– Наверное, вы правы. Вы не замечали, потом, после развода, когда он приходил к своей дочери, они с Анни не спорили, не ссорились?
   – Теодор не убивал, – коротко сказала миссис Травайл.
   – Мы обязаны изучить все варианты, миссис Травайл.
   – Я понимаю. Убили мою дочь, мистер Клинг. Она, быть может, и не отличалась интеллектом, но не думайте, будто я не любила её всем сердцем. Я обожала Анни. И я очень хочу, чтобы полиция, как вы выражаетесь, мистер Клинг, изучи все варианты. Но Теодор не убивал. Он творческий человек. Такие люди не убивают.
   – Понятно, – вздохнул Клинг. Кто бы ни был этот Бун – творческая личность, убийца или то и другое вместе, – придется допрашивать и его. Технику уголовного расследования, как уже заметил Клинг, людям несведущим можно объяснить только в общих чертах, да и то, если ты в ударе. А лучше всего об этой самой технике просто помалкивать. Задача сыщика – слушать, наблюдать, запоминать, строить предположения. А затем делать то, что положено.
   – Когда они развелись?
   – Два года назад.
   – В этом городе?
   – Нет. Здесь бы их не развели, ведь супружеской неверности не было. Теодор вел себя как примерный муж, во всяком случае, пока они жили вместе.
   – Ясно... Значит, ваша дочь отправилась в Рино?
   – Нет, в Лас-Вегас. – Миссис Травайл помолчала и добавила: – Платил за все Теодор.
   – А ребенок?
   – Когда Анни уехала, Моника жила со мной.
   – У вас есть ещё дети, миссис Травайл?
   – Сын...
   – Я хотел бы с ним поговорить, миссис Травайл.
   – Он умер.
   – Прошу прощения...
   – Он погиб во вторую мировую войну. Служил в морской авиации стрелком.
   – Извините меня...
   – Когда он погиб, ему было девятнадцать. Сначала я потеряла мужа, затем сына. Ну, а потом... Потом у меня осталась только Анни. Позже, правда, появился Теодор. Но Теодор нас покинул, а теперь я осталась совсем одна. С ребенком. С моей внучкой.
   – Понимаю, – произнес Клинг.
   – Женщине трудно, когда рядом нет мужчины, мистер Клинг. Женщине нельзя без мужчины.
   – Конечно.
   – Теодор хороший человек...
   – Я хотел спросить ещё кое-что о вашей дочери, миссис Травайл, – сказал Клинг.
   – Слушаю вас.
   – После развода она встречалась с мужчинами?
   – Встречалась.
   – С кем?
   – Их было несколько.
   – Вы бы не могли их назвать?
   – Да, конечно. Одного из них звали Артур Кордис. Они встречались... так... примерно раз в две недели.
   – Он заходил сюда?
   – Да.
   – Вы не знаете, где он живет?
   – Где-то в Айсоле. Точного адреса не знаю. Он работает в банке кассиром.
   – Кто еще?
   – Фрэнк Абельсон.
   – Ас ним она часто встречалась?
   – Когда как. Никто из них ничего особенного для неё не значил. Они были просто... Знакомые. Кажется, теперь это называется так.
   – Где живет Абельсон?
   – Тоже в Айсоле.
   – Кто еще?
   – Молодой человек по имени Джейми.
   – А фамилия?
   – Не знаю. Я говорила с ним только по телефону. Почему-то он никогда здесь не появлялся.
   – Но ваша дочь с ним виделась?
   – Да, они где-то встречались. Не знаю, почему он сюда не заглядывал.
   – Вы уверены, что он здесь не бывал?
   – Уверена. Но он ей часто звонил. Она не раз упоминала о нем. Говорила, что он очень симпатичный.
   – А что бы вы могли сказать о её подругах?
   – У Анни их было много. Хотите, чтобы я назвала их всех? Проще было бы посмотреть её записную книжку.
   – Она здесь?
   – Да.
   – Захвачу с собой, когда буду уходить.
   – Хорошо.
