— И с большим удовольствием!
   — Не узнаю тебя, Сэм! Ты же честный малый! Делай что хочешь, но я в этом не участвую.
   — Сэм Хокенс — тоже нет. Более того, я заплачу за все!
   — А-а, ты имеешь в виду…
   — Вот именно, — кивнул малыш. — Меня оскорбили, прогнали, а потому мешать я не стану. Наказание полезно, особенно когда учит уму-разуму, если не ошибаюсь. Но я не только буду с аппетитом есть, а еще и позабочусь о вознаграждении обворованных.
   — Если так, то и я присоединюсь. Но надо держать ухо востро! Немало удивлюсь, если искатели дадут нам спокойно уйти.
   — Мы их тоже немного пощекочем… Глядите!
   Не прошло и четверти часа, как Батлер и сотоварищи уже вернулись. Они притащили увесистую бычью ногу и заволокли ее в дом, чтобы поджарить. Пока процесс шел полным ходом, опустели еще несколько бутылок виски. Когда негритянка наконец сообщила, что жаркое готово, Батлер подошел к вестменам, собираясь пригласить всех в дом.
   — Может, сегодня обойдемся без приглашений? Зачем такие траты с вашей стороны? — спросил у него Сэм.
   — Нет, — послышалось в ответ. — Наши гости должны сидеть с нами! Разве вы не знаете, что вином наслаждаются только в компании?
   — Вином? Откуда оно здесь? — удивился Сэм.
   — Ха! Вас это удивляет, а? Говорю вам, вас пригласили в гости настоящие джентльмены. Мы видели, что виски вам не по вкусу, а потому решили оказать вам любезность и убедили хозяина откупорить другой бочонок из неприкосновенных запасов… Это настоящее вино, которого вы, пожалуй, еще не пробовали. Итак, идемте, джентльмены!
   Батлер направился к двери, в проеме которой уже исчезли его приятели. А Сэм улучил момент и прошептал друзьям:
   — Они хотят подпоить нас, а потом ограбить. Думают, что у нас кошачьи желудки, раз мы отказались от отравы ирландца. Хи-хи-хи, придется разочаровать их, если не ошибаюсь! Сэм Хокенс пьет как бездонная бочка, а разве в такой бочке что-нибудь остается? Так вот, ребята, смотрите за мной в оба! Сделаем только вид, что пьем.
   — Если они всех нас раньше не порешат! — мрачно усмехнулся Уилл.
   — Что за чепуха?! Мы же не кролики! Пули и клинки им обеспечены! Пусть себе думают, что мы совсем пьяны и ничего не соображаем. Так что, не дрожи, старый гринхорн! Сэм Хокенс не какой-нибудь там Уилл Паркер, он совершенно точно знает, когда можно рискнуть.
   Во время короткой беседы все трое делали вид, будто занимаются лошадьми, что спокойно стояли рядом. Справа находилась кухня с неким подобием плиты. Там горел огонь, на котором негритянка поджаривала сочное мясо. Слева стояли два длинных стола из необструганных древесных стволов и досок со скамейками из того же материала. Места хватало для всех. Бочка с вином стояла в углу, на березовом чурбане. Ирландец зачерпнул из нее два кувшина, из которых теперь предстояло пить развеселой компании. Стаканов не было.
   Искатели намеревались изображать из себя благодетелей только до того момента, пока не свалятся три гостя. Они постоянно пускали кувшин по кругу, создавая впечатление, что пьют много, хотя в действительности делали только маленькие глотки.
   Вино, однако, в самом деле оказалось отличным; оно понравилось всем. Искатели не смогли устоять и потихоньку начали глотать все больше.
   Жаркое тоже было превосходным; его нахваливали, а когда ненадолго прервали трапезу, оказалось, что все уже кончилось. В тот момент в хижину неожиданно ввалился предводитель поселенцев, за ним — старый Шмидт и еще трое мужчин весьма воинственного вида. У всех были ружья. Окинув беглым взглядом помещение, предводитель подошел ближе и произнес:
   — Добрый вечер, «милорды»! Что, пожелать вам приятного аппетита?
   — А почему бы и нет? — спокойно ответил Батлер. — Присаживайтесь, гостями будете. Правда, мы уже почти закончили, и, похоже, даже костей не осталось.
