Уот направился к станции. Мэри видела, как дверь открылась и закрылась. Мужчины привязали своих лошадей, огляделись и тоже вошли в дом. Как только дверь за ними закрылась, они принялись осматривать комнату.
   Мэри побежала к коттеджу.
   Пег подняла голову от столика, за которым рисовала.
   — Мамочка, в чем дело?
   — На станции несколько мужчин. Я не хочу, чтобы они меня видели.
   — А они тебя не заметили?
   — Думаю, нет. Подождем и посмотрим.
   На станции Уот увивался вокруг Мэтти.
   — Как насчет того пирога? Поскольку нас всего двое…
   — Тебе придется подождать, пока я накормлю этих джентльменов. Они тоже могут захотеть пирога.
   Мэтти обратила внимание на его слова «поскольку нас всего двое». Уот смотрел на нее пристальным взглядом, словно пытался что-то ей сказать.
   — Я понимаю, тебе нужно накормить этих парней, но если что-нибудь останется… Я хочу сказать, ты ведь не ешь пирог, значит, все перепадет только мне.
   Мэтти бросила взгляд на двух мужчин, сильных, грубых на вид, с ружьями. Конечно, тут почти каждый с ружьем, но…
   — Кофе? — спросила она. — Хотите кофе?
   — И перекусить, если у вас что-нибудь осталось.
   — Есть немного жаркого и хлеб, я сама его только недавно испекла.
   — Давайте. — Мужчина помоложе огляделся. — Мы слыхали, тут станцией управляет женщина. Вот уж не думал, что она ирландка.
   — Значит, вы тоже ирландец? С виду похоже на то.
   — Да, почти. Моя бабушка была из Донегола. — Он опять огляделся. — Это вы управляете станцией?
   — А кто же еще? Не этот же мальчишка! Хотя он давно живет в этом месте, и я бы не справилась без него.
   Мэтти поставила две чашки и наполнила их.
   — Но я приехала сюда не за этим, не для того чтобы управлять станцией, и все такое. Я приехала за золотом — говорят, оно тут кругом лежит. — Взяв деревянную ложку с длинной ручкой, она начала накладывать жаркое. — Моя мечта разбогатеть, вернуться в Ирландию и подцепить там какого-нибудь парня.
   — Это только мечты, барышня, — хрипло сказал другой мужчина. — Сколько золота ты тут видела? Оно здесь есть, но имеют его не многие.
   — Вот увидите! Я найду свое золото и вернусь домой богатой леди.
   Тот, что помоложе, спросил:
   — Вы приехали сюда прямо из Англии? Или останавливались в Вирджинии?
   — В Вирджинии? Не знаю такого места. Я приехала из Бостона, работала там, пока не заработала денег на проезд в дилижансе на Запад. Я направлялась в Калифорнию, но потом услышала, что в Колорадо нашли золото, а это на тысячу миль ближе. Ну, и выбрала Колорадо.
   Разговоры прекратились. Они приступили к еде, а, как заметила Мэтти, процесс еды на Западе — дело серьезное, и его нельзя прерывать праздными разговорами. Время от времени она вновь наполняла чашки. Крутых парней она узнавала по виду, а эти были из таких.
   А где же Мэри Брейдон? Не похоже на хозяйку, чтобы она оставила ее управлять одну. Мэтти взглянула на Уота, тот выпрямился и приложил палец к губам.
   Что-то не так? Мэтти наполнила чайник и помешала в камине.
   — Ждете кого-то на станции? — спросила она.
   — Просто проезжали мимо. Держим путь на запад.
   Один из них пробормотал что-то другому, и старший заметил:
   — Не похоже.
   — Я так и думал, — сказал младший. — Просто ошибка.
   Они кончили есть, и один мужчина свернул самокрутку. Младший опять огляделся.
   — Прибрано, — сказал он, — очень чисто.
   — Спасибо, сэр. Единственный способ, каким бедная девушка может зацепиться за работу в наше время, — делать что-то лучше, чем это делают мужчины.