   – Значит, так, – сказал Клинг, просматривая свои записи. – В этом винном магазине она проработала около года, верно?
   – Да. Сразу после развода она устроилась на работу, не на эту, на другую, но потом ушла оттуда и нанялась к мистеру Фелпсу.
   – С мистером Фелпсом у неё были хорошие отношения?
   – Да, мистер Фелпс проявлял такт.
   – В каком смысле?
   – Как хозяин он был очень тактичен.
   – М-да, – отозвался Клинг, вспомнив, какую характеристику Мейер дал Фелпсу. – И все-таки, как он к ней относился?
   – Она всегда тепло говорила о нем. А однажды, когда она болела гриппом, он прислал ей цветы.
   – Правда?
   – Да. Дюжину алых роз.
   – Это несколько необычно, не так ли?
   – Женщины любят цветы, – сказала миссис Травайл. – Анни была хорошим работником.
   – А где она работала до винного магазина?
   – В мебельном салоне «Герман Додсон».
   – Вы случайно не знаете, что она там делала?
   – Работала продавщицей.
   – Почему она оттуда ушла?
   – Не знаю. Мы никогда об этом не говорили. Думаю, что ей там мало платили.
   – Как она оказалась в винном магазине?
   – Не знаю, кажется, где-то прочитала объявление.
   – Ясно.
   – Как, по-вашему, мистер Клинг, кто мог это сделать?
   – Пока не представляю себе. Мы ведь только-только начали расследование, миссис Травайл. Иногда на это уходит довольно много времени.
   – Да, я понимаю.
   – Не могли бы вы дать мне её записную книжку?
   – Конечно. Анни держала её у себя в комнате, на письменном столе. Сейчас принесу.
   Миссис Травайл ещё раз промокнула свои разрисованные щеки и вышла из комнаты. Клинг сидел и ждал. Когда отворилась входная дверь, он машинально повернулся к ней, а рука его потянулась к револьверу 38-го калибра – детективы обычно носят оружие на ремне под мышкой. Увидев, кто вошел, он тут же опустил руку.
   – Здрасьте, – сказала девочка с рыжими косичками.
   – Здравствуй, Моника, – с улыбкой ответил Клинг.
   Девочка явно смутилась, она была славная: стройные прямые ножки, ровные зубки, одета в клетчатую юбочку и белую кофточку. Уставившись на Клинга с наивным любопытством, она спросила:
   – Откуда вы знаете, как меня зовут?
   – Это тайна, – сказал Клинг.
   – А бабуля дома?
   – Да, она пошла взять кое-что для меня из мамочкиной комнаты.
   – Я не зову её мамочкой, – поправила его девочка. – Бабуле это не нравится. Я зову её мамой.
   – А почему тогда ты не зовешь бабулю бабушкой?
   – Зову, но только при ней. – Девочка хихикнула, прикрыла рот ладошкой и спросила: – А вас как зовут?
   – Берт.
   – Вы мамин знакомый?
   – Нет, – сказал Клинг.
   – А кто вы?
   – Полицейский.
   – Как в кино?
   – Гораздо лучше, – скромно ответил Клинг.
   – А оружие у вас есть?
   – Еще бы.
   – Можно посмотреть?
   Клинг вытащил револьвер и проверил, поставлен ли он на предохранитель. Моника подошла к нему поближе.
   – Настоящий?
   – А то нет!
   – А где вы его взяли?
   – Нашел в коробке с конфетами.
   – Неправда!
   – Я пошутил. Сколько тебе лет, Моника?
   – Пять. А скоро будет шесть.
   Клинг спрятал револьвер.
   – Ты пришла из школы?
   – Да. Я хожу в школу на полдня, а вообще-то я ещё в садике. Но на следующий год пойду в первый класс. Тогда я буду ходить уже на целый день, и у меня будут книжки. Я в первый раз познакомилась с полицейским.
   – А я в первый раз познакомился с молодой особой, которая ходит в детский сад.
   – Во мне нет ничего особенного.
   – В каждом из нас, Моника, есть что-то особенное.