   — Жаль. Неужели костей нет? А может, у вас было только филе?
   — Угадали — сочная бизонья вырезка.
   — Разве здесь еще водятся бизоны? Или это была домашняя корова?
   — Все возможно… Но мы купили уже разделанное филе.
   — И где же, хотел бы я знать?
   — На ранчо Родес, что в долине Санта-Крус. Помните, мы встречались с вами по дороге?
   — Поклажа у вас и правда была тяжелой, но мы почему-то ничего не заметили.
   — Каждый нес свой кусок при себе, если вы не имеете ничего против, сэр, — ответил Батлер с ухмылкой на лице.
   — Ну хорошо, мистер. А что скажете насчет нашего пропавшего быка?
   — У вас быка увели? Сколько же вас там было?
   Искатели дружно расхохотались. Вожак поселенцев понял, что он на правильном пути, и продолжил:
   — У нас пропал вол из упряжки. Куда он мог деться? Как вы думаете, джентльмены?
   — А вы что, доверили нам его охранять? Ищите сами!
   — Уже нашли.
   — Рад за вас, сэр, только оставьте нас в покое с вашим быком! Мы его в глаза не видели.
   — Возможно. Дело в том, что его утащили в сумерках, а потом зарезали. Это же настоящее скотокрадство!
   — Вам лучше поторопиться. Может, поймаете их. Это единственный совет, который я могу дать.
   — Мы ему уже последовали. Дело в том, что у зарезанного быка не хватает как раз филейной части.
   — Не вижу ничего странного. Все предельно ясно. Воры прекрасно знают, что брать, а что нет!
   — Ну хорошо! Ваше жаркое ведь тоже из филе! И я полагаю, что это кусок вола, а не бизона.
   Тут Батлер поднялся и с угрозой в голосе произнес:
   — Что это значит, сэр? Хотите сказать, что наше жаркое — это ваше филе?
   — Да, и надеюсь, вы не станете возражать.
   В один миг Батлер схватился за ружье, его приятели тотчас вскочили с мест, готовые броситься на пришельцев.
   — Эй, — крикнул Батлер проводнику, — вы не ведаете, что творите! А ну повторите-ка, что вы там пролаяли!
   — Спокойно, я только выполнил свой долг! Я всего лишь проводник поселенцев, которые мне доверили свои жизни. Они из Германии и не говорят по-английски. Все, что вы сейчас слышали, я передал вам от их имени. Теперь я могу идти. Я скаут, а не погонщик волов. Что будет дальше — им самим решать.
   Сказав это, проводник неожиданно развернулся и исчез. По его мнению, он поступил правильно. Кто он? Просто наемник, выполняющий указанную работу, за что ему и платят. Собственно, он и так уже сделал немало, рискнув бросить обвинение в лицо опасным вооруженным людям. Немцы, вероятно, полагали, что скаут сам разрешит проблему, поскольку продолжали беспомощно чего-то ждать, даже когда скаут удалился.
   Первым обрел дар речи старый Шмидт. Он обратился к Сэму Хокенсу, продолжавшему спокойно трапезничать со своими друзьями, не обращая никакого внимания на происходящее:
   — Герр Фальке, вы слышали, что сказал наш проводник?
   — Да уж… — ответил малыш с куском мяса во рту.
   — Мы так и не поняли: сказал ли он этим людям, что они воры?
   — Да.
   — А что было дальше?
   — Дальше? Хм, дальше он ушел.
   — Черт возьми! Думаете, я просто так оставлю моего быка?
   — Вы его уже оставили, если не ошибаюсь.
   Шмидт насторожился, обратив внимание на последние слова старика-вестмена. Затем он продолжил:
   — За такое надо наказывать!
   — Кто этим займется?
   — Суд. Я должен получать возмещение ущерба!
   — От кого?
   — От этих мерзавцев!
   — Так и обращайтесь в суд или к самим мерзавцам.
   — Я не понимаю английского!
   — Вы ничего не решили бы, даже если понимали бы его.
   — Так помогите мне! Вы немец, стало быть, земляк… и… и просто обязаны позаботиться о своих.
