– Привет, Фей, – сказал он кисло.
   – Пойдем! – скомандовала Фей. – Потанцуй со мной! Вы ведь не против, миссис Карелла?
   – Нет, – ответила Луиза, – но... – и она кинула обеспокоенный взгляд на Тедди, которая на другом конце площадки изо всех сил вытягивала шею, чтобы видеть, как развиваются события.
   Фей притянула Кареллу к себе, обхватила его за шею левой рукой (при этом ему в ноздри ударил опьяняющий запах ее духов) и прижалась щекой к его щеке.
   – Стив, как ты жил все это время? – спросила она.
   И Карелла ответил:
   – В браке.
   На другом конце площадки Бен Дарси неожиданно вклинился между Томми и Анджелой. Томми от удивления продолжал еще какое-то время удерживать свою невесту.
   – Ну же, – сказал Бен, улыбаясь, – не жадничай.
   Томми изящно поклонился и передал Анджелу Бену. Некоторое время они танцевали молча. Потом Бен спросил:
   – Счастлива?
   – Да.
   – Любишь его?
   – О да, – ответила Анджела. – Да, да!
   – Я ведь когда-то надеялся... ну, ты знаешь.
   – На что именно, Бен?
   – Анджела, мы ведь все время были вместе, когда росли.
   – Да, я знаю.
   – Ты как-то сказала, что любишь меня.
   – Я помню. Но мы были такими детьми, Бен.
   – Я любил тебя, Анджела.
   – Бен...
   – Я не встретил ни одной такой девушки, как ты. Это ты знаешь?
   – Наверное, скоро начнут подавать еду. Может быть, нам лучше...
   – Ни одной такой же красивой, такой же умной, такой же ласковой и волнующей, как...
   – Бен, прошу тебя!
   – Извини, Анджела. Просто... я когда-то думал, что это будем мы.
   Ведь это могли быть мы с тобой, понимаешь?
   – Люди растут, меняются, Бен.
   – Анджела, ты как-то сказала... несколько лет назад... когда ты впервые встретила Томми... я, помню, позвонил тебе, и ты сказала, что между нами все кончено. Ты помнишь?
   – Да, Бен. Помню.
   – Ты не должна была кончать это так, по телефону. Ты не должна была – после всего, что мы друг для друга значили.
   – Прости, Бен. Просто, наверное... я хотела, чтобы между нами не было недомолвок. Разрубить все. Одним ударом. Без этих длинных, затянутых...
   – Я знаю, знаю. Пусть так, я не обижаюсь. Но... когда я говорил с тобой по телефону, я сказал, что, если... у тебя почему-либо сорвется с Томми, я всегда буду ждать тебя. Ты помнишь?
   – Да, помню.
   – И ты еще сказала: «Хорошо, Бен. Я буду держать это в уме». Ты помнишь, что ты это сказала?
   – Это было так давно, Бен. Право, я не...
   – Я все еще жду, Анджела.
   – Что?
   – Если вдруг что-нибудь произойдет между вами, что бы там ни случилось, я всегда буду рядом. Ты можешь на меня рассчитывать. Я примчусь за тобой в ту же минуту. Я любил тебя когда-то, Анджела, и я все еще...
   – Бен, пожалуйста, прекрати это. Ну, пожалуйста.
   – Ты просто помни об этом. Я буду ждать тебя. Я буду ждать, Анджела.
* * *
   Дом, называвшийся «Зеленый угол», стоял в густой тени деревьев. К нему вела извилистая дорожка, по сторонам которой пышно цвели кусты азалии.
   Мейер и О'Брайен неторопливо подошли к парадному и позвонили в дверь.
   – Иду-у, – раздался голос, и послышались приближавшиеся шаги. Дверь открылась. Перед ними стояла улыбаясь, маленькая худенькая женщина в темно-синем платье. Где-то в глубине дома начала лаять собака. – Хелло, сказала она.
   – Хелло, – ответил Мейер. – Вы будете хозяйка этого дома?
   – Вот те на, неужели коммивояжеры ходят по домам уже и по воскресеньям? – воскликнула она.
