– Знаете, сэр, а Робин сам виноват, – признался Стюарт, подтвердив подозрения Алистера. – Он привык, что все делается как ему хочется. Не знаю, как это ему удается, но он вечно выходит сухим из воды. В сущности, он неплохой малый, правда, сэр! Если бы мне была нужна помощь, он был бы тут как тут, я уверен! – продолжал с жаром Стюарт, с благодарностью припомнив, как однажды сунул руку в чересчур узкое горлышко вазы, да так и застрял, а Робин не растерялся и ухитрился вызволить его из этого позорного положения. Хотя пряжку от его, Стюарта, туфли, за которой тот и полез, засунул в вазу тоже Робин. Впрочем, теперь это не важно. – Может быть, стоит позвать дядю Люсьена?
   Алистер Марлоу вздрогнул, потом выразительно покачал головой:
   – Думаю, нет причин беспокоить его светлость. Подождем пару минут, – предложил он, надеясь, что-либо герцогский сынок наберется храбрости, чтобы сползти вниз, либо…
   Но ему не пришлось ждать, потому что в ту же минуту Конни Бреди ловко, как обезьяна, начал карабкаться по стволу, прыгая с ветки на ветку, чтобы помочь несчастному сопернику. Алистер Марлоу с трудом спрятал довольную улыбку. Похоже, он не ошибся в парнишке. А может, одна мысль о герцоге, который стал бы с суровым неодобрением взирать на собственного сына, заставила Конни броситься на выручку?
   Не прошло и нескольких минут, как они заметили щупленькую фигурку Конни неподалеку от вершины, где по-прежнему жался к стволу Робин.
   – А вы не боитесь, что Конни тоже там застрянет? – заволновался Стюарт.
   Алистер с интересом взглянул на рыжеволосого мальчугана и заметил рядом еще пару таких же пламеневших шевелюр. На лицах их обладателей можно было легко прочесть тревогу за судьбу обоих мальчиков.
   – Что ты, Конни не раз приходилось взбираться и повыше, с тех пор как он впервые вышел в море! Он ловок, как обезьяна! Разве ты не заметил, что он разулся, прежде чем лезть вверх? Так легче удержаться на дереве.
   А кроме того, Конни совсем не боится высоты. Не волнуйся, он сможет помочь юному лорду Робину, – уверенно ответил Алистер. К счастью, дети не видели, как побелели от напряжения костяшки пальцев, которые он крепко стиснул за спиной.
   – Лорд Робин, – тихо окликнул Конни, уцепившись за толстую ветку как раз под юным Домиником. Ответа не последовало. – Прости, я поступил скверно. Из тебя получился бы хороший моряк. Не многие из парней, кого я знаю, решились бы взобраться так высоко. Скорее всего они бы пошли на это, только если бы приказал кэп. Ну а теперь давай-ка двигать вниз, парень, а то, прах меня подери, остальные успеют подобрать все вкуснющие тартинки, которые испекла миссис Пичем, пока мы тут развлекались! – добавил Конни. – Если ты готов спуститься, я тебя подожду. Давай, цепляйся за эту ветку, а я дам тебе руку, чтобы ты мог перебраться ко мне. Ну же, не глупи, я бы не стал отказываться, если бы мне кто помог! – покривил душой великодушный Конни, решив, что Робин колеблется и готов отказаться. А уж тогда им обоим не миновать гнева его светлости.
   Конни уже готов было сдаться, когда Робин шевельнулся. Через мгновение его ноги болтались в воздухе. Он отчаянно вцепился в протянутую Конни руку и вскоре примостился рядом с ним на той же ветке.
   Робин Доминик опустил глаза и встретился с бесхитростным взглядом темно-синих глаз Конни. На минуту мальчик задержал дыхание. Не заметив ни тени насмешки или презрения в этих глазах, он с облегчением выдохнул:
   – Спасибо тебе. Ты совсем не обязан был вернуться за мной, но ты это сделал. Считай, что выиграл, Конни.
   Конни Бреди не поверил своим ушам. Такого благородства он не ожидал, особенно от мальчишки, которого считал избалованным барчуком.
   Он довольно ухмыльнулся:
   – Клянусь, ты и впрямь скоро сможешь бегать по такелажу не хуже меня, парень! Хотел бы я так же скакать на лошади, как ты!