   — Обязан? Какую помощь вы ждете от клоуна? Если бы вы последовали моему совету, поставили бы правильно фургоны и спокойно охраняли бы ваш скот, никакого вола у вас никто не украл бы. Ничем не могу вам помочь, ничем!
   — Но сидеть здесь, вместе с мошенниками, и уплетать украденное жаркое… Разве это по-божески?
   — Я сейчас ем, потому что меня они пригласили отужинать, если не ошибаюсь.
   Шмидт снова насторожился, услышав последнюю фразу. Со злостью ткнув прикладом ружья в пол, он крикнул:
   — Тогда спасибо вам за солидарность, а я помогу себе сам!
   — С чего начнете?
   — Заставлю их заплатить! Нас четверо, и у нас есть ружья…
   — А их двенадцать, — перебил его Хокенс. — Все обращаются с оружием не хуже вашего. Не делайте глупостей! Вола уже не воскресить!
   — Знаю, ну а деньги?
   — У этих людей нет никаких денег, и даже если у них есть что-нибудь, силой вы от них ничего не добьетесь.
   — А хитростью?
   — Вы не тот человек. Медведю не стать лисой, а рохле — хитрецом, если не ошибаюсь.
   Шмидт хотел было грубо ответить, но последние слова Хокенса заставили его отказаться от этого намерения. Он быстро спросил:
   — «Если не ошибаюсь»? Вы сказали это уже три раза. Вас действительно зовут Фальке?
   — Да, если не ошибаюсь.
   — Такую фразу частенько повторяет один вестмен и…
   — Что за вестмен?
   — Ши-Со назвал мне его имя, но я забыл.
   — Ши-Со? — наигранно удивился Сэм. — Кто это?
   — Наш молодой проводник, сын вождя навахо, которого зовут Нитсас-Ини.
   Тут Сэм не стал скрывать свою радость и воскликнул:
   — Сын Нитсас-Ини у вас? Разве он вернулся из Германии?
   — Да, он приехал вместе с нами.
   — Раз так, то вы не зря теряли время, прося меня о помощи. Спокойно возвращайтесь в лагерь. За быка свое получите.
   Сногсшибательная новость, которую только что услышал Сэм, сделала его намного сговорчивее.
   — Хотите поскорее от меня избавиться? — спросил Шмидт недоверчиво.
   — Нет. Даю вам слово, что убытки вам возместят. А может, и больше получите. Сколько стоил вол?
   — Сто тридцать долларов.
   — Вы их получаете, как пить дать! Можете мне поверить, если не ошибаюсь.
   — Может быть, вы и есть тот вестмен, о котором говорил Ши-Со?
   — Похоже на то, ибо эти слова часто сами собой слетают с языка. Это уже привычка. Я не раз встречался с Ши-Со, когда гостил в племени его отца. Скажите ему, что на рассвете я появлюсь в лагере, чтобы приветствовать его. Где же он был, когда я к вам заглядывал?
   — Лошадей мыл.
   — А ваш скаут, которого я тогда тоже не видел?
   — Охотился на диких индюков. Придется промыть ему мозги за то, что он позорно оставил нас здесь.
   — Пользы вам от этого никакой. Пока вы ему не заплатите за то, чтобы он охранял вас и ваш скарб, требовать от него рисковать жизнью бессмысленно. А теперь идите. Пора успокоить ваших людей, сейчас время работает против вас.
   — Вы сдержите слово?
   — Можете на меня положиться.
   — Я ухожу, но больше никогда никому не позволю украсть у меня что-нибудь.
   — Если будете действовать как сегодня, еще не раз придется поплакать, пока вы, наконец, не поумнеете.
   — Не волнуйтесь. Впредь я буду прислушиваться к дельным советам.
   — Тогда послушайте еще один: здесь, на Диком Западе, человека встречают не по одежке. Запомните это!
   Когда Шмидт с тремя спутниками покинул хижину, Батлер спросил у старика Сэма:
   — Мы не поняли ни слова. О чем тут болтал этот парень?
   — Он требовал возместить ущерб.
   — И что вы ответили?
   — Послал его подальше.
   Сэм не солгал, хотя, естественно, не сказал ничего лишнего. Искатель усмехнулся и произнес:
   — Его счастье, что он вас послушал. Мы не привыкли лясы точить с проклятыми голландцами [22]. Ладно, рассаживайтесь поудобнее. Эти болваны аппетит нам не испортили.
