Элизабет расслабилась под сильными руками, но о своей задаче не забывала.
   — Почему это Грэм разыскивает Холланда? Ведь известно, где он живет.
   — А вы разве не слышали? По словам экономки Холланда, Мери Бет, сегодня утром Грэм пришел к Холланду, чтобы сообщить ему о смерти жены, а когда через пару часов зашел задать несколько вопросов, дом оказался пуст. Похоже, Досон собрал все свои вещички и уехал из города.
 
   Через сорок минут Элизабет не спеша входила в бар, где ее ждал Джек.
   — Что с тобой? — спросил он. — Что-то ты уж слишком розовая.
   — Я только что сделала массаж, а потом искупалась в бассейне с теплой родниковой водой. Знаешь, это так здорово. Нужно будет заниматься этим почаще. Очень расслабляет. К тому же помогает многое узнать.
   Бросив взгляд на чай, который пила Элизабет, Джек заметил:
   — В нем нет кофеина.
   — И очень хорошо. Мне он ни к чему. Только все испортит.
   — И что же ты узнала? — поинтересовался Джек.
   — Прежде всего то, что Досон Холланд исчез. Начальник полиции Грэм передал всем полицейским постам распоряжение задержать его машину, если она вдруг появится на трассе.
   — Пока я тут тебя дожидался, я тоже об этом слышал. И не только об этом. Барменша насплетничала, будто мужчина, по описанию похожий на Холланда, сегодня утром отбыл самолетом в Денвер.
   — А с чего это полицейские так забеспокоились? Что-то рановато. Тебе не кажется?
   Джек улыбнулся.
   — Говорят, что вскоре после того, как «порше» Вики свалился в пропасть, кто-то позвонил в полицию. Этот человек посоветовал уточнить местонахождение Холланда в момент аварии и сообщил, как погибли его первые жены.
   — Бьюсь об заклад, что это звонила Вики.
   — Не берусь спорить.
   Сделав глоток чаю, Элизабет спросила:
   — А Ларри уже проверял, не сняли ли деньги с того счета в Майами?
   — Я разговаривал с ним как раз перед твоим приходом. Пока деньги никто не брал.
   — Должно быть, Вики отправилась в Майами кружным путем, чтобы замести следы. А может, погода нелетная. Мало ли почему она до сих пор не сняла со счета деньги.
   Джек помолчал, не решаясь разрушать ее уверенность, и сказал:
   — Может существовать еще одна причина, по которой Вики не смогла снять деньги со счета. Если ее нет в живых.
   Радужное настроение Элизабет как рукой сняло.
   — Если это так, мы должны пойти в полицию и рассказать им обо всем, что нам известно.
   Поразмыслив над предложением Элизабет, Джек покачал головой.
   — Пока не стоит этого делать. Холланда и так уже ищут. Давай дадим Вики еще несколько часов на исполнение ее планов.
   Элизабет взглянула на Джека.
   — Как бы то ни было, ясно одно. Теперь, когда Холланд сбежал, аукцион из главного события превратится во второстепенное. Если не появится еще какой-нибудь неизвестный, у Тайлера Пейджа останется всего два покупателя: ты и Хайден.
 
   В четверть восьмого зазвонил телефон. Хайден чуть не подскочил от неожиданности. Ого! Оказывается, уже наступил вечер, а он и не заметил. Так и сидел в темноте после разговора с Ларри.
   — Алло?
   — Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Диктую адрес. Просьба не опаздывать.
   Когда на другом конце провода раздались короткие гудки, звук этот резко отозвался в ухе. Досадливо поморщившись, Хайден положил трубку и несколько минут просидел, размышляя. Наконец, решившись, набрал номер.
 
   Сотовый телефон зазвонил как раз в тот момент, когда Джек втиснул машину на стоянку напротив театра «Силвер эмпайр». Элизабет порывисто обернулась. Глаза ее возбужденно блеснули.
   — Джек!
   — Спокойно. — Выключив двигатель, Джек достал из кармана трубку. — Это может быть кто угодно. Многие знают этот номер. Фэрфакс слушает.
   — Меня пригласили на аукцион, — послышался голос Хайдена.
   Джек бросил взгляд на яркие огни театра. Премьера фильма «Фаст-компани» была назначена на восемь тридцать. Элизабет настояла, чтобы они приехали пораньше. Боялась пропустить Тайлера Пейджа.
   — Почему ты решил сказать мне об этом?
   Не отвечая на вопрос, Хайден, в свою очередь, поинтересовался:
   — А тебе звонили?