   Оба мальчика принялись перебираться с ветки на ветку, на этот раз медленно и осторожно. Постепенно встревоженные лица столпившихся внизу становились все ближе и ближе. И вот наконец оба спустились до нижних ветвей, и Робин смог перевести дух.
   – Бьюсь об заклад, тартинки еще не остыли, – пропыхтел он.
   – Готов поклясться, ты прав, малый, – отозвался Конни.
   – Если честно, не так уж плохо ты держался в седле для первого раза.
   – Ты действительно так считаешь, Робин? – спросил Конни, чувствуя смутное удовольствие от неожиданной похвалы.
   – Провалиться мне на этом месте, – хмыкнул Робин, в первый раз без злобы взглянув на своего бывшего врага. – Вообще-то лучше Баттерика быть трудно. Не переживай, не пройдет и недели, как он сделает из тебя лихого наездника, так что ты сможешь запросто брать барьеры в нашем саду, – великодушно подтвердил Робин.
   – Ты и вправду так считаешь? – с сомнением переспросил Конни, который был бы счастлив, если бы смог хотя бы удержаться в седле.
   – Ну, я рад, ребята, что вам обоим удалось спуститься без особых приключений, – сказал Марлоу, когда оба мальчика благополучно спрыгнули на землю.
   – Ну да, мистер Марлоу, это нам пара пустяков, правда же, лорд Робин? – с широкой улыбкой отозвался Конни.
   – Конечно, было бы из-за чего волноваться! – подтвердил тот, к восторгу и изумлению младших кузенов.
   – Неужели ты ни чуточки не испугался, Робин? А нам снизу показалось, что ты прямо-таки позеленел от страха, – вцепился в него Стюарт. – Я уж было подумал, вот-вот грохнешься в обморок!
   – Я так боялась, что ты упадешь! – прошептала Энн, с восхищением подумав, до чего же храбрый у нее кузен.
   – Ага, и свалишься нам прямо на голову, – хихикнула Мэгги.
   У Робина хватило ума со скромной гордостью поведать затаившим дыхание малышам во всех подробностях о своем увлекательном приключении. Теперь, когда он был в полной безопасности на твердой земле, он смог в красках описать великолепное зрелище, которое открылось сверху его взору.
   Ведя под уздцы коня, Алистер Марлоу направился во главе щебечущей стайки ребятишек к замку. Он был даже рад, что появится там в большой компании. Юноша немного робел, приближаясь к великолепному герцогскому дворцу, даже невзирая на то что в его кармане лежало письмо с официальным приглашением.
   – Это мистер Марлоу, лорд Робин, – представил его Конни Бреди. – У нас на «Морском драконе» он был суперкарго, что значит второй помощник капитана. Он лучший друг нашего кэпа. И самый порядочный джентльмен на свете, сам мистер Кирби так говорит, – с гордостью добавил он, подумав, что мистер Марлоу и впрямь выглядит как заправский джентльмен в своем роскошном новом сюртуке из какой-то необыкновенной серой материи и бриджах.
   Алистер невольно смущенно поежился, когда восемь пар любопытных детских глаз восхищенно уставились на него.
   – Спасибо на добром слове, Конни, но я вовсе не претендую на то, чтобы считаться лучшим другом капитана. Просто я всегда старался выполнять свой долг, когда мы оба плавали на старом «Морском драконе», – скромно ответил он.
   – Мистер Кирби говорит, что мистер Марлоу никогда не станет себя хвалить, да и вообще человек порядочный, – заявил Конни. Он шагал впереди, потчуя жадно внимающих юных Флетчеров наиболее волнующими описаниями героических подвигов своего бывшего начальника.
   – А вы действительно отыскали затонувший испанский галион, мистер Марлоу?
   – А морские чудовища вам попадались?
   Пытаясь удовлетворить их любознательность, Алистер и не заметил, как они всей гурьбой вступили под своды величественного замка, пройдя под развешанной по стенам коллекцией старинного оружия, являвшейся гордостью герцогского семейства. На каждом щите красовался горделивый девиз: «Не поступлюсь ни истиной, ни доблестью, ни целью!»
