– Как его имя?
   – Фрэнк. Франк Абельсон.
   – До этого вы знали Абельсона?
   – Да, он приходил с Анни несколько раз.
   – Между ними было что-то серьезное?
   – Нет, пожалуй. Почему бы вам не допросить её бывшего мужа? Судя по тому, что рассказывала мне Анни, он собирался отобрать у неё дочь. У него был повод убить Анни. В отличие от Франка. Он очень симпатичный молодой человек.
   – У мистера Буна мог быть повод, но не было возможности, – сказал блондин. – Когда его бывшую жену застрелили, он был в сорока милях от города. Владелец ресторана подтвердил это. Бун просто не мог совершить убийство.
   – Значит, он ни при чем, так?
   – Так.
   – Но и Фрэнк Абельсон тоже не мог этого сделать. Готова биться об заклад, у него алиби. Вы собираетесь его допрашивать?
   – Очень может быть.
   – Почему бы вам не допросить тех, кого следовало бы?
   – Например? – осведомился блондин.
   – Тех, кто имеет к этому отношение, – сказала Патриция.
   – Анни была алкоголичкой? – спросил лысый.
   – Кем, кем?
   – Она выпивала?
   – Вы шутите?
   – Нет, я говорю совершенно серьезно.
   – Кто вам сказал такое?
   – Это наше дело.
   – Ну вы даете!
   – Значит, она не пила?
   – Если человек иногда сделает глоток шерри, это ещё не значит, что он пьет. Нет, это же надо придумать такое! Она не пила.
   – Вы в этом уверены?
   – Еще бы, мы ведь часто бывали вместе. Рюмку шерри, от силы – две. Или чуточку ликера. Но только не виски. Анни – алкоголичка! Кошмар!
   Лысый взглянул на блондина.
   – Вам кто-то сказал, что она выпивала? – спросила Патриция.
   – Да.
   – Будьте внимательны. Есть люди, которые ради своих интересов готовы на все. Им ничего не стоит опорочить даже мертвых.
   – Кого именно вы имеете в виду, мисс? – осведомился лысый.
   – У каждого человека есть свои интересы. Разве вы этого не знаете?
   – Вам нравилась Анни?
   – Я любила её как сестру. Мне далеко не все нравилось в ней, в её поступках и знакомствах, но это её личное дело. Я не задаю лишних вопросов. И не сую свой нос куда не следует.
   – Вы сказали, что вам не все нравилось в её поступках и знакомствах. Что же именно?
   – Меня это не касается.
   – Зато касается нас, – возразил лысый. Вообще-то он был не так уж и плох, если немного привыкнуть. Приятные голубые глаза, спокойные манеры...
   – Ох, не нравится мне плохо говорить о покойниках...
   – Это поможет нам отыскать убийцу.
   – Понимаю. Но мне бы не хотелось, чтобы вот так судачили обо мне, когда я умру. – Патриция вздрогнула. – Бр-р! У меня от этого просто мурашки ползают. Не переношу разговоров о смерти. Я не смогла заставить себя пойти на похороны собственной матери, вот до чего дошло! На Западе у меня есть тетка, которая вот-вот помрет. Стоит мне только об этом подумать, как становится не по себе.
   Блондин взглянул на лысого.
   – Вы только не обижайтесь, – сказала Патриция, – но сначала, когда вы вошли, я подумала, что вы из похоронного бюро. Вы были такие угрюмые...
   Лысый посмотрел на блондина.
   – Анни Бун была в чем-то замешана? – спросил блондин.
   – Ни в чем.
   – Что-то противозаконное?
   – Нет.
   – Подпольная торговля?
   – Чего?
   – Сокрытие доходов?
   – Чего?
   – Что же тогда?
   – Ничего.
   – Ничего противозаконного?
   – Нет. Не знаю. Откуда мне знать, законно это или нет.
   – Что – это?
   – То, что она делала.
   – Что же она делала?
   – Не знаю. Она была моей подругой. Слушайте, я не могу говорить о мертвых. Неужели нельзя переменить тему? Давайте поговорим о ком-нибудь другом.
   – Она выпивала? – спросил лысый.
