— Я вижу, вам понравился этот напиток, — раздраженно заметил он.
   Фиона искоса посмотрела на него. Ее лицо скрывалось в тени надвинутого на лоб капюшона.
   — Я давно не пила эль, — сказала она. — Но оказалось, у него все такой же отвратительный вкус, как и раньше.
   Брэдан не решился спросить, почему же она в таком случае допила его с таким упорством, словно это было лекарство, от которого зависело ее выздоровление. Закрыв глаза, он постарался взять себя в руки и сосредоточиться на разговоре с Фионой. Но мысли его путались, в голове стоял туман. Фиона так и не объяснила, зачем она надела верхнюю одежду, выходя в помещение, где было душно и жарко. Ее не подходящее для трактира одеяние как раз и могло привлечь к ним внимание окружающих.
   — Вы очень странно одеты, — заметил Брэдан, морщась от боли в горле, — зачем вы облачились в этот плащ? К тому же он вам не идет.
   — Зачем я это сделала? — задумчиво переспросила Фиона. Ее лицо было скрыто капюшоном, и Брэдан не видел его выражения. — О, вы скоро все узнаете. Но прежде ска —жите, не заметили ли вы здесь чего-нибудь подозрительного? Может быть, сюда заглядывали констебли?
   — Нет.
   Брэдан бросил на Фиону раздраженный взгляд. Она говорила намеками, и ее недомолвки выводили его из себя. К тому же он плохо себя чувствовал и оттого был не в духе. Брэдану было не до игр в таинственность.
   — Я внимательно изучил обстановку, Фиона, как вы этого и требовали, — сказал он. — Могу с уверенностью заявить, что здесь все в порядке. Давайте же наконец наведем справки и узнаем о местонахождении ваших бывших приятелей.
   — Я ценю ваше рвение поскорее вступить в шайку и окунуться с головой в новую жизнь, милорд, — спокойным тоном промолвила Фиона, обводя взглядом помещение. — Но боюсь, когда вы поближе познакомитесь с ней, ваше настроение изменится. Подумайте об этом хорошенько и, пока не поздно, откажитесь от своих рискованных планов. И отпустите меня.
   Однако ее уговоры не могли подействовать на Брэдана. Он был исполнен твердой решимости идти до конца, чтобы спасти свою сестру. Образ милой невинной Элизабет стоял перед его мысленным взором.
   Брэдан покачал головой, но тут же поморщился от боли. Его череп раскалывался, и любое резкое движение вызывало неприятные ощущения.
   Фиона с сожалением взглянула на Брэдана.
   — Ну что ж, Брэдан де Кантер, как вам будет угодно. Но знайте, с этого момента у вас нет дороги назад.
   — Пусть будет так, — кивнул Брэдан.
   — Да, пусть будет так, — словно эхо, повторила Фиона.
   Глубоко вздохнув, она закрыла глаза, и Брэдан понял, что Фиона молится. Затем она откинула с головы капюшон и сбросила плащ: он с тихим шелестом упал к ее ногам.
   Картина, представшая перед изумленным взором Брэдана, поразила его воображение. Он решил, что окончательно заболел или сошел с ума и это видение явилось ему в бреду. Брэдан увидел женщину, совершенно непохожую на ту, которую он встретил в магазине при швейной мастерской. Правда, голос Фионы не изменился, однако весь ее облик был совсем другим. Перед ним стояла красавица. Брэдану было неприятно сознавать, что Фиона падшая женщина. Если бы не это обстоятельство, он непременно начал бы ухаживать за ней и постарался бы добиться ее расположения.
   Теперь на голове Фионы не было платка или мантильи. Ее золотисто-каштановые волосы сияющей волной спускались до пояса. Фиона была одета в роскошное алое платье, прекрасно сидевшее на ней. Она была просто ослепительна в этом наряде с длинными рукавами и глубоким вырезом, открывавшим ложбинку между грудей. Платье перехваченное золотым поясом, подчеркивало тонкую талию и округлую линию бедер. Длинный шлейф, прежде скрытый под плащом, Фиона держала в руках.
