На другое утро мы отправились в путь. Я вместе с Халефом и одним из арабов-абу-хаммед, взятым в качестве проводника, ехал впереди, остальные — за мной. В арьергарде двигался сэр Дэвид Линдсей. Мы проехали между хребтами Кану за и Хамрин и вскоре увидели на левом берегу Тигра невысокий насыпной холм Телль-Хамлия. На правом берегу располагались развалины Калаат-эль-Джеббера, или Замка тиранов: несколько круглых, почти разрушившихся башен, соединенных валами. Вскоре возле довольно крутой скалы Брей-эль-Бад мы остановились отобедать. К вечеру мы добрались до Эль-Фатаха, где русло реки было стиснуто горами Хамрин до ширины всего лишь в пятьдесят локтей. Преодолев это ущелье, мы разбили лагерь. Абу-хаммед были невооружены, тем не менее я разделил хаддединов на две части, чтобы они, сменяя друг друга, караулили всю ночь, не давая возможности сбежать ни одному пленнику. Если бы хоть один убежал, он, конечно, сообщил бы своим соплеменникам о цели нашего визита, и те спрятали бы лучший скот.
   На рассвете мы отправились дальше. Река широко разлилась, образуя множество островов. Вдоль левого берега тянулись низкие холмы, по правому простиралась широкая равнина, и здесь, у реки, должны были стоять лагерем абу-хаммед.
   — У вас одно пастбище или несколько? — спросил я проводника.
   — Только одно.
   Но по его виду было заметно, что он сказал неправду.
   — Ты лжешь?
   — Я не лгу, эмир!
   — Ну ладно, постараюсь поверить тебе, но если я замечу, что ты меня обманываешь, то получишь пулю!
   — Ты этого не сделаешь!
   — Сделаю!
   — Ты этого не сделаешь, потому что я скажу тебе, что у нас, пожалуй, два пастбища.
   — Пожалуй?
   — Нет, точно. Значит, у нас два пастбища.
   — Или три?
   — Только два.
   — Хорошо.
   — Прости, эмир! Но за время нашего отсутствия они могли отыскать еще одно пастбище! Тогда их станет три.
   — А может быть, четыре?
   — Ты еще захочешь десять!
   — Ты абу-хаммед и, конечно, не хочешь потерять награбленное. Я не буду больше приставать к тебе.
   — У нас четыре пастбища, эмир, — сказал он боязливо.
   — Хорошо, а теперь помолчи. Я сам сумею установить число ваших пастбищ.
   Я стал разглядывать горизонт в подзорную трубу и заметил несколько движущихся точек вдалеке. Я подозвал хаддедина, командовавшего приданными мне воинами. Это был храбрый и решительный человек, которому можно было доверять.
   — С нами сорок пленников абу-хаммед. Как ты считаешь, достаточно ли тридцати наших воинов для их охраны?
   — Я справлюсь с этим и с десятью воинами, эмир. У них же нет оружия.
   — Я поскачу на разведку. Беру с собой Хаджи Халефа Омара. Когда солнце будет светить прямо через этот куст, а я еще не вернусь, ты пошлешь тридцать хаддединов искать меня!
   Я позвал англичанина. Он подъехал вместе с обоими слугами. Я сказал ему:
   — Доверяю вам очень ответственный пост.
   — Well! — ответил он.
   — Я поеду вперед, чтобы разведать, как далеко тянутся пастбища абу-хаммед. Если через два часа я не вернусь, за мной отправятся тридцать наших.
   — И я с ними?
   — Нет. Вы останетесь здесь, чтобы вместе с остальными хаддединами стеречь пленных. Если кто-то из пленников попытается бежать, уничтожьте его.
   — Yes! Если один побежит, я уложу всех.
   — Хорошо, но не раньше!
   — No. Однако, сэр, если вы заговорите с абу-хаммед, задайте ему важный для меня вопрос…
   — О чем?
   — О развалинах и…
   — Хорошо. Вперед, Халеф!
