– Миллисент…
   Мне нужно многое еще рассказать тебе. Уэнтуорт полагал, что он мой хозяин и имеет полное право обращаться со мной, как считает нужным. И даже когда я забеременела, муж любил повторять, что он вправе меня ударить шутя или задать хорошую трепку. Чаще всего он предпочитал задать трепку. Однажды он так жестоко меня избил, что я пролежала в постели долгие недели. Я потеряла ребенка. – Лайон попытался вновь привлечь Миллисент к себе, но она отстранилась. – Разреши мне закончить. Я должна рассказать тебе об этом все. – Она покачала головой, стараясь удержаться от слез. – Потеряв ребенка, я впала в тоску. Это продолжалось долгие месяцы. Я понимала, что не представляю больше никакой ценности для Уэнтуорта, что он непременно убьет меня. Это был всего лишь вопрос времени. Ведь, по сути, Уэнтуорт уже сделал это. – Миллисент подняла глаза и взглянула на мужа. Лицо Лайона было искажено гневом. – Семья первой жены Уэнтуорта владела огромными плантациями на Ямайке. Там сквайр сумел сколотить небольшое состояние, но как только он решил вернуться обратно в Англию, его жена умерла… таинственной смертью. Однажды в пьяном порыве откровения Уэнтуорт признался мне, что эта женщина потеряла для него всякую ценность. – Миллисент мягко положила руку на сжатые кулаки Лайона. – Однажды я случайно встретила в Небуорт-Виллидже старую школьную подругу, Ребекку. Она десять лет провела в североамериканских колониях. – Миллисент вспомнила те дни, когда они тайно встречались с Ребеккой в Гроув или в деревенской церкви. – Ребекка помогла мне понять, что нужно искать какой-то выход и разделаться с этим браком, иначе я окончу свои дни, как и первая жена Уэнтуорта. Мы даже всерьез обдумывали мой побег. Рассчитывали, что я смогу скрыться в Филадельфии или еще где-нибудь в колониях. Но случилось непредвиденное. Однажды Уэнтуорт впал в особую ярость, узнав о том, что лорд Станмор забрал одного африканского ребенка, жестоко избитого надсмотрщиком. Он как будто с цепи сорвался и стал неуправляемым.
   – Ты вся дрожишь. – Лайон обнял жену за плечи и прижал к себе. Миллисент пришлось сделать над собой усилие, чтобы продолжить рассказ.
   – Это случилось в июне. Мы спрятали Вайолет в Гроув, чтобы защитить ее от домогательств Уэнтуорта. Накануне я послала Джоуну в деревню, чтобы он попросил мистера Каннингема прийти в Мелбери-Холл на рассвете и забрать Вайолет. Он выполнил мою просьбу. Но тут появились Уэнтуорт и его помощник, грубое животное по имени Миклби. Они были уверены, что это я собираюсь бежать со школьным учителем. Уэнтуорт застрелил мистера Каннингема.
   Лайон нежно обнял Миллисент.
   – А самого Уэнтуорта убил Станмор?
   Это была официальная версия, но Миллисент хотела, чтобы Лайон знал правду.
   – Убив Каннингема, Уэнтуорт пришел в ярость. Он хотел уничтожить всех, кто был привязан ко мне, прежде чем убьет меня. Он решил начать с Джоуны. – Миллисент взяла Лайона за руку и заглянула ему в глаза. – Никто об этом не знает, но это Мозес убил Уэнтуорта в то утро. Станмор появился как раз вовремя и спас жизнь Мозесу, иначе старику пришлось бы предстать перед судом по обвинению в убийстве белого человека. Станмор взял вину на себя еще и для того, чтобы уберечь меня от скандала. Я не знаю, что он сказал судье, но больше не последовало никаких вопросов.
   – Не зря мне так понравился Станмор. Но что же случилось с помощником Уэнтуорта?
   – Он как раз готовился убить Мозеса, когда Станмор сразил его своей шпагой.