   Младший из мужчин встал.
   — Пошли, Джо. Нам еще нужно повидаться с боссом в Ла-Порте.
   Они вскочили в седла и ускакали.
   Уот повернулся к Мэтти:
   — Думаю, это Индюк Джо Лонгман. Конокрад и гангстер, только его ни разу не поймали с поличным. Того, что помоложе, я не знаю.
   Когда топот копыт затих, Мэри вернулась на станцию.
   — Уот говорит, что знает того, кто постарше. Он конокрад, — сказала Мэтти.
   — Младший тоже. — В глазах Мэри Брейдон стоял гнев. — Лошадь, на которой он приехал, одна из наших лошадей с плантации. Я знаю эту лошадь, думаю, и она меня узнала бы.
   — А давно это было, мэм?
   — Почти два года назад. Последняя наша лошадь, уведенная людьми Фландрэ.
   — Вы уверены, что это был Фландрэ?
   — Уверена, но доказать этого не могу. В те времена у него было другое имя. Фландрэ — это имя, которым он пользуется, когда не грабит и не ворует.
   — Мы должны рассказать все мистеру Буну, мэм. Он знает, что нужно делать.
   — Что делать — это касается только меня. Я не могу вовлекать его в перестрелку из-за своих проблем. Я должна все решить сама.
   — Вы же стали с ним друзьями, хорошими друзьями. Они от вас не отвяжутся.
   — Забудь об этом. Я сама все улажу.
   Но как? Не может же она прятаться при появлении любого незнакомца! Она сделала это, потому что ей нужно было выиграть время. Теперь, по крайней мере, еще несколько дней, они будут думать, что это Мэтти управляет станцией. А потом они вернутся.
   — Их не обманешь, — сказал Уот. — Теперь о вас говорят по всей линии. Мэм, я знаю ковбоев, и я знаю Запад. О вас говорят от Эль-Пасо до Увальдо и до Солт-Лейк. Хорошенькая женщина, которая умеет готовить. Слухи распространяются быстро, мэм. На Западе не бывает секретов. Их тут не утаишь. Люди в Эль-Пасо знают, как выглядит шериф в Денвере, они знают, что в Канзас-Сити есть карточный шулер, который каждый раз смотрит на часы, прежде чем сделать ставку. Они знают, что он мухлюет, но пока никто не поймал его с поличным. Значит, они наверняка узнают, что вы здесь.
   — Спасибо, Уот. Мне просто нужно время, немного времени.
   — Прошу прощения, мэм, но вам требуется гораздо больше, а не только время. Это очень плохие люди, очень подлые.
   Мэри стояла, глядя на дорогу. Конечно же, Уот прав. Но пока нужно потянуть время. Чтобы подумать, придумать какой-нибудь план.
   Конечно, Джейсон Фландрэ осторожен. Он знает: чтобы получить желаемое, на него не должно упасть и тени сомнения. Он должен делать вид, что не имеет никакого отношения к тому, что произошло. Поэтому едва ли он будет использовать людей, о которых известно, что они работают на него или находится с ним в дружеских отношениях.
   Кем бы ни был Джейсон Фландрэ, он не дурак. Он поторопился убить ее мужа, потому что у него не было выбора, это была вооруженная стычка, а в Колорадо и вообще на Западе полно мужчин, которые участвовали в таких перестрелках. Даже Эндрю Джексон убил однажды человека таким же образом.
   Но убить женщину — совсем другое дело, тут требуется осторожность, и сделано это будет кем-то, кто с ним совсем не связан, возможно даже… изменником-индейцем.
   Она должна достать револьвер.
   Все равно ей придется ехать в Ла-Порт — нужна одежда для Пег и для нее самой, нужны другие вещи. Пора подумать и об учебе дочери: поблизости нет школы, значит, она будет учить ее сама. Ее и Уота, напомнила она себе.
