– Никто не принудит вас выйти за Данбриджа помимо воли, – сказал ей Джарред.
   – Правда? – Сара подалась вперед.
   – Я об этом позабочусь, – кивнул он.
   – Но как? – Сара затаила дыхание.
   – Подыщу вам в мужья другого.
   Сара выдохнула воздух и изо всех сил постаралась не выдать своего разочарования.
   – Это в порядке вещей, – вернула она ему его же фразу. – Я сделала все, что могла…
   Джарред нахмурился.
   – Теперь дело за вами.
   – Сара…
   Почему он так поторопился пообещать ей то, что не в его власти? Он ей не опекун. И не родственник. Он не сможет заставить ее выйти замуж за одобренного им мужчину, как не сможет удержать ее от брака с мужчиной, им не одобренным. Единственное, на что он имеет право, – это жениться на Саре самому, но к этому он не был готов. Джарред стиснул зубы и уставился в маленькое окошко в задней стенке экипажа.
   Сара прикусила губу и быстро отвернулась к боковому оконцу, чтобы скрыть слезы и растущее разочарование в Джарреде, который так стремился побыстрее от нее отделаться.
   Гостиницу «Иббетсон» и роскошную резиденцию Гаррисонов разделяло всего несколько миль, но навстречу потоку экипажей, направлявшихся из Мейфэра к Гаррисонам на бал, двигался поток экипажей, направлявшихся в Мейфэр, в оперу или Воксхолл, и потому продвижение было крайне медленным.
   Атмосфера в экипаже определенно сделалась неуютной, и Джарред рассудил, что пройтись пешком будет быстрее и менее мучительно. Он уже собрался приказать кучеру остановиться на минутку и сделать именно это, когда путешествие, слава Богу, подошло к концу. Со вздохом облегчения Джарред выпрыгнул из экипажа, даже не дожидаясь остановки. Он сомневался, что выдержит еще хотя бы минуту при таком соседстве. Совсем недавно для него мучительными были попытки Сары соблазнить его, но теперь он понял, что ее молчание еще хуже. Он предпочитал возмутительно дерзкую Сару нынешней Саре, которая кусала губы и часто мигала, чтобы удержаться от слез. Ему тяжело было видеть ее страдающей, зная, что страдает она по его вине.
   Джарред подождал, пока кучер подъедет к крыльцу и поможет выйти дамам.
   – Вы позволите? – Он предложил руку леди Данбридж. Но она покачала головой:
   – Позаботьтесь о Саре, а я пойду следом за вами. Послушавшись, Джарред нехотя предложил руку Саре.
   Она положила на его локоть руку в черной перчатке и позволила проводить себя в дом. У дверей их встречал дворецкий Гаррисонов. Джарред вручил ему пригласительный билет с вензелями и назвал имена.
   – Лорд Шеппердстон, леди Данбридж, мисс Экерсли! – объявил дворецкий.
   Они переступили порог. Сара повернулась спиной к Джарреду и развязала ленточки плаща. Стряхнув плащ с плеч, она отдала его горничной, тогда как Джарред доверил шляпу и плащ лакею. Потом он повернулся лицом к Саре, которая в этот момент тоже обернулась к нему, и замер.
   Ее «совершенно приличное» бальное платье было сшито из бронзового шелка и отделано черным бархатом. Оно шелестело при каждом движении и облегало ее, словно вторая кожа, обтекало каждый изгиб тела и особенно подчеркивало грудь. Джарред попытался переключить внимание на что-то другое, кроме этого отделанного бархатом декольте, но понял, что фасон служит одной-единственной цели. Он был задуман как элегантное орудие пытки для особей мужского пола.
   Смелое декольте ее платья было, однако, довольно умеренным по сравнению с некоторыми другими, которые он успел здесь увидеть. Но, на взгляд Джарреда, его никак нельзя было назвать скромным. Черная бархатная кайма громко заявляла о себе, выставляя грудь на всеобщее обозрение. И отсутствие на Саре каких-либо украшений, кроме маленьких квадратных черных ониксовых сережек, значило лишь одно: ничто не должно отвлекать внимание от кремовых просторов бюста.