   – Нет.
   – Кололась? – спросил блондин.
   – Что?
   – Ну, принимала наркотики?
   – Нет.
   – Что же тогда? Что она делала незаконного?
   – Ничего.
   – За что же её убили?
   – Не знаю. Почему бы вам не спросить... – Она осеклась.
   – Кого?
   – Спросите... других.
   – Например?
   – Например, тех, кто знает её лучше, чем я. Спросите Фрэнка Абельсона. Он был с ней близко знаком. Или другого её приятеля – Арти Кордиса. Спросите у них.
   – У неё был роман с кем-то из них?
   – Нет.
   – Тогда с какой стати нам обращаться к ним?
   – Не знаю. Но это лучше, чем задавать вопросы мне. Я мало что могу сказать о ней или о её делах.
   – Кто мог желать её смерти, мисс Колуорти?
   – Откуда мне знать? Мне тяжело об этом говорить. Мне тяжело даже думать об этом?
   – У неё были враги?
   – Нет.
   – Близкие друзья? Патриция ничего не ответила.
   – Были или нет? Патриция молчала.
   – Ну, ладно, – сказал лысый и вздохнул. – С кем она спала?
   Патриция тоже вздохнула.
   – С владельцем винного магазина, где она работала. С мистером Фелпсом.
   На территории 87-го полицейского участка Франклин Фелпс не проживал.
   Там находился его магазин, но сам он жил в фешенебельном районе Нозерн Кресчен, в доме, который десять лет назад купил за 35 тысяч долларов, а теперь мог продать при желании за 49 500. В доме не было ничего особенного, просто за эти годы район стал престижным, и цены подскочили.
   Фелпсу принадлежал небольшой участок на улице, которая называлась Пала-Виста-драйв. Мейер с Клингом медленно ехали по извилистой дороге, вглядываясь в номера особняков. Остановились около таблички с номером 35. Оставив машину у обочины, они направились к дому по мощенной плиткой дорожке. Дом был двухэтажный, крытый кедром, с кедровыми ставнями. Крыша покрашена голубым, ставни белым. Дверь тоже была белой, и на ней висел большой медный молоток. Мейер постучал.
   – Десять против одного, что откроет прислуга, – сказал он Клингу.
   – И спорить не буду, – отозвался тот. Дверь открылась. Юная негритянка в розовом платье уставилась на них.
   – Я вас слушаю, – сказала она.
   – Мы к мистеру Фелпсу.
   – Как прикажете доложить?
   – Полиция, – сообщил Мейер и показал значок.
   – Минуточку, – сказала девушка и прикрыла дверь.
   – Она не даст стрекоча через черный ход? – с деланным испугом спросил Мейер.
   – Запросто, – в тон ему отозвался Клинг. – Не взять ли мне из машины баллон со слезоточивым газом?
   – И ручные гранаты, – добавил Мейер. – Жаль, с нами нет мистера Коттона. Давненько в меня никто не стрелял.
   Дверь снова отворилась. На пороге стояла миловидная кареглазая женщина лет сорока с небольшим. Когда-то она была блондинкой, но теперь в её волосах просвечивала седина. С приятной улыбкой женщина проговорила:
   – Входите, пожалуйста. Франклин принимает душ.
   Детективы вошли в холл. Серое туманное зеркало отразило их физиономии.
   – Проходите в гостиную, – пригласила женщина. – Меня зовут Марна Фелпс.
   – Я детектив Мейер, – представился Мейер. – А это мой коллега, детектив Клинг.
   – Очень приятно, – сказала миссис Фелпс. – Не желаете ли кофе? Или чего-нибудь еще? Франклин сейчас придет.
   Они проследовали за хозяйкой в гостиную. Мебель была прямо-таки из Версальского дворца. У стены между окон – бювар в стиле Людовика XVI, украшенный фарфоровыми медальонами, тремя круглыми и тремя прямоугольными. У противоположной стены стоял столик для книг красного дерева времен Регентства, а возле него – пара позолоченных стульев, опять же эпохи Людовика XVI, обитых гобеленовой тканью. Комната была уставлена старинным фарфором. Мейеру почудилось, что ещё мгновение – и в гостиную войдет с чаем и пирожными на подносе Мария Антуанетта. С некоторой опаской детективы уселись.
