— Твое решение было верным. Без этого мы бы не смогли сегодня приветствовать тебя.
   — Мы встретили посланца на середине пути, и мое сердце радовалось, когда я узнал, что найду тебя, о Хаджи Кара бен Немей, здесь, у воинов хаддединов. Аллах любит тебя и меня; он направил наши стопы по тропе, на которой я тебя снова встретил. Но скажи, где Хаджи Халеф Омар, мой обожаемый и любимый сын?
   — Он уже едет сюда. Я поскакал вперед, а его вместе с двумя пленными оставил позади; скоро ты его увидишь.
   — Тебе удалось задуманное? — спросил меня Мохаммед Эмин.
   — Да. Разведчики в наших руках. Они больше не смогут нам навредить.
   — Я слышал, — сказал Малик, — что вспыхнула вражда между хаддединами и разбойниками с берегов Тигра.
   — Ты верно слышал. Завтра, когда солнце достигнет высшей точки на небе, наши ружья загрохочут и заблестят наши сабли.
   — Вы нападете на них?
   — Они хотят напасть на нас. Мы же их хотим достойно встретить.
   — Могут ли люди атейба помочь вам своими саблями?
   — Я знаю, что твоя сабля подобна Dsu al Felar, сабле Мохаммеда, прозванной Сверкающей, которой никто не мог противостоять. Мы очень рады видеть тебя и всех, кто пришел с тобой. Сколько с тобой мужчин?
   — Чуть больше пятидесяти.
   — Вы устали?
   — Разве чувствует себя усталым араб, когда слышит звон оружия и шум битвы? Дай нам свежих лошадей, и мы последуем за вами повсюду, куда вы нас поведете!
   — Я знаю вас. Ваши пули летят точно в цель, а ваши копья всегда поражают врагов. Ты со своими людьми будешь защищать укрепление, которое должно закрывать выход с поля битвы.
   Во время этой беседы его люди спешились; я слышал, что им принесли еду. В палатке шейха также было приготовлено обильное угощение. Мы еще не окончили есть, когда вошел маленький Халеф и сообщил о прибытии пленных. Их привели к шейху. Тот презрительно посмотрел на пленников и спросил:
   — Вы из племени обеидов?
   — Это так, о шейх.
   — Обеиды трусливы. Они боятся сражаться в одиночку с храбрыми воинами хаддединов и поэтому вступили в союз с шакалами абу-хаммед и джовари. Вы хотели задавить нас числом, но теперь мы вас слопаем. Знаете, какова обязанность храброго воина, если он хочет победить врага?
   Они уставились в землю и не отвечали.
   — Храбрый Бен-Араб не приходит подобно убийце из-за угла, он отправляет посла с объявлением войны. Тогда сражение будет честным. Сделали ли так ваши предводители?
   — Мы этого не знаем, о шейх!
   — Вы этого не знаете? Пусть укоротит Аллах ваши языки! Из вашего рта сочатся ложь и лицемерие! Вы не знаете и тем не менее выполняете задание охранять долину Дерадж, чтобы я не получил никакого известия о вашем вторжении! Я буду поступать с вами и вашими соплеменниками так, как они этого заслуживают. Позвать Абумансура, Владельца ножа!
   Один из присутствующих удалился и вскоре возвратился с человеком, несшим в руках сундучок.
   — Связать их и снять с них мараме [112]!
   Приказ шейха исполнили, и тогда глава хаддединов обратился к только что прибывшему человеку.
   — В чем состоит краса мужчины и воина, о Абумансур?
   — В волосах, украшающих его лицо.
   — Что следует сделать с мужчиной, который боится подобно женщине и лжет подобно дочери женщины?
   — С ним надо поступать как с женщиной и дочерью женщины.
   — Эти двое носят бороды, но ведут себя подобно женщинам. Позаботься, Абумансур, о том, чтобы в них признавали женщин!
