— Откуда ты это знаешь, господин?
   — Откройся! Кто он?
   — Ты выдашь ему меня!
   — Нет, потому что он и мой враг.
   — Не ты ли тот человек, который победил его?
   — Я. Ты ненавидишь шейха Зедара бен Ули? При этих словах ее темные глаза сверкнули.
   — Да, господин, я ненавижу его.
   — Почему?
   — Я ненавижу его потому, что он приказал убить отца нашихдетей.
   — Зачем?
   — Хозяин моего очага не хотел воровать.
   — Почему не хотел?
   — Потому что самую большую долю получал шейх.
   — Ты бедна?
   — Дядя моих детей взял меня к себе. Он тоже беден.
   — Сколько у него скота?
   — Одна корова и десять овец. Сегодня он должен был их отдать, потому что иначе, когда вернется шейх, все убытки все равно возместим мы. Шейх не обеднеет — племя станет бедным.
   — Он не сможет вернуться, если только ты говоришь искренне.
   — Господин, ты сказал правду?
   — Я сказал правду. Я оставлю его в плену, а племени абу-хаммед дам справедливого и честного шейха. Дядя твоих детей сегодня должен сохранить то, что имеет.
   — Господин, твои руки рассыпают милосердие. Что ты хотел узнать от меня?
   — Ты знаешь про остров на реке?
   Она побледнела.
   — Почему ты о нем спрашиваешь?
   — Потому что хочу выяснить его тайну.
   — О, не делай этого, господин, потому что шейх убьет того, кто выдаст тайну острова!
   — Если ты расскажешь тайну мне, шейх не вернется.
   — Это точно?
   — Верь мне! Итак, для чего используется остров?
   — Он предназначен для пребывания пленников.
   — Каких пленников?
   — Шейх ловит путников на равнине или на реке и все у них отбирает. Если у них ничего нет, шейх приказывает их убить. Если они богаты, шейх держит их для выкупа.
   — И тогда они попадают на остров?
   — Да, в тростниковую хижину. Они не могут убежать, потому что их связывают по рукам и ногам.
   — А когда шейх получает выкуп?
   — Пленников все равно убивают, чтобы они не выдали тайны.
   — А если они не хотят или не могут платить?
   — Тогда их подвергают мучениям.
   — В чем состоят эти пытки?
   — Они весьма разнообразны. Чаще всего шейх приказывает закопать пленников.
   — Кто бывает палачом?
   — Он сам и его сыновья.
   Пленивший меня был также его сыном. Я видел его среди пленников в вади Дерадж. Поэтому я спросил:
   — Сколько сыновей у шейха?
   — Двое.
   — Один из них здесь?
   — Тот, кто хотел тебя убить, когда ты приехал в лагерь.
   — Сейчас на острове есть пленники?
   — Я этого не знаю. Об этом известно только мужчинам,участвовавшим в облаве.
   — Как пленники попали в ваши руки?
   — Они спускались на плоту по реке и вечером расположились на берегу, недалеко отсюда. Там на них и напали.
   — Сколько времени прошло со дня их пленения?
   Она немного задумалась, а потом сказала:
   — Пожалуй, дней двадцать.
   — Как шейх обходился с ними?
   — Этого я не знаю.
   — Много у вас тахтерванов [126]?
   — Да, много.
   Я вытащил из тюрбана несколько золотых монет из тех, что я нашел в седельных сумках Абузейфа. К сожалению, его великолепный верблюд скончался в Багдаде. Деньги, однако, у меня еще сохранились,
   — Благодарю тебя! Вот, возьми!
   — О господин, твоя милость больше, чем…
   — Не благодари, — прервал я ее. — Дядя твоих детей тоже попал в плен?
   — Да.
   — Его освободят. Иди к маленькому человеку, который скачет на черном жеребце, и скажи ему от моего имени, что он должен отдать тебе твой скот. Шейх не вернется сюда.
   — О господин!..
   — Хорошо. Иди и ни единой душе не рассказывай, о чем мы с тобой говорили!