   – Не хотите ли кофе? – ещё раз спросила миссис Фелпс.
   – Нет, спасибо, – сказал Клинг.
   Мейер откашлялся и с досадой посмотрел на Клинга. Он-то как раз с удовольствием выпил бы чашечку. Но шанс был упущен. Миссис Фелпс заговорила о другом.
   – Вы по поводу Анни, не так ли? – спросила она.
   – Да, – сказал Клинг.
   – Значит, вы все знаете?
   – Что?
   – Насчет неё и Франклина?
   – Что вы имеете в виду, миссис Фелпс? – спросил Мейер.
   – То, что у них был роман, – сказала миссис Фелпс.
   Клинг смутился. Мейер, который был старше, не смутился ничуть.
   – Это нам известно, – кивнул он.
   – Он не убивал, – заявила миссис Фелпс. – Я в этом абсолютно уверена.
   – Давно ли вы узнали об этом?
   – О романе? Конечно, давно.
   – А точнее?
   – Примерно с год. – Миссис Фелпс покачала головой. – Франклин не из весенних петушков, поэтому я не очень-то беспокоилась. Такое часто бывает, мне ли этого не знать. Вот если бы я подняла скандал, то могла бы его потерять. Слишком много я в него вложила, чтобы в одночасье всего лишиться. Если бы ничего не случилось, все кончилось бы через полгода, но, к несчастью, Анни погибла.
   – Вы её знали, миссис Фелпс?
   – Встречала раз-другой. В магазине.
   – Что вы могли бы о ней сказать?
   – Она была очень хороша собой. Это делает честь вкусу Франклина.
   – Вы проявляете удивительную широту взглядов, миссис Фелпс.
   – Вы женаты, детектив... Мейер, так вас, кажется, зовут?
   – Женат.
   – В таком случае спросите вашу жену. Задайте вопрос, сколько времени ей потребовалось, чтобы сделать вас настоящим мужчиной. Это способ помещения капитала, детектив Мейер, только и всего. У женщин есть лишь один способ поместить капитал – вложить его в своего мужа. Ну и, конечно, в детей, если вам посчастливилось их иметь. Но у меня нет детей. А у вас, детектив Мейер?
   – Трое...
   – Значит, вашей жене повезло гораздо больше, чем мне. У меня есть лишь Франклин. Ему я посвятила себя целиком. Он – труд моей жизни. У мужчины множество дел, у женщины – одно. Я потратила на своего мужа много сил. Я дала ему все, что могла дать. Я была хорошей женой, и в результате он стал настоящим мужчиной. Когда мы встретились, он был весьма далек от совершенства, но я разглядела в нем большие возможности. Я вложила в него средства. Те средства, какими располагала, – самое себя.
   – Понимаю, – сказал Мейер.
   – А когда появилась красивая молодая женщина и мой капитал оказался под угрозой, я сделала то, что подсказал мне здравый смысл. Надо ли закрывать дело из-за небольшого пожара на складе? – Миссис Фелпс снова одарила гостей приятной улыбкой. – Еще полгода, и все встало бы на свои места. Все пошло бы по-прежнему.
   – Анни Бун догадывалась, что вы все знаете?
   – Нет.
   – А ваш муж?
   – Не знал и не знает. Зачем ему об этом говорить? Жена не должна быть слишком проницательной. – Миссис Фелпс в очередной раз улыбнулась. – Но я выдаю вам профессиональные тайны, детектив Мейер. И тем самым осложняю жизнь вашей супруге.
   – Ей ни к чему подсказки, – отозвался Мейер и тоже улыбнулся. – Она поместила свой капитал в собственное дело.
   – Вы собираетесь рассказать моему мужу все, что вам известно?
   – Да.
   – Зря. Вряд ли это поможет расследованию. Он ведь не убивал...
   – А кто убивал? – спросил Мейер.
   – Откуда же мне знать? – С лица миссис Фелпс не сходила улыбка. – Можно, я скажу жестокие слова?