   Давным-давно отец научил ее стрелять, и Мэри помнила, что он тогда говорил: «Ружье — это ответственность. Никогда не стреляй вслепую. Всегда знай, во что целишься, и никогда не делай выстрела, если можно обойтись без него. И помни: все ружья заряжены. Во всяком случае, большинство из них».
   Нужно все продумать. Даже если она решит никому не говорить о бандитском прошлом Фландрэ, он-то этого не знает. Значит, она должна представить, как это может произойти и кто будет исполнителем. Взвесить все спокойно и хладнокровно и приготовиться к худшему.
   Она не мужчина, которому можно бросить вызов и потом убить, как был убит ее муж. Ее могут застрелить не выходя из дилижанса, но она уже достаточно хорошо знает Запад и понимает: даже самый отъявленный негодяй крепко подумает, прежде чем убить женщину. Убей он мужчину, и на Западе только пожмут плечами, но убей он женщину — и мужчины впадут в ярость, станут охотиться за убийцей и повесят его безо всяких колебаний.
   Засада… выстрел, когда она идет от станции к своему жилищу или ходит между конюшней и корралем.
   Убийца спрячется в деревьях на склоне холма, а лошадь будет поджидать его в кустах. Могут быть и другие варианты, но этот — самый очевидный, над этим следует подумать.
   Ее отец, старый армейский служака, сказал однажды, что «хорошо спланированное сражение — это уже половина победы». Возможно. Неожиданности всегда случаются, но если ты готов к непредвиденному, с ними можно справиться. Она должна быть спокойной и твердой.
   Ничто не готовило ее к такому повороту событий, однако когда Мэри задумалась, вспомнились разговоры ее мужа и отца о войне, о стычках с индейцами на границе, и кое-что из их разговоров она запомнила. Нет, она не может и не будет просить помощи. В приграничной полосе так не поступают, да и какое она имеет право втягивать других в собственные проблемы, подвергать риску их жизни?
   «Нападай, — говорил ее отец, — всегда нападай».
   Защищать себя — это еще недостаточно, она не должна позволить такому человеку, как Джейсон Фландрэ, занять важное положение в обществе.
   Кто это ей сказал, что ее сосед — с ним она еще не знакома, — не только состоятельный владелец ранчо, но еще и фигура в политике? Как бишь его имя? Кольер, Престон Кольер. Нужно встретиться с ним, и как можно скорее.
   Кто может составить конкуренцию Фландрэ? Кто потеряет все, если Фландрэ победит? Такой человек, кто бы он ни был, ее потенциальный союзник. Не может же она просто выйти и бросить обвинение Фландрэ. У нее нет никаких доказательств. Он разбойничал недалеко от Вирджинии, Кентукки и Огайо и уже потом приехал на Запад — в Миссури и Канзас. Те, кто могли знать о его разбоях и налетах, разбросаны по всей стране, до сих пор служат в армии, а может быть, уже убиты. Это будет всего лишь ее ничем не подкрепленное слово против его слова, а он уже завоевал себе репутацию в церковных и других кругах Денвера, избегал салунов и азартных игр и даже приобрел некоторое положение в верхах. Что же касается ее, она просто неизвестная женщина, которая, кроме всего прочего, управляет станцией.
   Мэри отвернулась от окна и посмотрела на Уота, он уплетал кусок яблочного пирога. Уот, этот странный, дикий мальчуган, Бог знает откуда.
   — Уот, — неожиданно сказала она, — если бы у меня был сын, мне бы хотелось, чтобы он был похож на тебя.
   Уот в удивлении поднял на нее глаза и вспыхнул от смущения. Мэри подошла к нему.
   — Это правда, Уот, я именно так и думаю.
   Мальчик быстро опустил глаза, в которых появились слезы. Когда он снова взглянул на нее, глаза его были уже сухие.
   — Мэм, если вы поедете в Ла-Порт, вам стоит взять меня с собой. Я мог бы находиться где-то рядом.
   — Посмотрим, Уот. Думаю, я поеду завтра.
   — Вы поедете дилижансом? Возьмите дилижанс, мэм. Это безопаснее. Его поведет Уилбур, а он — неплохой кучер.