   — Я должен сбрить им бороды, о шейх?
   — Я тебе приказываю это!
   — Да благословит тебя Аллах, о храбрейший и мудрейший среди детей племени хаддединов! Ты ласков и мягок со своими, но справедлив и суров с врагами твоего племени. Я повинуюсь твоему приказу.
   Он открыл свой сундучок, содержащий различные инструменты, и вытащил кривой кинжал, блестящее лезвие которого заискрилось от огня очага. Абумансур был цирюльником в своем племени.
   — Почему ты не взял бритву? — спросил его шейх.
   — Разве могу я, о шейх, снимать бороду у этих трусов бритвой, а потом ею же касаться темени храбрых хаддединов?
   — Ты прав. Делай, как задумал!
   Связанные обеиды изо всех сил сопротивлялись процедуре, после которой на их головы падал величайший позор; конечно, их попытки не помогли. Держали их крепко, а кинжал Абумансура был таким острым, что бороды пали так же быстро, как под лезвием бритвы.
   — Теперь вынесите их, — приказал шейх. — Они подобны бабам, их и охранять должны бабы. Дать им хлеба, фиников и воды… Если попытаются убежать, догнать их пулей!
   Бритье бороды было не только наказанием, но и хорошей мерой против побега. Пленные ни за что не осмелились бы показаться своим соплеменникам без бороды. Теперь поднялся шейх и вытащил свой нож. Я видел по торжественному выражению его лица, что сейчас должно произойти нечто необычное и что, возможно, шейх сопроводит свои действия речью.
   — Аллах-иль-Аллах, — начал он, — нет Бога, кроме Аллаха. Все, что здесь живет, создал он, а мы его дети. Почему должны ненавидеть друг друга те, кто должен любить себе подобного? Почему должны ссориться те, кто принадлежит один другому? Шумит много веток в лесу, а на равнине стоит много стеблей и цветов. Они похожи один на другой, поэтому они знают друг друга и не разделяются. Разве мы не похожи друг на друга? Шейх Малик, ты — великий воин, и я сказал тебе: «Мы ели друг с другом соль». Эмир Хаджи Кара бен Немей, ты тоже — великий воин, и тебе я тоже сказал: «Мы ели друг с другом соль». Вы живете в моей палатке; вы — мои друзья и мои спутники; вы умрете за меня, а я умру за вас. Правду ли я сказал? Верно ли я говорил?
   Мы подтвердили его слова серьезными, торжественными кивками головы.
   — Однако соль растворяется и уносится водой, — продолжал он. — Соль — символ дружбы: если она растворится и исчезнет из организма, значит, дружба кончилась, надо начинать сначала. Хорошо ли это, достойно ли? Я говорю — нет! Храбрые мужчины не солью крепят свою дружбу. Есть вещество, которое никогда не исчезнет из тела. Ты знаешь, шейх Малик, что я имею в виду?
   — Я знаю это.
   — Так скажи.
   — Кровь.
   — Ты верно сказал. Кровь остается до самой смерти, а дружба, скрепленная кровью, кончится лишь тогда, когда люди умрут. Шейх Малик, дай мне твою руку!
   Малик столь же хорошо, как и я, понял, о чем идет речь. Он обнажил свое предплечье и протянул руку Мохаммеду Эмину. Тот слегка надрезал руку кончиком своего ножа и стряхнул выступившие капли в наполненный водой деревянный кубок, подставленный им к ране. Потом он кивнул мне.
   — Эмир Хаджи Кара бен Немей, хочешь быть моим другом и другом этого человека, который называет себя шейхом Маликом эль-Атейба?
   — Да, хочу.
   — Хочешь быть им до самой смерти?
   — Конечно, хочу.
   — Итак, твои друзья и твои враги становятся нашими друзьями и врагами, а наши друзья и наши враги станут твоими друзьями и твоими врагами.
   — Да будет так.