   – Давайте, – разрешил Мейер.
   – Поверьте, что мне на все это наплевать, – произнесла она, не переставая улыбаться.
   – Наплевать? На что же, дорогая? – раздался голос Франклина Фелпса.
   – Показывать или не показывать на выставке наших собак, – не растерялась миссис Фелпс.
   – А! – протянул Фелпс, входя в комнату. – У нас тройка ирландцев. Я люблю их выставлять, а Марне это не нравится. Красивые животные. – Он взглянул на Мейера. – Да это же детектив Мейер! Я сразу и не узнал.
   – Здравствуйте, мистер Фелпс, – сказал Мейер, вставая и пожимая ему руку. – Это Берт Клинг.
   – Детектив Клинг, – уточнил мистер Фелпс и пожал руку Клингу.
   На первом допросе Фелпс не произвел на Мейера особого впечатления, но когда выясняется, что у человека был роман с рыжеволосой красавицей лет на десять его моложе, он предстает в несколько ином свете. Мейер всмотрелся в него. Высокий, с седеющими волосами, пронзительные серые глаза, прямой нос, жесткий рот. Его челюстью можно заколачивать костыли в железнодорожные шпалы.
   – Извините, что вытащили вас из душа, мистер Фелпс, – сказал Мейер. – Нам нужно задать вам ещё несколько вопросов.
   – Признаться, в прошлый раз я вел себя как сущий осел, – сообщил Фелпс.
   – Ну что вы... – неопределенно отозвался Мейер.
   – Зря я начал все эти разговоры насчет товара, честное слово, зря.
   – Но вы действительно заплатили за него деньги.
   – Верно, но потом я навел справки, и оказалось, что страховка покрывает все убытки.
   – Вот и хорошо, – сказал Мейер без всякого выражения.
   – Рад, что мне представился случай ещё раз с вами увидеться. Не хотелось бы оставлять дурного впечатления.
   – А его и не осталось, – покривил душой Мейер. – Могли бы мы с вами поговорить, мистер Фелпс?
   – Конечно, давайте поговорим.
   Фелпс подошел к столику в стиле Людовика XVI, снял крышку с фаянсовой шкатулки и достал сигарету. Он как раз собирался её закурить, когда Мейер произнес:
   – Без свидетелей.
   Спичка чуть дрогнула в руке Фелпса, но он снова поднес её к сигарете и сказал:
   – Разумеется. Марна, ты бы не смогла...
   – У меня и без вас тысячи дел, – отозвалась миссис Фелпс. – Рада была познакомиться, джентльмены. – Она снова улыбнулась и вышла из комнаты.
   – Что вам угодно? – спросил Фелпс.
   – Мы хотели бы ещё раз вернуться к сведениям, полученным от вас, мистер Фелпс.
   – Прошу вас. – Фелпс затянулся сигаретой. Одну руку он держал в кармане халата.
   – Как давно вы знаете Анни Бун?
   – Она работала у меня около года, – сказал Фелпс.
   – Хорошо. Вы были знакомы с ней до этого?
   – Я впервые увидел её, когда она пришла по моему объявлению в газете.
   – В каких вы были с ней отношениях?
   – Она у меня работала.
   – Сколько вы ей платили?
   – Сто двадцать пять долларов в неделю.
   – Кажется, вы посылали ей розы, когда она однажды заболела? – спросил Клинг.
   – Не помню.
   – Посылали, – уверил его Клинг.
   – Может быть.
   – Не кажется ли вам это несколько необычным?
   – Если такое и было, не вижу здесь ничего необычного.
   Анни была надежным помощником. Без неё мне бы не уп раниться с этим магазином.
   – Когда вы впервые встретились, мистер Фелпс?
   – Я уже сказал – когда она пришла по объявлению.
   – Где вы поместили объявление?
   – В местных газетах.
   – Почему вы наняли именно ее?
   – Она уже до этого работала продавщицей.
   – Она продавала виски?
   – Мебель.
   – Где?
   – У Германа Додсона.
   – Она говорила вам об этом?
   – Да.
   – И вы запомнили?
   – Запомнил.
   – Она была алкоголичкой?