   Она удалилась, а я вышел из палатки. Хаддедины почти справились с подсчетом животных. Я разыскал Халефа и позвал его. Он подъехал ко мне.
   — Хаджи Халеф Омар, кто тебе разрешил брать моего вороного?
   — Я хотел приучить его к своим ногам, сиди!
   — Не очень-то он их боится. Слушай, Халеф, к тебе придет женщина и потребует назад свою корову и десяток овец. Ты отдашь их ей.
   — Повинуюсь, эфенди.
   — Слушай дальше! Ты возьмешь три тахтервана из лагеря и укрепишь их на трех верблюдах.
   — Кто в них поедет, сиди?
   — Посмотри на берег. Видишь кусты и дерево справа?
   — Вижу и кусты, и дерево.
   — Там лежат трое больных людей. Для них и предназначены тахтерваны. Иди в палатку шейха. Она принадлежит тебе вместе со всем, что в ней находится. Возьми одеяла, положи их в корзины, чтобы больным было мягко лежать. Но ни теперь, ни в пути ни один человек не должен узнать, кого везут верблюды!
   — Сиди, ты знаешь, что я сделаю все, что ты прикажешь, но я не могу столько сделать один.
   — Там три англичанина и двое хаддединов. Они тебе помогут. А сейчас верни мне жеребца. Я сам займусь отбором скота.
   Через час мы полностью управились с работой. В то время как все арабы направили все внимание на стада, Халефу удалось незаметно погрузить больных на верблюдов. Весь длинный караван был подготовлен к отправлению. Теперь я поискал молодого человека, который поприветствовал меня сегодня дубинкой. Я увидел его, окруженного товарищами, и подскакал к нему. Линдсей со своими слугами стоял поблизости.
   — Сэр Дэвид Линдсей, нет ли у вас или у ваших слуг чего-нибудь наподобие шнура?
   — Я полагаю, что у нас здесь есть много веревок.
   Он подошел к лошадям, которые были оставлены племени абу-хаммед. Лошади были привязаны поводками к кольям палаток. Несколькими движениями он отрезал целый ворох этих поводков, после чего вернулся ко мне.
   — Сэр Дэвид, видите вон того загорелого парня?
   Я подмигнул ему украдкой.
   — Я вижу его, сэр.
   — Передаю его вам. Он присматривал за тремя горемыками, а поэтому должен идти с нами. Свяжите ему руки за спину, а потом прикрепите веревку к своему седлу или к стремени. Пусть немного поучится побегать.
   — Yes, сэр! Очень хорошо!
   — Пока мы не доберемся до вади Дерадж, он не получит ни есть, ни пить.
   — Он это заслужил!
   — Караульте его. Если он убежит от вас, то между нами все кончено, и вы сами будете искать места, где можно выкопать Fowling bulls!
   — Я его удержу. Но возле места ночевки начнем копать!
   — Итак, вперед!
   Англичанин подошел к юноше и положил ему руку на плечо.
   — I have the honour, Mylord [127]. Пойдем, висельник!
   Линдсей крепко держал парня, а оба слуги со знанием дела связали ему руки. В первое мгновение юноша был ошарашен, потом он повернулся ко мне.
   — Что это означает, эмир?
   — Ты пойдешь с нами.
   — Я не пленник и останусь здесь!
   В этот момент к нам протолкалась пожилая женщина.
   — Аллах керим, эмир! Что ты хочешь сделать с моим сыном?
   — Он будет сопровождать нас.
   — Он? Звезда моей старости? Слава своих друзей, гордость племени? Что он совершил, раз ты связываешь его, как убийцу, которого настигла кровная месть?
   — Быстрее, сэр! Привяжите его к лошади — и вперед!
   Я дал знак к немедленному выступлению и ускакал. Поначалу я испытывал сострадание к столь тяжко наказанному племени, теперь же лицо каждого из них было мне противно, и, когда мы покидали лагерь, оставляя за собой горестный вой, мне казалось, как будто я выскользнул из разбойничьего логова.
   Халеф с тремя своими верблюдами занял место во главе каравана. Я подъехал к нему.