   – Кто еще знает об этом? – встревоженно спросил Лайон.
   – Только несколько африканцев, которые были в Гроув в то утро – Еще Ребекка и Станмор. И, я думаю, Вайолет узнала об этом позже от одной из женщин, укрывавших ее в Гроув. – Миллисент сжала руку мужа. – Ты чем-то обеспокоен?
   – Я боюсь за Мозеса. – Лайон сокрушенно покачал головой. – Если правда выплывет наружу и достигнет чужих ушей, за его жизнь нельзя будет дать и гроша.
   – Но ведь никто никогда не узнает правды, – уверенно возразила Миллисент. – Если бы не храбрость Мозеса, Уэнтуорт в то утро лишил бы жизни множество людей, включая и меня. Старик спас мне жизнь. Никто не выдаст его.
 
   На стенах людской мелькали тени. Гиббз уселся поближе к огню, зачарованно глядя на затухающие языки пламени. В доме было тихо, двери надежно заперты. Мозес, как обычно, нес свою службу, обходя кругом усадьбу. И все же могучий шотландец никак не мог отделаться от чувства тревоги. Прошлое напомнило о себе словно ноющая рана. На память Гиббзу пришли воспоминания детства.
   Ему было всего лишь около пяти, но даже тогда он понял, что происходит что-то очень важное. Что-то, что навсегда изменит его мир. Они сидели в домике у огня с матерью и сестрой. Отец и старшие братья несколько недель назад ушли, чтобы присоединиться к армии Карла Эдуарда и выступить против Ганноверов.[8] Той ночью, услышав пронзительные крики женщин в долине, мальчик понял, что отец и братья никогда не вернутся назад.
   Вот и сейчас Гиббз испытывал то же тревожное предчувствие беды.
   Мэри Пейдж плавно скользнула в комнату словно ангел, охраняющий свой крошечный уголок рая. Теперь Гиббз мог сказать с уверенностью, что он нравится Мэри. И одна только мысль об этом заставляла его сердце трепетать от восторга.
   – Посидите со мной, миссис Пейдж. Вы ведь целый день на ногах, так небось и не присели.
   Мэри сняла нагар со свечи и выровняла горку тарелок на столе, прежде чем сесть рядом с Гиббзом.
   – У вас такой обеспокоенный вид, будто вам тоже передалась моя тревога, мистер Гиббз, – сказала она, ласково заглядывая в лицо шотландцу.
   Управляющий взял экономку за руку и нежно сжал ее пальцы.
   – Расскажите, что вас тревожит, Мэри.
   – Я не знаю, что происходит, но у меня плохое предчувствие. Даже не представляю, что бы это могло быть? Все в доме ощущают это. – Мэри обвела глазами пустой зал. – Вайолет сегодня вообще ничего не ела. Я видела, как она то и дело выглядывает в окно и смотрит на дорогу. Охинуа закрылась у себя в комнате. И всякий раз, как прохожу мимо, слышу, как она поет свои африканские песни. Вдобавок ко всему одна из служанок призналась, что видела Неда Кранча, прячущегося в тени деревьев. Он пристально разглядывал дом, а в руках сжимал топор.
   – Это звучит не слишком правдоподобно, Мэри. Каменщик не только бросил свою работу здесь, в поместье, но и съехал с постоялого двора, забрав все свои вещи.
   – И что же с ним случилось, как вы думаете?
   – Может, он получил известие, что его жена родила ребенка. Единственное, чего я не могу понять, так это почему он не зашел забрать плату за ту работу, которую успел выполнить. Возможно, Кранч собирается вернуться. Тогда я не понимаю, отчего он исчез, не предупредив нас.
   – Вот видите, мистер Гиббз! – Мэри бросила многозначительный взгляд на управляющего. – Все здесь ведут себя странно и необъяснимо.
   Гиббз ласково погладил миссис Пейдж по руке.