   — Нет.
   — Он состоится в доме, расположенном неподалеку от окружной дороги. Это в получасе езды. В девять часов.
   — Подожди, не вешай трубку. Почему ты мне позвонил?
   — Не хочу, чтобы ты пропустил аукцион. Не каждый день выпадает шанс выкупить свою собственность.
   Джек медленно опустил руку с сотовым телефоном. Элизабет не отрываясь смотрела на него.
   — Что случилось? — спросила она.
   — Хайдену позвонил Пейдж. Аукцион состоится сегодня в девять вечера. Неподалеку от окружной дороги. Хайден сказал, это примерно в получасе езды.
   — А почему тебе не позвонили?
   — Понятия не имею. Что же это за аукцион такой без покупателей… — проговорил Джек, рассеянно барабаня пальцами по сиденью. Он еще раз посмотрел на вход в театр и заметил:
   — Фильм начнется через полчаса.
   — Знаю. Забудем о том, чтобы выследить Пейджа. Он наверняка не появится в зале. Он будет проводить аукцион.
   Джек взглянул на Элизабет.
   — А тебе не кажется странным, что после всего, чем Пейдж пожертвовал ради этого фильма, он добровольно откажется от премьеры?
   Несколько секунд Элизабет молчала.
   — А ты как думаешь? — спросила она наконец.
   — Возможно, ты и права. В этой истории вполне может быть замешана роковая женщина.
 
   Хайден открыл дверь и, увидев стоявших на пороге Элизабет с Джеком, нахмурился.
   — Какого черта вы ко мне явились?
   — Решили сделать доброе дело и отвезти тебя на аукцион, — ответил Джек. — Мы туда тоже едем. Можем воспользоваться одной машиной. Считай это проявлением братских чувств после долгих лет их отсутствия.
   — Чтоб тебе пусто было!
   — А тебе не кажется, что нам обоим было пусто? — заметил Джек. — Может, попробуем это изменить?
   Хайден отвернулся, однако Элизабет успела заметить в его глазах смятение.
   — Нет, — бросил он.
   — Не умеешь ты смотреть в будущее, — заметил Джек. — И как только тебя сделали главой фирмы?
   — К чему весь этот разговор? Мне некогда, у меня планы на вечер.
   — Планы твои нам известны. Ты собираешься на аукцион.
   — К твоему сведению, вовсе не собираюсь. Решил вместо этого посмотреть фильм.
   Элизабет глаза вытаращила от удивления.
   — Как это?
   — Я решил не участвовать в торгах. — Хайден плюхнулся на ближайший стул и насмешливо взглянул на Джека. — Кристалл твой, братишка. Удачи тебе. Впрочем, считай, она уже у тебя в кармане. Теперь, когда и я, и Холланд выбыли из игры, конкурентов у тебя не предвидится.
   — А почему ты решил не участвовать в торгах? — спросил Джек.
   Элизабет улыбнулась.
   — Вы ведь звонили Ларри, верно? И он вам кое-что рассказал.
   Хайден пожал плечами.
   — Просто я подумал, что эта штуковина, может быть, не так-то мне и нужна. Так зачем тратить деньги?
   Бросив взгляд на Элизабет, Джек повернулся к Хайдену.
   — О чем это ты?
   — Хайден пытается тебе сказать, что передумал. Он не станет пытаться выкупить кристалл, лишь бы насолить тебе.
   Джек посмотрел на Хайдена так, словно перед ним стоял инопланетянин.
   Хайден снова небрежно пожал плечами.
   — Я же говорю: этот ваш образец может и не стоить того, чтобы его покупать. Кроме того, сам я им вряд ли смогу воспользоваться. Я вообще плохо себе представляю, что это за штука. Пейдж… то есть тот, кто мне звонил, не вдавался в технические детали.
   Элизабет ободряюще ему улыбнулась.
   — Да будет вам, Хайден. Не морочьте нам голову. Вы отказываетесь от участия в аукционе потому, что уяснили наконец: ваша месть Джеку не изменит прошлого. Он не виноват в том, что произошло между вашими родителями. И вы это знаете.
   — Ничего не скажешь, грудью встали на защиту Джека, — хмыкнул Хайден. — Но вы правы. Местью Джеку я ничего не добьюсь. Завтра утром я уезжаю домой. Я и так уже слишком много времени потратил впустую.
   Джек задумчиво смотрел на Хайдена.
   — Думаю, кое-кто будет очень разочарован, если ты сегодня не появишься на аукционе.