   – А зачем вы пришли?
   – Делаю обход. Проверка.
   – В фильме тоже так говорили. А кого вы проверяете?
   – Пятилетних малышек, которые ходят в детский сад.
   – Зачем? – серьезно осведомилась Моника. – Кто-то плохо себя ведет?
   Клинг расхохотался.
   – Нет, милая, – сказал он. – Я просто пошутил.
   – Тогда зачем вы пришли?
   – Так надо, – сказал он.
   Нет, это совершенно не входило в его обязанности. Не для того он пошел в детективы, чтобы сообщать пятилетним девочкам, что их мать застрелил неизвестный. Поступая в полицию, он принял присягу, он служил честно и вроде бы неплохо, но такое он делать не обязан. Может быть, Стив Карелла посадил бы малышку к себе на колени и мягко объяснил ей, что кто-то выстрелил четыре раза в её маму. Клинг знал, что ему это не под силу. Не исключено, что когда-нибудь в другой раз, через несколько лет. Но только не сейчас!
   – А почему так надо? – продолжала допрос Моника. Клинг несказанно обрадовался, когда увидел, что в комнату входит миссис Травайл.
   – Вот вам её записная... – Она увидела Монику и тревожно взглянула на Клинга. – Девочка ещё не...
   – Нет, нет, – поспешил успокоить её Клинг.
   – Чего «еще не»? – заинтересовалась Моника.
   – Ничего, дорогая. Ты иознакомилась с детективом Клингом?
   – Его зовут Берт.
   – Значит, вы уже подружились?
   – Да, он совершает обход. Проверка.
   – Разумеется, – подтвердила миссис Травайл. – А что было в школе?
   – Бредятина.
   – Моника!
   Клинг с трудом подавил улыбку.
   – Почему бы тебе не пойти в свою комнату, Моника? – предложила миссис Травайл. – Нам с мистером Клингом необходимо кое-что обсудить.
   – Ладно, – сказала Моника. И, повернувшись к Берту Клингу, спросила: – А где Фрэнк Смит?
   – В квадрате триста шестьдесят пять, – ответил он, и Моника залилась смехом.
   – Ты мне скажешь, когда вы закончите, бабушка? – вежливо поинтересовалась девочка.
   – Конечно, моя хорошая.
   – Тогда до свидания, мистер Клинг. Надеюсь, что вы его найдете.
   – Я тоже надеюсь.
   Моника вышла из комнаты. Миссис Травайл подождала, пока за ней закроется дверь, и тревожно спросила:
   – Полагаю, она не имела в виду...
   – Нет, нет. Это такая шутка. Она видела фильм про полицию.
   – Как, по-вашему, какая-нибудь женщина могла убить мою дочь?
   – Вполне возможно.
   – Вот записная книжка. Здесь все её подруги. – Она передала блокнотик Клингу.
   – Спасибо, миссис Травайл, – сказал он. – Я вам очень благодарен за содействие.
   Когда Клинг был уже в дверях, миссис Травайл спросила:
   – Вы собираетесь говорить с Теодором?
   – Обязательно.
   – Он не мог этого сделать, – ровным голосом проговорила женщина. – Всего доброго, мистер Клинг.

Глава 4

   Компания «ГЕРМАН ДОДСОН» Мебель высшего качества
   12 июня 1957 г. Детективу Бертраму Клингу 87-й полицейский участок 457 Парк-сайд
   Уважаемый детектив Клинг!
   Получив от вас запрос по телефону, я попросил нашего начальника отдела кадров подобрать документы, связанные с работой у нас Анни Каролины Бун. Он подготовил для меня полный отчет, каковой я переправляю вам в надежде, что он окажется для вас полезным.
   Миссис Бун откликнулась на объявление, напечатанное в Цветной ежедневной газете в воскресенье 13 марта 1955 года. Привожу текст объявления:
   Требуется
   опытная продавщица для работы в мебельном салоне.
   Оплата труда: жалованье плюс премиальные.
   Телефон: Патрик 3-7021.