   – Кем, кем?
   – Алкоголичкой.
   – Какой абсурд! Нет, конечно!
   – Откуда вы знаете?
   – Я не видел, чтобы она выпивала больше бокала... – Фелш: осекся.
   – Бокала чего?
   – Вина, – договорил он.
   – Где вы это видели, мистер Фелпс?
   – Не помню.
   – Вы встречались с ней где-то помимо работы?
   – Помимо работы? Нет, конечно. Не помню, где я видел, что она пила вино. Кажется, в магазине.
   – Она пила ваше вино?
   – Да, мое.
   – По какому поводу?
   – Без повода. Мы... мы просто решили открыть бутылочку...
   – Это был единственный случай, когда она пила при вас?
   – Да.
   – Тогда откуда вы знаете, что она не была алкоголичкой?
   – Ну, это сразу можно сказать. Она ведь у меня работала. Я много раз бывал в магазине, но пьяной её не видел ни разу.
   – Сколько вы платили ей, мистер Фелпс?
   – Я уже говорил. Сто двадцать пять долларов в неделю. Скажите, это допрос третьей степени? В таком случае я бы, пожалуй, позвонил своему адвокату.
   – Если вам очень хочется, мистер Фелпс. Никаких препятствий с нашей стороны не будет. Но если вы спросите мое мнение, я бы посоветовал вам не дергаться и честно отвечать на вопросы.
   – Я и так отвечаю честно. Между прочим, я имею право не отвечать на те вопросы, которые мне не нравятся.
   – Вам придется ответить и на них, если мы вас арестуем.
   – На каком основании?
   – По подозрению в убийстве, – ответил Клинг. Фелпс помолчал.
   – Я все-таки позвоню моему адвокату, – сказал он наконец.
   – Если это вам так необходимо, – сказал Мейер, – то вы позвоните ему прямо из восемьдесят седьмого участка. Фелпс растерянно заморгал.
   – Не хотите говорить здесь, можно поговорить и в участке, – уточнил Мейер. – Если вы не убивали её, то вам нечего бояться.
   – Я её действительно не убивал.
   – Прекрасно. Так почему же тогда вы говорили неправду?
   – Не говорил я неправды.
   – У вас был роман с Анни Бун?
   Фелпс молчал.
   – Был или нет?
   – Был, – сказал Фелпс.
   – Почему же вы нам сразу этого не сказали?
   – По разным причинам.
   – Например?
   – Во-первых, мне не хотелось, чтобы меня заподозрили в убийстве.
   – Эту возможность пока исключить нельзя, мистер Фелпс.
   – Во-вторых, история могла попасть в газеты, и я не хотел бы, чтобы Марна... В общем, вы меня понимаете.
   – Вполне, – сказал Мейер. – Ну, а теперь выкладывайте все начистоту.
   – С чего начать?
   – Когда вы познакомились с Анни?
   Фелпс тяжело вздохнул.
   – В мебельном салоне фирмы «Герман Додсон». В отделе современной мебели. Я туда забрел по ошибке. Вообще-то мы с Марной предпочитаем антиквариат.
   – Продолжайте.
   – Я назначил ей свидание... Ну, не сразу, конечно. Мы сначала поболтали. Короче, вы знаете, как это обычно бывает.
   – Нет, не знаю, – отрезал Мейер. – Я женат. Так что расскажите мне, как это у вас вышло, мистер Фелпс.
   – Вот уж не знал, что полицейские у нас такие высоко – нравственные, – сказал Фелпс. – Я и не подозревал, что любовь в нашем штате считается правонарушением.
   – Не любовь, – поправил его Мейер. – Супружеская измена.
   – Анни была в разводе, – возразил Фелпс.
   – Но вы-то женаты. Закон считает изменой такую связь, когда хотя бы один из партнеров состоит в браке. Однако не будем отвлекаться, мистер Фелпс. Преступление, которое нас интересует, – это убийство.
   – Я не убивал ее...
   – Мы вас слушаем. Продолжайте, пожалуйста.
   – Я любил её. С какой стати мне было её убивать?
