Леони пристально посмотрела на Милдред, потом отвернулась. Правильно ли она поняла выражение глаз Рольфа, или он действительно верил, что она ухитрилась нанести ему рану?
   Наверху в прихожей стоял стражник, преградивший ей дорогу. Она попыталась пройти, но он стремительно шагнул в сторону и опять не пропустил ее.
   — Извините, госпожа, — лишь и сказал он.
   — Это мой муж приказал тебе не пускать меня? — задала вопрос Леони.
   Он молча опустил глаза. Ответ был понятен.
   — Лекарь сейчас у него? — продолжала расспрашивать она.
   — Я…
   Его прервали громкая брань и грохот, донесшиеся из-за двери. Леони побледнела как полотно, но когда она вспылила, краска вернулась на ее лицо.
   — Я могу избавить его от мучений! — Ее глаза пронзили стражника. — Немедленно пропусти меня, пока ему опять не причинили боль.
   — Простите, госпожа, но вы не должны…
   — У тебя разума не больше, чем у этого болвана, который смеет называть себя целителем. Ты слышишь, Одо? — крикнула она, обращаясь к двери. — Если ты по незнанию причинишь ему вред или изувечишь его, я добьюсь того, что тебя повесят за большие пальцы рук до тех пор, пока они не оторвутся! А если он умрет, ты тысячу раз пожалеешь, что не умер вместо него! — Она резко повернулась к стражнику, смотревшему на нее во все глаза. — И ты тоже!
   Одо хорошо расслышал ее слова. Перевязывая зияющую рану, из которой выдернул стрелу, он начал колебаться. Но теперь за дверью наступила тишина, и, поскольку хозяин потерял сознание, он мог без труда наложить повязку Слова Леони были слышны на нижнем этаже, и когда она вернулась в зал, ее встретили удивленные взгляды. Снедаемая гневом и огорчением, она расхаживала взад-вперед перед холодным очагом. Никто не посмел заговорить с ней.
   Сэр Эварард отказался пренебречь распоряжением Рольфа и впустить Леони в их комнату, хотя ему самому входить было разрешено. В конце концов Леони направила посланца к Торпу де ла Мap, надеясь, что друг Рольфа, старший и более мудрый человек, положит конец это глупости Однако сэр Торп прибыл в тот вечер рано, закрылся в комнате с Рольфом и вышел оттуда только поздно вечером. Леони ждала его в зале, и едва он спустился по лестнице, как она набросилась на него:
   — Как он себя чувствует?
   Торп окинул ее холодным взором.
   — Он спит.
   — А рана?
   — Он поправится, но не вашими заботами.
   — И вы туда же? — зло проговорила она. Чувствуя, что слишком разозлена и не сможет сдержаться, она отвернулась в сторону и, глядя в потолок, взяла себя в руки. Потом Леони опять повернулась к нему.
   — Сэр Торп, что бы вы ни думали — что бы он ни думал, — я не виновата в происшедшем. И мои люди тоже не напали бы на него. Он мой муж. Почему вы решили, что за этим нападением стою я? — требовательно спросила она.
   Торп устроился в кресле и крикнул, чтобы слуга принес ему ужин. Только после того, как ему подали еду и вино, он вонзил в нее свои темные глаза… так похожие на глаза Рольфа.
   — Он видел, что некий человек, пустив в него стрелу, бросился бежать лесом в сторону Першвика. Эварард утверждает, что после переезда сюда вы были в Першвике — Так и есть. Там по-прежнему живет моя тетя Беатриса. У меня есть полное право навещать ее. И в чем же здесь моя вина?
   — Там у вас было время обдумать, как погубить вашего мужа. Хорошо известно, что вы не желали выходить за него замуж и до сих пор не примирились с этим браком. Равным образом хорошо известно, что, еще до того, как вы с ним встретились, вы причинили ему много неприятностей. Вывод очевиден. Вы хотите избавиться от него.