   Миссис Бун позвонила нам и была приглашена на собеседование. Как оказалось, до этого она никогда не работала в мебельных магазинах, и наш начальник отдела кадров выразил сомнение, следует ли нам нанимать её. Однако, как вы, вероятно, знаете, незадолго до этого миссис Бун развелась с мужем и ей нужно было зарабатывать на жизнь. Кроме того, её привлекательная наружность, открытый общительный характер и приятная манера держаться говорили в её пользу. Поэтому мы предложили ей работу в отделе современной мебели, где она отработала шестимесячный испытательный срок. Ее начальное жалованье составляло 45 долларов в неделю, не считая, естественно, премиальных. Мы дали ей понять, что если её отношение к работе нас устроит, то к концу испытательного срока она получит прибавку – 5 долларов в неделю.
   Как оказалось, мы не ошиблись в отношении миссис Бун. Она зарекомендовала себя с наилучшей стороны и вполне освоила специфику нашей работы. У неё установились хорошие отношения с сотрудниками отдела современной мебели и электротоваров на шестом этаже, она получила самые лестные характеристики от заведующего отделом.
   Когда в прошлом году она приняла решение уйти из нашей фирмы, мы были в высшей степени огорчены. Понимая, однако, что ей предложили работу, более оплачиваемую, мы не препятствовали её выбору.
   Могу уверить вас, мистер Клинг, что известие о её смерти было воспринято сотрудниками компании «Герман Додсон» с глубочайшим прискорбием. Миссис Бун была замечательной женщиной, работа с которой доставляла нам удовольствие. На её долю выпало суровое испытание в семейной жизни, но она никогда не позволяла личным переживаниям отражаться на взаимоотношениях как с товарищами по работе, так и с клиентами.
   Желаю успеха в вашем расследовании. Если в дальнейшем я могу быть вам полезен, дайте мне знать.
   С наилучшими пожеланиями
   Искренне ваш
   Ральф Додсон.
   Прочитав послание Ральфа Додсона, Клинг удивленно подумал: кому же понадобилось убивать Анни Каролину Бун и вдобавок учинять дебош в винном магазине? Какой во всем этом смысл? Пожав плечами, Клинг пододвинул к себе телефонный справочник Айсолы и начал проглядывать фамилии на букву "Б". Теодор Бун, фотограф, Холл-авеню, 495. Он попросил дежурного сержанта соединить его с городом и набрал номер. Тотчас же на том конце провода взяли трубку.
   – Доброе утро, это студия Теодора Буна, – услышал Клинг жизнерадостное чириканье.
   – Позовите, пожалуйста, мистера Буна, – попросил Клинг.
   – Кто его спрашивает?
   – Детектив Берт Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка.
   Голос прощебетал что-то неопределенное.
   – Он у себя?
   – Не знаю, сэр. Минуточку.
   Клинг погрузился в ожидание. Потянулось время, он нарисовал на листочке бородатого человека, затем пририсовал ему очки и спортивную рубашку в горошек. Он уже собирался нажать на рычаг и ещё раз набрать номер, когда в трубке снова раздался голос – на сей раз глубокий, приятный, настоящий.
   – Я слушаю.
   – Мистер Бун?
   – Да.
   – Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка.
   – Я ждал вашего звонка, – сказал Бун. – Вы насчет Анни?
   – Именно так.
   – Чем могу помочь? – осведомился Бун.
   – Я бы хотел поговорить с вами, мистер Бун. Могли бы мы увидеться сегодня днем?
   – Минуточку, я посмотрю свое расписание. В три часа вас устроит?
   – Вполне.
   – Надеюсь, мы уложимся в полчаса, мистер Клинг? Вы только правильно меня поймите: у меня на три тридцать назначена съемка.
   – Не беспокойтесь, – заверил его Клинг. – Я приду ровно в три.
   – Отлично. Буду рад вас видеть, – сказал Бун, и на этом разговор окончился.
   Некоторое время Клинг задумчиво держал трубку в руках, затем положил её на рычаг. Он посмотрел на часы, подошел к столу, где стучал на машинке Мейер, и сказал:
   – Послушай, не пора ли обедать?