   Джарред не мог не залюбоваться открывшимся ему сверху волнующим зрелищем соблазнительной ложбинки. Любой мужчина его роста или выше имел решающее преимущество перед более низкорослым, потому что ему открывался вид на всю грудь целиком, кроме разве сокровенной тайны сосков. К счастью, в лондонском высшем обществе мало кто мог превзойти маркиза Шеппердстона или хотя бы соперничать с ним по части роста.
   Джарред смотрел на лакомое блюдо и вспоминал, как эти груди лежали в его ладонях, снова ощущал их тяжесть и податливость.
   – Ну и как вам нравится? – спросила Сара. Он мрачно сверкнул глазами.
   – Мне послышалось, вы сказали, что надели приличное платье. – Черт возьми, но ему вовсе не хотелось испытывать то, что он испытывал сейчас. Что с ним такое творится? И что случилось с ней? И когда?
   Ведь это все та же Сара, с ее костлявыми коленками, морковными волосами, веснушчатая и плоская как доска. Милая маленькая Сара, которая никогда прежде ничем не смущала его. И не ставила его перед таким мучительным моральным выбором.
   – Оно в самом деле приличное! – запротестовала Сара.
   Джарред насмешливо фыркнул.
   – Оно могло бы называться приличным, если бы к нему прилагалась шаль, шарф или хотя бы косынка. – Он снова искоса скользнул по ней взглядом. Казалось, что ее грудь, поднимавшаяся и опускавшаяся при дыхании, вот-вот обнажится. – А так в нем нет ровным счетом ничего приличного.
   – Косынки давно не в моде. – Сара огляделась. – Никто из дам их не носит, а мое декольте далеко не такое откровенное, как, например, у нее. – Она кивнула в сторону барышни в бледно-зеленом, а потом на дам в синем и серебристом платьях. – Или вот у них.
   – С моей точки зрения, оно куда более откровенное, – огрызнулся он.
   Сара озабоченно посмотрела на свою грудь и поняла, что он прав! Ей как-то не пришло в голову, что мужчина такого роста, как Джарред, могут видеть гораздо больше, чем она собиралась демонстрировать. Она пожала плечами:
   – Я и правда не сообразила…
   – Не надо! – прошипел Джарред сквозь стиснутые зубы, борясь с диким желанием поправить ее лиф. То ли подтянуть его вверх, то ли одернуть вниз…
   – Что «не надо»?
   – Вот этого не надо, – прошипел он уже громче.
   – Да что такое?
   – Не пожимайте плечами, – велел он, не отрывая глаз от ее лифа и изучая его покрой, как инженер изучает конструкцию моста. – И не нагибайтесь. И не поднимайте руки. И не садитесь рядом с мужчиной, который выше вас ростом. И не танцуйте…
   – Не будьте смешным, Джейс!
   – Я? Смешон? – Он сверкнул глазами. – Вы прикрыты кусочком шелка, из-под которого, того и гляди, покажется ваша грудь во всей красе. Я даже удивляюсь, как это она до сих пор не обнажилась, – выпалил он. Но это была неправда. Джарред успел догадаться, что именно удерживает лиф на месте. И еще он понял, что, как только в комнате станет жарче, Сара рискует оголиться перед всем честным народом. Лиф был на волосок от того, чтобы совсем сползти с нее. – Черт побери, Сара, ночная рубашка, которая была на вас той ночью, и та была приличнее! Хотя и мокрая насквозь.
   – Джейс, тут люди кругом! – ахнула Сара. – Вас могут услышать.
   – Кое-кто уже услышал, – сухо проговорила леди Данбридж. – К счастью, это была я. – Она укоризненно взглянула на Джарреда: – А ведь вы, сэр, уверяли меня за завтраком, что Сара у вас в гостях все время оставалась в плаще.
   – Так и было, – поспешил успокоить ее Джарред. – Плащ распахнулся только на секунду.
   Леди Данбридж выгнула брови:
   – И за эту секунду вы успели заметить, что рубашка была мокрой?