   — Ты имеешь в виду Тайлера Пейджа? — Хайден невесело усмехнулся. — Мой тебе совет: не давай ему за кристалл ни цента. Ведь он его у тебя стащил.
   — Думаю, не Пейдж будет тебя ждать возле окружной дороги, — заметил Джек и вытащил из кармана сотовый телефон.
   — Что ты собираешься делать? — удивилась Элизабет.
   — Мне кажется, пришло время звонить в полицию.
 
   Одноэтажное бревенчатое строение, стоящее на отшибе, имело такой неухоженный вид, что было ясно: в него давным-давно никто не заглядывал. При свете фар Джек заметил, что перила лестницы, ведущей к входной двери, сломаны. Двор весь зарос сорняками.
   Единственное окно на фасаде дома оказалось совершенно темным.
   — Это дом старика Крамера, — сказал начальник полиции Грэм, выходя из патрульной машины. — Там уже давно никто не живет. — Он включил фонарик и мрачно взглянул на Джека с Хайденом. — Ни души не видно. Вы уверены, что мы приехали туда, куда нужно?
   — Нет, — признался Джек. Сунув руки в карманы, он взглянул на темный дом. — Но нам дали именно этот адрес.
   — Нужно было с самого начала заявить в полицию, — пробормотал Грэм, поднимаясь по ступенькам. — Черт бы побрал этих дилетантов! Вечно считают, что могут справиться с подобными делами лучше профессионалов.
   Джек посмотрел на вышедших из машины Хайдена и Элизабет. Элизабет пожала плечами. Хайден никак не отреагировал.
   Все трое направились вслед за Грэмом к входной двери. Начальник полиции был мужчиной невысокого роста, но крепким, собранным и уверенным. Чувствовалось, что дело свое он знает.
   Когда Джек позвонил Грэму и изложил свою версию недавних событий, тот не пришел от этого сообщения в восторг, однако времени терять не стал, а тотчас же взялся за дело.
   Он заехал за Джеком, Хайденом и Элизабет на патрульной машине, и они отправились по указанному адресу.
   И вот они здесь. Подойдя к двери, Грэм постучал.
   Ответа не последовало.
   Джек, Хайден и Элизабет молча ждали, что будет дальше. Полицейский постучал во второй раз.
   — И все-таки я думаю, что ты ошибаешься, — тихо проговорил Хайден.
   — Надеюсь, — ответил Джек.
   Тем временем Грэм подошел к темному окну и посветил фонариком в комнату.
   — Вот черт, — тихонько выругался он. — Только этого мне не хватало!
   Вернувшись на крыльцо, повернул ручку. Дверь открылась. Луч фонарика прорезал темноту маленькой комнатки.
   Он скользнул по полу, осветив лежащую ладонью вверх руку, прядь светлых, перепачканных кровью волос. В воздухе витал запах смерти. На лбу женщины зияло пулевое отверстие, однако узнать ее не составило труда.
   Сдавленно охнув, Элизабет закрыла рот рукой и поспешно отвернулась от ужасной, кровавой картины. Джек обнял ее и притянул к себе.
   — О Господи — пробормотал Хайден дрожащим голосом. — Это Джиллиан. Ты оказался прав, Джек.
   — Не совсем, — бросил Джек в ответ, не сводя глаз с распростертого на полу тела. — Я не ожидал, что ее убьют.

Глава 25

   Несколько часов спустя Хайден, Джек и Элизабет сидели в баре и обсуждали недавние события.
   — Это, наверное, Пейдж мне звонил, — сказал Хайден, сжимая обеими руками стакан с виски. — Он хотел, чтобы ты, Джек, застал меня над трупом. Задумано было блестяще. Разъяренный муж убивает жену, поскольку она не дает ему развода. А сам Пейдж был бы вне подозрений.
   — Ну… — начал Джек с задумчивым видом.
   — Вот черт! — перебил его Хайден. — Если бы ты сегодня не пришел ко мне и не заставил выслушать твои соображения, я бы сейчас объяснялся с полицией, безуспешно пытаясь доказать, что невиновен.
   Джек покачал головой.
   — Ты ведь уже тогда решил не ездить на аукцион. Или забыл?
   — Да я только в последнюю минуту решил. — Хайден досадливо поморщился. — Кто мог знать, что произойдет убийство?