   — Если это так, то почему я помогла ему взять крепость Рот? К тому же я сама могла в любое время отравить его и вину за это возложить на омерзительную кухню. Но вместо этого я заставила отмыть все в его кухне.
   — Это сделали вы?
   — Так! Теперь еще один сразу же поверил, что все перемены — дело рук леди Амелии. По-вашему, прожив в этой грязной дыре столько времени, она ни с того ни с сего решила навести здесь порядок? Ладно, думайте что хотите. Заодно думайте, что я доверила бы ненадежной стреле то, что я сама могла бы сделать легко и как следует. Я не делаю вещи наполовину, сэр Торп. Если бы я желала моему мужу смерти, он был бы мертв.
   — Вы всегда были настроены против него, леди Леони. Можете ли вы отрицать хотя бы это?
   — Я не буду ничего отрицать и не стану просить прощения за то, что думала в прошлом. Мне говорили, что Черный Волк — чудовище. Алан Монтиньи был моим другом, а ваш господин намеревался настичь и убить его. Да, я презирала его за то, что он явился сюда. Алан, у которого отняли его дом, вынужден был бежать, спасая жизнь. Я была даже готова собрать своих людей, чтобы помочь Алану отстоять то, что ему принадлежит, но он предпочел не затевать борьбу.
   — Но вы ее выбрали, леди Леони.
   — В этом вы ошибаетесь, — холодно ответила Леони. — Я всего лишь прокляла Черного Волка как захватчика. Остальное сделали мои люди, для которых мой гнев стал их гневом. Они приняли это близко к сердцу. Но я нанесла ему вред всего лишь один раз — ранив его в ночь моей свадьбы. — Потом она поспешно добавила:
   — И это произошло случайно, только он об этом даже не помнит.
   Торп мрачно воззрился на нее.
   — Значит, хорошо, что Рольф не желает видеть вас рядом с собой.
   Леони была ошарашена.
   — Вы так ничего и не поняли из сказанного мной! Я хочу помочь ему. Я могу облегчить его страдания. Я могу…
   — Вы можете держаться подальше от него. Даже если он смягчится и позволит вам лечить его, я вам не верю, леди Леони. Вы сочетались браком из-за моего глупого языка. Увидев же вас, я опять повел себя глупо, решив, что вам было бы неплохо стать мужем и женой. Но я ошибался. А теперь у него до-стадо благоразумия больше не доверять вам.
   — Вы упрямы, Торп де ла Мap, и я буду молиться ради блага моего мужа, чтобы вы таким не были. Одо причинит ему больше вреда, чем пользы.
   — Лекарь? Он уже все свои дела закончил, и Рольф поправится быстро, как всегда бывало в прошлом Вы понимаете, что у него это не первая рана? — Торп покачал головой.
   — Надеюсь, вы не ошиблись.
   Глаза Торпа сузились, пока он следил за тем, как она уходит. Видя выражение его лица, Милдред, которая подслушивала их разговор, притаившись в тени, решилась. Выйдя на свет, она зло произнесла:
   — Вы ошибаетесь, думая о ней так. — Его темные глаза метали в нее молнии, — но Милдред собралась с духом и продолжала:
   — Она знает абсолютно все, как лечить и успокаивать. И она не причинила бы вреда моему господину Рольфу. Она даже угрожала Одо, зная, какой он бестолковый. Если вы мне не верите, спросите сэра Эварарда.
   — Женщины защищают друг друга независимо от того, правы они или нет, — с презрением ответил Торп.
   — Так же, как и мужчины.
   — Он не нуждается в ее помощи! — рявкнул Торп. «Как эта женщина набралась смелости возражать? — подумал он. — Неужели крепостные из Першвика еще хуже?»
   — Она не причинила бы ему вреда! — настаивала Милдред. — Она вспылила, узнав, что его ложно обвиняют в том, будто он бьет ее. Ради него она рассказала всю правду. Разве так поступила бы женщина, ненавидящая его?