   Доблестный Алистер, ни разу не дрогнувший даже в самых кровопролитных схватках, когда вместе со всей командой «Морского дракона» шел на абордаж, вдруг оробел, заметив, что его новые друзья мигом рассеялись по замку, оставив его одного. Со всех сторон к новому гостю слетелись роскошные ливрейные лакеи, которые засуетились вокруг под бдительным оком сурового на вид человека по имени Мейсон, который, как предположил Алистер, был дворецким в замке по меньшей мере на протяжении последнего столетия. Сопровождаемый по пятам Конни Бреди, Алистер робко позволил отвести себя в Китайскую гостиную, где и застыл в ожидании хозяев, пока Конни упорхнул в поисках капитана. Бедняга совсем растерялся, ведь ему в жизни не приходилось видеть ничего подобного той роскоши, которая окружала его со всех сторон. Господи, подумал он, никак в этом зале на балу в честь дочери и зятя герцога и герцогини сегодня соберется половина Лондона!
   – Алистер! Вы все-таки приехали! – Резко повернувшись, Алистер увидел вновь эти незабываемые фиалковые глаза и расцвел улыбкой.
   – Леди Рея Клер! – смущенно пробормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему еще прекраснее, чем когда он видел ее в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от нее глаз.
   – Как я рада вас видеть! – продолжала Рея, с сияющим лицом протянув ему руки. – Алистер? – тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо. – Что-то не так? Вы не заболели?
   – Прошу простить, леди Рея, – в смущении прошептал Алистер, осторожно пожимая ее ручки. – Но вот увидел вас, и сразу нахлынуло столько воспоминаний!
   – Понимаю, – ответила Рея. – Я тоже часто вспоминаю те дни.
   – Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите маленькую безделушку, которую они подарили вам на прощание, – смущенно пробормотал он, заметив брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.
   – Ну что вы, Алистер! – с жаром воскликнула она. – А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? – Но прежде чем Марлоу успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.
   – Алистер, дружище! А я уж было подумал, что ты нас совсем забыл! – воскликнул Данте Лейтон. Он пожал руку гостю, успев краем глаза подметить виноватое выражение, скользнувшее по лицу старого боевого товарища. Впрочем, Данте тут же вспомнил, что старина Алистер давно и безнадежно влюблен в Рею.
   – Капитан! Как здорово снова увидеть вас…
   – Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? – весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.
   – В наших глазах, милорд, вы были им всегда, – совершенно серьезно ответил Алистер.
   – Ну какой я «милорд» для старых друзей?! Забудь об этом! – произнес Данте, и властный голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба «Морского дракона». – А я вот еще не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоин даже смотреть на Рею! И уж если скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?
   – Данте, что ты в самом деле?! – вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила ее супруга.
   Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой.
   – О Боже, кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну а теперь на мою долю только и осталось, что слагать стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь! – вздохнул Алистер.
   – Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? – спросил Данте и наконец улыбнулся.
   – Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, – отозвался Алистер, с трудом переводя дыхание. – Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал эту новость еще в Лондоне. Знаете, капитан «Морского дракона», как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, – добавил Алистер. Вдруг лицо гостя побагровело – он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.
   – Спасибо, – мягко ответил Данте. Он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал, как горячей волной нахлынула гордость.
   – Честно говоря, я был немало удивлен, узнав об этом, – сказал Алистер, переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.
   – Ничуть не сомневаюсь. Я и сам узнал о том, что Рея ожидает ребенка, лишь в тот день, когда провожал ее из Лондона.
   – Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята! Вот было бы тостов! – весело расхохотался Алистер.
   – Стало быть, ты недавно из Лондона? – Алистер кивнул, и Данте, который все еще тосковал по своей команде, жадно спросил: – Они уже все разъехались кто куда?
   – Да уж, конечно, хотя я успел еще повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался скупить еще пол-Лондона. Как он сказал, для сквайра Набоба нет преград, и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.
   – Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! – спохватилась Рея. От нее не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли муж в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не доски палубы.
   – Да уж, по правде говоря, устал я изрядно! И мне совсем не хочется появиться перед вашими гостями грязным с головы до ног, – кивнул Марлоу, снова смутившись при виде засохшей тины, густым слоем покрывавшей его сапоги. – Надеюсь, что экипаж, который я нанял в Лондоне, не слишком отстал. Дело в том, что я предпочел ехать верхом. В карете я чувствовал себя как-то неуютно, словно в мышеловке. Наверное, потому, что плавал столько лет. Да и болтовня лакея изрядно мне прискучила. Я нанял этого парня в Лондоне, точнее, Бартон снизошел до того, чтобы предложить мне свои услуги. В жизни не видел более нудного и напыщенного парня! Его бы хватил удар, если бы он увидел мои сапоги! – горестно вздохнул Алистер.