   Брэдан был поражен. Теперь он не стал бы отрицать, что Фиона настоящая красавица и умеет покорять сердца мужчин.
   Шум в трактире стих, когда завсегдатаи заметили стоявшую Фиону. Брэдан, открыв рот, молчал, не в силах справиться с охватившими его эмоциями. Хорошо еще, что он в это время сидел, иначе бы ноги у него подкосились и от изумления он упал бы на пол.
   — О Боже, Фиона, я… — пролепетал он, немного придя в себя.
   — Меня зовут Гизелла, — перебила она. — Гизелла де Кер. В ее глазах вспыхнули озорные искорки. Она выглядела так соблазнительно, что у Брэдана захватывало дух.
   — Фионы больше нет, — продолжала Леди в алом. — Вы сами убили ее, когда потребовали, чтобы я помогла вам.
   У Брэдана похолодело сердце. Леди в алом повернулась и царственной походкой не спеша направилась в
   центр пивного зала. Она была великолепна. От восторга у Брэдана перехватило дыхание. Эта женщина казалась ему воплощением истинной красоты, сочетающей в себе лед и пламень. .
   Брэдан чувствовал вину перед Фионой. У этой женщины были свои тайны, она скрывала свое прошлое от окружающих и пыталась забыть его. Недаром она прятала роскошные волосы под платком и одевалась во все черное. Однако Брэдан заставил ее снова вернуться к прежней, опостылевшей ей жизни. Но у него не было другого выхода.
   Две недели он искал эту женщину, надеясь, что она поможет ему спасти Элизабет. И вот он нашел ее. Перед ним стояла Леди в алом, знаменитая куртизанка и разбойница.

Глава 3

   Фионе было не по себе. Она медленно шла между столами трактира, слыша, как при каждом движении шелестит ее шелковое алое платье. Ей было очень трудно вновь явиться перед людьми в прежнем облике. Фиона разучилась носить подобные наряды и сейчас чувствовала себя неловко. Больше всего она боялась споткнуться и потерять равновесие. Она ощущала, как в ее душе нарастает паника.
   Фиона внушала себе, что она не могла за три года совершенно отвыкнуть от прежней жизни. У нее должны были сохраниться былые навыки. Это Дрейвен научил ее двигаться медленно и величественно. Царственная походка искусительницы действительно завораживала тех, кто следил за Фионой. При взгляде на нее мужчин охватывало непреодолимое желание. Но теперь Фиона опасалась, что утратила былое мастерство и не сможет больше очаровывать сильный пол. Эта мысль сводила ее с ума, наполняя сердце страхом.
   А что, если она не сумеет войти в прежний образ? Что, если она забыла секреты обольщения — все эти взгляды, вздохи, намеки, движения, прикосновения? Все то, что делало ее очаровательной Леди в алом? Фиону охватили дурные предчувствия. Ей показалось, что она утратила все приобретенные ранее навыки и в ее памяти остались лишь воспоминания о грехах и преступлениях. Это угнетало ее…
   Собрав волю в кулак, Фиона выше подняла голову. Она не желала сдаваться. Ио чудо! — ее тело вдруг вспомнило давно забытые движения и подчинилось нужному ритму. Фиона просияла. До ее слуха донесся восторженный шепот окружающих. Это была победа! Люди узнали ее. Они с благоговением произносили ее имя, не веря своим глазам.
   — Леди в алом… — слышалось вокруг. — Да говорю же тебе, это она!
   — Не может этого быть… О ней уже давно никто ничего не слышал…
   — Взгляни на нее, это точно она. Гизелла де Кер… Леди в алом…
   Остановившись в центре помещения, Фиона молча огляделась вокруг. В зале постепенно воцарилась напряженная тишина. На лицах посетителей трактира застыло выражение удивления, замешательства и сомнения. Однако главным чувством, охватившим многих мужчин, было вожделение. Фиона видела в их глазах жадный блеск, неприкрытую похоть, и к ней вернулась прежняя уверенность.