   Милдред удалилась, удивляясь собственной вспышке. И пока она не скрылась из вида, ее, как совсем недавно и Леони, провожали сузившиеся глаза Торпа.

Глава 25

 
   Спустя четыре дня состояние Рольфа ухудшилось. Торп уже не знал, что делать — ведь рана казалась совсем простой. Рольфу довелось пережить куда более опасные ранения, а выздоравливал он быстро. Похоже было, что эта подтачивала его силы. На второй день начался жар, который усилился до того, что у Рольфа начались приступы бреда, и он принимался то звать жену, то спустя секунду проклинал ее. Он совершенно не узнавал Торпа.
   Этот трус Одо ускользнул из крепости, бежал до того, как его могли обвинить в ухудшении состояния Рольфа.
   Торп уже не знал, что делать. Нет, что-то не так. Одну вещь он мог сделать, и в конце концов решился отправив слугу за женой Рольфа. Когда она вошла в комнату со своей служанкой Уилдой, у Торпа был пристыженный вид. Когда она разразилась проклятиями, он попятился.
   — Почему вы не позвали меня раньше? — спросила она, обращаясь к Торпу. — Его губит загрязненная рана.
   — Я не менял его перевязки, — заявил Торп, оправдываясь. — Поэтому рану не видел.
   — А надо было! Я предупреждала вас, что Одо принесет больше вреда, чем пользы.
   — Вы можете помочь ему? — спросил Торп смиренно.
   Глядя на гноящуюся рану, Леони ответила:
   — По правде говоря, не знаю. Сколько времени у него такой сильный жар?
   — Три дня.
   — Боже милостивый!
   С лица Торпа сползла краска. Безнадежность в ее тоне сказала ему все, что он хотел знать. Молясь про себя, он подошел к кровати и смотрел, что делает Леони. Сначала она влила Рольфу в рот лекарство и заставила проглотить его. Торп преисполнился уважения к ней. Потом она принялась давить листья, чтобы полученной кашицей обложить рану вместе с каким-то мерзко пахнущим снадобьем. Поставили кипятить воду, а Леони стала смешивать содержимое нескольких пузырьков.
   Когда она вынула из корзины маленький нож, Торп схватил ее за руку.
   — Зачем это?
   Она подняла на него глаза.
   — Придется вскрыть его рану и поискать, что вызывает жар. Хотите сделать это своими руками? — спросила она язвительно. Торп покачал головой, и отпустил ее руку.
   Леони промыла нож, потом очень осторожно сняла листья, которыми обложила рану. С помощью ножа она стала исследовать рану и чистить ее. Несколько долгих мгновений стояла полная тишина, и вдруг она в ужасе вскричала.
   — Смерть — слишком мягкая кара этому лекарю. — По яростному взгляду Леони Торп понял, что вина за болезнь Рольфа полностью на нем. — Он вынул стрелу, но оставил в ране попавший со стрелой обломок звена кольчуги.
   Она медленно и осторожно извлекла его, потом продолжила чистить рану Когда наконец пошла чистая кровь, она благодарно вздохнула. Теперь, очистив рану, она обработала ее своим снадобьем.
   Наконец она выпрямилась и посмотрела на Торпа, но беспокойства в ее глазах больше не было.
   — Кровь должна сочиться из раны до тех пор, пока жар не спадет — тогда мы узнаем, что болезнь его оставила. До тех пор я не стану зашивать рану. От этого он еще больше ослабеет, но я не рискую остановить кровотечение до тех пор, пока не буду убеждена, что рана очистилась. У меня есть укрепляющие снадобья, чтобы помочь ему справиться с лихорадкой и восстановить силы. — Торп кивнул, и она продолжала:
   — Еще я дам ему кое-что от боли. — Он ничего не ответил, и Леони спросила:
   — Вы позволите мне остаться и следить за его состоянием, чтобы делать то, что будет нужно?
   — Опасность миновала? — тихо спросил Торп.
   — Думаю, что да.