   Что ей надеть? Свой дорожный костюм? Тогда его нужно погладить. И белую блузку. Проходя по комнате, Мэри критически посмотрела на свою прическу. Нужно сделать что-то с волосами и составить список, что необходимо купить.
   И в первой строке — револьвер.

Глава 9

   Ла-Порт лениво нежился под утренним солнцем. У коновязи перед салуном стояли две лошади, у лавки скобяных изделий — фургон и упряжка.
   Уилбур окинул взглядом улицу и помог Мэри сойти с дилижанса.
   — А теперь будьте осторожны, мэм. — Он помолчал. — Вы собираетесь обедать в городе? Тогда идите в меблированные комнаты, вон туда. У них есть отдельные номера для таких, как вы и Пег. Так будет лучше. Иногда эти парни забываются и грубо разговаривают. Даже стыдно за них, мэм.
   — Вы защищаете их или меня? — улыбнулась она.
   — Всех. — Он протянул руку. — Хотите, чтобы я отвез этот список Стейси?
   — Нет, я увижусь с ним сама. Тут есть некоторые пункты, которые придется объяснять. Я сразу же пойду к нему.
   Взяв Пег за руку, Мэри открыла дверь конторы и вошла.
   Марк Стейси сидел на вращающемся стуле за заваленным бумагами столом. Увидев ее, он поспешно вскочил на ноги и бросился за пиджаком.
   — Не стоит, мистер Стейси. Я не гость, а всего-навсего ваш наемный работник.
   Он поклонился.
   — Мэм, здесь вы всегда гостья! На станции — гость я, — он широко улыбнулся, — вот там вы — моя служащая.
   — Это список…
   — Присядьте, пожалуйста.
   — Хорошо, но только на минутку. Нам нужно сделать некоторые покупки, и потом я хочу вернуться на станцию.
   Мэри села, он порылся в каких-то бумагах на столе.
   — Никогда не слыхал столько приятных отзывов о жрат… то есть я хотел сказать о еде. Вы делаете себе имя, мэм.
   — Надеюсь, мистеру Холлидею это понравится.
   — Позвольте мне кое-что вам сказать, миссис Брейдон. Бену Холлидею все равно, кто вы — мужчина или женщина, красный, черный или желтый, лишь бы дилижансы ходили по времени и народ не жаловался. Но, бьюсь об заклад, он приедет в один из тех дней, когда вы меньше всего его ожидаете. — Стейси внимательно посмотрел на нее. — Мэм, а что случилось с вашим мужем?
   Она замялась, но потом спокойно сказала:
   — Майор Брейдон носил револьвер в кобуре. Он не из тех, кто палит без разбору. Он не привык к западным манерам. В Джулсбурге он встретил человека на улице, у которого была причина не любить его. Этот человек просто вытащил свой револьвер и выстрелил. Мой муж был убит на месте.
   — Вы знаете, кто его убил?
   — Джейсон Фландрэ.
   — Джейсон Фландрэ! Мэм, должно быть, вы ошибаетесь. Фландрэ не из тех, кто пристает к людям на улице. Он — человек уважительный, и его тоже все уважают. Очень респектабельный джентльмен! — Стейси нахмурился. — Я припоминаю, ходили разговоры о том, что майор Брейдон убит, но имени его убийцы не называли. Сомневаюсь, знает ли кто-нибудь, кто он.
   — Я-то знаю.
   — Это была старая ссора? Что-то произошло еще на Востоке?
   — Это не было ссорой. Мой муж ссорился только с порядочными людьми, мистер Стейси, если вообще когда-нибудь ссорился, во всяком случае, это бывало довольно редко. Мистер Фландрэ убил моего мужа, потому что тот его узнал.
   Стейси засомневался. Тут было что-то такое, чего он никак не мог взять в толк. Джейсон Фландрэ очень популярный человек в Денвере. Дружелюбный, простой в общении и тратит деньги не считая. Общается он только с самыми респектабельными людьми. Убил, потому что майор узнал его?