   — Удобно ли они лежат?
   — Как на кушетке падишаха, сиди!
   — Они поели?
   — Нет, только выпили молока.
   — Тем лучше. Говорить могут?
   — Они сказали лишь несколько слов, но на языке, которого я не понимаю, эфенди.
   — Это, видимо, был курдский?
   — Курдский?
   — Да. Я считаю их поклонниками дьявола.
   — Поклонниками дьявола? Аллах-иль-Аллах! Господи, защити нас от трижды побитого камнями черта! Как можно поклоняться черту, сиди?
   — Они не поклоняются ему, хотя им это и приписывают. Они — очень храбрые, очень прилежные и почтенные люди, полухристиане-полумусульмане.
   — Поэтому и язык у них такой, что его не понимает ни один мусульманин. Ты умеешь говорить на этом языке?
   — Нет.
   Халеф подскочил как ужаленный.
   — Как нет! Сиди, это неправда, ты все можешь!
   — Говорю тебе, я не понимаю этого языка.
   — Совсем?
   — Хм! Я знаю один родственный язык; возможно, что я найду какие-то слова, чтобы понять их.
   — Видишь, сиди, я был прав!
   — Только Бог все знает. Человеческое знание отрывочно. Не знаю же я, как Ханне, свет твоих глаз, довольна своим Халефом?
   — Довольна, сиди? У нее на первом месте Аллах, потом — Мухаммед, потом — черт на цепочке, которого ты ей подарил, а уж потом только — Хаджи Халеф Омар бен Хаджи Абулаббас ибн Хаджи Дауд аль-Госсара.
   — Итак, ты идешь за чертом!
   — Не за шайтаном, а за твоим подарком, сиди!
   — Так будь ей благодарен и повинуйся ей!
   После такого призыва я оставил маленького слугу одного.
   Само собой разумеется, что наш обратный путь из-за большого количества животных проходил гораздо медленнее. На закате мы достигли места, лежавшего все еще ниже Джеббара и очень хорошо подходившего для ночлега, поскольку оно было покрыто цветами и роскошной травой. Главная задача состояла теперь в том, чтобы охранять и стада, и пленников абу-хаммед. Мне пришлось отдать необходимые распоряжения. Поздним вечером, когда я уже укладывался спать, ко мне еще раз подошел сэр Линдсей.
   — Ужасно! Страшно, сэр!
   — Что?
   — Хм! Непостижимо!
   — Что такое? Ваш пленник исчез?
   — Пленник? No! Лежит крепко связанный!
   — Ну что же тогда ужасного и страшного?
   — Мы забыли главное!
   — Ну, говорите же!
   — Трюфели!
   Я просто не мог не рассмеяться.
   — О, это, разумеется, ужасно, сэр. По меньшей мере, я видел в лагере абу-хаммед целый мешок, наполненный ими.
   — Где же здесь трюфели?
   — Поверьте, завтра они у нас будут!
   — Прекрасно! Доброй ночи, сэр!
   Я заснул, так и не поговорив с тремя больными. На другое утро я уже был возле них. Состояние несчастных немного улучшилось, и они уже настолько отдохнули, что разговор не был им в тягость.
   Как я скоро убедился, все трое очень хорошо говорили по-арабски, хотя вчера в полубессознательном состоянии у них вырывались слова только на родном языке. Когда я к ним приблизился, один из них поднялся и с благодарностью поклонился мне.
   — Это ты! — воскликнул он, прежде чем я успел его поприветствовать. — Это ты! Я снова узнаю тебя!
   — Кто я, мой друг?
   — Это ты явился мне, когда смерть протянула руку к моему сердцу. О, эмир Кара бен Немей, как я тебе благодарен!
   — Как? Ты знаешь мое имя!
   — Мы знаем его, потому что этот добрый Хаджи Халеф Омар очень много рассказал нам о тебе после нашего пробуждения.
   Я обернулся к Халефу:
   — Болтун!
   — Сиди, разве мог я не говорить о тебе? — защищался малыш.
   — Да, конечно, но без выдумок. Теперь я повернулся к больным.