   – Может быть, все наши фантазии возникают из-за того, что лорд и леди Эйтон в отъезде. Вы ведь сами мне говорили, что ваша хозяйка никогда надолго не покидала Мелбери-Холл, а я уже десять лет ни разу не разлучался с его светлостью.
   – Вы и в самом деле думаете, что все дело в этом, мистер Гиббз? Вы считаете, мы беспокоимся по пустякам?
   В ответ на нежное поглаживание Гиббза Мэри скромно опустила глаза, а ее щеки залил румянец. Заметив это, могучий шотландец не смог сдержаться. Он наклонился и благоговейно поцеловал миссис Пейдж в лоб.
   – Не знаю, Мэри. Но единственное, в чем я совершенно уверен: мне намного легче, когда вы рядом со мной.
   – И я чувствую то же, Ангус, – тихо сказала Мэри, придвигаясь ближе к Гиббзу.
   Они еще долго сидели рядом и смотрели на огонь, но Дурное предчувствие по-прежнему не покидало их.
 
   – Мне совсем не хотелось тебя волновать, когда я рассказывала о смерти Уэнтуорта, – прошептала Миллисент на ухо Лайону, обнимая его за шею. – Мне так жаль. Теперь ты не можешь уснуть, да?
   Лайон повернулся к жене.
   – Я не сплю не из-за этого, просто думаю о том, что рассказал тебе Траскотт об Эмме.
   – Мне не стоило приходить к тем утесам. Нужно было подождать, пока ты сам будешь готов…
   – Нет, я рад, что ты побывала там. И теперь, когда ты многое узнала о моей первой жене, мне стало гораздо легче. – Лайон нежно провел рукой по волосам Миллисент и коснулся ее лица. – Я должен рассказать тебе остальное. То, что произошло в тот день.
   Слова Лайона привели Миллисент в смятение. Она и не подозревала, какая сумятица творится в ее душе. Если Лайон каким-то образом причастен к смерти Эммы, это послужило бы объяснением его затянувшейся меланхолии. Но Миллисент не хотела этому верить.
   Леди Эйтон обвела глазами погруженную в полумрак спальню. Огонь в очаге едва теплился. Несмотря на окружавшие их тени прошлого, она безгранично доверяла своему мужу. Какое счастье, что в конце концов они обрели друг друга!
   – Ты расскажешь мне?
   Лайон сжал руку жены и горестно вздохнул.
   – Мы ссорились. Мы постоянно ссорились. Наш брак был ошибкой с самого начала. Разница в возрасте у нас с Эммой составляла десять лет, но, казалось, нас разделяют века. Мы совершенно не понимали друг друга, говорили на разных языках. Ни один из нас не мог проникнуться чувствами другого. И мне некого в этом винить, кроме себя. Я всегда считал, что знаю, чего она хочет, ведь Эмма выросла у меня на глазах. Я видел, как она расцветала, превращаясь в интересную женщину, и наивно полагал, что ей нужен один лишь я. – Лайон горько рассмеялся. – Излишняя самонадеянность дорого нам обходится. Эмме я был совершенно безразличен. Ей нужен был Баронсфорд. Я оказался жалким слепцом.
   Миллисент хотелось облегчить страдания Лайона, помочь ему, но она не знала, как это сделать.
   – Тебе Траскотт уже рассказал о наших с Эммой трудностях. И все это правда. Когда она вела себя безрассудно, я становился еще невыносимее. Стоило ей проявить осмотрительность, во мне просыпались подозрения. В конце концов, большую часть времени мы стали проводить порознь. Когда она находилась в Лондоне, Бате или Бристоле, я оставался в Баронсфорде. Но стоило ей появиться здесь со своими друзьями, я исчезал в горах, проводя там все свое время. Я был настолько глуп, что, несмотря на бесконечные скандалы, считал наше подобие брака приемлемым, поскольку Эмма не обесчестила мое имя публично. – Лайон мрачно взглянул на Миллисент. – Из-за Эммы братья возненавидели меня. Пирс, Дейвид и я все больше отдалялись друг от друга. Но Эмме и этого было мало. Она стала намекать на любовные связи на стороне, на мою мужскую несостоятельность. Эмма бросила тень на мою честь и унизила меня как мужчину. Она ожидала от меня ответных действий.