   Да, она стыдилась прошлой жизни, но вместе с тем некоторые ее моменты Фионе было приятно вспоминать. Она чувствовала удовлетворение от того, что мужчины преклонялись перед ней. Она ощущала свою власть над ними. Даже этот рыцарь Брэдан де Кантер был очарован ею и едва не упал со скамьи, когда Фиона предстала перед ним во всем блеске.
   Возможно, она действительно была безнравственной женщиной, заслужившей всеобщее презрение, но никто не стал бы отрицать ее красоту и талант покорять сердца мужчин. Сознание этого помогало ей жить и преодолевать боль. И сейчас, когда Фиона начинала снова ненавидеть себя, ей были очень важны хоть какие-то положительные эмоции. Это была своего рода компенсация. Дрейвен вложил ей в руки опасное оружие, научив покорять мужчин и ставить на колени. И теперь Фиона хотела воспользоваться им.
   Ей это было необходимо хотя бы для того, чтобы получить интересующие Брэдана сведения.
   — Кто-нибудь из вас знает, где сейчас находятся Уилл Синглтон и его люди? — громко спросила Фиона хрипловатым голосом, каким обычно говорила, входя в образ Леди в алом.
   В помещении трактира послышался ропот, но никто из посетителей так и не ответил на ее вопрос. Фиона молча ждала. Она решила дать этим людям время свыкнуться с мыслью, что Леди в алом вернулась. Все же прошло целых три года! Это был немалый срок. Однако Фиона верила, что жители Олтона не забыли ее и сохранили в своих сердцах чувство благодарности. Ведь именно Фиона убедила Уилла делиться с этими людьми награбленным, чтобы заручиться их поддержкой.
   Краем глаза Фиона заметила, что кто-то быстро выбежал на кухню. Наверное, одна из служанок решила позвать Джона Таннера, владельца трактира. Это было бы как раз кстати. Таннер наверняка поможет ей. В свое время он получал немалую долю добычи разбойников за то, что предоставлял им убежище и укрывал, когда слуги закона начинали преследовать кого-нибудь из шайки Уилла.
   «Хорошо бы Джон пришел сюда, — подумала Фиона. — Это облегчило бы мне задачу и сэкономило время».
   — Почему они не отвечают? — раздался рядом с Фионой нетерпеливый мужской голос.
   Фиона поняла, что за спиной у нее стоит Брэдан, но не стала оборачиваться.
   — Им нужно время, чтобы прийти в себя и понять, что здесь происходит, — бросила она через плечо. — Эти люди боятся ошибиться и сказать лишнее. Сядьте снова за стол. Я сама справлюсь с ситуацией, вы только мешаете.
   В помещении поднялся гул недовольных голосов, когда посетители увидели, что к Фионе подошел Брэдан. По многим лицам пробежала тень недоверия. Люди с подозрением поглядывали на чужака. Хотя Брэдан и принадлежал к семейству де Кантеров, выходцев из Олтона, он не был здесь много лет и поэтому его никто не узнал.
   — Кто это с вами, Гизелла? — наконец раздался голос одного из завсегдатаев трактира.
   — Осторожней, приятель, нам нельзя терять бдительность, — сказал другой посетитель. — Откуда мы знаем, что это и есть Гизелла де Кер? Возможно, это ловушка, расставленная новым шерифом, который хочет поймать Уилла и его парней.
   Со всех сторон послышались одобрительные возгласы. Призывавший к бдительности человек вышел вперед.
   — Думаю, что нам не следует ничего говорить ей, — обратился он к толпе. — Во всяком случае, до тех пор пока она не докажет нам, что она действительно Леди в алом. Насколько я знаю, Леди в алом никогда не путешествовала в сопровождении мужчин за исключением Уилла Сингл-тона. Думаю, что эта женщина — самозванка. Если бы это действительно была Гизелла де Кер, она сама знала бы, где сейчас находится Уилл.