   — Окрепли ли вы настолько, чтобы говорить?
   — Да, эмир.
   — Тогда позвольте мне спросить, кто вы.
   — Меня зовут Пали, этого человека — Селек, а этого — Мелаф.
   — Где ваша родина?
   — Наша родина называется Баадри, она расположена севернее Мосула.
   — Как вы оказались в таком положении, в каком я вас нашел?
   — Наш шейх послал нас в Багдад, чтобы отвезти наместнику подарки и письмо от шейха.
   — В Багдад? Разве вы не подчиняетесь Мосулу?
   — Эмир, губернатор Мосула, — злой человек, он очень притесняет нас; наместник в Багдаде пользуется полным доверием государя; он может помочь нам.
   — Как вы сюда добрались? В Мосул и вниз по реке?
   — Нет. Мы направились к реке Хазир, построили плот, проплыли на нем из Хазира в Заб [128], а из Заба в Тигр. Там мы вышли на берег и во время сна были захвачены шейхом племени абу-хаммед.
   — Он вас ограбил?
   — Он отобрал подарки, письмо и все, что при нас было. Потом он хотел заставить нас написать соплеменникам, чтобы они прислали за нас выкуп.
   — Вы этого не сделали?
   — Нет, потому что мы бедны и наши семьи не могут заплатить никакого выкупа.
   — А ваш шейх?
   — От нас требовали, чтобы мы и ему написали, но мы точно так же отказались. Шейх бы заплатил, однако мы знали, что это было бы напрасно, так как нас все равно бы убили.
   — Вы правы. У вас отняли бы жизнь, даже если выкуп был бы выплачен.
   — Тогда нас стали мучить. Нас били, на долгие часы подвешивали за руки и за ноги и наконец зарыли в землю.
   — И все это долгое время вы были связаны?
   — Да.
   — Вы знаете, что ваш палач находится в наших руках?
   — Хаджи Халеф Омар рассказал нам об этом.
   — Этот шейх должен понести наказание!
   — Эмир, не воздавай ему за зло!
   — Как это?
   — Ты мусульманин, у нас же другая религия. Мы были возвращены к жизни и хотим простить ему. Итак, это были поклонники дьявола!
   — Вы заблуждаетесь, — сказал я, — я не мусульманин, а христианин.
   — Христианин? Ты же носишь мусульманскую одежду и даже знак хаджи!
   — Разве христианин не может быть хаджи?
   — Нет, потому что ни один христианин не может войти в Мекку.
   — И тем не менее я был там. Спросите этого человека — он меня там видел.
   — Да, — вмешался Халеф. — Эмир Хаджи Кара бен Немей был в Мекке.
   — Что ты за христианин, эмир? Халдей?
   — Нет, я франк.
   — Признаешь ли ты Деву, родившую Бога?
   — Да.
   — Признаешь ли ты Есау, сына божественного Отца?
   — Признаю.
   — Признаешь ли ты святых ангелов, стоящих у трона Господня?
   — Конечно.
   — Признаешь ли ты таинство крещения?
   — Да.
   — Веришь ли ты, что Есау, Сын Божий, воскреснет?
   — Я верю в это.
   — О эмир, твоя вера правильна. Мы рады, что встретили тебя! Сделай же нам добро и прости шейху племени абу-хаммед то зло, что он нам сделал!
   — Посмотрим! Вы знаете, куда мы едем?
   — Мы знаем это. Мы направляемся к вади Дерадж.
   — Шейх хаддединов будет рад вас видеть.
   После этой короткой беседы наш поход продолжился. Возле Калаат-эль-Джеббер я нашел много трюфелей, отчего англичанин пришел в восторг. Он набрал их целую гору и пообещал пригласить меня на трюфельный паштет собственного приготовления.
   Когда миновал полдень, мы поехали между горами Кануза и Хамрин, повернув к вади Дерадж. Я умышленно не стал предупреждать о нашем прибытии, чтобы удивить добрейшего шейха Мохаммеда Эмина, но стражи абу-мохаммед заметили нас и дали знак к началу торжества, продолжавшегося весь день. Мохаммед Эмин и Малик немедленно поскакали нам навстречу и поприветствовали нас. Мое стадо пришло первым.