   – Вы приехали прямо из Лондона? – спросила Рея. – А мне казалось, что вы собирались на юг навестить семью.
   Алистср Марлоу смущенно пожал плечами:
   – Я уехал из Лондона вскоре после вас, капитан. Решил побывать дома, повидать своих стариков. Да только дома-то у меня больше нет, вот оно как. Там теперь хозяйничает брат, а у него жена и дети. Я там чужой. Да и потом, похоже, за все эти годы мнение моего братца обо мне ничуть не переменилось. А старики мои давно умерли, еще когда я в первый раз вышел вместе с вами в море. Так что, кроме воспоминаний, ничего у меня не осталось, – тихо добавил Алистер.
   Сердце Реи тоскливо сжалось, она вспомнила, как сильно этот парень мечтал когда-то вернуться домой. Но время было безжалостно к тем, кого он оставил на берегу.
   – Мне очень жаль, Алистер, – сказала Рея, сочувственно тронув его за руку.
   – Глупо, конечно, но мне всегда казалось, что стоит вернуться богатым – и меня примут с распростертыми объятиями. Но у них теперь своя жизнь, а мне в ней не нашлось места.
   Рея взглянула на Данте. Он стоял рядом с ней, высокий, сильный, исполненный чувства собственного достоинства. Но она украдкой подумала: а не ждет ли его подобный прием, если он через столько лет решится вернуться к себе в Мердрако?

Глава 14

   Князь Тьмы – истинный джентльмен.
Вильям Шекспир

   Мириады свечей сияли в Большом зале замка, словно тысячи крохотных солнц. Высокий потолок, весь покрытый затейливой росписью на мифологические сюжеты, напоминал настоящее небо, а хрустальные подвески канделябров сияли на его фоне подобно звездам, посылая дрожащие лучи в самые дальние уголки зала. Волнующие звуки музыки лились с галереи менестрелей, сплетаясь с неясным рокотом голосов собравшихся гостей. Сам Бахус не смог бы сдержать зависти, попав на этот роскошный пир. У дальней стены зала чередой протянулись накрытые столы, которые ломились под тяжестью великолепных яств.
   Блеск и пышность празднества ошеломили бедного Алистера, как, впрочем, и остальных гостей. Бывалому моряку и не снилось, чтобы такое несметное количество гостей встречала подобная роскошь. Приглашенные все прибывали, и сбитый с толку Алистер сейчас был бы счастлив, если бы смог удержать в памяти хотя бы собственное имя, не говоря уж обо всех тех пышных титулах и аристократических фамилиях, которые то и дело торжественно провозглашались величественным, словно лорд, мажордомом, застывшим возле громадных двойных дверей.
   Взгляд Алистера остановился на маленькой группе неподалеку от входа, и в который раз он подивился, до чего же красивой парой были герцог и герцогиня Камейр. Она выглядела ослепительно в багрово-алом бархате, с ненапудренными вопреки моде волосами. Мягкие локоны сбегали на ослепительной белизны плечи, в темных кудрях нежно сияли многочисленные жемчужины. Вокруг шеи горделиво обвивалось бесценное жемчужное ожерелье, а с него на грудь спускались подвески, усеянные жемчугом и кроваво-красными рубинами. Драгоценные камни бросали теплый отсвет на лицо, которое то и дело освещалось приветливой улыбкой.
   Бывший помощник невольно подавил улыбку, когда его взгляд упал на высокую элегантную фигуру бывшего капитана «Морского дракона». От Данте Лейтона веяло истинным благородством, которое передается только по рождению. Алистер даже позлорадствовал над теми из гостей, кто был до глубины души разочарован, ожидая встретить на пороге герцогского замка злобно ухмыляющегося, кровожадного пирата.