   Присутствующие снова принялись за еду и выпивку. Что касается первой, то ее осталось совсем мало, а вот второй… Когда бочка наполовину опустела, Сэм сделал вид, что вино наконец подействовало. Дик и Уилл последовали его примеру. Это чрезвычайно порадовало искателей — их усилия не напрасны! Казалось, еще совсем чуть-чуть — и их жертвы уснут мертвым сном. Теперь кувшины стучали еще громче и чаще, чем прежде. Время потянулось быстрее.
   Сэм делал вид, что едва мог разодрать глаза, да и искатели, похоже, были совсем пьяны, только по-настоящему.
   Первым, кого свалила выпивка, оказался ирландец. Сидя у очага, он клевал носом все ниже и ниже, пока наконец не грохнулся с табурета на пол и не растянулся там во весь рост.
   Сэм усердно обрабатывал вожака искателей, беспрерывно накачивая того вином. Вскоре Батлер уже поддерживал голову руками, а локтями не без труда упирался в столешницу, чтобы не потерять равновесия. Вино, похоже, затуманило его разум, но он изо всех сил старался не ударить лицом в грязь перед присутствующими. Он украдкой подмигивал своим, чтобы те верили, что он только притворяется.
   Его сообщники не отставали и из кожи вон лезли, изображая из себя трезвенников. Немудрено, что вскоре вся развеселая компания угомонилась. Наступила непривычная тишина.
   Хокенс все время поднимался, наполняя кружки. Он ходил и будил то одного, то другого, заставляя их допивать, пока на дне бочки не осталось ни одной капли.
   Итак, бочка была пуста, искатели спали глубоким сном, храпя на разные лады. Сэм для проверки попробовал растолкать пару человек. Те в ответ бормотали какую-то ерунду, но в сознание не приходили. Один из них уставился безжизненным взглядом на Сэма и спросил:
   — Ну что, они пьяны, Батлер?
   — Да, в стельку, — уверил его Сэм.
   — Тогда покончим с ними! Нож меж ребер — и все! Пора делить деньги, а их закопать…
   Старик молча ухмыльнулся, а искатель пробормотал заплетающимся языком:
   — Чего молчишь? Может, отпустить их хочешь? Не пойдет! Где… где мой нож? Я возьму на себя этого маленького… толстого…
   Сказав это, искатель сунул руку за пояс, чтобы вытащить клинок. Он даже поднялся, но не смог удержаться и грохнулся на пол, так и оставшись лежать без движений.
   — Вот так лежали бы мы… — философски прошептал Дик Стоун. — Прикончили бы они нас, а потом обобрали. Ты был прав, старый Сэм. Что нам теперь делать?
   — Проще некуда — мы их свяжем. Ремней и веревок в доме, пожалуй, хватит.
   Да, веревок имелось достаточно, и вскоре трое по рукам и ногам связали не только искателей, но и хозяина со старой негритянкой, которая тоже не могла стоять на ногах. Сэм оставил двух друзей охранять пленников, а сам направился к лагерю немецких переселенцев. Когда он приблизился, услышал вдруг бодрый молодой голос, вопрошающий по-английски:
   — Эй! Кто там? Стреляю!
   — Сэм Хокенс, — спокойно ответил вестмен.
   — Уже?! Ну, великолепно! Подойдите ближе, сэр. Вы так быстро возвращаетесь… надеюсь, с хорошей вестью?
   — Может и с дурной. Что же мне теперь — летать, что ли?
   — Где ваши спутники? Без них вам точно не взлететь! Ну да ладно… Раз они остались в поселке — так тому и быть.
   Забирайтесь сюда, внутрь, сэр, перелезайте прямо через оглобли.
   — Для этого я слишком мал. Лучше уж проползу под фургоном.
   От Сэма не ускользнуло то обстоятельство, что фуры стояли четырехугольником, а волов завели внутрь. Стало быть, поселенцы вняли его совету, хотя и поздно. Тот, что стоял на часах и окликнул его, протянул руку в знак приветствия. Это был Ши-Со — сын индейского вождя, великолепно говоривший по-английски. Теперь уже спрашивал Сэм:
   — Надеюсь, вы и по-немецки сумеете, друг мой. Вы ведь шесть лет провели в Германии!