   – Нет, мы из полиции, – сказал Мейер. Улыбка мгновенно слетела с лица маленькой женщины. – Да вы не волнуйтесь, – поспешно добавил он. Мы только хотели...
   – Я прихожу сюда сидеть с собакой, больше ничего, – сказала маленькая женщина. – Я здесь даже не живу. И мне ничего не известно ни о каких правонарушениях которые тут происходят. Я прихожу сюда сидеть с собакой, вот и все.
   – Ни о каких нарушениях закона не идет речь, – вмешался О'Брайен.
   – Мы просто хотели задать вам несколько вопросов, леди.
   – Я ничего ни о ком тут не знаю. Я всего лишь прихожу посидеть с псом. Его зовут Бутч. И если его оставить одного, он от тоски начинает грызть мебель и рвать обивку. Поэтому меня приглашают посидеть с ним. Бутч единственный, кого я здесь знаю.
   – А владельцев дома вы не знаете?
   – Мистера и миссис Трэверз? Разумеется, но не так хорошо, как Бутча.
   Бутч – голден ретривер[10], но он портит мебель. Поэтому...
   – А из постояльцев кого-нибудь знаете?
   – Да. Наверху живет старик, мистер Ван Несс, но его сейчас нет дома.
   Еще тут живет миссис Уиттли, но ее тоже нет. Кроме того, есть новая девушка, Уна Блейк, но и ее нет дома. А вообще, я никого из них по-настоящему не знаю. Кроме Бутча. Я только из-за него прихожу сюда. Никто в целой округе не умеет так сидеть с собаками, как я.
   – Эта Уна Блейк, – спросил О'Брайен, – она мисс или миссис?
   – Разумеется, мисс. Она же еще молоденькая.
   – Сколько ей?
   – Я думаю, нет тридцати.
   – Вы сказали, ее нет дома. Вы не знаете, когда она ушла?
   – Знаю. Рано утром. Я это знаю потому, что Трэверзы уехали на субботу и воскресенье и пригласили меня посидеть с Бутчем. Я пришла вчера и поэтому сегодня утром оказалась здесь, когда мисс Блейк уходила.
   – В какое примерно время она ушла?
   – Сразу после завтрака. Я ведь еще тут и за кухарку, когда Трэверзы уезжают.
   – Кто-нибудь за ней заезжал?
   – За кем?
   – За мисс Блейк.
   – А-а. Да, между прочим, кто-то заезжал.
   – Кто?
   – Я его не знаю. Я вам уже сказала, что я не очень-то в курсе того, что здесь творится. По-моему, Трэверзы смотрят на все сквозь пальцы.
   – У мужчины что-нибудь было в руках?
   – Какого мужчины?
   – Того, что заезжал за мисс Блейк.
   – А-а, этого. Да, было. Футляр для тромбона.
   – Тромбона? А не для трубы или саксофона?
   – Нет, тромбона. Я что, не знаю, как выглядит тромбон? Длинный черный футляр. Да, конечно, это был тромбон, что там говорить.
   – А как выглядел мужчина?
   – Я не присматривалась. Он сидел в гостиной, пока она собиралась, а шторы были опущены. Но футляр от тромбона рядом с креслом я заметила. – Маленькая женщина сделала паузу. – Но вообще-то она тут не задержится, эта Уна Блейк.
   – Почему вы так решили?
   – Я на прошлой неделе тоже сидела с собакой. Так вот, ей звонили три раза в один и тот же день и из одного и того же места. Из агентства по недвижимости, Эта особа скоро переедет.
   – Какого агентства? Вы не запомнили название?
   – Разумеется, запомнила. Ей же три раза звонили. И потом, это тут рядом.
   – И как оно называется? – спросил О'Брайен.
   – Агентство Пуллена. Это отсюда следующая остановка по «надземке».
   Оно находится на углу, прямо под станцией.
   – Вы можете описать Уну Блейк? – спросил Мейер.
   – Да, конечно. Но я на самом деле очень мало о ней знаю. Что вас интересует?
   – Что на ней было одето, когда она уходила из дома?
   – Красное шелковое платье с довольно глубоким вырезом. Красные лодочки на высоком каблуке. Без чулок. В волосах что-то вроде красного перышка и заколка с фальшивым бриллиантом.