   Алистер настолько увлекся, что почти не почувствовал, как бесшумно выросший за его спиной лакей осторожно вложил ему в руку полный до краев бокал. Горящий взор моряка был прикован к тоненькой фигурке в золотой парче, застывшей рядом с капитаном. Внезапно ему вспомнились слова Данте, и он со вздохом согласился, что тому действительно дьявольски повезло. Вне всякого сомнения, в зале не было женщины прелестнее леди Реи Клер.
   В своем роскошном платье из золотистой парчи и воздушных кружев, со сверкающими бриллиантами в пышной короне волос цвета бледного золота, она казалась ему прекраснее любой земной женщины. И она принадлежала Данте Лейтону.
   Алистер подавил тяжелый вздох. Повезет ли ему когда-нибудь, как повезло его другу? Наконец он собрался с силами и отвел глаза, посмотрев в конец зала, где, встречая гостей, стоял лорд Френсис Доминик, больше чем когда-либо похожий на отца. Этот молодой человек обладал присущим ему от природы чувством собственного достоинства и дьявольской надменностью, как и положено каждому истинному аристократу.
   Рядом с лордом Френсисом стояли сэр Теренс Флетчер и леди Мэри, его супруга, в своем скромном туалете небесно-голубого шелка казавшаяся совсем незаметной. Но так было лишь до тех пор, пока не заглянешь в ее глаза, огромные, серые, как грозовое небо. Алистер невольно передернул плечами, подавив странное чувство, которое охватило его при взгляде на эту даму, которая, казалось, знала о нем абсолютно все. Бок о бок с генералом стояли трое его сыновей.
   Взгляд Алистера Марлоу пробежал по лицам собравшихся, с интересом задерживаясь то на одном, то на другом. Но стоило ему заметить направлявшуюся прямо к нему пышущую здоровьем молодую девушку, одетую в бледно-розовое платье, в напудренных, высоко взбитых волосах которой колыхалось огромное страусовое перо, как бравый моряк тут же юркнул в толпу, горячо надеясь, что его бегство осталось незамеченным.
   С немалым облегчением он увидел, как Каролина Уин-терс проплыла мимо в толпе гостей, стремление достичь намеченной цели сверкало в ее прекрасных глазах. И Алистер Марлоу впервые порадовался, что природа не наделила его при рождении громким титулом, иначе этой целью вполне мог бы оказаться он. Он еще не забыл рассказ Данте Лейтона, который с содроганием вспомнил, как Каролина несколько дней подряд отравляла ему жизнь. Не имея возможности сбежать из-за сломанной лодыжки, он долго служил мишенью для насмешек этой безжалостной девицы с острым язычком.
   Обнаружив, что сжимает в руке полный до краев бокал великолепного вина, Алистер снова начал наслаждаться жизнью. Радость охватила его. Он даже осмелился приветливо кивнуть незнакомой леди, с головы до ног осыпанной бриллиантами, которая разглядывала его исподтишка из-за роскошного веера. Юноша уже совсем было решился заговорить с дамой, как вдруг вздрогнул, словно у ног его ударила молния. Величественный мажордом провозгласил на весь зал:
   – Сэр Майлз Сэндбурн!
   Марлоу так резко обернулся, что не увидел предназначавшейся ему улыбки незнакомой молодой леди. Он не мог оторвать глаз от Данте Лейтона, который застыл, словно превратившись в каменную статую. Тот не сводил глаз с человека, которого смертельно ненавидел вот уже без малого пятнадцать лет и которого поклялся убить, лишь только вернется в Лондон.
   – Прошу прощения, не тот ли это сэр Майлз Сэндбурн, у которого имение в Вулфингволд-Эбби, в Девоншире? – осторожно поинтересовался Алистер у стоявшего рядом высокого напыщенного джентльмена.
   Тот недовольно покосился сверху вниз на невежу, который осмелился побеспокоить его во время беседы. Но, рассмотрев его получше и убедившись, что нахал одет в безукоризненно сидящий на нем камзол и элегантные бриджи, он снизошел до ответа.
   – Совершенно верно. Тем не менее странно, что он здесь. Насколько мне известно, между лордом Джейкоби и сэром Майлзом давняя вражда. Впрочем, вполне возможно, они уже помирились, – безмятежно добавил он.
   – Да уж, так я и поверил, – проворчал едва слышно Алистер и, круто повернувшись, исчез в толпе. Но краем глаза он успел заметить фигуру в розовом и услышал пронзительный оклик:
   – Уэсли! Вот ты где!