   Фиона окинула незнакомца с ног до головы внимательным испытующим взглядом, и он смутился. Это был человек средних лет. Три года назад, когда Фиона участвовала в налетах шайки Уилла, он вполне мог жить в Олтоне или где-либо поблизости и слышать о ней. В таком слу-
   чае этот Фома неверующий хорошо знал, каким именно образом Фиона помогала Уиллу и его парням, которые в основном устраивали засады на дорогах, подстерегая богатых путников.
   — Вы ошибаетесь, сэр, — заявила она, — я действительно Леди в алом. Мне неизвестно нынешнее местонахождение Уилла потому, что я только что вернулась в Олтон после трехлетнего отсутствия.
   Фиона чувствовала, как все больше входит в образ Леди в алом. Она совсем осмелела и, приблизившись к завсегдатаю трактира, стала доверительно шептать ему на ухо хрипловатым обольстительным голосом:
   — Вы должны понять мое нетерпение, сэр… Мы с Уиллом не виделись три года, и я мечтаю о встрече с ним. Неужели вы откажетесь помочь мне?
   Фиона тяжело задышала, глядя прямо в карие глаза незнакомца.
   Ее слова и поведение, как всегда, произвели нужный эффект. Незнакомец еще больше смутился, лицо его побагровело, на его горле нервно заходил кадык. Он отвел глаза в сторону и, стараясь не смотреть на Фиону, отступил от нее на шаг, как будто боялся, что она полностью завладеет его волей. В руках он растерянно мял свою шапку.
   — Да, думаю, я мог бы вам помочь… — пробормотал он пятясь. — Если вам будет угодно, мы проводим вас к Уиллу… то есть туда, где он сейчас скрывается.
   — Но она до сих пор не представила нам никаких доказательств, приятель, — раздался недовольный голос.
   Бросив косой взгляд на говорившего, Фиона увидела слева от себя за столиком сильно подвыпившего посетителя. Она резко повернулась и устремила на него свой проницательный взор. Это был настоящий исполин с окладистой бородой и львиной гривой. Поднявшись из-за стола и сильно пошатываясь, он в сопровождении двух приятелей направился к ней.
   Фиона насторожилась, мурашки побежали у нее по спине. Этот человек опасен. Фиона не сомневалась, что впервые видит его. В противном случае она непременно запомнила бы этого исполина со столь колоритной внешностью. Фионе не нравилась его наглая ухмылка. Такое выражение она видела лишь однажды — на лицах приятелей Дрейвена, которым Фиона была обещана в качестве лакомого кусочка.
   — Я прибыл сюда из Лондона, — заявил он, окинув Фиону пренебрежительным взглядом с головы до ног, — и никогда не жил в этом графстве. Но даже я многое слышал о знаменитой Леди в алом. — Он широко улыбнулся, продемонстрировав ряд великолепных белых зубов. — Мне всегда хотелось испытать на себе воздействие чар прекрасной Гизеллы де Кер. Дело в том, что я знаком с человеком, который развратил ее и направил, так сказать, по кривой дорожке… Но мне так и не удалось увидеть ее. Когда она жила в Лондоне, этот ублюдок, лорд Дрейвен, прятал ее от меня, а потом она исчезла…
   — Дрейвен?! — вырвалось у Брэдана.
   Фиона бросила на него удивленный взгляд и заметила, как помрачнело его лицо.
   — Вы говорите о лорде Дрейвене? — поинтересовался он у исполина.
   — Да, а в чем, собственно, дело? — Исполин нахмурился и с угрожающим видом сжал кулаки. — Хотя сам я не могу похвастаться благородным происхождением, лорда Дрейвена знаю хорошо. Я занимаюсь кузнечным ремеслом, и этот господин делает мне порой неожиданные заказы. Например, я как-то ковал для него кандалы. Я всегда в срок выполняю его поручения, он в знак благодарности поставляет мне красивых женщин на ночь.Его полное имя Кендрик де Лейси, виконт Дрейвен. Хотяв борделях он лучше известен как хозяин лондонских шлюх. — Кузнец расхохотался. — Кстати, очень точноепрозвище!