   – Уже? – удивился Мейер и взглянул на стенные часы. – Господи! – заворчал он. – Мы только и знаем, что лопать, лопать, лопать!
   Тем не менее он надел пиджак и в одной из забегаловок в соседнем переулке наголову разгромил Клинга в соревновании обжор – а это нелегко было сделать.
* * *
   Как и Коттон Хейз, Питер Крониг тоже недавно был переведен в управление, но в отличие от Хейза не из другого участка. Когда-то Питер был полицейским фотографом, а потом он перешел под начало Сэма Гроссмана, который возглавлял, пожалуй, одну из лучших лабораторий криминалистики во всей Америке. Впрочем, и раньше, работая фотографом, Питер Крониг проявлял интерес к криминалистике – из-за этого, собственно, его и перевели в лабораторию. Хорошие лаборанты на дороге не валяются, и, когда Сэм Гроссман понял, что Питера Кронига и впрямь интересует эта работа, он, не долго думая, взял его к ceбe.
   Угодив в лапы Сэма Гроссмана, Питер Крониг быстро понял, что криминалистика – это не совсем то же, что проявлять пленки и печатать фотокарточки. В сияющем белизной огромном помещении, занимающем первый этаж здания Главного управления на Хай-стрит, Крониг не раз встречал детективов, которые расследуют особо тяжкие преступления. С Кареллой он познакомился раньше, когда в его обязанности входило фотографировать покойников. Детектив Карелла нравился Питеру – всегда готов посмеяться, хорошо знал свое дело, не задавал дурацких вопросов и умел осадить когда надо очередного высокомерного олуха. Но с этим Коттоном Хейзом – надо же проидумать такое имя! – судя по всему, не так-то просто поладить. Крониг не любил состязаний в интеллекте, да к тому же тепла в Хейзе было примерно столько же, сколько внутри холодильника.
   Этот ледяной холод выводил Кронига из себя. Хоть он и был детективом третьего класса, ему не хотелось бы встретиться с Хейзом в темном переулке.
   – Вам, надо полагать, известно, что по пуле можно определить марку и калибр оружия? – спросил Крониг.
   – За этим мы и пришли, – сухо отозвался Хейз.
   – Разумеется, – согласился Крониг. – Прежде всего надо изучить бороздки на пуле – их количество, ширину, направление и шаг спирали. Этим мы и занимаемся.
   – Из какого же оружия убита Анни Бун? – спросил Хейз.
   – Я как раз и собирался перейти к этому.
   – Мы вас внимательно слушаем, – буркнул Хейз.
   Карелла удивленно посмотрел на него, но тот и бровью не повел.
   – Поле нареза, – говорил между тем слегка уязвленный Крониг, – это гладкая поверхность между нарезами в стволе оружия. В большинстве пистолетов четное число спиралей. Существует только восемь видов автоматического оружия...
   – С пятью нарезами, – продолжил за него Хейз. – Из какого оружия стрелял убийца?
   – Сейчас я к этому перейду, – произнес Крониг. – У большинства пистолетов двадцать пятого калибра – шесть нарезов. Два пистолета с одинаковым числом полей можно различить по направлению нареза. Вправо или влево. Вы меня понимаете?
   – Вполне, – сказал Хейз.
   – У автоматических пистолетов практически не бывает правосторонней нарезки...
   – Бывает, – сказал Хейз. – Например, у испанских пистолетов «каморе» двадцать пятого и тридцать второго калибров левосторонняя нарезка.
   – Да, вы правы. А также у «баярда» и кольта двадцать пятого калибра.
   – Почему ты все время упоминаешь этот калибр? – заинтересовался Карелла.
   – Потому что у исследованной нами пули шесть полей, шаг спирали шестнадцать дюймов влево, диаметр двадцать пять сотых дюйма.
   – Вот, вот, оно самое, – сказал Хейз.
   – Мы просмотрели таблицы, – продолжал Крониг, – изучили бороздки, направление нареза, шаг спирали, диаметр и определили калибр и марку оружия, которым пользовался убийца.