   — Тогда оставайтесь, госпожа.
   — Если он придет в себя и поймет, что я здесь, ему это может не понравиться.
   — Пусть не понравится, — упрямо ответил Торп; он преисполнился благодарности и его не заботило, что Рольф подумает.
   — Хорошо. — Леони вздохнула. — Но прошу вас не говорить ему, что я сделала.
   — Но почему?
   — Не хочу, чтобы он расстраивался, пока будет выздоравливать. Пусть считает, что его вылечил лекарь, как ему и подобало.
   — Я не стану лгать Рольфу.
   — Вам не придется лгать. Просто ничего об этом не говорите. Я постараюсь уйти до того, как он очнется.
   К концу следующего дня, когда она перевязывала его рану, сведя вместе ее рваные края, глаза Рольфа открылись и их взгляды встретились. Лихорадка изнурила его, лицо было покрыто густой щетиной. Выглядел Рольф ужасно, и, когда он заметил Леони, его глаза потемнели от гнева.
   Она не произнесла ни слова, а довела дело до конца и ушла. Торп, спавший в кресле возле очага, проснулся, услышав, как дверь закрылась. Он подошел к кровати.
   — Вот ты и вернулся к нам?
   — Где я был? — Голос Рольфа был едва слышен. Торп улыбнулся старому другу.
   — Ты был близок к смерти.
   Рольф с сомнением посмотрел на него.
   — Из-за маленького отверстия от стрелы?
   — В этом маленьком отверстии гнездилась болезнь. У тебя была сильнейшая лихорадка.
   — Это неважно. Что она здесь делала? Так-то ты защищаешь меня, впустив сюда виновницу..
   — Спокойнее, Рольф, — прервал его Торп. — Думаю, она в этом не виновна. Уверен, она ни при чем.
   — Я рассказал тебе о том, что видел.
   — Да, и это звучало убийственно, но не было убедительным, — упрямо ответил Торп.
   — Теперь ты защищаешь ее? Раньше ты вообще ни в чем ей не доверял. Я не хочу верить, что она на такое способна, Торп. Мне казалось, что у нас с ней все налаживается, и вот теперь приключилось это.
   Торп покачал головой.
   — Тебе было некогда подумать о том, что произошло, потому что боль затуманила твои мысли. Подумай хорошенько перед тем, как возложишь на нее вину, потому что ту стрелу мог выпустить кто угодно. Им мог быть человек из какой-нибудь захваченной нами крепости или, если на то пошло, кто-то из этих мест. Разве в прошлом Першвик нападал с оружием? Так станут ли они делать это теперь, когда их хозяйка целиком находится в нашей власти? — Он слегка отодвинулся и внимательно посмотрел на Рольфа. — Тебе известно, почему раньше она была настроена против тебя? Ты когда-нибудь спрашивал ее об этом?
   — И какое бы это имело значение?
   — Но ты спрашивал, Рольф?
   — Нет, — отрезал он, — однако полагаю, ты выяснил причину. Иначе с чего бы еще ты стал меня так допекать?
   Торп улыбнулся.
   — Видишь ли, мы ошибались на ее счет. И ее ввели в заблуждение относительно тебя. Рольф, вам вдвоем нужно разобраться и навести порядок в ваших отношениях.
   — Ты говоришь загадками, пока я лежу здесь, страдая. — Рольф вздохнул. — Да и вообще, где этот чертов лекарь? Кажется, будто в моем бедре развели огонь.
   — Ничего удивительного после того, что тебе пришлось перенести. Что до Одо, то он бежал два дня назад, опасаясь, что лишится больших пальцев рук.
   — Это новые загадки? — зло спросил Рольф.