   – И ты пошел у нее на поводу?
   – Я был глупцом. Думаю, она надеялась, что меня убьют на одной из бесчисленных дуэлей, но вместо этого пришлось умирать другим. Тем, кто был еще глупее меня.
   «Это чудо, что Лайону удалось пережить такие ужасные времена», – подумала Миллисент и прижалась губами к груди мужа, там, где глухо билось его сердце.
   – В тот день, когда она умерла… в день, когда случилось это несчастье, я должен был почувствовать недоброе, понять, что Эмма что-то затеяла.
   – Но Уолтер сказал, что замок был полон гостей, прибывших на торжество в честь дня рождения старой графини.
   – В Баронсфорде собрались обе наши семьи в полном составе. На бал в честь моей матери должно было прибыть более двухсот гостей, но это был всего лишь повод, чтобы собрать нас всех вместе, – тихо сказал Лайон. – Эмма собиралась сделать важное заявление, и ей требовалась публика.
   – И о чем же она собиралась объявить?
   Лицо Лайона застыло, а взгляд стал жестким и колючим.
   – Она хотела потребовать развода.
   Миллисент похолодела от ужаса и крепко сжала руку Лайона.
   – Эмма решила устроить грандиозный скандал. Первыми новость о разводе должны были узнать члены наших семей. Те, кто восхищался Эммой и боготворил ее. Ей нужны были благосклонные слушатели, готовые принять ее сторону, когда она станет объяснять, почему брак со мной стал для нее таким невыносимым.
   Миллисент подумала о своем требовании включить в брачный договор пункт о расторжении брака. Она специально оговорила такую возможность со вдовствующей графиней и сэром Ричардом. Но в то время ее решение было вызвано совсем иными обстоятельствами.
   – И что было дальше? – спросила она.
   – Я ответил ей отказом, хотя и не в такой мягкой форме, как сейчас, когда я говорю об этом. Мы поссорились. Она сказала, что все равно поступит по-своему. Эмма собиралась во что бы то ни стало сделать свое скандальное заявление, а я должен был терпеливо сносить этот позор. Потом она выбежала из дома.
   – И ты последовал за ней.
   – Не сразу. Я подумал, что это ее очередная уловка, что Эмма играет со мной как с игрушечным солдатиком. Я надеялся, что она никогда не сделает того, о чем говорит. Я не должен был заглатывать эту наживку. Потом я спустился вниз и наткнулся на Пирса.
   – И он уговорил тебя пойти за ней?
   – Не совсем так. Он был зол, потому что видел, как Эмма бежала к утесам, заливаясь слезами. Пирс принялся снова отчитывать меня, обвинять в том, что я плохо обращаюсь с женой, что недостоин ее любви. Он спросил, как же я мог так расстроить ее, когда она в таком положении.
   – В положении?
   – Пирс сказал мне, что Эмма беременна. Она призналась ему, что мы с ней собирались объявить об этом вечером.
   Лицо Миллисент исказилось от гнева.
   – Я побежал за ней. Но прежде чем я успел догнать Эмму, раздался крик. Когда я подбежал к обрыву, она уже лежала внизу на скалах. – Лайон взволнованно провел рукой по лбу. – Я начал карабкаться вниз по склону, но не для того, чтобы потребовать ответа. Я думал только об одном: не может быть, чтобы она умерла.
   Лайон замолчал и закрыл глаза. Миллисент поцеловала мужа, осушив губами слезинку, скатившуюся по его щеке.
   – Лайон, мне так жаль. Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
   – Но больнее всего мне было от того, что братья покинули меня. Они поверили, да и верят сейчас, что это я столкнул Эмму с утеса.