   — Боюсь, я не совсем вас понимаю, миссис Брейдон.
   Мэри встала.
   — Вы и не должны меня понимать. Мои трудности никого не касаются. Хочу просить вас об одном одолжении. Не упоминайте обо мне мистеру Фландрэ и, пожалуйста, не говорите никому об этом разговоре.
   — Конечно, не буду, но должен предупредить вас, мэм. У мистера Фландрэ много друзей. Он в большом почете. И более того…
   — Да?
   — Его контора в конце этой улицы. За банком. Я думаю, сейчас он как раз там находится.
   Взяв Пег за руку, Мэри вышла на улицу. Какое-то мгновение она колебалась. Хорошо бы сесть в дилижанс и уехать назад, в Чероки. Но дилижанс будет только после полудня. Придется делать то, за чем она приехала.
   Мэри быстро перешла улицу и вошла в лавку скобяных товаров. К ней вышел мужчина в нарукавниках.
   — Я хочу купить револьвер, — сказала она.
   Просьба не была необычной.
   — У меня есть отличный револьвер 22-го калибра, мадам.
   — Мне не нужен 22-ой калибр. Мне нужно надежное оружие 36-го калибра.
   — Слишком уж он тяжелый для женщины.
   — Я уже стреляла из такого. Меня научил муж.
   — О, тогда другое дело, мадам. — Он вытащил револьвер из-под прилавка. — Фабричное клеймо, совершенно новый, мэм. Один из лучших.
   Мэри осмотрела револьвер.
   — Я беру его. Мне нужен еще порох и пули. — Она было повернулась к Пег, рассматривающей ленточки, но вдруг заметила короткоствольные крупнокалиберные револьверы.
   — Сколько они стоят?
   — Мэм, это отличное оружие. Маленькое, но очень хорошо сделанное. Сорок долларов за пару. И они 44-го калибра, мадам.
   Сорок долларов! А ведь она уже купила один револьвер. Ладно, ее жизнь стоит дороже.
   — Беру. Зарядите их, пожалуйста. -
   — Вы хотите вести их заряженными?
   — Я отправлюсь дилижансом сегодня после полудня. Какая от них польза, от незаряженных, сэр? — Она улыбнулась.
   Мужчина улыбнулся ей в ответ.
   — Полагаю, вы правы, мадам. Я заряжу их. — Он кивнул в противоположную сторону лавки, где лежали галантерейные товары.
   — Мне кажется, ваша сестричка нашла себе что-то по вкусу.
   Мэри снова улыбнулась.
   — Спасибо, сэр. Молодая леди — моя дочь.
   — Дочь? Скажите, а вы случайно не миссис Брейдон? Та, что управляет станцией Чероки? Говорят, у вас самое лучшее обслуживание на этой стороне Джорджтауна.
   — Благодарю. Я действительно миссис Брейдон.
   Она перешла на другую сторону магазина. За несколько минут сделала остальные покупки, вернулась за заряженными револьверами и вышла из лавки.
 
   В конторе рядом с банком стоял у окна Джейсон Фландрэ. Он разговаривал с двумя мужчинами в деловых костюмах, которые сидели рядом с его письменным столом. Он повернулся к ним лицом, спиной к окну:
   — Джентльмены, вы делаете мне честь! Сказать по правде, я действительно подумывал выдвинуть свою кандидатуру на пост губернатора. Я знаю, был представлен законопроект о предоставлении Колорадо статуса штата. Но в таком случае, я уверен, избиратели предпочтут местного губернатора какому-то незнакомцу. Однако… — он любезно улыбнулся, — если меня попросят люди…
   — Уверен, что попросят, мистер Фландрэ. Некоторые из нас хотят перемен. Мы чувствуем, что перемены необходимы, и такой преуспевающий человек, как вы… Словом, мы уверены, что вы — именно то, что нужно избирателям, мистер Фландрэ.