   — Твоя жена недвусмысленно объяснила, что она сделает с Одо, если он причинит тебе вред, и поскольку ты едва не умер из-за неумения Одо…
   — Ты опять рассказываешь мне, что я был на волосок от смерти. Раз лекаря здесь больше нет, значит, мне нужно благодарить тебя? — Торп выразительно покачал головой. Глаза Рольфа широко открылись, внезапно он все понял. — Она использовала свое умение, чтобы поставить меня на ноги? Чтобы еще раз помочь мне? Почему ты не сказал этого раньше? Ей-богу, Торп, я и вправду верю, что эта леди начинает питать ко мне привязанность.
   — Я бы не стал придавать этому слишком большое значение, — поспешно заявил Торп. — Может быть, она и спасла твою жалкую жизнь, но, кажется, просто в ее обычае по возможности помогать другим. Не пытайся увидеть за этим что-то большее. Потом это может создать тебе лишние заботы.
   Но Рольф его не слушал. Он был восхищен. Он был вне себя от радости. Она стала питать к нему привязанность! Не означает ли это, что вскоре он сможет добиться ее любви?
   Этот вопрос занимал все мысли Рольфа до тех пор, пока он в изнеможении не погрузился в сон.

Глава 26

 
   Когда Леони входила в зал, на ее глазах Эрнейс выскользнул вон. Уже давно она пыталась поговорить с управляющим Круела об отчете за ведение хозяйства, но он постоянно куда-то торопился или же его не удавалось найти. Почему он ее избегает?
   Она отправилась следом за низкорослым юношей и задержала его в тот момент, когда он собирался исчезнуть в конюшне.
   — Мне нужно немного с вами поговорить, господин Эрнейс.
   Он остановился, неохотно повернулся к ней, не скрывая, что хотел бы уклониться от разговора.
   — Господин Эрнейс, вы были управляющим у сэра Эдмонда, я не ошибаюсь?
   — В течение нескольких лет, моя госпожа, — ответил он, несколько удивившись такому вопросу.
   — Не кажется ли новый владелец Круела по сравнению с ним строгим? — ласково спросила Леони.
   — Нет, госпожа, что вы! Конечно, сэр Эдмонд был гораздо… мой господин Рольф здесь бывает так редко…
   Он совсем разволновался, и Леони сразу воспользовалась его смятением.
   — Я хочу, господин Эрнейс, чтобы вы дали мне отчет по хозяйству в Круеле.
   — Вам? — Он прищурился. — Зачем он вам нужен?
   — Мой муж хочет их посмотреть. — Она солгала без малейшего усилия.
   — Но он тоже не умеет читать. Молодой человек не просто волновался, он был испуган.
   Леони ободряюще улыбнулась.
   — Пока он выздоравливает, господин Эрнейс, ему нечем особенно заняться. Думаю, он хочет знать, на какой доход от Круела может рассчитывать. — Она пожала плечами, потом со значением добавила:
   — Но поскольку он воин и хозяином здешних мест стал совсем недавно, возможно, он не разберется в отчетах. Думаю, он поручит писарю прочитать их ему.
   — Я сам могу это сделать, — настаивал управляющий.
   — Но вы постоянно так заняты.
   — Я найду время.
   — В этом нет нужды. У его писаря времени много.
   — Но…
   Леони потеряла терпение.
   — Вы оспариваете распоряжения моего мужа? спросила она.
   — Нет, нет, госпожа, что вы, — быстро успокоил он ее. — Я сейчас же принесу их вам.
   Когда он отдал Леони маленькую жалкую пачку листов пергамента, она не стала высказывать удивление вслух. Отчеты по хозяйству хранились за каждый год, обычно от Михайлова дня до следующего Михайлова дня, до которого сейчас оставалось лишь несколько месяцев. В этих отчетах должны содержаться расходы и доходы за целый год, но выглядело это так, будто здесь хранились отчеты не более чем за один месяц.