   – Как ты можешь утверждать, что они поверили? – попыталась утешить мужа Миллисент. Она не знала его братьев и не понимала причин их поступка, но была уверена, что должна успокоить Лайона любой ценой. – Возможно, они уехали потому, что чувствовали свою вину перед тобой, ведь они во многом способствовали вашему разрыву с Эммой. Может, уехав, они просто пытались справиться со своим горем.
   Лайон с грустью посмотрел на жену и крепко прижал ее к груди.
   – Спасибо за то, что веришь в меня. Миллисент прислушалась к ударам сердца Лайона.
   – Ты так и не узнал, была ли Эмма и вправду беременна?
   – Позже мне сказали, что была, – прошептал Эйтон, – но я знаю наверняка, что ребенок не мог быть моим.

Глава 29

   На кухне Баронсфорда глубокая старина соседствовала с современностью. Пекарня с ее великолепными новыми духовыми шкафами резко контрастировала с тремя огромными печками, снабженными железными вертелами. В их широких каменных утробах поджаривали свинину, баранину и говядину. Из года в год, из века в век. Даже сейчас из котла, подвешенного над огнем, разносился аппетитный запах овсяной каши.
   – Мне очень понравилось все, что вы выбрали, миссис Макалистер. – Миллисент взяла еще одну буханку хлеба у одного из пекарей и завернула ее в полотно, прежде чем положить в корзину.
   – Не может быть, чтобы все было хорошо. Такой важный прием. Должно же быть что-то, что вам не по нраву.
   – Ровным счетом ничего. – Миллисент приветливо улыбнулась служанке, которая забрала две полные корзины и поставила на их место пустые.
   – А выбор блюд для позднего ужина? – настойчиво спросила экономка.
   – Он великолепен.
   – А десерты?
   – Восхитительны.
   – Сервировка?
   – Прекрасная.
   – Пирожные, украшенные свежими ягодами?
   Миллисент удивленно подняла брови.
   – Этого не было в меню, которое мы с вами обсуждали сегодня утром. Где вы собираетесь найти свежие ягоды в марте?
   – Я просто проверяла вас, миледи. Хотела убедиться, что вы меня слушаете.
   Миллисент весело рассмеялась, и сурово сжатые губы экономки едва заметно дрогнули.
   – Не понимаю, почему вам так трудно поверить, что я действительно восхищаюсь вашей работой? Вы прекрасно подготовились к приему гостей, поразили меня своим вниманием к мелочам. Вы бесподобны, миссис Макалистер, я полностью вам доверяю.
   Экономка встряхнула чистую салфетку и подала ее хозяйке, чтобы та могла завернуть хлеб. Миллисент расценила этот жест как знак примирения.
   – Вы слишком добры, миледи. Мы уже несколько лет не видели, чтобы хозяйка Баронсфорда заглядывала на кухню. – Прежде чем Миллисент успела ответить на комплимент, экономка взяла у пекаря буханку хлеба и принялась сама ее заворачивать. – Еще кое-что нам предстоит сделать, миледи. Приготовить корзины с едой для беженцев – это само собой. Но вам надо будет обязательно провести часок с портнихой. Эту особу специально привезли вчера из Эдинбурга. Вот так!
   – Я не просила присылать мне портниху.
   – Знаю. – В глазах экономки вспыхнули озорные искры. – Его светлость распорядился, так-то вот! Велел позаботиться о вашем гардеробе. Вот я и позаботилась.
   – Но…
   – «Я полностью вам доверяю», – проворчала экономка, подражая английскому акценту Миллисент. – «Вы поразили меня. Вы бесподобны, миссис Макалистер». Так я могу верить вашим словам, миледи?
   – Оччнь хрршо, миссис Макалистер, – ответила Миллисент, передразнивая выговор экономки. – Я в вашем распоряжении, так-то вот.
   Покидая кухню вслед за своей камеристкой, Миллисент услышала у себя за спиной удивленный смех и довольно улыбнулась.