   Путь через горы к пастбищам хаддединов вел только через вади. Здесь еще находились все военнопленные, и можно себе представить, какими взглядами провожали нас абу-хаммед, вынужденные пропускать мимо себя знакомых животных. Наконец мы снова оказались на равнине, и тогда я оставил седло.
   — Кто сидит в тахтерванах? — спросил Мохаммед Эмин.
   — Трое мужчин, которых хотел замучить до смерти шейх Зедар. Я еще тебе расскажу о них. Где пленные шейхи?
   — В палатке. Вон они идут.
   Шейхи только что вышли.
   Глаза шейха племени абу-хаммед злобно сверкнули, когда он узнал свое стадо, и тогда он подошел ко мне.
   — Не забрал ли ты больше, чем нужно?
   — Ты имеешь в виду скот?
   — Да.
   — Я взял столько, сколько было условлено.
   — Я пересчитаю!
   — Сделай милость, — ответил я холодно. — И тем не менее я привез больше, чем следовало.
   — Как это понять?
   — Не хочешь ли взглянуть?
   — Конечно, я должен посмотреть!
   — Только кликни еще вон того парня. — При этом я показал на старшего сына шейха, только что показавшегося у входа в палатку.
   Шейх подозвал его.
   — Идите со мной! — сказал я.
   Мохаммед Эмин, Малик и еще три шейха последовали за мной туда, где я оставил верблюдов с тахтерванами. Как раз в этот момент Халеф позволил езидам выбраться.
   — Знаешь этих людей? — спросил я Зедара бен Ули. Он в испуге отступил, его сын — тоже.
   — Езиды! — крикнул шейх.
   — Да, езиды, которых ты, изверг, хотел медленно умертвить, как это уже проделал со многими!
   Глаза Зедара сверкнули, словно у пантеры.
   — Что он сделал? — спросил шейх обеидов Эсла эль-Махем.
   — Позволь рассказать тебе! Ты удивишься, узнав, что за человек твой боевой товарищ.
   Я подробно описал, как и в каком состоянии нашел троих пленников. Когда я умолк, все отступили от Зедара бен Ули. При этом открылся вид на выход из долины, где показались три всадника: Линдсей со своими слугами. Он сильно припозднился. Возле его лошади плелся младший сын шейха.
   Зедар бен Ули увидел юношу и мгновенно повернулся ко мне:
   — Аллах акбар! Что это такое?! Мой второй сын в плену?
   — Как видишь!
   — Что он сделал?
   — Он помогал тебе в твоих постыдных действиях. Оба твоих сына должны охранять в течение двух суток голову своего отца, по шею зарытого в землю; потом ты снова станешь свободным… Такое наказание очень мягко для тебя и твоих сыновей. Поди и развяжи своего младшего.
   Тогда преступник подскочил к лошади англичанина и схватился за веревку. Сэр Дэвид немедленно спешился, отвел руку шейха и крикнул:
   — Убирайся! Этот парень мой!
   Шейх выхватил из-за пояса у англичанина один из его огромных пистолетов, вскинул оружие и выстрелил. Сэр Дэвид молниеносно повернулся боком, тем не менее пуля попала ему в руку; но в следующий момент раздался второй выстрел. Ирландец Билл поднял свое ружье в защиту хозяина, и его пуля прошила голову шейха. Оба сына Зедара бен Ули бросились на стрелка, однако их схватили и связали.
   Я с содроганием отвернулся. Свершился высший суд! Наказание, придуманное для преступника мною, было бы незначительным. А теперь уж точно исполнится мое слово, данное той женщине из племени абу-хаммед: шейх никогда не вернется в свой лагерь.
   Прошло какое-то время, пока мы все успокоились. Тогда Халеф спросил:
   — Сиди, а куда мне отнести этих троих?
   — Это может определить шейх, — гласил мой ответ.
   Шейх подошел к трем езидам.