   — И все-таки я не думаю, что Тайлер Пейдж все подстроил специально, чтобы обвинить вас, Хайден, в убийстве, — вмешалась Элизабет. — Если он и в самом деле убил Джиллиан, как, похоже, считают Грэм и все остальные полицейские, он сделал это не преднамеренно, а в порыве гнева. Скорее всего он обнаружил, что Джиллиан не собиралась с ним сбегать после аукциона.
   Джек улыбнулся.
   — Ты все-таки неисправимый романтик, Элизабет.
   — Да, я уверена, что Пейдж не хладнокровный преступник, а жертва страсти! — вспылила она.
   — Ну, кем бы он ни был, он наверняка сейчас уже далеко от Миррор-Спрингс. Но мне кажется, что в отличие от Холланда, которому удалось улизнуть, Пейджа быстро схватят. Он понятия не имеет, как заметать следы. У него нет никакого опыта в подобных делах.
   — А как ты догадался, что именно Джиллиан организовала кражу и собиралась устроить аукцион? — спросил у Джека Хайден.
   — Мне Элизабет подсказала. Она постоянно талдычила, что здесь не обошлось без женщины, — признался Джек.
   — Сначала я думала, что это Вики Беллами, — заметила Элизабет, отпив глоток минеральной воды. — Потом Джек меня убедил, что я ошиблась и никакая роковая женщина в этом деле не замешана, а затем он же уверил меня в обратном, высказав свою версию случившегося.
   Джек бросил взгляд на Хайдена и принялся объяснять:
   — Тайлер Пейдж по натуре не организатор. А тот, кто задумал кражу и так надежно укрыл Пейджа в Миррор-Спрингс, что его ни один человек не видел, обладал недюжинными организаторскими способностями. Какое-то время я считал, что главная фигура — это Холланд.
   — Ты решил, что он велел Вики соблазнить Пейджа и убедить его украсть кристалл? А потом устроить аукцион? — уточнил Хайден.
   Джек кивнул.
   — Холланд за последние несколько месяцев часто встречался с Пейджем. И, как выяснил Ларри, основания для этого у него имелись. Но я все равно чувствовал: что-то здесь не так. Холланд слишком умен и слишком заметен, чтобы тратить зря время, пытаясь продать кристалл здесь, в Штатах. Скорее всего, если бы образец и в самом деле оказался у него, Холланд попытался бы вывезти его в Европу, где возможности для продажи неограниченны.
   — Да и Вики почти убедила нас, что Холланд приехал в Миррор-Спрингс не только на фестиваль, но и по делам, — вмешалась в разговор Элизабет. — Она рассказала мне, что Холланд собирается прибрать к рукам какой-то высокотехнологичный образец, который потом сможет продать иностранцам.
   — А это означало, что Холланд — просто еще один потенциальный покупатель, — заметил Джек. — И не он, а кто-то другой подчинил себе Тайлера Пейджа и организовал аукцион. Сегодня, когда ты позвонил и рассказал о приглашении на аукцион, назначенный одновременно с премьерой «Фаст-компани», я начал перебирать варианты.
   — И ты вспомнил о Джиллиан? — подсказал Хайден. Джек кивнул.
   — Она прекрасно вписывалась и в теорию Элизабет, и в мою версию. Красивая женщина, которая через своего отца связана с научными кругами, занимающимися разработкой высокотехнологичных материалов. Достаточно умна, чтобы, услышав о наших разработках, понять, какие прекрасные возможности они в себе таят. Она вполне могла завязать контакты в «Экскалибуре»…
   — Ты говоришь о Райане Кендле? — перебил его Хайден. — Я слышал, как ты рассказывал о нем Грэму.
   — Скорее всего именно Кендл указал на Пейджа как на единственного человека, имеющего возможность без труда украсть кристалл. Наведя справки, Джиллиан узнала о слабости Пейджа к «черным» фильмам и пошла в атаку, которая, как тебе известно, увенчалась успехом.
   — Но зачем ей понадобилось красть образец? — спросил Хайден. — Ведь тем самым она нанесла бы удар по тебе, а не по мне.
   — Неужели вы до сих пор не поняли? — тихо сказала Элизабет.
   — Чего?
   — Этого, конечно, теперь не докажешь, — проговорил Джек, — но мы с Элизабет думаем, что Джиллиан позвонила тебе первому, потому что именно ты должен был стать жертвой.
   — О Господи! — В глазах Хайдена вспыхнул страх.
   — А Джеку следовало появиться позже, чтобы полиция застала его на месте преступления, — сказала Элизабет. Хайден изумленно воззрился на нее.