   — Джентльмены разбираются в подобных вещах лучше, чем я. Если законопроект пройдет, подумайте обо мне, и коль скоро вы этого желаете, я выставлю свою кандидатуру.
   Едва скрывая свою радость, Фландрэ снова повернулся к окну. Конечно же, они никогда не узнают, как тщательно он подготовил почву, чтобы все произошло именно так, а теперь…
   Он посмотрел вдоль улицы. Какая-то женщина с маленькой девочкой переходила улицу, женщина необычной красоты…
   Фландрэ застыл. Руки его схватились за палку, на которой висела занавеска, с такой силой, что она чуть не переломилась.
   Мэри Брейдон! Мэри Брейдон здесь! Что за невезение! Он смотрел на нее, не отводя глаз, потом попытался было отвернуться, но опять взглянул — ее уже не было видно, она шла по тротуару под его окном.
   — Что-то не так, мистер Фландрэ?
   Он выдавил улыбку.
   — Нет-нет, все в порядке. Я просто задумался. Мы многое можем сделать вместе, джентльмены. А теперь, если вы меня извините…
   Они вскочили на ноги.
   — Конечно. Мы вас отрываем от дел.
   — Простите, но мне нужно кое-что сделать. Давайте подождем, джентльмены, и посмотрим, как обернутся дела с этим законопроектом насчет штата.
   Когда они удалились, Фландрэ сел за свой стол. Кто бы мог подумать, что Мэри Брейдон приедет на Запад?
   Он слышал, конечно, сплетни, но не мог поверить, что та Мэри Брейдон, которую он знал, окажется именно той женщиной, что управляет станцией, однако, определенно, это одно и то же лицо. Значит, Индюк Джо ошибся или просто не видел Мэри Брейдон.
   Он потихоньку выругался. Убить Брейдона — это одно, вооруженные стычки происходят тут все время. В этом краю если ты убьешь вооруженного противника, это только прибавит тебе уважения, правда, следующее убийство вызовет сомнения, но чтобы убить женщину — и думать не смей! И все-таки она должна умереть!
   Майора Брейдона все любили. Предположим, она потребует расследования. У Брейдона могли быть друзья поблизости, в форте Коллинз, и, если обстоятельства этого инцидента покажутся суду сомнительными, у них непременно возьмут показания. До сих пор расследование не проводилось, все сочли это просто вооруженной стычкой.
   Но что же теперь делать? Что?
   Как избавиться от нее, не вызывая подозрений? Простая заварушка, в которой ее случайно убивают? Нет… если будет убита женщина, убийц будут преследовать до тех пор, пока не поймают, и кто-то из них может проговориться, прежде чем ему накинут петлю на шею.
   Выстрел из засады? Нужно произвести разведку местности, узнать, можно ли будет спокойно удрать. Украсть индейского пони, и пусть убийца скачет на нем, пока не доберется до безопасного места, а там пересядет на хорошего коня, возможно недалеко от индейской деревни?
   Или нападение индейцев на станцию? Или же людей, переодетых индейцами?
   Фландрэ встал из-за стола и подошел к окну. На улице ее вроде бы нет, однако он не может рисковать — она не должна его видеть. Ла-Порт — городишко всего с одной улицей, во всяком случае, все магазины и лавки, так же, как и салуны, располагались на одной улице, поэтому шанс избежать того, с кем не хочешь встретиться, тут невелик. Черт побери! Ему нужно выпить!
   Как долго она пробудет в городе? Он попытался вспомнить, когда отправляется следующий дилижанс до Чероки.
   Нападение на дилижанс? Поджог станции?
   Если засада возможна, кому поручить это дело? Из старой шайки, которая насчитывала более шестидесяти человек, он сохранил дюжину, они приехали на Запад вместе с ним. Остальные разбежались, некоторые разбрелись по домам, некоторых убили в резне шестьдесят третьего года. Фландрэ перебирал своих людей по одному. Убийца должен верить, что и ему тоже грозит опасность. Он начал медленно измышлять историю для того, кого пошлет: что, мол, если она узнает одного из них, то немедленно обратится в суд, или в форт Коллинз, или в трибунал.