   — Мархаба… Добро пожаловать ко мне! Оставайтесь у Мохаммеда Эмина, пока вы не оправитесь от страданий!
   Селек быстро взглянул на него.
   — Мохаммед Эмин? — спросил он.
   — Так меня зовут.
   — Ты разве хаддедин, а не шаммар?
   — Хаддедины относятся к шаммарам.
   — О, господин, тогда у меня послание к тебе.
   — Что за послание?
   — Это было в Баадри, еще до того, как мы начали свое путешествие. Я подошел к ручью, чтобы зачерпнуть воды. Возле ручья расположился отряд арнаутов, охранявших только одного молодого человека. Тот попросил пить и, притворяясь, что пьет, прошептал мне: «Иди к шаммарам, к Мохаммеду Эмину, и скажи ему, что меня увезут в Амадию. Все остальные казнены». Это все, что я хотел тебе сказать.
   Шейх отшатнулся.
   — Амад эль-Гандур, мой сын! — воскликнул он. — Это был он, это был он! Опиши мне его!
   — Он был высокий, пошире тебя в плечах, а черная борода доходила ему до груди.
   — Это он! Хамдульиллах! Наконец, наконец я напал на его след! Радуйтесь, люди, радуйтесь со мной вместе, так как сегодня должен быть праздник для всех, зовутся ли они друзьями или врагами! Когда ты говорил с ним?
   — Шесть недель прошло с тех пор, господин!
   — Благодарю тебя! Шесть недель, как долго! Но он не должен больше томиться; я вызволю его, даже если бы мне пришлось завоевать или разрушить всю Амадию! Эмир Хаджи Кара бен Немей, ты поедешь со мной или покинешь меня?
   — Я еду с тобой!
   — Аллах тебя благослови!.. Пойдем, позволь нам объявить это послание всем мужчинам племени хаддединов! Он поспешил к вади, а Халеф подошел ко мне и спросил:
   — Сиди, это правда — ты едешь с ними?
   Да.
   — Сиди, могу я поехать с тобой?
   — Халеф, подумай о своей жене!
   — Ханне под хорошей защитой, а ты, господин, нуждаешься в надежном слуге! Так могу я тебя сопровождать?
   — Хорошо, я беру тебя с собой; но спроси сначала разрешения шейха Мохаммеда Эмина и шейха Малика — позволят ли они.

Глава 11
У ПОКЛОННИКОВ ДЬЯВОЛА

   Итак, я прибыл в Мосул и ожидал аудиенции у турецкого паши. Мне хотелось поехать с Мохаммедом Эмином в курдские горы, чтобы хитростью или силой вызволить его сына Амада эль-Гандура из крепости Амадия — задача, решить которую было не так-то просто. Конечно, храбрый шейх хаддединов предпочел бы выступить со всеми воинами своего племени, пробиться через турецкие владения и напасть на Амадию открыто. Однако выполнить столь фантастический план было невозможно. У одного-единственного человека было больше надежды на успех, чем у целой орды бедуинов, и Мохаммед Эмин согласился наконец на мое предложение: попытаться освободить пленника втроем.
   Нам понадобилось все наше красноречие, чтобы втолковать сэру Дэвиду Линдсею, который слишком охотно присоединился бы к нам, что он при полном незнании языка и неумении приспосабливаться к местной обстановке принесет нам больше вреда, чем пользы, но в конце концов он согласился остаться у хаддединов и ждать нашего возвращения. Здесь он мог, воспользовавшись в качестве переводчика раненым греком Александром Колеттисом, искать своих дорогих летающих быков. Хаддедины пообещали показать ему столько развалин, сколько он захочет. В Мосул он со мной не поехал, потому что я отговорил его. Мне он был там не нужен, а та единственная цель, которую он мог преследовать в Мосуле, а именно, намерение искать защиты тамошнего английского консула, стала неактуальной, ибо покровительство хаддединов полностью его удовлетворяло.