   — О Боже, этого не может быть… — морщась, пробормотал Брэдан и потер лоб, стараясь унять приступ головокружения. — Леди, я должен вам кое-что сказать…
   — Прочь с дороги, приятель! — рассвирепев, заявил лохматый исполин и встал между Брэданом и Фионой. — Я еще не закончил разговор с этой женщиной…
   И он бросил на Фиону жадный взгляд. Брэдан зашатался от слабости и оперся на стоявший рядом стол, стараясь устоять на ватных ногах. У него подгибались колени, в голове мелькали обрывки мыслей и разрозненные образы. Брэдан снова провел ладонью по горячему лбу. Все тело у него ломило. «Только бы не упасть!» — думал он. Он обязательно должен был сказать Фионе что-то важное… касающееся Дрейвена…
   Мысли у Брэдана путались.
   — Мне так и не довелось переспать с Леди в алом, — продолжал кузнец, и его громоподобный голос был хорошо слышен в самых дальних углах трактира, — но я знаю один ее секрет. О нем мне рассказал ее хозяин. Давайте посмотрим, есть ли у нее на теле один отличительный знак…
   Произнося эти слова, исполин удивительно проворно сунул свои мясистые пальцы в глубокий вырез алого платья Фионы. Находившийся в полуобморочном состоянии Брэдан не сразу понял, что происходит. Затем у него промелькнула мысль, что, наверное, не стоит бросаться на защиту женщины с подмоченной репутацией. Но врожденное благородство взяло верх над доводами разума, и, собравшись с последними силами, он выхватил свой меч из ножен и двинулся на исполина, грубо обошедшегося с Фионой.
   — Прочь от нее! Немедленно! — приказал Брэдан, чувствуя, что у него мутится сознание.
   Он изо всех сил сжимал в руке меч, стараясь удержаться на ногах и надеясь, что противник не заметит его слабости.
   По всей видимости, несмотря на болезненное состояние Брэдана, его взгляд был исполнен решимости. Во всяком случае, вокруг раздались изумленные и восторженные возгласы, а кузнец вдруг побледнел… Однако очень скоро Брэдан понял, что причиной всеобщего оживления явился не его боевой дух, а оружие, которое он обнажил. Стоимость этого рыцарского меча равнялась годовому доходу местного жителя.
   Что же касается побледневшего лица исполина, то причиной этого был вовсе не страх, вызванный поведением Брэдана, а внезапная острая боль. Из раны на его руке хлестала кровь — кинжал Фионы глубоко пронзил ладонь кузнеца.
   — Эта сука порезала мне руку! — взревел исполин, не веря собственным глазам.
   От изумления он оцепенел и некоторое время не мог сдвинуться с места. Немного придя в себя, кузнец отступил на пару шагов и приготовился наброситься на Фиону. Брэдан ринулся ему наперерез. Однако противник ловко увернулся от него. У Брэдана от резких движений поплыли перед глазами черные круги. А когда чернота рассеялась, он увидел, что кузнеца держат за руки посетители трактира, не давая ему возможности накинуться с кулаками на Фиону.
   Брэдан зашатался от слабости, стены трактира заходили вокруг него ходуном, голова закружилась. Он услышал громкий стук и понял, что выронил из руки меч на каменный пол. Брэдану было трудно дышать, страшно болела грудь. Вокруг поднялся шум, люди суетились. Одни бросились к Брэдану, чтобы поддержать, другие боролись с разъяренным кузнецом, пытаясь связать его, третьи громко и взволнованно обсуждали между собой происходящее.
   Внезапно весь этот шум и гам перекрыли оглушительные команды, раздавшиеся с порога, и в пивной зал из кухни вперевалку вышел человек огромного роста.