   После того как дело будет сделано, он уберет человека, который выполнит его поручение. Если он хочет стать губернатором или сенатором, у него должна быть безупречная репутация. Он отрастит бороду, постепенно изменит стиль одежды — на более строгий и достойный.
   А что касается Мэри Брейдон…
   Он уедет в Денвер и останется там, пока дело не будет сделано. Едва ли она окажется там. Хотя, конечно, он будет избегать станции Чероки.
   Фландрэ поморщился. Черт побери, а как же быть с Престоном Кольером? Владелец ранчо собирает что-то вроде бала в честь какого-то знатного англичанина, который едет в горы охотиться, и пригласил его.
   Это прекрасная возможность обработать Кольера, который представляет собой определенную силу в политическом смысле, — всегда за кулисами, но всегда в действии, как говорят о Кольере. Кроме того, это позволит ему войти в тот избранный социальный круг, где его до сих пор не знали. Однако был тут и небольшой риск. Вдруг Кольер надумает — конечно, не его жена и не его дочери, а он сам — пригласить женщину, которая управляет станцией.
 
   Мэри Брейдон собрала последние свертки, когда ее взгляд упал на небольшую полочку с книгами… выставленными на продажу. Как всегда, классика, в основном то, что она уже читала, но ведь есть еще Пег и Уот.
   — Вас интересуют книги, мадам? — Она с удивлением посмотрела на владельца магазинчика. — У меня их немного, только те, что особенно нравятся людям. Знаете, люди любят книги, которые можно перечитывать снова и снова. В конце улицы есть книжный магазин. Там довольно большой выбор, и еще продаются карандаши, бумага, записные книжки и все такое. Именно там Марк Стейси покупает себе книги.
   — Марк Стейси? Я почему-то не думала, что он читает книги.
   — Некоторые люди просто удивляют, мэм. Никогда не узнаешь, кто читает книги или кто получил образование. Вот почему почти во всех городах на Западе есть книжные магазины. — Владелец магазинчика помолчал и добавил: — Он очень привлекательный, этот мистер Стейси. И одинокий. Будь я молодой вдовушкой…
   Мэри повернулась и холодно на него посмотрела.
   — Сэр, хватит о молодых вдовушках. У меня есть дочь и работа. Кроме того, мой брак был очень счастливым.
   — Я просто думал…
   — Не сомневаюсь, сэр, но мои личные дела никого не касаются. Благодарю вас, сэр.
   Мэри разозлилась. Выйдя на улицу, она, негодуя, остановилась.
   — Этот человек!..
   — А я думала, что он хороший.
   — Сует нос не в свои дела. Моя жизнь его не касается. Поехали домой!
   — Разве мы не пойдем в книжный магазин?
   — В другой раз, Пег. В другой раз.
   И все-таки она взглянула в конце улицы на манящую вывеску — низкое двухэтажное здание, втиснувшееся между лавкой с упряжью и пекарней.

Глава 10

   И только когда Мэри оказалась в темноте дилижанса с Пег, заснувшей у нее на плече, она призналась себе, что ей страшно. Мэри изо всех сил боролась с подступившими слезами. Если с ней что-нибудь случится, что станется с Пег?
   Джейсон Фландрэ — в Ла-Порте! У него много друзей, и он — уважаемый человек. У него и власть и деньги. Он — человек осторожный и знает, как обработать самых влиятельных людей. А если она расскажет о нем то, что знает, кто ее послушает? Он только кротко улыбнется и бросит реплику об истеричных дамочках.
   Она здесь никто. Дома она обратилась бы к сенатору, члену правительственного кабинета, даже к самому президенту. Здесь же она всего лишь женщина, которая управляет станцией.
   Все, что у нее было, осталось в далеком Вашингтоне или Ричмонде, где сейчас идет война. Если ее здесь убьют, пройдут недели, даже месяцы, прежде чем там услышат об этом, если вообще услышат.