точнее расскажите мне все, что помните из вчерашнего дня. Начнем со времени обеда.
   Прежде чем заговорить, Биллингфорд на минуту задумался.
   - После обеда нам стало немного тоскливо, так что мы втроем сели играть в покер.
   - Вы втроем?- перебил его Армадейл.- Кто же был третьим?
   - О, судя по акценту, он австралиец. Это Стэйвли его привел. Вроде бы у него где-то тут земельный участок, и ему хочется на него взглянуть.
   - Раньше вы встречались с этим человеком?
   - Я? О, только раз или два. Я-то думал, он просто какой-то работник с виноградника.
   - Ваш конкурент в области коммерции? Зачем же ему понадобилось этим заниматься, если у него есть земля?
   - Почем я знаю?- опасливо ответил Биллингфорд.- Я не из тех, кто лезет с расспросами в чужие дела. Мой девиз - "Как аукнется, так и откликнется".
   Армадейл, очевидно, понял, что тема исчерпана и настаивать бесполезно.
   - Хорошо. Итак, вы играли в покер. Произошло ли что-либо после этого?
   Биллингфорд, казалось, всерьез задумался над линией дальнейшего поведения, прежде чем отважиться на ответ. Наконец решился:
   - Около половины десятого, как мне кажется, кто-то подошел к двери. Стэйвли поднялся и отправился посмотреть, кто это. Я услышал, как он сказал: "О, это ты?" или что-то в этом роде - как будто он был крайне удивлен. Затем я услышал женский голос. Слов не разобрал. Потом Стэйвли ответил, понизив голос. Они немного поговорили, и он закрыл дверь.
   - А после этого? Вы выяснили, кто была та женщина?
   - Только не я. Да какая-нибудь местная девчонка, я думаю. Стэйвли был мастак их охмурять. У него был какой-то особый подход, и он мог в пять минут задурить девице голову. Сделал из этого нечто вроде хобби. По-моему, слегка даже перебарщивал.
   - Что произошло после этого?
   - Да я не особо помню. Мы еще поиграли в покер, а потом Стэйвли начал ворчать, что в комнате слишком душно. Так он сам, в общем-то, и виноват. Эти его сигары были больно крепкие. Ну вот он и вышел воздухом подышать.
   - Когда это случилось?
   - В десять. Я вам уже говорил. Может, в десять пятнадцать. Я же не могу сказать минута в минуту.
   - И что потом?
   - Я почувствовал, что не могу заснуть. Временами я сильно мучаюсь от бессонницы. Вот я и решил пройтись по берегу - думал, поможет.
   - Во сколько вы вышли из дома?
   - Думаю, незадолго до одиннадцати. Я точно не заметил. В общем, Фордингбридж к тому времени уже отправился спать.
   С минуту инспектор рассеянно постукивал карандашом по своему блокноту. Затем бросил быстрый взгляд на сэра Клинтона.
   - В данный момент у меня больше нет вопросов,- сказал он.- Разумеется, вы понадобитесь нам на дознании. Полагаю, вы намерены на некоторое время задержаться в Линден-Сэндз?
   - О да,- беззаботно отозвался Биллингфорд.- В любое время, когда я вам понадоблюсь, буду под рукой. Всегда готов поиграть с вами в "Animal, Vegetable or Mineral?", инспектор.
   - Осмелюсь сказать, у вас была возможность попрактиковаться,пророкотал инспектор.- Что ж, пока можете идти. Хотя, подождите! Вы можете показать нам дорогу к коттеджу Флэтта. Мне ведь понадобится побеседовать с этим вашим другом, Фордингбриджем.
   - Хотите проверить мои слова?- без тени смущения поинтересовался Биллингфорд.- Мне и раньше приходилось встречать в людях этот дух скептицизма. Чаще всего это были люди, которые в юности носили шлем констебля. Вероятно, у них происходит защемление мозговой доли, отвечающей за легковерие.
   Ничего не ответив, Армадейл первым направился к выходу. Не успели они пройти и нескольких ярдов, как на пути у них появился полицейский сержант и обратился к инспектору. Перекинувшись с ним несколькими словами, Армадейл обернулся к сэру Клинтону:
   - Теперь, когда у нас имеются помощники-констебли, я думаю, сэр, нам следует перенести на берег тело и уведомить доктора Рэффорда, что нам требуется заключение о смерти. Если вы не возражаете, сейчас мы отправимся на пляж. Здесь я оставлю сержанта. А затем мы можем пойти в коттедж Флэтта.