   Мы галопом поскакали по равнине прямо к тем точкам, которые я увидел. Точки очень скоро оказались стадом пасущихся овец. Возле стада стоял старик.
   — Селям алейкум! — приветствовал я его.
   — Алейкум! — ответил он и низко поклонился.
   — Мир ли на твоем пастбище?
   — Здесь все спокойно, господин. Несешь ли ты тоже мир?
   — Я несу его. Ты из племени абу-хаммед?
   — Да.
   — Где ваш лагерь?
   — Там, внизу, у излучины.
   — Много у вас пастбищ?
   — Почему ты спрашиваешь, о господин?
   — Потому что мне надо передать послание всем людямтвоего племени.
   — От кого?
   — От Зедара бен Ули, твоего шейха.
   — Хамдульиллах! Ты приносишь радостное послание.
   — Я принес его. Итак, говори, как много у вас пастбищ?
   — Шесть. Три здесь, вниз по течению реки, и три на речных островах.
   — И все острова ваша собственность?
   — Все.
   — Они заселены?
   — Да, кроме одного.
   И в тоне ответа, и в выражении лица старика что-то насторожило меня. Но я не придал этому значения и спросил:
   — Где лежит этот единственный незаселенный остров?
   — Вот против нас, будем считать, первый, а тот, о котором я упомянул, четвертый, о господин!
   Я решил незаметно повнимательней присмотреться к этому острову, а вслух тем временем спросил:
   — Почему остров необитаем?
   — Потому что до него трудно добраться. Здесь опасное течение.
   Хм! В таком случае остров очень бы годился для того, чтобы размещать на нем пленников! Я подумал об этом, а сам продолжал спрашивать:
   — Сколько людей в вашем лагере?
   — Ты и в самом деле послан шейхом, о господин?
   Естественно, его недоверие только усилило мое собственное.
   — В самом деле. Я говорил с ним и с шейхами обеидов и джовари.
   — Что за послание ты привез?
   — Весть о мире.
   — Почему он не прислал ни одного человека из нашего племени?
   — Воины абу-хаммед едут за мной.
   Я не хотел дольше надоедать ему и поскакал прочь, естественно, придерживаясь речного берега, чтобы пересчитать острова. Когда мы оставили за собой третий остров, река повернула, и нашим глазам открылись палатки лагеря.
   Равнина вокруг него кишела верблюдами, быками, козами и овцами. Лошадей я увидел мало. Мужчин также почти не было, да и из тех, что я заметил, все были немощными или стариками, а значит, неопасными для нас. Мы въехали в широкий проход посреди палаток.
   Перед одной из них стояла молоденькая девушка, ласково поглаживавшая привязанную лошадь. Заметив меня, она вскрикнула, вскочила на лошадь и умчалась прочь. Надо ли было преследовать беглянку? Я этого не сделал, да это бы и не принесло большой пользы, потому что теперь меня окружили находившиеся в лагере люди: старики, больные, женщины и девушки. Один из стариков положил руку на шею моей лошади и спросил:
   — Кто ты, господин?
   — Меня отправил к вам Зедар бен Ули.
   — Сам шейх! С чем же он прислал тебя?
   — Это я скажу вам только тогда, когда вы все соберетесь. Сколько воинов он оставил здесь?
   — Пятнадцать молодых мужчин. Аджема ускакала, чтобы позвать их.
   — Так позволь мне спешиться. Но ты, — и тут я обратился к Халефу, — сейчас же скачи дальше, потому что джовари должны услышать то же послание.
   Халеф развернул свою лошадь и ускакал.
   — А не мог бы твой спутник остаться здесь, отдохнуть и перекусить? — спросил старик.
   — Он не устал и не голоден, а его задание не терпит промедления. Где находятся молодые воины?
   — На острове.
   А, опять этот остров!
   — Что они там делают?
   — Они… — Он запнулся, а потом продолжал: — Они пасут стада.
   — Далеко отсюда этот остров?
   — Нет, смотри, вон они уже едут!