   – У нее была в руках сумочка?
   – Да, такая маленькая, не поймешь что. Туда влезает только пудреница, помада и еще кое-какая мелочь.
   – Тоже красная?
   – Нет, темно-синяя. Кажется, расшитая стеклярусом.
   – Ну хорошо, а сама она как выглядит?
   – Блондинка. По-моему, натуральная. С пышными формами. Если вас интересует мое мнение, у нее щитовидка. Ну как бы там ни было, она очень крупная женщина. Шумная, я полагаю. Или просто у нее такой голос. Я бы сказала, очень хорошенькая. Глаза голубые. Создается впечатление... не знаю, как сказать... что она пышет здоровьем, что ли. У нее приятная улыбка и хорошенький носик. Я вам чем-нибудь помогла?
   – Да, Большое спасибо.
   – Вы направляетесь сейчас в агентство?
   – Да.
   – Я бы вам не советовала. Они по воскресеньям не работают.
* * *
   На девушке, с которой танцевал Берт Клинг, было красное шелковое платье и красные лодочки на высоком каблуке. В ее волосах красовалось красное перо, щекотавшее Клинга по щеке всякий раз, как он делал очередное па.
   Люди потихоньку начинали подтягиваться к столам, где перед каждым прибором официанты уже поставили по коктейлю. Клинг ощутил легкий голод, возможно, оттого, что затратил много сил, танцуя с этой энергичной девушкой, так как ему пришлось пустить в ход все свое умение, чтобы не ударить лицом в грязь.
   У нее был очень большой бюст, и во время танца она так тесно прижималась, что ее длинные светлые волосы все время касались его лица. Она казалась вполне женственной и очаровательной, несмотря на свои крупные формы, но все же какая-то напористость в ней заставляла его чувствовать, что это не он, а она водит его по площадке. И эта сила совершенно не вязалась с голубыми глазами и славной улыбкой, которые поначалу привлекли его. Глаза и улыбка были абсолютно женственные, манера же танцевать могла принадлежать какому-нибудь стальному магнату, которого ждут дела, и поэтому он торопится поскорее все закончить.
   Джаз-банд, стоило к нему попривыкнуть, уже казался наполовину не таким плохим, как вначале. Он наигрывал попурри из фокстротов, переходя от одной мелодии к другой, но все время сохраняя устойчивый танцевальный ритм.
   Сэл Мартино, положив тромбон на стул рядом с собой, дирижировал правой рукой, время от времени улыбаясь публике. Официанты сновали между столами, разнося напитки. Клинг скользил взглядом по танцующим. Бен Дарси все еще кружился с Анджелой. Похоже, парочка из-за чего-то спорила. Стив Карелла танцевал с рыженькой, которая буквально соскочила с обложки «Плейбоя». Хотя, продолжал размышлять Клинг, это же можно, пожалуй, сказать и о блондинке, которая гоняет его по площадке. У Тедди Кареллы не слишком счастливый вид из-за этой зажигательной девицы в зеленом платье. И у Коттона Хейза тоже вид не очень-то веселый. Угрюмо насупился и наблюдает, как Кристин Максуэлл танцует с Сэмом Джоунзом.
   «Не свадьба, а черт знает что, – подумал Клинг. – Все прямо с ума посходили. Даже Стив Карелла и тот туча тучей, хотя непонятно, с чего бы мужчине мрачнеть от соседства такой девицы».
   – По-моему, я до сих пор не знаю вашего имени, – сказал Клинг блондинке в красном платье.
   – Не знаете, – ответила она. Голос у нее оказался низкий и хрипловатый.
   – Меня зовут Берт.
   – Очень приятно, – сказала блондинка.
   Он ждал, что она назовет себя, но не дождался и ничего не сказал. Какого черта принуждать девушку, если она не хочет называть себя? И потом, он ведь сказал себе, как бы в оправдание перед своей невестой, что танцует только для того, чтобы не привлекать к себе внимания, отираясь у края площадки.
   – Вы родственница? – спросил он.
   – Нет. – Девушка помолчала. – А вы?