   Шеф не возражал. А на шутливые протесты Биллингфорда по поводу того, что полицейские попусту тратят его время, инспектор внимания не обратил. Вся компания оправилась на берег, где к этому времени собрались практически все деревенские зеваки, ожидая прибытия лодки.
   Армадейл подал сигнал рыбакам, и вскоре их судно уже причаливало к маленькому молу. Тело стали выгружать на берег, и полицейские оттеснили толпу назад. Затем инспектор дал несколько указаний сержанту, и под предводительством Сэпкоута группа людей вместе с телом убитого двинулась в сторону деревни.
   Биллингфорд внезапно узнал привязанную к пристани лодку:
   - Стянули мою лодку, инспектор? Что ж, мне нравится ваша смелость! Если бы я без спроса позаимствовал ваш носовой платок, представляю, какая возня поднялась бы в официальных кругах. Но когда вы крадете мою лодку, все, похоже, думают, что именно так вы и должны поступать. Ладно, братишка, больше ни слова об этом. Я-то не люблю докучать людям. "Живи и дай жить другим!" - вот мой девиз.
   Но Армадейл не собирался уступать:
   - Мы вымоем лодку и днем вернем ее вам,- коротко ответил он.- А теперь идемте. Мне некогда попусту тратить время.
   Путь к коттеджу Флэтта оказался недолгим. Дом стоял рядом с мысом между деревней и бухтой, где обнаружили тело Стэйвли. К коттеджу вела ухабистая проселочная дорога, покрытая лужами, и образовались они значительно раньше прошедшей ночи. Сам коттедж, выглядевший весьма просторным, содержался в порядке и чистоте.
   - Позовите вашего друга,- приказал Армадейл, когда они оказались у двери.
   Биллингфорд без всяких протестов подчинился, и почти немедленно в глубине дома раздались приближающиеся шаги. Когда дверь отворилась, Уэндовер испытал настоящий шок. Стоящий перед ними человек практически не имел лица. Глаза его глядели на них из путаницы заживших шрамов, и от этого облик его казался нечеловеческим. На руке, придерживавшей дверь, недоставало большого и указательного пальцев. Уэндоверу никогда не приходилось видеть таких ужасных калек. Оторвав взгляд от изувеченного лица, он почти с удивлением обнаружил, что тело его совершенно нетронуто.
   Незнакомец несколько секунд молча разглядывал нежданных гостей. В его манерах сквозило недоумение, которое не могло выразить его лицо.
   - Зачем вы привели сюда эту компанию, Биллингфорд?- сурово спросил он.Вы же прекрасно знаете, посетители мне не нужны.- Он многозначительно махнул рукой в сторону своего изуродованного лица.
   Армадейл выступил вперед.
   - Вы мистер Фордингбридж, не так ли?- спросил он.
   Человек, похожий на призрака, кивнул и молча устремил на него пристальный взгляд.
   - Я инспектор Армадейл. Полагаю, вам известно, что ваш приятель Стэйвли был убит прошлой ночью?
   Дерек Фордингбридж покачал головой:
   - Я слышал, что произошло убийство. Кажется, отсюда взяли лодку, чтобы вывезти тело на берег. Но я не знал, что это Стэйвли. Кто это сделал?
   - Вас не удивило, что вчера ночью он не вернулся домой?- спросил инспектор.
   Некое подобие улыбки скользило по изрезанному лицу.
   - Нет. Он довольно часто не ночевал дома. В этом не было ничего удивительного. Тут замешана женщина?
   - Полагаю, дело пойдет быстрее, если вы предоставите мне задавать вопросы,- грубовато перебил его инспектор.- Простите, но у меня крайне мало времени. Вы можете что-нибудь рассказать о Стэйвли?
   - Мы с ним некоторым образом состояли в родстве. Во время войны он женился на моей кузине Крессиде.
   При этих словах лицо Армадейла просветлело.