   – А именно?
   – Кольт 25-го калибра.
   – Давай немного подробнее. Пит, – попросил Карелла.
   – Тут мало что можно добавить. Вы сами знаете, что это за штука. Пистолет-малютка, весит всего триста семьдесят граммов, длина около десяти сантиметров. Шесть патронов в обойме. Вороненая сталь или никелировка. Рукоятка перламутровая, слоновой кости или орехового дерева. Но бьет наповал. Отправить из него на тот свет можно не хуже, чем из сорокапятки.
   – Пистолет-малютка, – повторил Карелла.
   – Легкий, как пушинка, – добавил Хейз. – Можно носить в кармане пиджака. Или в дамской сумочке.
   – Разве это не женский пистолет, Пит? – спросил Карелла.
   – Совсем не обязательно, Стив, – отозвался Крониг. – Конечно, женщины им пользуются. Но и мужчины тоже. Примерно пятьдесят на пятьдесят. Зато уж кольт сорок пятого калибра точно не для женщин.
   – Значит, либо женщина, либо мужчина? – мрачно произнес Карелла.
   – М-да, – протянул Крониг и, взглянув на Кареллу, добавил с улыбкой: – Другие варианты мы решительно отметаем.
   Когда детективы вышли из Главного управления, Карелла обратился к напарнику:
   – Тебе раньше приходилось иметь дело с криминалистами?
   – Случалось, – сказал Хейз.
   – Тогда почему ты был так суров с Питом?
   – Разве? Я и не заметил.
   – И все-таки тебя что-то рассердило.
   – Ученая лекция о баллистике, – сказал Хейз.
   – Это его работа.
   – Его работа – сообщить нам марку и калибр оружия, из которого застрелили Анни Бун. Меня не интересует, каким образом он пришел к своим выводам. А наша работа – искать убийцу, а не слушать, развесив уши, лекции о том, как работают криминалисты.
   – Иногда и лекции бывает полезно послушать, – сказал Карелла.
   – Ты собираешься податься в криминалисты?
   – Нет, но если ты точно представляешь себе, что делает профессионал, ты не станешь требовать от него невозможного.
   – Благородная позиция, – сказал Хейз. – Но я не люблю тратить время попусту.
   – Иногда, чтобы раскрыть убийство, приходится тратить время. Теперь мы знаем, что стреляли из кольта двадцать пятого калибра. Не самый распространенный калибр. А воры и грабители, с которыми мы имеем дело, предпочитают тридцать второй или тридцать восьмой. У вас в тридцатом участке было по-другому?
   – Да нет, примерно то же самое.
   – Стало быть, надо покопаться в картотеке оружия. Пит прочитал нам лекцию, но я не в претензии, слушал с удовольствием.
   – Каждому свое, – обронил Хейз.
   – Правильно. Там, в тридцатом, тебе часто приходилось расследовать убийства?
   – Не очень.
   – Не очень?
   – Там вообще редко случались убийства.
   – Серьезно?
   – Серьезно.
   – И все-таки как часто?
   – Ну что ты пристал, Карелла?
   – Мне просто интересно.
   – По части убийств я вам в подметки не гожусь.
   – Почему?
   – Ты не хуже моего знаешь, что такое тридцатый участок. Там живут богачи. Большие шикарные дома со швейцарами. Типичное преступление – квартирная кража. Ну, и уличное ограбление. Бывают попытки самоубийства, иногда удачные, проституция – на высоком уровне. Но с убийствами туговато.
   – Сколько их через тебя прошло?
   – Вряд ли можно считать те случаи, когда грабитель запсиховал и убил хозяина квартиры, а мы его застукали на месте преступления. Если же говорить о настоящих убийствах...
   – Конечно, о настоящих. И сколько их было?
   – Шесть.
   – В неделю?
   – Нет.
   – В месяц, что ли?
   – Да нет же. Я проработал в тридцатом участке четыре года. За это время у нас было шесть таких убийств.