   Действительно, от реки к нам приближался вооруженный отряд. Это были самые юные воины племени, почти совсем мальчишки. В лагере остались только старики да они. Огнестрельного оружия у них не было — только копья да дубинки. Самый ближний ко мне и одновременно самый представительный из них поднял на скаку дубинку и швырнул ее в меня, выкрикнув:
   — Собака! Ты еще осмелился приехать к нам?
   К счастью, я успел сорвать ружье и прикладом отразил пущенную в меня дубинку. Однако копья были нацелены у всех на меня. Я не смутился, пришпорил коня и подъехал вплотную к мальчишке, атаковавшему меня. Ему, единственному из всей компании, могло уже стукнуть двадцать.
   — Малыш, ты осмеливаешься нападать на гостя твоего племени?
   При этих словах я резко рванул его на себя, вытянул из седла и бросил перед собой, на круп своего вороного. От испуга он не сопротивлялся и повис на моей руке. Страх совсем лишил его воли.
   — Теперь колите своими копьями, если вы собираетесь кого-нибудь убивать! — обратился я к остальным юнцам.
   Они, видимо, не решились это сделать, потому что схваченный мной мальчишка служил хорошей защитой для меня. Однако решительности у храбрых ребят все же хватало. Некоторые из них соскочили с лошадей и пытались сбоку или сзади подкрасться ко мне, в то время как их товарищи отвлекали меня спереди. Надо ли было стрелять в них? Мне жалко было кого-то ранить, поэтому я подогнал вороного к одной из палаток вплотную, обезопасив себя таким образом от нападения с тыла, и спросил:
   — Что я вам сделал? За что вы хотите меня убить?
   — Мы знаем тебя, — ответил один юноша. — Ты не должен опять уйти от нас, человек с львиной шкурой!
   — Ты говоришь очень смело, мальчик с овечьей шкурой!
   В этот момент какая-то старая женщина с подвыванием подняла вверх руки:
   — Это он? Так не делайте ему ничего плохого, потому что он принесет несчастье!
   — Мы убьем его! — нестройно прокричала банда.
   — Он разорвет вас, а потом улетит по воздуху!
   — Я не улечу, я останусь, — ответил я и бросил прикрывавшего меня мальчишку в самую гущу нападавших. Потом я соскользнул с коня и вошел в палатку. Одним взмахом кинжала я так расширил вход, что смог ввести внутрь и своего вороного. Его я не хотел подвергать никакой опасности. Теперь я был защищен от жал этих ос.
   — Мы схватили его! Хамдульиллах! Он наш! — ликовали снаружи.
   — Окружите палатку и не выпускайте его! — услышал я чей-то приказ.
   — Застрелите его через ткань палатки! — послышался еще один крик.
   — Нет, мы возьмем его живым. С ним вороной конь, которого мы не можем задеть пулей, потому что его хотел иметь наш шейх.
   Я мог предполагать, что ни один из них не осмелится войти внутрь палатки, поэтому уселся поудобнее и потянулся к холодному мясу, лежавшему поблизости от меня на блюде. Впрочем, это невольное вторжение в чужое жилье длилось не очень долго. Халеф погнал свою лошадь во всю прыть, и вскоре земля уже загудела от мчащихся галопом всадников.
   — Аллах керим! — услышал я крики. — Враги!
   Я вышел из палатки. Из обитателей лагеря никого не было видно: все попрятались по своим палаткам.
   — Сиди! — громко крикнул Халеф.
   — Я здесь, Хаджи Халеф Омар!
   — С тобой ничего не случилось?
   — Нет. Окружите лагерь, чтобы никто не убежал. Каждого, кто попытается бежать, уничтожайте!
   Я нарочно погромче сказал эти слова, чтобы их услышали все. Потом я послал Халефа по лагерю, чтобы он привел всех стариков. Пятнадцать мальчишек мне были не нужны. Пока старики собрались, прошло много времени. Они основательно попрятались и боязливо выходили из своих укрытий. Когда они расселись на почтительном расстоянии вокруг меня, я начал разговор.