   — Тогда давай мне свою руку!
   Я протянул шейху руку. Он слегка надрезал кожу и дал нескольким выступившим капелькам крови упасть в кубок. Потом он то же самое проделал со своей рукой и наконец поболтал кубок, чтобы кровь хорошо перемешалась с водой.
   — Теперь разделите напиток дружбы на три части и вкушайте его с мыслью о Всеведущем, который знает самые тайные наши мысли. У нас шесть ног, шесть рук, шесть глаз, шесть ушей, шесть губ, но они образуют одну ногу, одну руку, один глаз, одно ухо и одну губу. У нас три сердца и три головы, но все они — как бы одно сердце и одна голова. Где окажется один, туда пойдут другие. И что сделает один, то же сделают другие — так, словно это делают их сотоварищи. Слава Аллаху, который дал нам этот день!
   Он протянул мне кубок.
   — Эмир Хаджи Кара бен Немей, твой народ живет дальше всего отсюда. Пей первым и протяни потом кубок нашему другу.
   Я обратился с короткой речью и сделал один глоток. Малик поступил так же, как я, а Мохаммед Эмин допил остаток. Потом он обнял и расцеловал нас, говоря каждому:
   «Теперь ты — мой рафик [113], я — твой рафик. Наша дружба будет вечной, даже если Аллах разведет наши пути!»
   Новость о нашем союзе быстро разбежалась по лагерю, и каждый, кто полагал, что пользуется хоть малейшим преимуществом или самой ничтожной льготой, приходил в палатку шейха, чтобы поздравить нас. Это заняло немало времени, так что лишь в очень поздний час мы снова уселись втроем.
   Нам необходимо было познакомить Малика с местностью, на которой мы предполагали дать бой, а также посвятить его в наш оборонительный план. Он одобрил наши замыслы, а потом спросил:
   — А не могут враги уйти на север?
   — Они могли бы прорваться между рекой и Джебель-Кануза, стало быть, вдоль вади Джехеннем; но и этот путь мы им преградили. Шейх Мохаммед, ты приказал, чтобы приготовили инструменты для строительства бруствера?
   — Это уже сделано.
   — Выбраны ли женщины, которые должны нас сопровождать, чтобы перевязывать раненых?
   — Все они готовы.
   — Тогда позволь же нашему товарищу и его людям выбрать лошадей. Мы должны выступать, ибо скоро наступит рассвет.

Глава 10
ПОБЕДА

   Прошло полчаса, и части хаддединов пришли в движение — не беспорядочно, хаотично, как это обычно бывает у арабов, а сомкнутыми в строю отрядами. Каждый знал свое место.
   Перед нами ехали воины, за нами, на верблюдах или пешком, под предводительством еще довольно боевых стариков — женщины, образовавшие «санитарный корпус», и, наконец, те, кто был предназначен для связи с пастбищами и для надзора за пленными.
   Когда взошло солнце, все спешились и бросились на землю — помолиться. Это было величественное зрелище: видеть эти сотни воинов, лежащих в пыли перед тем самым Господом, который еще сегодня мог призвать к себе любого из них.
   От часовых мы узнали, что пока ничего не произошло. Мы без помех достигли вытянутой в длину Джебель-Дерадж, за которой с востока на запад простиралась долина протяженностью почти в час конной езды. Те, кого мы определили в стрелки, поднялись по склонам; их лошадей привязали в полной готовности на равнине, чтобы не возникло замешательства в случае отхода. С верблюдов сняли палатки и разбили их недалеко отсюда. Как уже говорилось, палатки были предназначены для раненых. Воды в бурдюки набрали достаточно, однако перевязочного материала очень не хватало. Я был несказанно огорчен этой нехваткой.
   Мы, конечно, установили цепь постов, соединявшую нас с племенем абу-мохаммед, от которых почти каждый час поступали донесения. Последнее сообщало нам, что враги еще не раскрыли нашего присутствия.