 
   На постоялом дворе на Хай-стрит, в самом центре Сент-Олбанса, Джаспер Хайд нетерпеливо расхаживал по комнате. Огромные окна выходили на площадь, где возвышалась старинная башня с часами. Следя за тем, как движутся стрелки, отсчитывая минуту за минутой, плантатор все больше впадал в ярость. Гарри привел Неда Кранча на полтора часа позже, чем ожидалось. Хайд был готов пристрелить проклятого каменщика. Уткнув пистолет в грудь Неду, плантатор грозно нахмурился. Он ждал объяснений.
   – Я никак не мог прийти раньше, мистер Хайд, поскольку выполнял ваше поручение и добывал нужные вам сведения, – заявил Нед, не обращая внимания на пистолет. – Вы будете рады узнать, что мне удалось выяснить.
   – Говори, пока я не прострелил в тебе дыру, – раздраженно рявкнул Хайд.
   Каменщик и бровью не повел. Он вовсе не казался испуганным.
   – Мы не можем спуститься по дороге к Мелбери-Холлу, схватить старуху и преспокойно продолжить путь, как вы предлагаете.
   – Почему? Ты, кажется, был готов проделать это один, а теперь заявляешь, что не сможешь справиться с этой ведьмой даже с помощью полудюжины молодцов?
   – Совершенно верно, – спокойно возразил Кранч. – Теперь нам придется взяться за это дело по-другому. Кое-что изменилось с тех пор, как граф с женой отправились в Шотландию. Я продолжал наблюдать за домом и заметил, что негритянка больше не гуляет в лесу одна. За ней всегда теперь тащится еще целая куча черномазых. Думаю, они что-то пронюхали и стараются ее защитить.
   – Куда жалкой горсточке рабов тягаться с бандой отъявленных головорезов, которых мы наняли, мистер Кранч.
   – Может быть, и так, сэр. А может, и нет. – Нед покачал головой и двинулся в глубь комнаты. – Мне думается, эти освобожденные рабы совсем не похожи на тех, которых вы привыкли видеть у себя на плантациях, мистер Хайд. Эти люди уже почувствовали вкус свободы, сэр. Они будут из кожи вон лезть, чтобы защитить одного из своих. Но это не все. Тут есть еще одна загвоздка. Дорога в Мелбери-Холл проходит слишком близко от Солгрейва и пересекает Небуорт-Виллидж. Стоит открыто напасть на Мелбери-Холл, они тут же пошлют за помощью в соседнее поместье или в деревню. Тогда мы окажемся в ловушке, если, конечно, вы не намерены взбираться на Чилтерн-Хиллз.
   Хайд побагровел от гнева. Он едва владел собой.
   – Так что же ты предлагаешь, черт тебя побери?
   – Нам нужно отвлечь их внимание. – Дерзкий каменщик невозмутимо уселся на стул. – Я считаю, вам лучше забрать своих людей и отвести их назад в Сент-Олбанс. Мы встретимся все вместе в таверне, что рядом с кирпичным заводом. Там я остановился. Я потолкую со своей малышкой в Небуорт-Виллидже и все устрою, а когда вы будете готовы, ночью проникну в Мелбери-Холл.
   – Ты говорил мне, что у тебя есть женщина в самом доме.
   – Была… есть. У меня всегда парочка под рукой. Они готовы на все ради меня. – Нед недовольно покачал головой. – Но служанки в этом доме какие-то странные. Они слишком преданы своей хозяйке, чтобы я мог положиться на них в этом деле.
   Доводы каменщика показались плантатору убедительными.
   – Что ты намерен делать, когда окажешься внутри?
   Нед вскинул голову и самодовольно ухмыльнулся.