   — Вы видели татуировку моих людей?
   — Да, господин.
   — Значит, вы узнали, к какому племени они принадлежат?
   — Да. Это хаддедины, господин.
   — Где ваши воины?
   — Это тебе известно, господин.
   — Да, я это знаю и хочу сказать вам: все они пленены хаддединами, никто не ушел.
   — Аллах керим!
   — Да, пусть Аллах будет милостивым к ним и к вам!
   — Он лжет! — прошептал один из них, у которого возраст еще не отнял смелости. Я повернулся к нему:
   — Ты сказал, что я лгу? У тебя седые волосы, а спина сгибается под грузом прожитых лет, поэтому я прощаю тебе это слово. Почему ты считаешь, что я обманываю тебя?
   — Как могли хаддедины пленить три племени?
   — Ты мог бы в это поверить, если бы знал, что они не одиноки. Они объединились с алабеидами и абу-мохаммед. Они знали все. Я, когда был пленен вашими воинами, как раз возвращался от абу-мохаммед, к которым ездил для обсуждения военных планов. Ваших воинов мы встретили в вади Дерадж, и ни один из них не ушел от нас.
   Я вышел из палатки, в которой шло собрание, и дал знак Халефу.
   — Возвращайся и приведи сюда пленных абу-хаммед! Теперь старики действительно испугались, и один из них спросил:
   — Возможно ли это, господин?
   — Я говорю правду. Все воины вашего племени в наших руках. Либо их убьют, либо вы заплатите выкуп, который мы за них требуем.
   — И шейх Зедар бен Ули пленен?
   — И он.
   — Тогда о выкупе тебе надо бы поговорить с ним!
   — Я это уже сделал.
   — Что он сказал?
   — Он согласен платить и послал со мной сорок ваших воинов, которые скоро сюда подъедут.
   — Аллах, защити нас! Как велик выкуп?
   — Это вы услышите. Сколько голов насчитывают ваши стада?
   — Этого мы не знаем!
   — Вы лжете! Каждый знает число животных в своем стаде. Сколько у вас лошадей?
   — Двадцать, кроме тех, на которых отправились в поход воины.
   — Те лошади для вас уже потеряны. Сколько у вас верблюдов?
   — Триста.
   — А быков и коров?
   — Двенадцать раз по сто.
   — Ослов и мулов?
   — Тридцать, пожалуй.
   — Овец?
   — Девять тысяч.
   — Небогатое ваше племя… Выкуп ваш составит десять лошадей, сто верблюдов, триста коров, десять ослов и мулов, две тысячи овец.
   Старики подняли громкий горестный вой. Мне их, разумеется, было очень жаль, но я ничего не мог изменить, а когда я сравнил это количество скота с первоначально выдвинутыми требованиями, то совесть моя окончательно успокоилась. Чтобы положить конец причитаниям, я крикнул довольно грубо:
   — Тихо! Это одобрил шейх Зедар бен Ули.
   — Но мы не можем отдать столько скота! — прозвучало в ответ.
   — Сможете! Очень легко отдавать награбленное!
   — Мы ничего не грабили. Почему ты считаешь нас разбойниками?
   — Успокойтесь! Разве вы не нападали на меня?
   — Это была просто шутка, господин!
   — Опасные у вас шутки. Сколько у вас пастбищ?
   — Шесть.
   — И на островах тоже?
   — Да.
   — И на том острове, на котором были перед моим приездом ваши юноши?
   — Нет.
   — А мне сказали, что вы там пасете стада! Вы лжете каждый раз, как раскроете рот! Кто находится на этом острове?
   Они смущенно переглянулись, потом говоривший со мной ответил:
   — Там люди.
   — Что за люди?
   — Чужие.
   Откуда они?
   — Этого мы не знаем.
   — А кто знает?
   — Только шейх.
   — Кто привел этих людей к вам?
   — Наши воины.