   Сэр Линдсей весь вчерашний вечер, а также сегодня разговаривал со мной односложными фразами. У меня же просто не оставалось для него времени. Теперь он подошел ко мне.
   — Где будем сражаться, сэр? Здесь? — спросил он.
   — Нет, вон за той высоткой, — ответил я.
   — Остаться с вами?
   — Как хотите.
   — С кем вы? Пехота, кавалерия, саперы, понтонеры?
   — Кавалерия, но это будут драгуны, потому что нам придется столько же стрелять, сколько и фехтовать, если потребуется.
   — Остаюсь с вами.
   — Тогда подождите здесь. Рядом с вами останется и мой отряд. Я за ним заеду.
   — Не в долину?
   — Нет, отсюда мы по гребню проедем к реке, чтобы воспрепятствовать врагу уйти на север.
   — Сколько человек?
   — Сто.
   — Well!
   Я принял назначение с определенным умыслом. Я был, правда, другом и союзником хаддединов, но мне было противно убивать — даже в открытом бою — людей, не сделавших мне ничего плохого. Ссора между этими арабскими племенами, которую должны были здесь разрешить, лично меня не касалась, а поскольку нельзя было просто представить, чтобы враги повернули на север, то я попросился в отряд, который должен был преградить путь неприятелю именно там. Охотнее всего я бы остался на перевязочном пункте, однако такое не представлялось возможным.
   Теперь шейх вел свою кавалерию в долину, и я присоединился к ним. Они разъехались по двум боковым долинам, направо и налево. За ними следовала пехота. Третья часть пехотинцев поднялась на высоты справа, другая треть — на высоты слева. Спрятавшись за многочисленными уступами скал, они должны были поражать врага сверху. Оставшаяся треть состояла преимущественно из людей шейха Малика. Их возглавлял сам шейх. Они остались у входа в долину, чтобы забаррикадировать его и за этим укреплением встретить врага. Осмотрев место будущего боя, я вернулся к своей сотне и ускакал вместе с ней.
   Путь шел на север, пока мы не нашли ущелье, облегчившее нам переход через Джебель. Спустя час мы увидели под собой реку. Правее, а следовательно, южнее, склоны горы в двух местах вплотную подходили к реке, образуя полукруг, из которого, если уж имел несчастье в нем оказаться, было очень трудно выбраться. Здесь я расставил своих людей. Без особого напряжения мы могли бы сдержать десятикратно превосходящего нас противника.
   После того как я выставил передовое охранение, мы спешились и расположились поудобнее. Линдсей спросил меня:
   — Вы знакомы с местностью, сэр?
   — Нет, — ответил я.
   — Может быть, здесь есть развалины?
   — Не знаю.
   — Спросите же!
   Я выполнил его просьбу и перевел ему ответ:
   — Развалины есть дальше, вверх по течению.
   — Как они называются?
   — Мукхолкал, или Кала-Шергата.
   — Fowling bulls там есть?
   — Хм! Надо бы сначала посмотреть:
   — Скоро ли начнется бой?
   — В полдень, а возможно, и позднее. Может быть, для нас вообще боя не будет.
   — Тогда я тем временем взгляну хоть разок на Кала-Шергата.
   — Вряд ли в данный момент это возможно.
   — Почему?
   — Потому что до развалин надо проскакать около пятнадцати английских миль.
   — А! Хм! Miserable [114]! Останусь здесь!
   Он прилег в тени кустов, а я, решив произвести разведку, дал людям необходимые указания и поскакал вдоль реки в южном направлении.
   Мой верховой, как и все шаммарские лошади, отлично карабкался по кручам, и я мог рискнуть взобраться на Джебель. Я поскакал к вершине так резво, будто передо мной лежала удобная равнина.