   — Я знал, что она меня ненавидит за то, что я хотел с ней развестись и тем самым восстал против воли ее отца.
   — А меня она ненавидела за то, что я так легко отступился от нее.
   — Значит, она хотела убить меня, а повесить убийство на тебя, — подытожил Хайден, потирая виски.
   — Представляю себе газетные заголовки: «Давняя вражда братьев закончилась убийством». — Элизабет щелкнула пальцами. — Эта особа хотела отомстить вам обоим. Один умирает, а другого сажают в тюрьму за убийство.
   Хайден поежился и отхлебнул виски.
   — Вскоре после женитьбы я понял, что Джиллиан немного не в себе. По правде говоря, мне стало страшно. Но даже после того, как я затеял развод, мне и в голову не приходило, что она способна так далеко зайти.
   — Настоящая роковая женщина, — заметила Элизабет. — Типичнейшая.
   Хайден поморщился.
   — Не хочется мне с этим соглашаться, но и возразить нечего. Ведь ты пытался меня предупредить, Джек.
   — Джиллиан жестоко обошлась с Тайлером Пейджем, — тихо сказала Элизабет. — Она относилась к нему, словно он не живой человек, а шахматная фигура, которую можно передвигать, куда тебе заблагорассудится.
   — И в конце концов он ее убил, — закончил Хайден.
 
   Войдя в дом, Элизабет обернулась через плечо.
   — Ты понимал, что Джиллиан ненормальная?
   — Нет. — Джек вошел следом и начал растапливать камин. — Чувствовал, что в этой семейке что-то неладное творится. Особенно папаша Рингстед показался мне каким-то странным.
   — А как вы с Джиллиан расстались? — поинтересовалась Элизабет, вешая пальто в шкаф.
   — По-моему, я вел себя с ней предельно честно. Дал понять, что не смогу занять место ее отца в компании «Ринг». Сказал, что я всего лишь ничтожный консультант, который не претендует на высокий пост, и так далее, и тому подобное. Мне казалось, она тоже пришла к убеждению, что я ей не подхожу. А тут как раз подвернулся Хайден. Он с радостью подтвердил, что я звезд с неба не хватаю и ни к чему не стремлюсь.
   — И Джиллиан решила, что Хайден отцу понравится больше?
   — Именно. — Опустившись в кресло возле камина, Джек вытянул ноги к огню. — Когда я понял, что Хайден всерьез собрался жениться, я намекнул ему, чтобы он хорошенько подумал. Но тем самым лишь подстегнул его.
   — Странное создание — человек.
   — Ага. И человеческие отношения тоже странные. Взять хотя бы нас с тобой.
   Элизабет села напротив Джека.
   — Зато нам никогда не бывает скучно.
   — Это точно, — улыбнулся Джек.
   Наступила пауза. Некоторое время Элизабет слушала, как потрескивают в камине поленья, потом медленно подняла руку и расстегнула заколку.
   — Нам обоим нужно поспать, — сказала она. — Пойдем?
   Джек смотрел, как струятся по плечам ее густые волосы.
   — Да, — согласился он.
   — История закончена, да? — спросила она, не сводя глаз с пламени.
   — Все теперь в руках полиции. — Джек почесал подбородок. — Грэм правду сказал. Нужно было с самого начала обратиться в полицию.
   — Как ты думаешь, они успеют найти Пейджа до показа кристалла Велтрану?
   — Кто его знает. — Несколько секунд помешкав, Джек продолжил:
   — Но даже если и найдут, «Экскалибуру» от этого ни жарко и ни холодно. Кристалл скорее всего останется в полиции как вещественное доказательство. Пройдет не один месяц, прежде чем его вернут. К тому времени компания обанкротится.
   Элизабет помолчала, мучительно размышляя, сказать или не сказать, и наконец решилась.
   — Я тут кое о чем подумала.
   — О чем же?
   — О твоем будущем.
   — Не беспокойся, с голоду я не умру, — улыбнулся Джек.
   — Знаю. Трудиться ты умеешь. — Элизабет взглянула прямо на Джека. — А как насчет фонда «Аурора»?
   — Ты предлагаешь мне работу?
   — Ну да.
   — Работать на тебя? — осторожно спросил он.
   — А почему бы нет? Ты вполне впишешься в наш маленький коллектив.
   — Но у фонда «Аурора» уже есть два руководителя, ты и Луиза. В качестве кого я могу вписаться? Да и справлюсь ли?