   – Нет. – Клинг помолчал. – Подруга невесты?
   Девушка колебалась всего какую-то долю секунды. Потом сказала:
   – Да.
   – Приятная свадьба, – сказал Клинг.
   – Прелестная, – согласилась девушка, продолжая гонять его по площадке, словно опаздывая невесть куда и стараясь успеть во что бы то ни стало. Стоя на эстраде, Сэл Мартино нагнулся, чтобы взять тромбон. Краем глаза Клинг уловил движение дирижера и повернулся так, чтобы видеть, его. Пиджак Сэла на мгновение распахнулся, но он тут же выпрямился, держа инструмент обеими руками.
   Клинг непроизвольно сжал талию блондинки.
   – Эй, – сказала она. – Полегче, приятель.
   Клинг отпустил ее.
   – Простите, мисс, – сказал он и быстро отошел, оставив ее растерянно стоять посреди площадки.
* * *
   Тедди Карелла сидела за столом, стоявшим рядом со столом жениха и невесты, и с несчастным видом потягивала коктейль «Манхэттен», наблюдая, как ее собственный муж скачет по площадке в обнимку с рыжей секс-бомбой из Флемингтона, штат Нью-Джерси.
   "Это нечестно, – думала она с негодованием. – У нас неравные условия. Я не знаю, кто эта девица и что ей нужно, хотя о том, что ей нужно, догадаться нетрудно, но зато я знаю, что она стройна и изящна и платье у нее 44-го размера. А так как я ношу, как минимум, 46-й размер, а то и 48-й, то шансы с самого начала не на моей стороне. В данный момент у меня размер по меньшей мере 54-й. И когда только родится этот ребенок! Кажется, доктор сказал, на следующей неделе? Да, на следующей, то есть ровно через четыре тысячи лет начиная с данной минуты. Мне кажется, я беременна уже вечность.
   Хоть бы это был мальчик. Если мальчик, то назовем его Марк. Марк Карелла.
   Хорошее имя... Стив, совсем не обязательно к ней так прижиматься!.. А если девочка, назовем ее Эйприл.
   В обморок мне, что ли, упасть? Тогда-то уж он сразу примчится к столу. Хотя я не могу сказать, что это он ее прижимает к себе, похоже, она работает за двоих.
   А впрочем, какая разница? Приятные ощущения-то испытывают оба. И не думай, Стив, моя птичка, что все это время мне было так уж легко, и поэтому тебе совсем не обязательно... Стив! Если ты еще хоть чуть-чуть передвинешь руку, я запущу в тебя бутылкой шампанского!"
   Она увидела, как к ее мужу сквозь толпу танцующих пробирается Берт Клинг. «Он что, собирается отбить у него партнершу?» – подумала она. Рука Клинга легла на плечо Кареллс, тот отодвинулся от рыжей, и Клинг зашептал ему что-то на ухо. Карелла растерянно заморгал:
   – Что? Что ты сказал?
   Торопливым шепотом Клинг повторил:
   – Дирижер! У него под пиджаком пистолет!

Глава 8

   Вид у Сэла Мартино был самый несчастный.
   Детективы дождались перерыва и как раз тогда, когда официанты начали подавать на стол креветки в томатном соусе, подошли к нему и попросили следовать за ними. Они привели его в маленькую спальню на втором этаже дома Кареллы и теперь, мрачные и серьезные, стояли все трое перед ним, окружив его полукругом.
   – Почему ты носишь с собой оружие? – спросил Карелла.
   – Кому какое дело? – ответил Сэл.
   – Мне до этого дело. Я детектив. Тебе показать мой жетон?
   – Да. Показать. А что, собственно, происходит?
   Карелла открыл бумажник, – У нас к тебе есть несколько вопросов, Сэл, – сказал он. – Нас интересует пистолет, который ты носишь под пиджаком. Вот ты и объясни, на кой черт ты носишь его с собой?
   Сэл рассматривал жетон.
   – Это мое дело, – произнес он. – Вы не имеете права допрашивать меня. Мы что, черт возьми, живем в полицейском государстве?
   – Дай мне пистолет, – сказал Карелла.
   – Зачем?