   - Тогда как вы объясните тот факт, что она замужем за мистером Стэнли Флитвудом?- резко спросил он.
   Дерек равнодушно покачал головой:
   - Полагаю, это случайное двоемужество. После войны Стэйвли не объявился, так что она, я думаю, записала его в число погибших. Судя по тому, что я знаю о его характере, Крессида вряд ли стала бы горевать о нем.
   - А-а,- задумчиво протянул инспектор.- Это интересно. А после того как Стэйвли приехал сюда, ей приходилось с ним встречаться?
   - Не могу сказать. В настоящий момент едва ли можно сказать, что я поддерживаю тесный контакт с семьей.
   Припомнив, что этот человек претендует на владение поместьем Фоксхиллз, инспектор решил, что не стоит дальше развивать эту тему, и вернулся к более насущным вопросам:
   - Можете ли вы сообщить мне что-нибудь о передвижениях Стэйвли вчера вечером и ночью?
   - Не многое. После обеда мы играли в покер. Один раз нас прервали - к Стэйвли кто-то пришел. Потом мы снова стали играть. Спать я отправился рано. Вот и все.
   - Тот, кто приходил к Стэйвли,- это был мужчина или женщина?
   - Думаю, женщина, но я ее не видел. Стэйвли сам пошел открывать. Это случилось между девятью и десятью часами.
   - Когда Стэйвли покинул дом?
   - Не могу сказать. В любом случае, после десяти, потому что тогда я как раз отправился спать. Голова разболелась.
   - Когда вы услышали об убийстве?
   - Перед тем как встать. Мне сказали, что два человека хотят одолжить лодку.
   Прежде чем продолжить беседу, инспектор немного помолчал. Следующий его вопрос касался другого предмета:
   - Мне, разумеется, необходимо осмотреть его багаж. Могу я его увидеть?
   Дерек Фордингбридж повел гостей в дом.
   - Это здесь,- сказал он, указывая на дверь одной из комнат.- У него был с собой только один чемодан.
   Инспектор опустился на колени и довольно бережно вытряхнул из чемодана его содержимое.
   - Ничего интересного,- разочарованно сказал он, завершив осмотр.- Пара клочков бумаги. Никаких документов.
   Обыск шкафов и ящиков также не принес никаких результатов. Когда инспектор поднялся, сэр Клинтон обернулся к Фордингбриджу:
   - Я бы хотел встретиться с ваши четвертым компаньоном,- проговорил он задумчиво.- Может, вы позовете его, если он здесь?
   На лицах Армадейла и Уэндовера отразилось некоторое изумление. Фордингбридж, однако, ничуть не удивился:
   - Вы весьма проницательны. Куда нам до вас! Вы имеете в виду человека, который сказал мне, что полицейским требуется лодка? Простите, но я не могу его привести. Это был работник, которого мы привезли с собой. Вчера вечером Биллингфорд поссорился с ним и рассчитал его, так что сегодня утром он уехал.
   - Как его зовут?
   Биллингфорд придал своему лицу нарочито невинное выражение:
   - Как его зовут? Ну, я звал его Джеком.
   - Джек, а дальше?
   - Просто Джек. Или, временами, "Эй, послушай!" Он на оба имени откликался.
   Инспектор Армадейл начал проявлять признаки сильнейшего раздражения.
   - Должны же вы еще что-нибудь о нем знать! Нанимая его, должны же вы были навести справки, что он за человек?
   - О, мы это быстро выяснили. Никудышный человек. Пил мое виски.
   - Не валяйте дурака!- рявкнул инспектор.- Вы не потребовали предъявить рекомендательное письмо от предыдущего нанимателя?
   Глаза Биллингфорда насмешливо заблестели:
   - Я? Нет. Я по натуре милосерден. Что бы со всеми нами сталось, если бы наше прошлое грубо перетряхивали и разглядывали? "Прости и забудь" - вот мой девиз. А сработаться всегда можно, если только тебя не собираются облапошить.
   - То есть вы утверждаете, что вам ничего не известно об этом человеке?
   - Мне не очень нравится, как вы это сформулировали, инспектор. Это почти тянет па грубость. Но я действительно не знаю, где сейчас этот работник, и, если хотите, поклянусь в этом на Библии.