   Он никак не мог не заметить, что рубашка была мокрой, потому что в бессознательном порыве своими руками приподнимал ее подол, чтобы добраться до Сариных ягодиц. Но леди Данбридж знать это вовсе не обязательно, и Джарред оставил информацию при себе.
   – В ту ночь шел сильнейший ливень, и когда Сара вошла и подошла к камину погреться, от её плаща так и повалил пар. Бархат легко намокает, и я решил, что одежда под плащом промокла не меньше.
   – Чудный ответ, – сказала леди Данбридж. – Это, разумеется, все чушь и ерунда. Но вас можно похвалить за то, что вы сохранили в той ситуации способность рассуждать на трезвую голову. Большинство мужчин в такие секунды думают иной частью тела.
   У Джарреда отвисла челюсть, когда он услышал это бесцеремонное замечание.
   – Но вы доказали, что вы к этому большинству не относитесь. Не удивляйтесь так, лорд Шеппердстон. Вы человек светский и искушенный, а мне уже сорок три года, и я десять лет была замужем за человеком, который думал исключительно той самой частью. Мы с вами знаем, когда животная природа человека берет верх и что при этом поставлено на карту. Ну а сейчас, – продолжала она, воспользовавшись затянувшимся молчанием Джарреда, – поздоровайтесь с хозяевами и пригласите Сару на танец.
   – Сомневаюсь, что ей стоит танцевать в этом платье, – покачал головой Джарред.
   Леди Данбридж прикусила себе щеку изнутри, чтобы не расхохотаться при виде упрямого выражения на его лице.
   – Лорд Шеппердстон! Мы затем сюда и пришли, чтобы показать Сару потенциальным женихам. Ее платье как нельзя лучше соответствует этой цели.
   Он мрачно нахмурился:
   – И даже слишком хорошо соответствует.
   – Это всего лишь ваше мнение, – возразила Сара.
   – Да, мое мнение таково. А поскольку я мужчина и могу рассматриваться – некоторыми – как потенциальный жених, мое мнение представляет ценность.
   – Это несомненно, – поспешила согласиться с ним леди Данбридж.
   – Я приехала сюда, чтобы танцевать, – заявила Сара. – И я буду танцевать!
   Взглянув еще раз на ее оголенные прелести, Джарред принял неожиданное решение:
   – В этом платье вы сегодня будете танцевать только со мной.
   – Спасибо за приглашение лорд Шеппердстон, – сказала Сара, быстро оценив ситуацию, и, вложив ладонь ему в руку, увлекла его в танцевальный зал. – Я с радостью принимаю его.

Глава 18

   – Чистая работа.
   – Ну, еще бы, – тихо ответила леди Данбридж мужчине, который остановился справа от нее. – Она замечательно справилась с этим делом, и я горжусь ею.
   – Я имел в виду вас.
   – Вот как? – Больше она ничего не сказала, поскольку от его близкого соседства и звука голоса у нее по спине побежали мурашки. Он положил ладонь ей на плечо.
   – Я получил вашу записку, Генриетта.
   Она закрыла глаза, наслаждаясь этим прикосновением.
   – Я не была уверена, что вы придете.
   – Что мне могло помешать? – спросил он. – Я столько лет ждал, что вы меня позовете. Почему вы молчали?
   Леди Данбридж повернулась и посмотрела на человека, в которого некогда была безумно влюблена. Уже много лет она не видела его, разве что издали. Он нисколько не изменился. Только легкие морщинки появились в уголках губ и вокруг синих глаз и седина тронула виски. Но он был так же неотразим, как и двадцать лет назад. Он был все тем же мужчиной, которого она любила.
   – Я хотела, – ответила она. – И много раз. Каждый раз, как я писала вам, я боролась с собой, чтобы вас не позвать.
   – Вы мне писали? – изумился он. Единственным письмом, что он от нее получал, было то, которое она отправила этим утром, и в котором обращалась к нему за помощью. – После смерти мужа?