   Брэдан посмотрел на Фиону. Она все еще сжимала в руке окровавленный кинжал. Никто не смел приблизиться к ней. Затем взор Брэдана заволокло туманом, из груди его вырвался хрип, и он осел на пол, закрыв глаза от боли. А когда снова открыл их, то увидел, что Фиона стоит рядом на коленях, пытаясь привести его в чувство. Но Брэдан ничего не слышал, он лишь наблюдал за тем, как губы Фионы беззвучно шевелятся. В его ушах стоял звон, кровь гулко стучала в ушах, дыхание было хриплым и прерывистым.
   Брэдан понимал, что теряет сознание. Но он должен был сказать Фионе что-то очень важное. Кроме того, Брэдан боялся, что Фиона, воспользовавшись его беспомощностью, сбежит. А ему как воздух нужна была ее помощь. На кон были поставлены честь и свобода Элизабет.
   — Выслушайте меня, леди… — с трудом проговорил он. Его горло жгло как огнем.
   — Молчите, — сказала Фиона, видя гримасу боли на лице Брэдана. — Вам нельзя говорить.
   — Нет, я должен предупредить вас, — выдавил он, превозмогая боль, и умоляюще схватил ее за руку. — Вы должны выслушать меня. Это очень важно. Человека, который угрожает Элизабет, зовут Кендрик де Лейси, лорд Дрейвен…
   — Дрейвен? — нахмурившись, переспросила Фиона. — Да вы, наверное, бредите! Это тот человек, который много лет назад купил меня и сделал своей содержанкой. Он не имеет никакого отношения к вашей сестре.
   Брэдан видел, что она не поверила ему.
   — Я попрошу отнести вас в один из номеров. Вам необходим отдых, — продолжала Фиона.
   Брэдан покачал головой. Он не мог убедить ее в своей правоте. Силы его таяли с каждым мгновением.
   — Он навлечет позор на мою сестру, — тихо промолвил он, сжимая в ладонях руку Фионы.
   Она склонилась над ним, стараясь разобрать его горячечный шепот. Перед взором Брэдана сгущалась чернота. Он чувствовал, что вот-вот погрузится в нее. Надо было спешить.
   — Вы не можете бросить меня. Обещайте, что не уедете, — снова зашептал он. — Мне нужна ваша помощь, чтобы остановить этого страшного человека…
   Фиона в недоумении пожала плечами, начиная терять терпение.
   — Я не понимаю, о чем вы говорите.
   — Выслушайте меня, леди… Я знаю, что именно Дрейвен представляет опасность для Элизабет, потому что этот человек…
   Брэдан не смог договорить, у него пересохло во рту, комок подступил к горлу. Образ Фионы начал расплываться перед его глазами. Чернота неумолимо надвигалась на него. Но прежде чем она полностью поглотила Брэдана, ему удалось хриплым шепотом закончить:
   — …этот человек — мой дядя…

Глава 4

   — Смертельная усталость навалилась на Фиону. Ей хотелось забиться в какой-нибудь уголок, заснуть и проспать несколько суток. Положив мокрое полотенце в миску с водой, она снова присела у очага, прислонившись к нагретым камням. Фиона изо всех сил боролась с усталостью. Ей было страшно уснуть. Она боялась возвращения кошмаров. В последние несколько дней, которые она провела на ногах, не позволяя себе даже вздремнуть, в ее памяти с новой силой ожили мучительные воспоминания. Фиона потерла переносицу и взглянула на Брэдана. Она старалась думать о нем, а не о своем теперешнем положении.
   Брэдан спал спокойно, он явно шел на поправку. И все это благодаря заботе Фионы. Ей нелегко дались последние три дня. Она постоянно меняла ему холодные компрессы и поила горячим отваром целебных трав. Вначале Брэдану было трудно дышать. Некоторое время он находился без сознания, а все его тело горело.
   Снимая с него одежду, Фиона обнаружила на его теле рубцы. Брэдан был сильно избит. На его запястьях сохранились следы от веревок. Кроме того, грудь и предплечья Брэдана покрывали синяки. Похоже, он попал в большую переделку. Однако все эти ушибы уже заживали. Ужас Фионы вызвали другие, свежие, раны. Она увидела глубокие кровоточащие порезы на его торсе и руках, и ее бросило в дрожь.