   — У тебя большой опыт по части небольших, начинающих или терпящих бедствие фирм, — затараторила Элизабет. — Лучше тебя никто не сможет определить, кому стоит помочь. А если это тебя не устраивает, можем организовать еще один отдел и предложить нашим клиентам консультации по созданию новых компаний и управлению ими.
   — Значит, я буду выполнять твои распоряжения, — задумчиво проговорил Джек. — Интересно.
   Элизабет начала терять терпение.
   — А что тебя не устраивает? Тебе неприятно то, что я стану тобой командовать?
   — Гм…
   Самолюбие Элизабет было уязвлено.
   — Если мое предложение тебя не интересует, так и скажи!
   Джек задумчиво смотрел в огонь.
   — Я заинтересован в более долгосрочных и стабильных отношениях.
   — Но фонд «Аурора» очень стабилен, — раздраженно сказала Элизабет. — Особенно с тех пор, как я его возглавила. Независимо от судьбы кристалла в конце этого квартала мы получим хорошую прибыль.
   — Рад за тебя, — бросил Джек.
   — Джек…
   Он взглянул ей прямо в глаза:
   — Я имею в виду не постоянную работу, а женитьбу.
   У Элизабет перехватило дыхание.
   — Женитьбу?!
   — Мне гораздо больше хочется на тебе жениться, чем работать на тебя.
   Элизабет с трудом сглотнула.
   — Я думала, мы договорились о том, что нам обоим нужно время, — выдавила она наконец. — Что мы не будем спешить.
   — Это ты решила, а не я. Я уже целых полгода знаю, чего хочу.
   Элизабет взглянула в его сияющие глаза.
   — Вот как?
   — Да, — сказал Джек и, встав, подошел к софе и подхватил Элизабет на руки.
   — Но…
   — Вот что я тебе скажу, — проговорил Джек и, не выпуская Элизабет, начал подниматься по лестнице. — Когда ты соберешься с духом настолько, что согласишься выйти за меня замуж, я дам тебе знать, собираюсь ли я рискнуть на тебя работать.
   — Это нелепый торг, и ты сам это знаешь. — Элизабет вцепилась Джеку в плечо. — Ради Бога, поставь меня! Ты сегодня перенервничал и устал. Ты меня уронишь.
   — А вот увидишь.
   — Нашел время демонстрировать свою силу!
   — Все равно больше нечем заняться. — Дойдя до второго этажа, Джек направился к своей спальне. — К тому же мы собирались ложиться спать.
   — То, что мы будем спать вместе, ничего не решит.
   — Зато это займет нас на какое-то время, пока ты не примешь решения.
   — Я пытаюсь говорить с тобой серьезно.
   — Давай не будем ни о чем говорить, а будем действовать. Это гораздо интереснее.
   Подойдя к кровати, Джек разжал руки. Элизабет упала на одеяло. Пока она откидывала с лица волосы, пока поднимала голову, он уже успел снять рубашку.
   — Ты это серьезно насчет женитьбы? — шепнула она.
   — Угу, — промычал Джек и принялся расстегивать ремень. Элизабет смотрела на него, не отводя глаз, пока он раздевался, и сама почувствовала знакомое возбуждение.
   — Я очень серьезно отношусь к сексу, — заметил Джек, ложась.
   — Я это вижу, — прошептала Элизабет и притянула его к себе, радуясь, что вместо выяснения отношений может отдаться страсти, которая с такой легкостью вспыхивала между ними.
   Но даже когда он вошел в нее, придавив к постели всем своим телом, она знала, что серьезного разговора об их дальнейших отношениях все равно не избежать.
 
   Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:
   — На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.
   Застонав, Элизабет приподнялась.
   — Мне что, приготовиться к худшему?
   — Просто я подумал, что мне следует развеять одно небольшое заблуждение.
   Элизабет взглянула на него широко раскрытыми глазами.
   — Постой, не говори, дай мне самой догадаться. Ты скрыл от меня, что богат как Крез, и даже если мы не найдем кристалл и твоя профессиональная репутация полетит ко всем чертям, ты никак от этого не пострадаешь.
   — Не угадала, — сухо заметил Джек. — Я вовсе не богат.
   — Жаль. Тогда сдаюсь. Говори, чего ты там мне наврал.
   — Не наврал, а ввел в заблуждение, — поправил Джек.
   — Насчет чего?
   — Помнишь, я говорил тебе, что мне забронируют номер в гостинице?
   Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:
   — Не томи, выкладывай.
   Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.
   — Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.
   Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.
   — А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.
   — Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.
   — Почти умолял.
   — Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.