   – И раньше, – шепотом призналась она. – Знаю, что этого делать не следовало. Мы оба были несвободны, и все-таки я вам писала. В этих письмах я изливала вам свою душу. Но вы мне не отвечали, и я в конце концов перестала отправлять письма. – Но писать ему она так и не перестала… – Я решила, что вы меня забыли или помирились с женой. Я так и не узнала, как было на самом деле, а время шло, и вот пролетело целых двадцать лет.
   – Примирение с женой было невозможно, Генриетта, – ответил он. – Моя жена не хотела этого. – И лорд Мейхьо провел ладонью вниз по ее руке.
   Она вздрогнула, вспоминая нежные руки своего возлюбленного.
   – Как жаль, – пробормотала она. – Я надеялась, что вы убедите ее передумать…
   – Я не хотел, чтобы она передумала, – произнес он, пытаясь улыбнуться. – После того как встретил вас.
   – Но… – Генриетта быстро взглянула на него. Долгие годы она потратила на то, чтобы забыть его, вымаливала у Господа прощение за любовь к женатому мужчине – особенно в то время, когда ее муж был еще жив, но откровенно ею пренебрегал. В течение тех девятнадцати лет, что Генриетта Данбридж прожила с зятем и племянницей в Хелфорд-Грин, не было и дня, чтобы она не вспоминала Роберта Мейхью в своих молитвах. И эти молитвы всегда были неизменны.
   – Я молилась за вас, – призналась она. – Молилась за нас обоих.
   – О чем вы молились, Генриетта?
   – Я молилась, чтобы мы оба еще узнали любовь. Лорд Мейхью не отрываясь смотрел на нее.
   – Ваши молитвы были услышаны, Генриетта, – прошептал он. – Когда я заглянул вам в глаза, то увидел, что любим. И что любим давно.
   – Ах, Роберт… – Леди Данбридж почувствовала, что вот-вот разрыдается.
   – Посмотрите мне в глаза, – велел он, – и вы увидите в них мою любовь к вам. Она была там с самого начала. – Генриетта хотела что-то сказать, но он прижал палец к ее губам, потом нежно обвел им вокруг нижней губки. – Двадцать лет назад я увидел вас и внезапно понял, что любовь существует.
   – Но что же случилось? – спросила она. – Если мы так любим друг друга, почему мы не вместе? Почему вы не отвечали на мои письма?
   – Я их не получал, – ответил он просто. – И уверен, что вы не получали мои.
   – Вы тоже мне писали? – нахмурилась леди Данбридж.
   – Почти каждый день после того, как вы уехали из Лондона и вернулись в Сомерсет. Но мои письма возвращались ко мне нераспечатанными.
   В расширившихся глазах Генриетты промелькнула догадка.
   – Кельвин?.. – Сомерсетский дом был родовым имением Данбриджей, принадлежавшим многим поколениям семьи, и слуги в нем, заодно разбиравшие и почту, славились своей безусловной преданностью хозяину.
   – Думаю, его дворецкий или секретарь. – Лорд Мейхью покачал головой и вздохнул. – Мне следовало подписывать конверт именем жены, тогда письма не отсылали бы обратно. Но мне и в голову не приходило, что ваш муж может иметь что-то против… – Он пожал плечами. – Но следовало быть умнее. Джентльмен не может переписываться с женой другого джентльмена без его согласия, и, очевидно, лорд Данбридж не соизволил дать согласие.
   – Но почему? – воскликнула она. – Я была ему не нужна.
   Он жил в Лондоне у своей любовницы.
   – Но вы были женой этого Цезаря, – мягко произнес лорд Мейхью.
   – А жена Цезаря должна быть вне подозрений, – с горечью проговорила леди Данбридж.
   – Но я не сдавался, – продолжал лорд Мейхью. – Узнав, что вы живете в Хелфорд-Грин и заботитесь о семье сестры, я возобновил попытки, но… – Он грустно улыбнулся: – Мужчины, которые за вас отвечали, очень заботились о вашей репутации, Генриетта.
   Леди Данбридж зажмурилась и представила лицо зятя:
   – Это не он!