   В выражении лица Армадейла ясно читалось, что он был невысокого мнения о предложении Биллингфорда. Инспектор предупредил Дерека Фордингбриджа, что на дознании он, возможно, понадобится в качестве свидетеля, и, холодно кивнув Биллингфорду, двинулся прочь из коттеджа. Сэр Клинтон молчал до тех пор, пока они не оказались достаточно далеко от двери. А затем, будто адресуя свои слова всему миру, задумчиво проговорил:
   - Интересно, зачем они привезли из Лондона такую обширную картотеку...
   Эта реплика ошеломила Армадейла.
   - Картотеку, сэр? Где она была?
   - Я заметил ее в гостиной, когда мы проходили мимо открытой двери. Такой маленький шкафчик с выдвижными ящиками.
   Инспектору было нечего сказать. Сэр Клинтон же, казалось, не считал нужным развивать эту тему. Пройдя еще несколько ярдов, он остановился и указал на край одной из многочисленных луж:
   - Не кажется ли вам, инспектор, этот отпечаток немного знакомым? Измерьте его, прошу вас.
   Глаза инспектора расширились:
   - Да это же тот ботинок размера три с половиной!- воскликнул он, склоняясь над следом.
   - Я заметил его еще по пути сюда, но тогда был не лучший момент, чтобы его рассматривать,- объяснил сэр Клинтон.- А теперь, инспектор, заметьте вот что: эта лужа из разряда постоянных. Существует возможность, что след был оставлен еще до вчерашнего дождя. Он расположен на самом краю лужи - девушка не стала бы туда наступать, если бы у нее был выбор. Значит, с тех пор, как она здесь проходила, воды в луже прибавилось.
   - То есть это она приходила к Стэйвли вчера вечером?
   - Похоже на то,- согласился сэр Клинтон.- А теперь тщательно его измерьте, инспектор.
   Армадейл извлек рулетку и со всех сторон измерил след. Когда он поднялся на ноги, сэр Клинтон оглянулся на коттедж. Биллингфорд и его приятель стояли на пороге, с пристальным вниманием наблюдая за действиями полицейских.
   - А теперь, если вы закончили, инспектор, сотрите след ногой. Дадим мистеру Биллингфорду возможность тоже немного поразмыслить. Он настоящий мошенник. Пусть развлечется!
   Яростно затирая след ботинком, инспектор широко улыбался.
   - Хотел бы я посмотреть на его лицо, когда он придет посмотреть, что здесь,- насмешливо проговорил он, завершив свою разрушительную деятельность.- А слепок нам все равно бы ничего не дал.
   Когда джентльмены добрались до машины сэра Клинтона, Армадейл сообщил, что намерен их оставить.
   - Мне необходимо выяснить еще пару вещей,- пояснил он.- И между делом я чего-нибудь перехвачу. Примерно через час я вернусь в отель. Если вы не против, подождите меня там, сэр. Полагаю, к тому времени у меня будет, что вам показать.
   Он бросил на Уэндовера торжествующий взгляд и зашагал прочь по улице. Никак не отреагировав на замечание инспектора, сэр Клинтон завел мотор и повел автомобиль в направлении отеля. Уэндоверу стало ясно, что никакой информации от него не дождешься, и до самого окончания ленча тема была полностью закрыта.
   Армадейл не заставил себя долго ждать. Он появился, едва друзья успели выйти из-за стола. Уэндовер с отвращением ощутил атмосферу триумфа, окутывающую инспектора. Он устремился им навстречу, неся в руке небольшую сумку.
   - Я бы предпочел, чтобы мы разговаривали подальше от посторонних ушей, сэр,- сказал он, подойдя поближе.- И те несколько вещей, которые я намерен вам показать, пока не следует делать достоянием широкой общественности.
   Говоря это, Армадейл постукивал пальцем по своей сумке.
   - Тогда идемте в мой номер, инспектор. Там нас никто не побеспокоит.
   Они поднялись наверх в лифте. Войдя в комнату, инспектор, в качестве дополнительной предосторожности, повернул в замке ключ.
   - Дело закончено, сэр,- заявил он с неподдельным ликованием в голосе.Как я и сказал сегодня утром, оно оказалось легче легкого. Оно само собой сложилось в единое целое.