   — Ваши воины! И только шейх знает, откуда они? Я вижу, что должен потребовать у вас три тысячи овец вместо двух! Вы намерены говорить или нет?
   — Господин, мы не можем!
   — Это еще почему?
   — Шейх нас накажет. Будь к нам милосердным!
   — Вы правы. Я избавлю вас от этого затруднения.
   В этот момент лагерь оживился. Это прибыли пленные с нашей охраной. Еще не увидев своих близких, обитатели лагеря принялись вопить и подвывать в своих палатках.
   Я встал.
   — Теперь вы убедились, что я говорю правду. Сорок ваших воинов привезены сюда, чтобы отобрать выкуп. Идите теперь по палаткам и соберите всех обитателей лагеря. С вами ничего не случится. Я только хочу поговорить со всеми.
   Стоило некоторого труда собрать эту толпу стариков, женщин и детей. Когда они наконец собрались, я подошел к пленным.
   — Вы видите своих отцов, матерей, сестер и детей! Они в моих руках. Я уведу их в плен, если вы не будете выполнять мои приказы. У вас шесть пастбищ. Все они поблизости. Я разделю вас на шесть групп, каждая из которых под наблюдением моих воинов направится к одному из пастбищ, чтобы пригнать сюда животных. Через час надо собрать все стада!
   Как я сказал, так и случилось. Абу-хаммед под наблюдением хаддединов разделились, и только двенадцать наших воинов удержал я при себе. Среди них был Халеф.
   — Я пока удалюсь, Халеф, — сказал я ему.
   — Куда, сиди? — спросил он.
   — На остров. Ты будешь здесь смотреть за порядком, а затем отвечать за отбор скота. Позаботься о том, чтобы этим бедным людям оставили не самый плохой скот.
   — Они этого не заслужили, сиди!
   — Я так хочу. Понимаешь, Халеф?
   К нам подошел мастер Линдсей.
   — Вы спросили о развалинах, сэр?
   — Еще нет.
   — Не забудьте, сэр!
   — Нет. Я опять хочу доверить вам важный пост.
   — Well! Какой?
   — Смотрите за тем, чтобы ни одна из здешних женщин не сбежала!
   — Yes!
   — Если какая-нибудь из них вознамерится бежать, то…
   — Я ее пристрелю!
   — О нет, милорд!
   — Тогда что же?
   — Позвольте ей убежать!
   — Well, сэр!
   Он произнес эти два слова, но рта не закрыл. Я-то был твердо убежден, что один только вид сэра Дэвида Линдсея отнимет у женщин всякую охоту к побегу. В своем клетчатом одеянии он должен был им казаться чудовищем.
   На этот раз я взял с собой двух хаддединов и направился к реке. И вот он лежит передо мной, этот четвертый остров. Он был длинным и узким и весь зарос густым тростником, вымахавшим значительно выше человеческого роста. Я не заметил ни одного живого существа, но остров скрывал какую-то тайну, которую я непременно хотел узнать. Так уж вышло, что ни одного из абу-хаммед я с собой не взял, не желая, чтобы впоследствии этот визит причинил им зло.
   — Поищите плот! — приказал я хаддединам.
   — Куда ты хочешь ехать?
   — Вон на тот остров.
   — Разве ты не видишь, какое здесь бурное течение?
   Хаддединский воин был прав, но тем не менее я был убежден, что люди здесь переправлялись. Когда я присмотрелся пристальней, то заметил, что на верхнем конце острова тростник притоптан.
   — Ну-ка посмотрите туда! Разве вы не видите, что там были люди?
   — Кажется, так, эмир.
   — Значит, должен быть и плот.
   — Его наверняка унесло течением!
   — Ищите!
   Они ходили и налево и направо, вверх по течению и вниз, но так ничего и не нашли. Тогда я взялся за поиски сам, но долгое время они также не приносили результата. Наконец я открыл не плот и не лодку, а нехитрое приспособление, назначение которого мне сразу стало ясным. На стволе дерева, стоявшего у самой воды повыше острова, был укреплен длинный крепкий канат из пальмовых волокон.