   – Когда мы с вами говорили в первый раз, её гибель вроде бы не произвела на вас особого впечатления. Гибель товара вас огорчила куда больше.
   – Да, огорчила. Но и гибель Анни меня потрясла. Разве могло быть иначе? Я ведь знал её больше года.
   – Почему вы взяли её на работу в свой магазин? Чтобы она была ближе к вам?
   – Не совсем так... В магазине я бывал очень редко. Анни управлялась там одна. Я обычно заезжал к концу дня забрать выручку.
   – Вы заезжали и в тот день, когда её убили?
   – Да, я уже вам говорил. Я оставил ей немного денег, чтобы хватило до закрытия. Я всегда так делал: вечером выписывал документы для банка, а утром вносил деньги.
   – В какой банк?
   – В местный, Первый национальный.
   – Зачем же вы все-таки взяли её на работу?
   – Чтобы помочь.
   – Каким образом?
   – Как вам известно, она была в разводе. У Додсона ей платили гроши. После того, как... По мере того как наше знакомство крепло, я решил, что для неё будет гораздо разумнее перейти в мой магазин. Собственно, я платил ей больше, чем сто двадцать пять долларов в неделю.
   – Сколько же?
   – Двести двадцать.
   – Миссис Фелпс об этом знала?
   – Нет, конечно. Я никому не платил больше ста двадцати пяти.
   – Другими словами, мистер Фелпс, – сказал Мейер, – вы решили сочетать приятное с полезным, я вас правильно понял?
   – Это очень вульгарная формулировка, детектив Мейер.
   – Правда? А как бы вы это назвали?
   – Я пытался помочь девушке. Она должна была содержать мать и дочь. Это было самое малое, что я мог для неё сделать.
   – Ну да. А почему в первый раз вы притворились, будто понятия не имеете о её дочери?
   – Я не притворялся...
   – Вы сказали, что у неё сын.
   – Только потому, что не хотел, чтобы вы догадались о нашей связи. Не хотел, чтобы это убийство как-то на мне отразилось.
   – Когда именно вы заехали за деньгами в тот день, мистер Фелпс?
   – Около восьми. Я всегда заезжал в это время.
   – По нашим сведениям, её убили в половине одиннадцатого или около того. Где вы находились между восемью и половиной одиннадцатого?
   – Не помню, – быстро ответил Фелпс.
   Мейер посмотрел на него с крайним удивлением.
   – Мистер Фелпс, – сказал он. – По-моему, вы не поняли вопроса. Где вы находились в тот вечер, когда была убита Анни Бун, с восьми до половины одиннадцатого?
   – Не помню, – повторил Фелпс.
   – Может быть, вы все-таки попытаетесь припомнить, мистер Фелпс? – сказал Мейер. – И я бы советовал сделать это побыстрее.
   – Если я не помню, так и не вспомню.
   – Где вы были? – спросил Клинг. – Дома?
   – Нет.
   – Где же тогда?
   – Не помню.
   – Но вы помните, что дома не были, так?
   – Да, это я помню.
   – Может быть, вы были в вашем магазине? Сначала застрелили Анни Бун, а потом стали бить бутылки?
   – Не говорите глупостей.
   – Так где же, черт возьми, вы были, мистер Фелпс? Подумайте хорошенько. Очень вам советую.
   – Послушайте...
   – Мы вас все время внимательно слушаем.
   – Послушайте, я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление... – Фелпс никак не мог довести фразу до конца. – Понимаете, я же...
   – Давайте, мистер Фелпс. Выкладывайте начистоту.
   – Вы уже допрашивали Теда Буна? Ее бывшего мужа?
   – В половине одиннадцатого его не было в городе. Его алиби подтверждено. Он вне подозрения, мистер Фелпс.
   – Я тоже.
   – Насчет вашего алиби нам пока ничего не известно.
   – Я не понимаю, где был тогда. Но вблизи магазина меня точно не было.
   Мейер тяжело вздохнул.
   – Мистер Фелпс, – сказал он. – Одевайтесь.
   – Это ещё зачем?