   – Дай, я сказал, – рявкнул он.
   Сэл полез в кобуру, висевшую у него под мышкой.
   – Рукоятью вперед, – сказал Карелла.
   Сэл протянул ему пистолет. Карелла осмотрел его и передал Хейзу.
   – Айвер Джонсон, 22-го калибра, – сказал он.
   – На клейме предохранителя – восьмерка, – Хейз повертел пистолет в руках и понюхал ствол.
   – Какого черта вы его нюхаете? – изумился Сэл. – Из него не стреляли тысячу лет.
   – Зачем ты его носишь с собой? – снова спросил Карелла.
   – Мое дело.
   – И мое тоже, – гаркнул Карелла. – Слушай, Мартино, ты мне не хами. Отвечай на вопросы!
   – Я уже сказал. Почему я ношу оружие – никого не касается. А вы можете убираться ко всем чертям!
   – Ты когда-нибудь пробовал играть на тромбоне со сломанной рукой? – спокойно спросил Хейз.
   – Что?
   – Почему ты носишь оружие? – заорал Хейз.
   – У меня есть разрешение.
   – Предъяви его.
   – Я не обязан вам ничего предъявлять.
   – Если у тебя есть разрешение, покажи его, – вмешался Клинг. – Потому что в противном случае я иду звонить в ближайшее отделение, и тебе придется объясняться с нами уже в участке. Ну как, Мартино?
   – Я вам сказал – разрешение у меня есть.
   – Так покажи его!
   – Ладно-ладно, не кипятитесь. Я, между прочим, совсем не обязан вам его показывать. Я просто делаю вам одолжение.
   – Это ты себе делаешь одолжение, Мартино. Потому что, если ты имеешь разрешение, но не можешь его предъявить, ты его лишаешься. Таков порядок. А теперь показывай.
   – У вас на все свои порядки – так, что ли? – проворчал Мартино, роясь в бумажнике.
   – С правом ношения или только хранения?
   – Ношения. Вы думаете, я стал бы таскать с собой пушку, если бы у меня было разрешение только на ее хранение?
   – Так где оно?
   – Минуточку, минуточку, – проговорил Мартино. Он вытащил документ из бумажника, развернул его и подал Карелле. – Пожалуйста, – сказал он. – Теперь вы довольны?
   Документ представлял собой сложенную втрое бумажку тусклого розоватого цвета с зубчатыми краями и с дырочками, пробитыми в местах сгиба. Размер каждого раздела был четыре с половиной на три четверти дюйма.
   Карелла забрал у Мартино разрешение, выглядевшее вполне убедительно, и изучил его лицевую сторону:
   ГОРОДСКОЕ БЮРО ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ НА НОШЕНИЕ И ХРАНЕНИЕ ОРУЖИЯ
   Дата 9 июня 1958
   Лицензия на ношение пистолета предоставляется
   Кому – Сальваторе Альберту Мартино
   Адрес – Эвалон-авеню, 583
   Город или населенный пункт – Риверхед
   Род занятий музыкант
   Наниматель – имеет собственное предприятие
   Гражданство – США
   Возраст – 28
   Артур К. Вайдман
   Муниципальный магистрат, Риверхед
   Затем развернул документ и стал читать текст во втором разделе:
   Настоящая лицензия выдана на следующих условиях:
   1. Она действительна до момента ее изъятия.
   2. Она может быть изъята в любой момент.
   3. Она утрачивает силу в случае порчи или внесения изменений в текст.
   Владелец утратившей силу лицензии несет ответственность в соответствии со статьей 189 Уголовного кодекса.
   4. Она дает разрешение на постоянное ношение.
   5. Для ношения дополнительного оружия требуется дополнительное разрешение.
   Подпись владельца – Сальваторе А. Мартино Марка Калибр Номер – Айвер Джонсон,.22, 326912 Отпечаток большого пальца
   И третьем разделе Мартино просто разрешалось приобрести пистолет, и здесь тоже стояла подпись Артура К. Вайдмана.