   Один конец был обкручен вокруг ствола, а сам канат тщательно спрятали в буйно разросшихся под деревом кустах. Когда я вытащил весь канат, на другом его конце оказалась спущенная камера, сделанная из козьей шкуры. К ней была прилажена деревянная перекладина, служившая для того, чтобы держаться за нее руками.
   — Смотрите, плот здесь, и его не унесло. Я переплыву реку, а вы сторожите, чтобы мне не помешали.
   — Это опасно, эмир!
   — Другие же переправлялись!
   Я сбросил верхнюю одежду и надул камеру. Отверстие завязал прикрепленным рядом шнуром.
   — Держите канат покрепче и медленно опускайте его!
   Я схватился за перекладину и соскользнул в воду. Течение сразу же подхватило меня. Оно было таким сильным, что взрослому мужчине надо было держаться за канат изо всей мочи. А для того, чтобы вытянуть человека с того берега, потребовались бы, пожалуй, объединенные усилия многих сильных мужчин. Вскоре я выбрался на берег, правда, чувствительно ударившись о камень. Первым делом я закрепил канат так, чтобы он не потерялся. Потом взялся за прихваченный с собой кинжал.
   От стрелки острова через заросли тростника вела узкая утоптанная тропинка, по которой я через короткое время вышел к маленькой хижине, сложенной из бамбука, камыша и тростника. Она была такой низкой, что ни одни человек не смог бы в ней стоять во весь рост. Внутри хижины я увидел лишь небольшую кучку одежды. Я тщательно рассмотрел ее и убедился, что это были обрывки дорожного платья трех мужчин. Ничто не показывало недавнего присутствия в хижине владельцев одежд, но тропа вела дальше.
   Я последовал по ней и вскоре услышал что-то слегка похожее на стон. Я поспешил вперед и вскоре выбрался на место, где был вырублен тростник. На этой маленькой полянке я увидел… три человеческие головы. Мне показалось, что они срезаны под самый подбородок и аккуратно поставлены на землю. Головы распухли до безобразия, и причину этого было легко отгадать: при моем появлении в воздух поднялось плотное облако мошки и комаров. Я посмотрел на закрытые глаза и рты. Может быть, здесь по какой-то причине складывают головы мертвых?
   Я нагнулся и дотронулся до одной головы. Тогда-то я и услышал слабый стон, глаза открылись и уставились на меня застывшим взглядом. Пожалуй, я редко пугался в своей жизни, но теперь меня охватил такой ужас, что я отскочил на несколько шагов.
   Через некоторое время я снова приблизился к страшному месту и пригляделся. Теперь мне стало ясно, что здесь были закопаны три человека — закопаны в болотистую почву живыми, по самую шею.
   — Кто вы? — громко спросил я.
   Теперь еще двое открыли глаза и уставились на меня бессмысленным взглядом. Один медленно простонал:
   — О Ади!
   — Ади? Не имя ли это великого святого езидов, поклонников дьявола [125]? Кто вас сюда привез? — продолжал я расспрашивать.
   Рот снова открылся, но ослабевший человек не в силах был издать ни одного членораздельного звука. Я пролез через плотные тростники к реке и зачерпнул ладонями воду, затем быстро вернулся назад и обрызгал несчастных влагой. Они жадно потянулись к ней. За один раз я очень мало мог принести, ведь вода просачивалась сквозь пальцы. Мне пришлось много раз бегать туда-сюда, прежде чем эти бедняги утолили свою жажду.
   — Есть здесь мотыга? — спросил я.
   — Унесли, — услышал я в ответ шепот.
   Я помчался к верхней стрелке острова. На той стороне реки еще стояли мои спутники. Я приложил руку ко рту, стараясь перекрыть шум реки, и закричал им:
   — Достаньте мне лопату и мотыгу, а также приведите англичан, всех троих, но только незаметно!