   По гребню ехать было трудно, и до высшей точки я добрался куда позднее, чем через час. Однако конь был таким свежим, словно он только что проснулся; я привязал его и забрался на скальную возвышенность. И вот перед моими глазами открылось вади Дерадж. В глубине я увидел готовый бруствер, за которым отдыхали его защитники; тут и там я заметил стрелков, укрывшихся за скалами, а внизу, прямо передо мной, — конную засаду.
   Потом я направил подзорную трубу на юг. Я увидел, что палатка теснила другую палатку, но их уже начинали снимать. Там стояли лагерем абу-хаммед и джовари. Пожалуй, именно в этом месте располагались когда-то и орды Сарданапала, Киаксара, Алиатта [115]. Там пали на колени воины Набопаласара, когда пятого мая пятого года правления этого царя произошло полное солнечное затмение, сделавшее такой ужасной битву при Галисе [116]. Там, верно, кони пили воду из Тигра, когда Небукаднесар шел на Египет с намерением свергнуть царицу Хафра, и это были, пожалуй, те же самые воды, над которыми до самых гор Карачок, Зибар и Сар-Хасана разносилось предсмертное пение Нериглиссара и Набонида [117].
   Я заметил, как надувают и связывают козьи шкуры, видел всадников, ведущих на плоты лошадей; я видел, как плоты отчаливают и пристают к этому берегу. Мне казалось, я слышу крики, которыми приветствуют союзников, быстро вскочивших на своих лошадей, чтобы устроить показательный бой.
   Это было в нашу пользу — то, что они так утомляют животных. Когда начнется сражение, кони будут уже усталыми.
   Я просидел на вершине, пожалуй, час. Все обеиды переправились через Тигр, и я увидел, что они начали движение на север. Тогда я спустился вниз, сел на коня и повернул назад, к своему отряду.
   Наступала развязка. Мне потребовался почти час, чтобы достигнуть места, где оказалось возможным спуститься с высоты. Я уже направлялся в долину, как вдруг на севере, где-то у горизонта, что-то блеснуло. Могло показаться, что это солнечный луч упал на кусочек стекла. Врага мы могли ожидать только с юга, тем не менее я взял подзорную трубу и отыскал место, где заметил этот молниеподобный проблеск. Наконец я его нашел. У самой реки я заметил несколько темных точек, двигавшихся вниз по течению. Это были всадники, и оружие, наверное, одного из них отразило солнечный свет.
   Не враги ли это? Они находились на таком же расстоянии к северу от моих людей, на каком я сам был южнее своего отряда. Медлить было нельзя. Я должен был опередить таинственных всадников.
   Я поторопил своего вороного. Он резво спустился по склону, а потом, когда под копытами оказалась ровная поверхность долины, полетел птицей. Я был убежден, что поспею вовремя.
   Добравшись до своего отряда, я немедленно созвал людей и сообщил им о своем открытии. Мы вывели лошадей из образованного склонами полукотла. Потом половину хаддединов я спрятал за южным выступом склона, а другая часть укрылась за кустами, отрезая пришельцам путь к отступлению.
   Нам не пришлось долго ждать. Вскоре мы услышали цокот копыт. Мастер Линдсей лежал возле меня и прислушивался, держа свое ружье на изготовку.
   — Сколько? — спросил он отрывисто.
   — Я не смог их сосчитать в точности, — ответил я ему.
   — Примерно?
   — Двадцать.
   — Ба! Зачем тогда столько трудов?
   Он поднялся, пошел вперед и уселся на каменную глыбу. Оба его слуги моментально последовали за ним.
   В это время всадники уже обогнули северный мысок склона. Впереди ехал высокий могучий араб в чешуйчатом панцире. Значит, я заметил не блеск оружия, а отражение от этих чешуи. У всадника была поистине королевская фигура. Пожалуй, этот человек еще никогда в своей жизни не испытывал страха, никогда не пугался, ибо даже теперь, когда внезапно увидел на камне такую необычную здесь фигуру англичанина, веки его не дрогнули, и только рука медленно потянулась к кривой сабле.