   Карелла сразу понял, что документ настоящий. Тем не менее он вдоволь насладился его изучением. Он вертел его в своих ручищах так, словно это была явная фальшивка, изготовленная русской разведкой. Он внимательно изучал и подпись, и отпечаток пальца, а из сличения номеров на документе и на пистолете устроил настоящий спектакль.
   Затем он вернул пистолет и разрешение тромбонисту.
   – Так, а теперь ты нам все-таки расскажешь, Сэл, зачем ты его носишь с собой?
   – Я вовсе не обязан этого делать. Разрешения достаточно. У меня есть пистолет и есть на него разрешение, верно? А теперь, если не возражаете, я должен идти, меня ждет оркестр.
   – Оркестр подождет. Отвечай на вопрос, Сэл, – сказал Клинг.
   – Я не обязан на него отвечать.
   – Нет, нам все-таки придется притянуть его к ответу, – сказал Хейз.
   – Притянуть меня? За что? – завопил Мартино.
   – За отказ в содействии блюстителям порядка, – рявкнул Хейз громовым голосом.
   – Ну, хорошо, хорошо, хорошо, – голос Мартино возвысился до крещендо. – Хорошо!
   – Так говори!
   – Я боюсь.
   – Что?
   – Я боюсь. Меня приглашают играть в разные места, и порой мне приходится возвращаться домой и в три, и в четыре утра. И мне страшно. Мне неприятно идти ночью по улице с деньгами в кармане и тромбоном в руках. Страшно, понятно? Поэтому я обратился за разрешением на ношение оружия и получил его. Потому что мне страшно, понятно? Теперь понятно? Вас удовлетворяет такой ответ или нет, черт подери?
   – Удовлетворяет, – сказал Карелла и несколько пристыженно посмотрел на своих коллег. – Вам, наверное, пора возвращаться к оркестру.
   Мартино сложил разрешение и засунул его назад в бумажник, рядом с водительскими правами.
   – Нет такого закона, который запрещал бы человеку бояться, – сказал он.
   – Если бы такой закон был, – ответил Карелла, – мы бы все давно сидели в тюрьме.
* * *
   Пуллен Алек, аптекарские тов., 18 С 117 – ТАйлер 8-9670
   Пуллен Чарлз, Лафонтена, 3312 – АДдисон 2-1074
   Пуллен Доналд, аген. по недв. и страх. Пондиго, 131 – МЕйнард 4-6700
   Др. адр. Арчера, 4251 – Мейнард 4-3812
   – Нашел, – сказал Мейер Мейер, обращаясь к стойке бара. – Доналд Пуллен, Пондиго-стрит, 131... нет, постой, это контора. Вот: Арчера, 4251.
   Это где-то неподалеку, верно?
   – Понятия не имею, – отозвался О'Брайен. – Спросим у первого полицейского. Ты слишком резво отыскал адрес, Мейер. Я еще не кончил пить кофе.
   – Ну что же, допивай.
   Мейер терпеливо ждал, пока О'Брайен большими глотками допивал кофе.
   – Я об этой чашке кофе мечтал весь день, – сказал О'Брайен. – Мне надо все-таки что-то придумать с Мисколо. Как ты думаешь, может быть, мне так тонко намекнуть ему, чтобы он переменил марку кофе или еще что-нибудь в этом роде?
   – Я не думаю, что это поможет, Боб.
   – Да, я тоже не думаю.
   – Почему бы тебе не принести собственный кофейник на работу? Купить себе электроплитку с одной конфоркой?
   – А что, это идея, – сказал О'Брайен, – Правда, есть одно «но».
   – Какое?
   – Я не умею варить кофе.
   – Да, тогда ничего не поделаешь. Ну ладно, закругляйся.
   О'Брайен допил кофе. Они вышли на улицу и сели в неприметный «седан», стоявший у обочины.
   – Арчера, 4251, – вновь сказал Мейер. – Теперь поехали искать полицейского.
   Первого регулировщика они встретили только через десять кварталов.
   Они притормозили возле него и спросили, где находится Арчер-стрит.
   – Вы хотите сказать: Арчер-авеню?
   – Да, наверное.
   – Ну так говорите яснее, черт подери! И езжайте к тротуару. Вы мешаете движению!
   – Мы только хотели узнать...