   Хаддедины исчезли. Халефа я не мог вызвать, потому что он был нужен на том берегу. Я ждал в сильном нетерпении… Наконец появились хаддедины с тремя англичанами и с инструментом, похожим на мотыгу.
   — Сэр Дэвид Линдсей! — крикнул я ему.
   — Yes! — ответил он.
   — Быстро переправляйтесь сюда! Билл и другой слуга тоже! Возьмите с собой мотыгу!
   — Fowling bulls найдены?
   — Увидите!
   Я отвязал шкуру и столкнул ее в воду.
   — Тяните!
   Минуту спустя сэр Дэвид стоял на острове.
   — Где находка? — спросил он.
   — Подождите немного! Сначала пусть переберутся остальные!
   — Well!
   Он дал знак поторопиться, и наконец оба могучих парня оказались на нашем берегу. Билл держал при себе мотыгу. Я снова закрепил шкуру.
   — Пойдемте, сэр!
   — А! Наконец!
   — Сэр Дэвид Линдсей, простите ли вы меня?
   — Что?
   — Никаких Fowling bulls я не нашел.
   — Никаких? — он так и остался стоять с широко раскрытым ртом. — Никаких? А!
   — Но я открыл нечто ужасное! Пойдемте! — Я схватил мотыгу и пошел вперед.
   Когда мы вышли на поляну, англичанин сразу же отпрянул назад с криком ужаса. Теперь вид голов был еще отвратительнее, потому что все трое открыли глаза и подергивали головами, пытаясь отогнать тучи насекомых.
   — Их закопали! — сказал я.
   — Кто? — спросил Линдсей.
   — Не знаю, потом выясним.
   Я поспешно заработал мотыгой, а остальные помогали мне, роя руками, и уже через каких-нибудь четверть часа трое несчастных лежали перед нами. С них сорвали всю одежду, а руки и ноги связали лыком. Мне было известно, что арабы закапывают по самую голову в землю своих немощных соплеменников, страдающих от известных дурных болезней, и приписывают целебную силу такому «укутыванию»; но эти люди были связаны, стало быть, они не были больны.
   Мы вынесли их к воде и как следует окатили. Это снова немного оживило их.
   — Кто вы? — спросил я.
   — Баадри! — раздалось в ответ.
   Баадри? Так называется деревня, населенная исключительно поклонниками дьявола! Значит, я был прав в своих предположениях.
   — Переправимся с ними на ту сторону! — приказал я.
   — Как? — спросил англичанин.
   — Сначала поплыву я, чтобы помочь тянуть. Одновременно я возьму с собой их одежду. Потом последуете вы трое, каждый — с одним из этих несчастных.
   — Well! Спросите, кто их закопал.
   — Шейх, конечно.
   — Да убить его за это мало!
   Переправа длилась больше часа. Когда мы добрались до лагеря, равнина кишела тысячами животных. Отобрать среди них подходящих было очень трудно, но маленький Хаджи Халеф Омар вполне дорос до выполнения такой задачи. Он сел на моего жеребца — конечно, с единственной целью: пробиться вперед побыстрее, а кроме того, и немного покрасоваться — и его отовсюду было видно. Хаддедины увлеклись своей работой, тогда как пленные абу-хаммед не могли скрыть гнева на своих лицах. А там, где собрались женщины и старики, лились горючие слезы и сквозь зубы прорывались сдавленные проклятия. Я подошел к женщинам. Среди них я заметил одну, которая присматривалась к нашей облаве с тайным удовлетворением. Может быть, она скрывала какую-то обиду на шейха?
   — Следуй за мной! — приказал я.
   — Господин, будь милостив! Я ничего не сделала! — испуганно взмолилась она.
   — С тобой ничего не случится!
   Я отвел ее в пустую палатку, ту самую, где я незадолго до этого выдерживал осаду молодежи. Там я встал прямо перед ней, пристально посмотрел ей в глаза и спросил:
   — У тебя есть враг среди твоих соплеменников? Она очень удивилась.