   Она отнесла отчеты в маленькую комнатку, в которой спала, и внимательно их изучила. Положение оказалось еще хуже, чем она предполагала. Считалось, что вечером каждого дня управляющий должен был встречаться с кухонной и конюшенной прислугой и записывать все покупки и точные суммы выплат Он должен был также записывать расход продуктов из запасов и все поступления продуктов от селян в виде подати. В качестве дохода следовало также записывать все излишки от поступления податей. Записывались суммы, уплаченные за услуги, например, за перевозку предназначенных для продажи товаров или за работу кузнеца или других мастеров сверх того, что они должны были платить в качестве оброка. Надлежало записывать любую сделку.
   В ежедневном отчете из Першвика указывали количество хлеба, зерна, вина и пива, уже учтенное в других разделах отчета. Указывалось точное количество товаров, взятых из припасов. Самым тщательным образом записывались такие товары, купленные у купцов или в городе Ретел, как горшки, ткани, специи и всяческие услуги. Для кухни закупали специальные сыры, рыбу, которой не было в числе припасов (таких товаров было немного, потому что в Першвике припасы были обильные и почти все мясо и рыба поступали из поместья). За конюшнями числилось сено, овес, припасенная трава, в основном также заготовленные на месте, а основные расходы приходились на покупку одной-двух лошадей вместо состарившихся. Таких старых лошадей отдавали беднякам.
   У господина Эрнейса были списки закупок для кухни и конюшни, но только по неделям. Хуже того, закупленные товары не перечислялись, а были лишь указаны выплаченные еженедельно суммы. Он вел учет полученных от селян денег за купленные ими продукты, но в ничтожных количествах. Не учитывалась продажа излишков. Однако Леони приходилось видеть, как в крепость привозили зерно, пригоняли овец, быков и коров, которых затем отправляли на продажу в город Эксфорд. Почему же они нигде не были учтены?
   Это само по себе было плохо. Но хуже всего оказалось с общими расходами за неделю — невероятные суммы втрое превышали то, что она истратила бы за месяц. В эти общие цифры не включались поставки съестных припасов для войска Рольфа, в этом она была убеждена. Сэр Эварард как-то сказал ей, что Рольф платил за то, чтобы провиант войску поставляли прямо из городов, расположенных ближе всего к крепости.
   Леони осмотрела склады. Она понимала, что хотя хранившихся там припасов было не слишком много, но через несколько недель, когда начнется уборка урожая, они заметно пополнятся; однако количество оставшихся припасов не оправдывало произведенных затрат.
   Юный управляющий Эрнейс не выполнял свои обязанности, это было очевидно.
   В гневе Леони спустилась вниз в поисках виновного. Она на всякий случай взяла с собой двух воинов, но не сказала им зачем. Она обнаружила эконома на кухне. Войдя туда, она приказала воинам ждать ее за дверью.
   Эрнейс казался удивленным, когда Леони вошла в длинный узкий сарай, держа в руке свитки пергамента.
   — Вы так быстро возвращаете отчеты, госпожа?
   Он протянул руку, чтобы взять их, но она отвела руку в сторону.
   — Господин Эрнейс, — произнесла она ровным тоном, — где в этих отчетах указаны купленные вами лошади?
   — Лошади? — Он нахмурился. — Какие лошади?
   — Лошади. — Голос ее зазвучал громче. — Вы, конечно же, купили несколько дюжин лошадей.
   — Госпожа, я не приказывал покупать ни одной лошади. Почему вы решили, что, ..
   — Лошадей не покупали? Значит, я ошиблась. Покупали ли вы украшения, чтобы мой господин подарил их леди Амелии?
   — Прошу вас, госпожа. — Эрнейс возмущенно выпрямил спину. — Я никогда не покупал безделушки для дам, и сэр Рольф никогда не приказывал мне покупать их. Что такого сказал он про эти отчеты, отчего вы спрашиваете о…
   — И что же мог он сказать? — прервала его Леони.
   — Простите, госпожа?
   — Где хранятся деньги на ведение хозяйства, господин Эрнейс? Он нахмурился.
   — В одном из складов стоит запирающийся сундук.
   — И мой муж при необходимости пополняет запас монет?