   – Я так себе это представляю. Мы соберемся в таверне, и я подробно расскажу вашим людям, как пробраться в Мелбери-Холл. Опишу усадьбу, объясню, что к чему. Затем мы разделимся и встретимся в Гроув. Это кучка пустых заброшенных хижин в дальнем конце поместья, где будут ждать меня ваши головорезы. А тем временем я договорюсь со своей девушкой, она спрячет меня у себя в повозке и провезет в Мелбери-Холл. Оказавшись на месте, я прокрадусь в конюшню и подожгу ее. Поднимется суета, как всегда бывает во время пожара, все выбегут из дома во двор. Наверняка на помощь подвалит еще куча народа из Солгрейва и из деревни.» Вот тогда-то и настанет время действовать вашим людям. Мы схватим негритянку и скроемся. – Нед Кранч гордо выпрямился и с торжеством посмотрел на плантатора. – Ну как вам мое предложение?
   Хайд подошел к окну и задумался, растирая ладонью грудь. Минутная стрелка на часах сдвинулась на одно деление и замерла. Время шло, но Хайд не торопился с ответом. Наконец плантатор повернулся и хмуро бросил каменщику:
   – К черту конюшню, мистер Кранч. Подожгите усадьбу.
 
   Она спряталась под телегой, пытаясь укрыться от дождя. Из вороха одеял, окутавших девушку шерстяным коконом, выглядывало лишь ангельское личико. Миллисент заметила ее, когда передавала вторую корзину с едой семье беженцев, собравшейся вокруг дымящегося костра. Девушка с беспокойством следила за грумом, тащившим последнюю корзину.
   Миллисент забрала у него провизию и шагнула к телеге.
   – Бедняжка возьмет хлеб, но ничего не станет есть сама, – предупредила старая женщина, стоявшая рядом с дряхлой коровой, впряженной в повозку. – Она уже припрятала полбуханки хлеба из той корзины, что вы передавали нам вчера. Девочка, должно быть, думает, что ее ребенок родится с полным набором зубов.
   Миллисент заглянула под телегу и протянула девушке корзину с едой.
   – Здесь не так уж много, но вы можете взять себе этот хлеб, сыр и вяленое мясо.
   Из шерстяного кокона показалась тонкая рука. Девушка нерешительно потянулась к корзине и взяла немного сыра. Холодной ладонью она коснулась руки Миллисент. Одеяло распахнулось, открывая огромный живот.
   – Ваш ребенок уже совсем скоро появится на свет, да? – мягко спросила Миллисент. Девушка быстро спрятала еду под одеяло. – Почему бы вам не пойти со мной в дом? Здесь не самое подходящее место для рождения малыша.
   В глазах девушки мелькнул ужас. Она отшатнулась от Миллисент, спряталась в своем укрытии и отвернулась.
   – Она не выйдет! – крикнула старуха, шагнув поближе к костру.
   Миллисент неохотно выпрямилась и повернулась к старухе.
   – Эта девушка – ваша родственница?
   – Нет, она мне не родня. Да и все здесь ей чужие. Я нашла ее на дороге, ведущей в Глазго, и взяла к себе в повозку.
   – Вы не знаете, есть ли у нее семья? Куда направлялась эта девушка? Может быть, она ищет родных?
   – Никого она не ищет, мэм. Нет у нее родных. Это я вам точно говорю. – Старуха оглянулась на телегу. – Эта бедняжка сказала, что ее зовут Джо. Не знаю, то ли она сказочная фея, то ли ее просто выгнали из дома из-за того ребенка, что носит в себе. Думаю, у нее нет никакого мужа. Никто ее не ждет, и идти ей не к кому. Во всяком случае, она ни разу не упомянула никого из своих родных.
   – Я бы хотела взять ее с собой в Баронсфорд. По крайней мере она сможет родить ребенка в чистой сухой комнате, где о ней как следует позаботятся. Вы не могли бы спросить ее, не хочет ли она пойти со мной?
   – Она понимает все, что вы говорите, мэм, но вряд ли послушает меня. – Старуха ткнула пальцем в сторону телеги. – Взгляните на нее. Эта глупышка испугалась даже того, что вы заговорили с ней.
   Миллисент заглянула под телегу и увидела, что девушка испуганно сжалась в комочек, закутавшись в свое одеяло.