   Он проехал несколько шагов и ждал, пока появятся все его люди; потом сделал знак человеку, находившемуся возле него. Тот был неимоверно длинным и худым, он буквально висел на коне, как будто прежде ни разу в жизни не касался седла. В нем сразу же угадывалось греческое происхождение. По поданному ему знаку он спросил англичанина по-арабски:
   — Кто ты?
   Мастер Линдсей встал с камня, приподнял шляпу, сделал полупоклон, однако не сказал ни слова.
   Вопрошавший повторил свои слова на турецком языке.
   — I'm English, — гласил ответ.
   — А, так я приветствую вас, уважаемый господин! — прозвучало теперь по-английски. — Это так неожиданно встретить здесь, в этом уединении, сына Альбиона. Могу я спросить ваше имя?
   — Дэвид Линдсей.
   — Это ваши слуги?
   — Yes!
   — Что вы здесь делаете?
   — Nothing!
   — Но должна же у вас быть какая-то цель?
   — Yes!
   — И что же это?
   — То dig… копать.
   — Что?
   — Fowling bulls.
   — А! — Всадник высокомерно рассмеялся. — Для этого нужны люди, средства и разрешение. Как вы сюда попали?
   — На пароходе.
   — И где же он?
   — Ушел в Багдад.
   — Так вы высадились с двумя слугами?
   — Yes.
   — Хм, странно! И куда же вы намерены направиться прежде всего?
   — Туда, где есть Fowling bulls… Кто этот мастер? — При этих словах Линдсей указал на араба в чешуйчатом панцире.
   Грек перевел тому содержание разговора и ответил:
   — Этот знаменитый человек — Эсла эль-Махем, шейх арабов-обеидов, пастбища которых расположены на той стороне реки.
   Я удивился этому ответу. Значит, шейх не будет со своими воинами во время похода.
   — Кто вы? — продолжал расспросы англичанин.
   — Я переводчик при английском вице-консуле в Мосуле.
   — А-а… Куда направляетесь?
   — Состою при экспедиции против арабов-хаддединов.
   — Экспедиция? Вторжение?
   — Эти хаддедины — упрямое племя. Их надо обучить хорошим манерам. Они оказывали помощь езидам, когда поклонники дьявола были атакованы губернатором Мосула. Но как случилось, что…
   Он прервался, потому что за выступом заржала одна из наших лошадей. Ее примеру последовала другая. Шейх сразу же натянул повод, готовясь поскакать вперед, посмотреть, кто там. Тогда поднялся я.
   — Вы позволите и мне представиться? — сказал я.
   Шейх от удивления остановился.
   — Кто вы? — спросил переводчик. — Тоже англичанин? Одеты вы как араб!
   — Я немец и вхожу в состав экспедиции этого господина. Мы хотим откопать здесь Fowling bulls и одновременно интересуемся обычаями этой страны.
   — Кто это? — спросил шейх грека.
   — Немей.
   — Немей правоверные?
   — Они христиане.
   — Насара [118]? Однако этот человек — хаджи. Он был в Мекке?
   — Я был в Мекке, — ответил я ему.
   — Ты говоришь на нашем языке?
   — Говорю.
   — Ты прибыл вместе с англичанином?
   — Да.
   — Как долго вы уже находитесь в этих местах?
   — Много дней.
   Его брови сошлись. Он расспрашивал дальше:
   — Ты знаешь хаддединов?
   — Знаю.
   — Где ты с ними познакомился?
   — Я — рафик их шейха.
   — Тогда тебе конец!
   — Почему?
   — Я беру тебя в плен, тебя и этих троих.
   — Ты силен, но Зедар бен Ули, шейх племени абу-хаммед, был таким же сильным!
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Он взял меня в плен и не удержал.
   — Машалла! Ты и есть тот человек, который убил льва?