   Полный самых тревожных предчувствий, подобных которым он не испытывал со времен своих первых схваток в море, Алистер принялся торопливо пробираться сквозь толпу гостей поближе к своему капитану.
   Рея Клер, похоже, ничего не знала. Для нее сэр Майлз Сэндбурн был всего-навсего одним из гостей. Но герцог, похоже, что-то заподозрил. Он бросил быстрый взгляд на помертвевшее лицо своего зятя, а потом пристально взглянул в улыбающееся лицо представшего перед ним джентльмена.
   – Ваша светлость, – произнес сэр Майлз бархатным голосом. Тембр этого голоса покорял любого, кто слышал его. Но первое, что бросалось в глаза, – это на редкость привлекательная внешность его обладателя. Ему было далеко за пятьдесят, но сэру Майлзу никто бы не дал его лет – настолько было велико чувственное обаяние, исходящее от этого человека.
   – Сэр Майлз, – чопорно отозвался герцог, пытаясь привести в порядок мысли, которые вихрем закружились в голове.
   Затянутый в черный бархат, с ослепительной белизны кружевным воротником и манжетами, которые подчеркивали мрачную торжественность костюма, сэр Майлз в эту минуту мог служить образцом строгой элегантности и изящества. Привычным жестом он приложил к губам воздушный носовой платок. Но было бы глубочайшей ошибкой не заметить, что за этой изысканной внешностью скрывается по-мужски притягательная личность. В его глазах, устремленных на Саб-рину Доминик, горел чувственный огонек.
   – Ваша светлость, – мягко повторил он, обращаясь к герцогине, в то время как глаза его скользнули за низко вырезанный корсаж ее платья. – Как всегда, ваша ослепительная красота заставляет меня терять дар речи от восхищения. – Он склонился перед ней, и жаркое дыхание обожгло ей руку.
   – Но не совсем, сэр Майлз, – отозвалась герцогиня, чуть улыбнувшись в ответ. Она никогда особенно не любила сэра Майлза Сэндбурна. Почему-то ей всегда казалось, что за столь благородной внешностью кроется лживая и ничтожная личность. Но этот господин был обаятелен, что привлекало к нему людей, поэтому она оказалась в меньшинстве, среди тех, кто подсознательно относился к нему с недоверием.
   Ходили слухи о том, что сэр Майлз нечист на руку, но точно никто ничего не знал. А если бы случилось так, что правда о его темных делишках выплыла бы наружу, многие из собравшихся здесь очень и очень подумали бы, прежде чем отказать от дома сэру Майлзу Сэндбурну. Он был весьма влиятелен, а ссориться с таким человеком едва ли разумно.
   – Вы столь же остроумны, сколь прелестны, – пробормотал с похотливой усмешкой сэр Майлз. – Я до сих пор томлюсь жгучей завистью к герцогу, которому выпала немыслимая удача добиться вашего расположения и похитить вас из Лондона прежде, чем мне посчастливилось привлечь ваше внимание. Бьюсь об заклад, что, будь у меня шанс появиться раньше перед вашими глазами, победа не досталась бы ему столь легко! – самоуверенно промурлыкал гость.
   – Вы меня недооцениваете, сэр Майлз, – процедил сквозь зубы герцог. После стольких лет в браке он все еще не мог видеть спокойно, как другой мужчина пытается завладеть вниманием его жены.
   Люсьен Доминик успел перехватить неприязненный огонек, почти ненависть, смешанную с изумлением, в глазах сэра Майлза, когда его взгляд, с трудом оторвавшись от Сабрины, упал на лицо Данте Лейтона. Оно напоминало окаменевшую маску, на которой яростным огнем горели серые глаза.
   Взгляды их скрестились, как острия шпаг. Собеседники могли только гадать, что за чувства скрывают непроницаемые лица обоих мужчин. Ни один из них не шелохнулся, не вздрогнул. Казалось, они даже перестали дышать.
   Рея с волнением переводила взгляд с одного на другого. Что произошло? Ей уже доводилось пару раз видеть безжалостный мрачный огонь, загоравшийся в глазах Данте, но то было лишь когда он упоминал человека, предавшего его много лет назад. Глаза Реи испуганно расширились, и молодая дама невольно отшатнулась от застывшего перед ними сэра Майлза. Так, значит, это он!