   Споры хаддединов с их врагами были улажены. Три неприятельских племени покорились, и заложники остались у победителей. Так вот и получилось, что Мохаммед Эмин смог отказаться от собственных воинов. Он, конечно, не поехал с нами в Мосул: там он подвергся бы очень серьезной опасности. Мы договорились встретиться в развалинах Хорсабада, древнего ассирийского Сарагума [129]. Итак, мы отправились в вади Мурр, Айн-эль-Халхан и Эль-Каср. Там мы расстались. Я поехал с Халефом в Мосул, а шейх пересек на плоту Тигр, чтобы добираться до места нашей встречи по другому берегу реки, вдоль Джебель-Маклуб.
   Но мне-то зачем было ехать в Мосул? Не разыскивать же английского представителя, чтобы просить у него защиты! Это даже не пришло мне в голову. Я и без того чувствовал себя в полной безопасности. Но пашу я должен был разыскать. Это было необходимо, поскольку я намеревался запастись всем, что могло понадобиться в нашем рискованном предприятии.
   В Мосуле стояла ужасная жара. Термометр показывал сто шестнадцать градусов по Фаренгейту [130] в тени, и это на уровне первого этажа. Однако я поселился в одном из тех подвалов, в которых жители этого города спасаются в самое жаркое время года.
   Мы как раз находились в своем подземелье. Халеф сидел рядом со мной и чистил пистолеты. Мы долго молчали, однако я видел по малышу, что на душе у него скребут кошки. Наконец он рывком повернулся ко мне и сказал:
   — Об этом я не подумал, сиди!
   О чем?
   — Что мы, может быть, никогда не увидим хаддединов.
   — А-а… Почему?
   — Ты направляешься в Амадию, сиди?
   — Да. Ты давно это знаешь.
   — Я знал это, но пути, который туда ведет, я не знал. Аллах-иль-Аллах! Этот путь ведет к смерти и в джехенну!
   При этом лицо его приняло такое задумчивое выражение, какого я никогда прежде не видел у своего верного слуги.
   — Так опасно, Хаджи Халеф Омар?
   — Ты мне не веришь, сиди? Разве я не слышал, что ты на этом пути хочешь навестить троих мужчин, называющих себя Пали, Селек и Мелаф — тех троих, что ты спас на острове? Отдохнув у хаддединов, они возвращаются на родину.
   — Да, я навещу их.
   — Тогда мы погибли. Ты и я, мы оба, — истинно верующие. Однако каждый верующий, если он попадает к ним, теряет и жизнь, и место на небе.
   — Это ново, Хаджи Халеф! Кто это тебе сказал?
   — Это знает каждый мусульманин. Разве ты не слышал, что страна, в которой они живут, называется Шайтанистан?
   О, теперь я понял, о чем он думал. Он боялся езидов, поклонников дьявола. Тем не менее я вел себя так, как будто ничего не знал, и спросил:
   — Шайтанистан, страна дьявола?
   — Там живут риджаль-эш-шайтан, люди дьявола, которые ему поклоняются.
   — Хаджи Халеф Омар, где ты нашел людей, поклоняющихся дьяволу!
   — Ты этому не веришь? Ты никогда не слышал о таких людях?
   — Я даже видел таких людей.
   — И все же ты ведешь себя так, будто не веришь мне?
   — Я тебе действительно не верю.
   — Но ты же их сам видел?
   — Не здесь. Я был в одной стране, далеко за Большим морем. Франки называют ее Австралией. Там я повстречал дикарей, у которых был шайтан, прозванный ими Яху. Ему они молились. Здесь нет людей, поклоняющихся дьяволу.
   — Сиди, ты умнее меня и умнее многих людей; однако иногда твой ум и твоя мудрость полностью исчезают. Спроси здесь первого встречного, и он тебе скажет, что в Шайтанистане поклоняются дьяволу.
   — Ты был на их службах?
   — Нет, но я о них слышал.
   — А те люди, от которых ты это слышал, сами были на службах?
   — Они это тоже слышали от других.
   — Тогда я тебе скажу, что этого обряда не видел еще ни один посторонний человек, потому что езиды не допускают иноверцев на свои богослужения.