   – Это он, – ответил лорд Мейхью. – Письма, которые я посылал вам в Хелфорд-Грин, возвращались распечатанными и с приписками. В этих приписках мне напоминали о воздаянии за грехи. А именно за грех прелюбодеяния.
   – Но мы никогда… – начала было она.
   – Прелюбодеяния на бумаге, – пояснил он. – Иначе не скажешь. Хотя мы и не вступили в греховную связь, но все же согрешили в своих сердцах, потому что наши письма свидетельствовали о наших страстных чувствах. И преподобный Экерсли предупредил меня, что, посылая вам письма и поощряя вас отвечать на них, я подвергаю риску вашу бессмертную душу. Поскольку плотский грех между нами – это только дело времени. – Сэр Роберт посмотрел ей в глаза. – Он знал о моих чувствах, поскольку читал мои письма, и, я думаю, мы можем смело заключить, что он также знал и о ваших.
   – Может быть, я и внушала что-то мужчинам, которые за меня отвечали, но едва ли это можно назвать заботой, – ответила леди Данбридж.
   – А как бы вы это назвали?
   Она немного подумала, прежде чем ответить.
   – Страхом. Мой муж боялся, что я запятнаю его имя. Мой зять боялся, что я брошу его одного с маленькой дочерью и некому будет им помогать. – Она сердито уставилась в потолок и топнула ногой. – Как же ты мог, Саймон Экерсли?
   – Не нужно на него сердиться. Он по-своему оберегал вас.
   – Он оберегал мою душу, но после смерти Кельвина в этом отпала необходимость. Прелюбодеяние мне больше не грозило. Кельвин умер, и ваша жена тоже. Мы были свободны, – резко проговорила леди Данбридж.
   – Да, – согласился лорд Мейхью. – Но преподобный Экерсли очень боялся потерять вас. И он правильно боялся, потому что после смерти вашего мужа я собирался приехать за вами. К несчастью, смерть Серены имела неожиданные последствия. В течение месяца после ее смерти умерли один за другим ее сестра и муж сестры. Я был назначен опекуном их сына. Джарред очень нуждался во мне. В короткий срок моя жизнь и мои обязанности круто изменились. И как ни мечтал я жениться на вас, я знал в глубине сердца, что Джарред не сможет вынести еще одну перемену в своей жизни. Он нуждался в стабильности. Безопасности. Любви. И ему необходимо было знать, что он может на меня положиться. Я был ему обязан дать все это. И я решил быть рядом с ним всегда, когда бы только ни понадобился ему. Решил отдать ему всего себя безраздельно.
   – Может, это и к лучшему, что так вышло, – задумчиво произнесла леди Данбридж. – Потому что Саймон и Сара так же нуждались во мне, как лорд Шеппердстон в вас.
   Лорд Мейхью приподнял пальцем ее подбородок.
   – Я ошибаюсь, Генриетта, или вы решили, что я отказался от вас?
   – А как на самом деле? – Она затаила дыхание.
   – Ничего подобного, – произнес он торжественно. – Преподобный был прав. Наша близость – это только вопрос времени. Я хотел вас тогда, Генриетта, хочу и сейчас. Душой и телом.
   – Роберт, ведь двадцать лет прошло, – неуверенно пробормотала она, внезапно смущаясь.
   – Быть того не может, – произнес он тихо и твердо. – Вы выглядите ни днем старше двадцати.
   – Вы говорили это двадцать лет назад, – улыбнулась она.
   – Это было правдой тогда, это правда и теперь, – сказал лорд Мейхью, легко поглаживая ее руки. – Сегодня вы не менее красивы, чем раньше. Он склонился к ее уху: – Скажите же, дорогая Генриетта, чем я могу вам служить?
   – Я хочу, чтобы вы помогли мне устроить свадьбу.
   Лорд Мейхью вскинул бровь. Он ждал услышать несколько иное. И, тем не менее, он был готов на все.
   – Надеюсь, речь идет о нашей свадьбе.
   – В наши-то годы?
   Лорд Мейхью увидел в ее глазах надежду, вспомнил, какой она была в юности, и улыбнулся.