   Фиона обработала раны настоем из целебных трав, их вид произвел на нее тяжелое впечатление. Именно после этого в ее памяти ожили страшные воспоминания и она стала опасаться ночных кошмаров. Ей стоило большого труда сдержать себя. Фионе хотелось бросить все и бежать из Олтона, бежать от проклятого прошлого, бросив Брэдана на произвол судьбы.
   Но она справилась со своим малодушием и решила быть мужественной и пройти этот путь до конца, куда бы он ни вел. Раны Брэдана убедили ее в том, что он говорил чистую правду о своих намерениях и опасности, угрожавшей его сестре. Да, Дрейвен мог нанести такие раны. Фиона хорошо знала этого негодяя.
   Дрейвен действительно был страшным человеком, он упивался мучениями своей жертвы и старался причинить ей как можно больше страданий.
   Паника охватила Фиону, она изо всех сил старалась забыть Кендрика де Лейси, не думать об этом человеке. Но его образ снова и снова помимо воли возникал перед мысленным взором.
   Фиона пыталась навсегда избавиться от Дрейвена. Она убедила себя в том, что если уедет подальше от него, изменит внешность и вернет себе прежнее имя, то навсегда оставит этого человека в прошлом. Ее приводили в дрожь воспоминания о его прикосновениях, его соблазнительных чарах. Он был словно одержим ею, и это приводило Фиону в ужас. Кровь стыла в жилах, когда она представляла новую встречу с этим чудовищем.
   Это был настоящий змий-искуситель из Священного Писания — соблазнительный, лживый, отталкивающий и в то же время манящий.
   Брэдан беспокойно заворочался во сне, из его груди вырвались хрипы. Фиона, быстро встав, поспешила к больному. Она подвинула табурет поближе к койке, наклонилась, потрогала его лоб и с облегчением вздохнула, не ощутив жара.
   Прежде чем поправить одеяло, она взглянула на перевязанные раны Брэдана. На повязках не было крови, значит, раны заживали. Вскоре на месте порезов на груди и руках Брэдана образуются шрамы. Все его сильное, мощное тело было испещрено рубцами — следами боевых ран. Фиона не знала, в каких битвах и сражениях принимал участие этот рыцарь. Он не рассказывал ей о своем прошлом, и ему вряд ли будет приятно узнать, что она раздевала его и видела шрамы. Впрочем, теперь уже ничего не изменишь.
   Фиона поднесла к губам больного чашку с настоянным на лекарственных травах вином и заставила его сделать несколько глотков, наблюдая за тем, как он глотает. Вскоре дыхание Брэдана снова сделалось ровным.
   По всей видимости, его недавнее беспокойство было вызвано приснившимся кошмаром.
   Фиона снова присела у очага, откуда ей было удобно наблюдать за больным. Он лежал неподвижно в комнате, погруженной в полумрак. В этот предрассветный час в доме царила тишина. Лицо Брэдана хранило безмятежное выражение, но Фиона была уверена, что всего лишь несколько минут назад ему снились кошмары. И его ночные мучительные видения, несомненно, были связаны с Дрейвеном.
   Закрыв глаза, Фиона дотронулась до своего шрама, который находился на ее груди и был прикрыт одеждой. Он имел форму сердца. Она вспомнила ту ужасную ночь, когда Дрейвен подверг ее унижению. Тогда он вел себя как настоящий изверг. Вообще-то о терпении Дрейвена в обращении с женщинами, которых он выбрал для обучения искусству обольщения, ходили легенды, но в ту ночь его знаменитое терпение лопнуло и он решил строго наказать Фиону. Дрейвен, который всегда гордился тем, что ему не надо прибегать к силе, чтобы заставить женщину делать то, что он хочет, связал ее и подверг истязаниям. Он стремился добиться от нее полного послушания.