   – Ты шутишь?
   – Нет.
   – И сколько из них ты расследовал?
   – Ни одного.
   – Ясно, – сказал Карелла и улыбнулся.
   – Ты доволен?
   – Чем?
   – Тем, что доказал.
   – Что доказал?
   – То, что я в этом ни черта не смыслю.
   – Ничего я не собирался доказывать.
   – Насчет убийств у меня опыта маловато, это верно. Почему-то мне всегда казалось, что убивают только в северном и южном районах.
   – Если бы мы все убийства, что происходят в нашем восемьдесят седьмом участке, подарили ребятам из Главного управления, им пришлось бы объявлять дополнительный набор.
   – Ладно. В убийствах я профан. Договорились?
   – Договорились. Чего ещё ты не знаешь?
   – Восемьдесят седьмого участка.
   – Понятно.
   – И тебя тоже.
   – Стивен Луис Карелла. Детектив второго класса, тридцать четыре года, работаю в полиции тринадцать лет. Женат на Тедди, она глухонемая. Мы очень счастливы. Я люблю свою работу. Принимал участие в расследовании сорока одного убийства и прочих преступлений, которые совершаются в этом городе. За свою жизнь я совершил две грубейшие ошибки: наступил на гранату в Италии и позволил подстрелить себя в прошлое Рождество. Оба раза я выжил, но впредь таких глупостей не совершу. Рапорт окончен.
   – Да ты молодец!
   – Среди овец.
   – Учился в колледже?
   – Два с половиной года. Но Шекспир с Чосером меня доконали.
   – Из армии тебя уволили по состоянию здоровья?
   – Да. А как ты догадался?
   – Если человек работает в полиции тринадцать лет и два с половиной года он проучился в колледже, на армию у него остается немного времени. В семнадцать ты окончил школу, год проучился в колледже, был призван в армию, получил ранение, был комиссован, затем ещё полтора года в колледже, потом поступил в полицию. Верно?
   – Ты прямо читаешь мою анкету, – не без удивления сказал Карелла.
   – Ну что ж, теперь я знаю, кто такой детектив Стив Карелла.
   – Пожалуй. А кто такой детектив Коттон Хейз?
   – Интересного мало, – сказал Хейз.
   – Но все-таки?
   – Скучно рассказывать.
   – Так же скучно, как и слушать Пита Кронига?
   – Примерно.
   – Я хочу дать тебе один совет, Хейз.
   – Какой совет?
   – Я, наверное, не самый лучший полицейский в мире, – сказал Карелла. – Просто я стараюсь делать свое дело, вот и все. Но мне доводилось расследовать убийства, и Сэм Гроссман с лаборантами очень часто мне помогали, хотя иногда их помощь ни к чему. Случается, что все зависит от твоих ног, от осведомителей, от своих арифметических способностей. Но бывает и так, что все делают криминалисты, а тебе только остается пойти и арестовать убийцу. Поэтому, когда говорит специалист, я слушаю и слушаю внимательно.
   – Что ты хочешь этим сказать? – спросил Хейз.
   – То, что уши есть и у тебя. А теперь не выпить ли нам по чашке кофе?

Глава 5

   Дом 495 по Холл-авеню представлял собой роскошное здание с огромным вестибюлем и четырнадцатью лифтами. Он расположился в самом сердце издательского мира, между двумя огромными универмагами.
   У Клинга было такое ощущение, будто он умер и вознесся на небеса.
   Он был счастлив выбраться из 87-го участка. Оказавшись в центре Айсолы, он испытывал почти забытое радостное чувство. Правда, перед Рождеством он приезжал сюда за покупками со своей невестой Клер; но сейчас стоял июнь, и казалось, что Рождество было сто лет назад. Приятно было вновь оказаться на Холл-авеню, смотреть на деловых мужчин с портфелями, на спешащих в конторы симпатичных аккуратных мс лодых женщин в хорошо сшитых костюмах. Это была прек раснейшая часть города, и каждый, оказавшись здесь, понимал, что находится в центре огромного совершенного города.