   – Я любил вас двадцать лет назад и хотел жениться на вас, но тогда мы были оба связаны узами брака с другими людьми. А теперь мы свободны, и я чувствую, что до сих пор влюблен в вас как мальчишка. – Он заглянул ей в глаза. – И если мы снова отложим все на потом, то совсем состаримся и уже не сможем насладиться медовым месяцем. Итак, Генриетта, я спрашиваю вас: согласитесь ли вы оказать мне честь и стать моей женой?
   В ее глазах блеснули слезы.
   – Ох, Роберт…
   – Прикажете понимать это как согласие?
   – Да!
   Его сердце едва не лопнуло от счастья. Он, кажется, только сейчас понял, до чего любил эту женщину, до чего тосковал по ней, как сильно мечтал назвать ее своей. Она в самом деле ничуть не изменилась. Она была все еще красивой и молодой, прежними остались и светло-рыжие волосы, и золотисто-карие глаза, пленившие его много лет назад.
   – Вы хотите, чтобы наша свадьба была скромной? Или она станет событием в обществе?
   – Я хочу, чтобы это были две скромные свадьбы и чтобы они состоялись как можно скорее.
   – С кем это вы так хотите объединиться? – нахмурился лорд Мейхью.
   – С Сарой, – улыбнулась она в ответ. – Я двадцать лет ждала, чтобы почувствовать ваши губы и прикосновение ваших рук, и больше не хочу ждать. Но сначала я должна пристроить Сару.
   – Завтра утром я получу лицензию на брак, – сказал он. – И мы можем начать приготовления одновременно с вашей племянницей и ее избранником. – Он перешел на шепот. – Скажите, Генриетта, где вы хотите провести медовый месяц?
   – Все равно, лишь бы там была кровать, – покраснела леди Данбридж.
   – Дорогая моя девочка! – умилился лорд Мейхью.
   – Мне уже сорок три, и я двадцать два года не ложилась в постель с мужчиной, а не испытывала страсти куда дольше. – И она залилась краской до самой шеи.
   – Драгоценная девочка моя! – Лорд Мейхью убрал с ее щеки выбившийся из прически локон. Ему хотелось схватить ее в объятия и зацеловать до бесчувствия, удерживало только то, что они находились в общественном месте. – Я слышал, что Данбридж содержал любовницу в доме на Портмен-сквер, но мне и в голову не приходило, что он при этом совершенно забросил жену.
   – Я не могла родить ему ребенка, – проговорила она отрывисто. – Когда он это понял, у него не осталось причин общаться со мной.
   Лорд Мейхью насупился.
   – Вы так уверены в своем бесплодии? Я слышал, что именно Данбридж заработал бесплодие вследствие какой-то детской болезни или травмы и что семья его первой жены грозила подать на развод, узнав об этом. Он женился на ней, чтобы приумножить свое состояние. Но он обещал не только дать ей титул, но и возможность родить наследника и стать матерью. Она почувствовала себя обманутой.
   – Я ничего об этом не знала, – выдохнула леди Данбридж.
   – Неужто, Генриетта? – с сомнением улыбнулся он. – А ведь вы такая умница.
   – Я ничего такого не слышала, когда выходила за него замуж, – сказала она. – А потом он стал обвинять меня. Но я всегда подозревала, что дело в нем. Ведь ни его первая жена, ни любовница так и не забеременели. – Она пожала плечами. – Но доказать это я могла, только родив внебрачного ребенка, но тогда мне пришлось бы нарушить обеты и… – Она в замешательстве взглянула на лорда Мейхью.
   – А нарушить обеты вы никак не могли. Даже ради меня, – мягко произнес он.
   – Но как же я этого хотела! – призналась она. – И я до сих пор жалею, что не сделала этого. Но мы встретились в неудачное время. Если бы наша встреча состоялась несколькими годами раньше или позже, все могло быть иначе.
   – Совсем иначе, – согласился он.
   – Скажите, Роберт, как вы смотрите на то, чтобы стать отцом?
   – Неужели есть такая возможность? – Он так и вспыхнул от удовольствия.