   — До сих пор нужды в этом не было. Он оставил полный…
   — Сколько?
   — Простите, госпожа?
   — Сколько денег дал он вам на хозяйственные нужды? — резко спросила она.
   — Несколько… сотен марок, — ответил он смущенно.
   — Сколько сотен? — вкрадчиво спросила она.
   — Я не…
   — Сколько?
   Он беспокойно задвигался, бросая взгляд через плечо на повара и его помощников, которые с любопытством посматривали в их сторону. Эти вопросы все больше и больше походили на допрос.
   — Тысячу сто или тысячу двести марок, — уклончиво ответил Эрнейс. — Я точно не помню. Однако мне непонятно, госпожа, почему это вас беспокоит — если только вы не хотите что-нибудь купить. Если это так, то я с радостью…
   — Не сомневаюсь в этом, — отрезала она. — Из этого я могу заключить, что часть полученных вами от моего мужа денег, которая не была истрачена, до сих пор хранится в запертом сундуке?
   — Конечно, госпожа.
   — А отчет по всем затратам здесь? — Она медленно подняла листы пергамента к его лицу.
   — Воистину так, да.
   — Тогда вы не будете возражать, если вашу комнату обыщут перед тем, как вас выгнать из Круела, не правда ли?
   Эрнейс побледнел.
   — Госпожа! Вы… э-э-э… боюсь, я не понял вас.
   — Поняли, — решительно ответила Леони. — Вы могли обманывать моего мужа с денежными отчетами, потому что он воин и не имеет привычки управлять имением; он не умеет разбираться в денежных делах. Однако вы по глупости решили, что можете дурачить меня. Я не бездельница. В течение нескольких лет я была у самой себя управляющей. Мне достоверно известно, в какую сумму обходится содержание такого хозяйства, вплоть до последнего гроша.
   Его глаза широко раскрылись, и Леони улыбнулась.
   — Вижу, господин Эрнейс, что истина доходит до вас.
   Он сжал губы.
   — Госпожа, у вас нет доказательств того, что я совершил нечто дурное. Круел — не Першвик. Когда сэр Рольф прибыл сюда, здесь царил хаос. Припасов было мало, а цены были высоки.
   — Не будь мой муж ранен, он бы занялся этими делами, потому что вы испытываете мое терпение, — рассерженно произнесла Леони. — Говорите, у меня нет доказательств?
   Она повернулась к повару и спросила:
   — Из этих отчетов следует, господин Джон, что на прошлой неделе вам понадобились припасы на тридцать пять марок. Это правда?
   — Нет, госпожа! — Он с трудом выговаривал слова. — Потратили меньше десяти марок.
   Взгляд Леони мгновенно обратился на эконома, на чьем побелевшем лице была написана злоба.
   — Итак, господин Эрнейс?
   — У вас нет права расспрашивать меня о денежных расходах, леди д'Амбер. Я буду разговаривать с вашим мужем…
   — Нет, не будете! — бросила она, отступая к двери, и жестом позвала слушавших в удивлении стражников. — Отведите господина Эрнейса туда, где он живет, и обыщите его вещи. Если украденные им деньги будут найдены, он сможет покинуть Круел в одежде, что есть на нем, но больше не возьмет ничего. Если деньги не будут найдены… — Она вновь посмотрела на тщедушного управляющего, сбудется ваше желание поговорить с моим мужем. И вряд ли он будет снисходителен.
   Кипя от ярости, Леони вернулась в зал и села ждать, задаваясь вопросом, стоило ли ей заниматься этим делом самой. Не нужно ли было сказать сэру Эварарду или Торпу де ла Мap, чтобы они разобрались с управляющим?
   Спустя недолгое время ей сообщили, что хорошо или плохо, но это дело закончилось. Стражники робко приблизились к ней и рассказали, что, пока обыскивали вещи Эрнейса, он бежал. Нашли только пятьдесят марок. Только пятьдесят из многих сотен? Как ей сообщить об этом Рольфу?