   — Да, это я.
   — Тогда ты тем более мой. От меня ты не уйдешь.
   — Или ты мой и не уйдешь от меня. Оглянись! Он оглянулся, но никого не заметил.
   — Люди, встаньте! — громко крикнул я.
   Сейчас же все хаддедины поднялись, наводя ружья на шейха и его людей.
   — А, ты умен, как лиса, и убиваешь львов, но уж меня ты не схватишь! — крикнул он.
   Шейх выхватил из-за пояса кривую саблю, направил свою лошадь прямо на меня и замахнулся для смертельного удара. Справиться с ним было нетрудно. Я выстрелил в его лошадь… она рухнула… упал на землю и шейх… Я быстро «оседлал» его. Однако тут-то и началась борьба: обеид оказался сильным человеком; мне пришлось сорвать с него тюрбан и нанести ему оглушающий удар в висок — только тогда я его одолел.
   Во время этой короткой схватки все столпились вокруг меня, но происшедшее нельзя было назвать боем. Я приказал хаддединам стрелять только в лошадей; по этой причине уже первый залп, данный в тот самый момент, когда шейх напал на меня, убил или тяжело ранил всех лошадей обеидов. Воины оказались на земле, и со всех сторон на них уставились длинные оперенные копья хаддединов, имевших пятикратное превосходство в силе. Даже река не давала обеидам спасения: наши пули настигли бы каждого беглеца. Когда рассосалась образовавшаяся после первого залпа куча мала, обеиды беспомощно прижались один к другому. Их шейха я уже оттолкнул к слугам Линдсея и теперь заботился только о том, как бы закончить стычку без кровопролития.
   — Не мучьте себя, воины обеидов! Вы в наших руках. Вас всего двадцать человек, нас же больше сотни. К тому же ваш шейх пленен!
   — Пристрелите его! — приказал своим воинам шейх.
   — Если кто-либо из вас только поднимет на меня оружие, два этих человека убьют вашего шейха! — ответил я.
   — Пристрелите его, волка, шакала, зайца! — крикнул он, не обратив внимания на мою угрозу.
   — Даже и не думайте об этом, иначе вы тоже погибнете!
   — Ваши братья отомстят за меня и за вас! — крикнул шейх.
   — Ваши братья? Обеиды? А может быть, еще абу-хаммед и джовари?
   Он в изумлении уставился на меня.
   — Что ты о них знаешь? — воскликнул он.
   — Что в этот момент они тоже застигнуты врасплох воинами хаддединов — подобно тому, как я пленил тебя и твоих людей.
   — Ты лжешь! Ты — заяц, который никому не сможет навредить. Мои воины схватят тебя вместе со всеми сыновьями и дочерьми хаддединов и уведут в плен!
   — Пусть Аллах сохранит светлой твою голову, чтобы она не теряла способности мыслить! Разве стали бы мы ждать тебя здесь, если бы не знали о том, что ты хочешь предпринять против шейха Мохаммеда?
   — Откуда ты знаешь, что я был у гроба хаджи Али?
   Я решил прозондировать почву и ответил так:
   — Ты был на могиле хаджи Али, чтобы вымолить удачу своему предприятию, но эта могила находится на левом берегу Тигра, а ты потом переправился на этот берег, чтобы в вади Мурр высмотреть, где находятся племена шаммаров.
   Я понял, что догадался. Несмотря на это, шейх язвительно рассмеялся и ответил:
   — Твой разум гнил и ленив, словно ил, скопившийся в реке. Освободи нас — тогда с тобой ничего не должно случиться!
   Теперь я засмеялся и спросил:
   — Что же с нами случится, если я этого не сделаю?
   — Мои люди будут тебя искать и найдут. Тогда вы погибнете!
   — Твои глаза слепы, а твои уши глухи. Ты не видишь и не слышишь, что случилось, прежде чем твои люди переправились через Тигр.