   – Мои месячные циклы приходят по-прежнему регулярно, – скромно кивнула она.
   – Это неудобство можно и перетерпеть, если оно дает нам шанс стать родителями, – сказал он.
   – Не могу обещать, что непременно подарю вам сына, – сказала она, и ее светло-карие глаза блеснули. – Но обещаю постараться. – И она прижала платок к глазам.
   – Сына или дочь. Кого-нибудь. Обоих, – пробормотал он взволнованно. – Я буду в восторге. И мой нынешний наследник тоже. Он все время твердит, что я должен стать отцом.
   – Ваш нынешний наследник? – медленно проговорила леди Данбридж.
   Лорд Мейхью кивнул:
   – Мой племянник, Джарред. Маркиз Шеппердстон.
   – Шеппердстон? – Леди Данбридж поджала губы. – Вот как.
   – Генриетта, милая, в чем дело? – Он придвинулся к ней.
   – Я знала, что Шеппердстон ваш племянник и крестник, но как-то упустила из виду, что он в то же время и наследник.
   – Дорогая моя, Джарред очень обрадуется, узнав, что мы собираемся пожениться.
   – Ну конечно, – сказала она. – Это решит его проблему.
   – Какую проблему?
   – Проблему, связанную с Сарой. – Она нервно смяла в руке платок и кивнула в сторону танцующих, где Джарред и Сара заняли исходную позицию для кадрили. – Это моя племянница.
   Лорд Мейхью проследил за ее взглядом, увидел рядом с Джарредом стройную рыжеволосую девушку в бронзовом бальном платье и усмехнулся:
   – Вы хотели, чтобы я помог устроить их свадьбу?
   – Да! Я надеялась, что вы согласитесь оказать услугу старой знакомой и примете участие в маленьком заговоре.
   – В заговоре?
   – Я хотела, чтобы вы сделали вид, что увиваетесь за Сарой, и лорд Шеппердстон пожалел бы о своих словах. Он сказал ей, что вы для нее более подходящий любовник, чем человек помоложе. – Она остановилась, чтобы перевести дыхание. – Я не предполагала, что, увидев вас и услышав ваш голос, вспомню о том, как сильно я вас любила – и люблю до сих пор…
   – Повторите еще раз, – попросил он.
   – Я люблю вас, Роберт. Я буду любить вас до самой своей смерти и дольше.
   – Господи, Генриетта! Я полжизни ждал, когда вы мне это скажете.
   – На самом деле я вовсе не хочу двух свадеб одновременно, – призналась леди Данбридж. – Не хочу состязаться с другой невестой, даже если это будет Сара. Но если мы сейчас поженимся, то у лорда Шеппердстона не будет причин жениться на Саре. Он будет знать, что она поселится вместе с нами и что вы всегда о ней позаботитесь.
   – Поэтому вы и предлагали сыграть две свадьбы одновременно?
   Леди Данбридж кивнула.
   – Шеппердстон не торопится жениться, но Сара еще достаточно молода и может подождать, пока он созреет для этого – теперь, после того, как он поклялся не допустить ее брака с Реджи Бланчардом. А я, в конце концов, ждала многие годы, чтобы выйти за вас.
   Лорд Мейхью проводил задумчивым взглядом танцующую пару.
   – Скажите, любимая, у вашей племянницы, случайно, нет на теле родимого пятна?
   – Есть, – ответила леди Данбридж. – Оно у нее на… – И она снова покраснела.
   – Сзади?
   – Откуда вы знаете? – удивилась леди Данбридж.
   – Я мельком видел его сегодня утром, когда приехал к Джарреду завтракать. – Он вынул из стиснутых пальцев Генриетты смятый носовой платок. – Мы дважды в неделю прогуливаемся верхом в Гайд-парке, после чего вместе завтракаем. Но утром шел сильный дождь, верховая прогулка явно не могла состояться, я и приехал раньше обыкновенного и невзначай прервал весьма пылкий поцелуй. Джарред целовал некую рыжеволосую девицу с красивыми ногами и родинкой на ягодице.