   – Я знаю, что вы хотели узнать. Вы будете со мной пререкаться?
   – Нет, сэр, – сказал Мейер и отъехал к обочине.
   Они сидели в машине и ждали, пока полицейский разведет машины, ехавшие за ними. Наконец он подошел к ним.
   – Вы что, не знаете, что нельзя останавливаться посреди улицы?
   – Я не подумал, начальник, – сказал Мейер.
   – А надо бы! Так что вы хотели узнать?
   – Как доехать до Арчер-авеню.
   – Два квартала прямо и направо. Какой вам нужен дом?
   – Четыре тысячи двести пятьдесят первый, – сказал Мейер.
   – Тогда после поворота еще три квартала. – Он посмотрел на приближавшиеся автомашины. – Ладно, езжайте.
   Когда они уже тронулись, он крикнул им вслед:
   – И смотрите, больше не останавливайтесь посреди улицы. Мистер, вы поняли меня?
   – Славный малый, – сказал Мейер.
   – Из-за таких, как он, нас и не любят, – сказал О'Брайен хмуро.
   – Ну почему же? Он ведь помог нам, не правда ли?
   – Склочник проклятый! – сказал О'Брайен.
   Мейер повернул направо. Отсюда еще три квартала, верно?
   – Верно, – ответил Мейер. Они медленно поехали по улице и остановились перед домом 4251. – Приехали. Будем надеяться, что он на месте.
   Дом 4251 по Арчер-авеню был, как и большинство домов в Риверхеде, индивидуальным владением. Мейер и О'Брайен подошли к двери и постучали дверным молоточком. На стук вышел высокий мужчина в белой рубашке и красном жилете.
   – Слушаю вас, господа, – сказал он. – Чем могу служить?
   – Мистер Пуллен? – спросил Мейер.
   – Да. Слушаю вас. – Пуллен изучал посетителей. – Вас интересует приобретение недвижимости или страхование?
   – Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, мистер Пуллен. Мы из полиции.
   – Из полиции? – Пуллен сделался белым как полотно. – А ч-ч-что... произ...?
   – Вы разрешите нам войти, мистер Пуллен?
   – Да-да, заходите, – Пуллен торопливо скользнул мимо них взглядом, проверяя, не видит ли их кто из соседей. – Заходите.
   Они вошли в дом и прошли в гостиную. Комната была тесно заставлена добротной мебелью с обивкой из темно-бордовой шерсти, отчего в ней казалось еще жарче, чем на самом деле.
   – Присаживайтесь, – пригласил их Пуллен. – Так в чем дело?
   – Обменивались ли вы телефонными звонками с некоей Уной Блейк?
   – О да, разумеется, – на лице Пуллена появилось удивление и одновременно облегчение. – Так вас интересует она? Не я, а она?
   – Да, нас интересует она.
   – Я знал, что это та еще штучка. Я это понял, как только увидел ее.
   Развязная дамочка. Даже очень. Кто она, проститутка?
   – Нет. Мы не знаем. Нам просто хотелось бы выяснить, какие дела у нее были с вами.
   – Как какие? Дела, касающиеся недвижимости, – ответил Пуллен. – А вы что думали? Она хотела снять квартиру.
   – Где?
   – О, тут у нее были очень конкретные требования. Ей нужна была квартира либо напротив дома 831 по Чарлз-авеню, либо позади этого дома. Она тут неподалеку, эта Чарлз-авеню.
   – Что-то знакомое, – проговорил Мейер. Он подумал минуту. – Ну, разумеется. Это место, где живут родители Стива. Мисс Блейк сказала вам, почему ей нужна квартира именно в этом месте?
   – Сказала, что у нее живут там друзья.
   – Понятно. И вы нашли для нее квартиру?
   – Нет. Не нашел. Зато я сумел выполнить ее другой заказ. Да, тут я действительно исполнил все ее пожелания.
   – Какой же это заказ? – спросил О'Брайен.
   Пуллен улыбнулся.
   – Я нашел ей квартиру окнами на фотостудию, как она и просила.
* * *
   – Какой банкет! – восхищался Бирнбаум. – Тони, ты превзошел себя! Какая свадьба, какой стол!