   – А затем, что вы ничего не хотите нам рассказать. Затем, что вы были в близких отношениях с Анни Бун. И ещё затем, что в участке нам проще будет задавать вам вопросы. Много вопросов, мистер Фелпс.
   – Я... в тот вечер я был в Айсоле, – выдавил из себя Фелпс.
   – Где именно?
   – На Эндикотт-авеню.
   – Что вы там делали?
   – Я... я был не один.
   – С кем же?
   Фелпс промолчал, и Мейер повторил вопрос:
   – С кем вы там были?
   – Это не важно, – ответил Фелпс.
   – Очень важно, – сказал Клинг.
   – С женщиной? – спросил Мейер.
   – Да.
   Некоторое время спустя Мейер произнес:
   – Вы очаровательный человек, мистер Фелпс. Отличный объект для помещения капиталов.
   – Каких капиталов?
   – Тот, кто вкладывает в вас средства, должен как можно скорее изъять их. Как зовут вашу девку?
   – Она не девка.
   – Как её имя?
   – Лидия. Лидия Форрестер.
   – Адрес?
   – Эндикотт-авеню, 730. Неужели нужно впутывать и её в все это?
   – Вы знаете, как иначе проверить ваше алиби?
   – Не знаю.
   – Там, где она живет, есть швейцар? Или лифтер?
   – Есть. Это имеет значение?
   – В свете того, что вы нам только что сообщили, мисте Фелпс, у вас вполне могли быть серьезные причины, чтобы убрать Анни Бун со своей дороги. Я сильно сомневаюсь, что вашего утверждения, будто тот вечер вы провели в чьем-то обществе, будет достаточно. Молите Бога, мистер Фелпс...
   – О чем?
   – Чтобы кто-то смог подтвердить, что видел вас в доме 730 по Эндикотт-авеню в то самое время, когда убили Анни, – сказал Мейер. – Мы ещё увидимся, мистер Фелпс. Мы дадим вам знать о себе.
   Мейер помолчал немного и энергично кивнул.
   – Можете быть уверены, что мы ещё увидимся.

Глава 12

   До чего же обидно, когда узнаешь, что у подозреваемого в убийстве нашлось железное алиби! Обидно было узнать это про Теда Буна и ещё обиднее – про Франклина Фелпса. Но факты не перестают быть фактами: тот вечер, когда погибла Анни Бун, Франклин Фелпс действительно провел у некоей Лидии Форрестер. Лифтер припомнил, что отвозил его наверх в девять, а вниз – в одиннадцать. Из этого, конечно, ещё не следовало, что между девятью и одиннадцатью он не мог спуститься по черному ходу, убить Анни Бун, а затем вернуться тем же путем. Из черного хода, однако, можно было попасть только в вестибюль или в подвал. В вестибюле весь вечер дежурил швейцар, который и сообщил, что Фелпс появился там ровно в одиннадцать. В подвале же, у самых дверей, сантехник и дворник всю ночь напролет резались в карты. Фелпса они не видели. Значит, Фелпс никого не убивал. В тот вечер у него были другие заботы. Это означало, что сыщикам из 87-го полицейского участка придется ещё побегать, а беготня рано или поздно сводит полицейского в могилу.
   По причинам, им самим непонятным, почти все детективы 87-го участка поочередно пытались раскусить этот крепкий орешек – убийство Анни Бун. Все, кроме Коттона Хейза. Ему было не до этого. Он затеял маленький личный крестовый поход против убийцы Роджера Хэвиленда. Итак, все оказались при деле, и это вселяло надежду. У каждого сыщика появилась личная заинтересованность. У них было теперь о чем поговорить, когда кончался запас анекдотов. Обсуждая убийство в винном магазине, они чувствовали себя одной семьей.
   – Беготня меня доконает, – жаловался Карелла Берту Клингу. – Доживешь до моих лет, тогда поймешь, что это верный путь в могилу. Конечно, юнцам вроде тебя это нипочем. Сколько тебе, кстати, Берт? Семнадцать?
   – Шестнадцать, – отвечал Клинг.
   – Оно и видно. Скачешь по ступенькам, как молодой кузнечик.
   – Я их глотаю, – сказал Клинг. – Раз – и нет ступеньки.