   — Почему бы и нет.
   — Тогда разбудите ваших сонь — по-нашему пощебечем! Они-то уж знают толк в этом упражнении… Тихо! Кто это там?
   Оба прислушались. Со стороны поселка доносился легкий топот копыт.
   — Всадник. Кажется, один, — прошептал Ши-Со. — Кто это может быть?
   — Это не всадник. Такой удар копытом я знаю слишком хорошо. Это моя старая добрая Мэри! Соскучилась, поди… Вы ее знаете?
   — Знаю. Только, пожалуйста, не говорите мне «вы»! Я — индсмен, хочу им остаться и не собираюсь нарушать обычаи моего племени.
   — Конечно, мой мальчик. Раз гордыня тебя там не сгубила, то и старый Сэм верен тебе. Тебе еще многое надо мне рассказать, но сейчас не время. Обсудим все позже.
   Мулица тем временем приблизилась к оглоблям фуры, у которой все еще стоял Хокенс, и уткнулась мордой ему в плечо. Начали подтягиваться сонные поселенцы, разбуженные громкими голосами. Огонь не горел, поэтому Сэма они поначалу не увидели. Когда же его заметили, Шмидт принял малыша совершенно иначе, нежели в первый раз, а старик тотчас дал указание зажечь костер. Когда огонь осветил место, Хокенс потребовал назвать имена присутствующих. Ши-Со представил ему людей. Фамилии трех самых молодых, но уже женатых поселенцев звучали как Штраух, Эберсбах и Ульман, а друга Ши-Со звали Адольф Вольф. Дальше Сэм слушать не стал, решив, что познакомится со всеми позже. Сейчас самое главное — дело.
   Подошли женщины с детьми, да и скаут не остался в стороне. К моменту, когда Сэм с неповторимым, лишь ему присущим юморком стал рассказывать о происшедшем, собрались все.
   Никто, кроме светловолосого индейца, не знал Сэма раньше, однако все, похоже, оценили его смекалку в деле с искателями и почувствовали, что этот маленький человечек — не просто бродяга прерий. Нечто подобное ощутил даже старый Шмидт, который в знак примирения протянул руку старику, когда тот закончил рассказ.
   — Признаю, — сказал он, — что должен просить у вас прощения, я вас недооценил… Надеюсь, вы не злопамятны?
   — Остерегайтесь! — засмеялся Хокенс. — Я слишком много перенес в этой жизни, чтобы еще и с вами повторять ошибки. Забудем это, если не ошибаюсь.
   — Значит, вы утверждаете, что эти двенадцать мерзавцев и есть искатели?
   — Да.
   — И что вас вместе с Паркером и Стоуном должны были прикончить?
   — Да.
   — И что эти бандиты собирались напасть на нас и ограбить?
   — Да.
   — Значит, у нас достаточно причин, чтобы вцепиться им в глотку или хотя бы отвести в тюрьму. Будем охранять их сегодня ночью, а завтра передадим властям.
   — Нет, этого мы точно делать не будем.
   — Как так?
   — А вот так! Вы их отпустите.
   — Что? Отпустить преступников? Да вы в своем уме?
   — Думаю, да, мастер Шмидт. Не забывайте, что вы прибыли из-за моря и здесь пока чужой человек. Если бы вас кто-нибудь там назвал болваном, вы бы не задумываясь отправились бы к судье. Так? А здесь? О каких «властях» вы тут говорите? Где они? Или, может, вам нужны доказательства?
   — Думаю, нужны…
   — Хорошо. Я посчитал этих мерзавцев искателями, потому что, во-первых, их двенадцать, во-вторых, вожака их называют Батлером, а в третьих… Утверждаю, что они собирались прикончить нас! Об этом сболтнул один из них, когда совсем опьянел. Поверьте мне, на вас они тоже должны были напасть! А что скажет на это судья? Даже если он примет обвинения и арестует этих чертовых искателей, нам придется задержаться здесь, и мы будем иметь столько неприятностей, что небо нам с овчинку покажется!
   — Пожалуй, вы правы. Тогда устроим свой суд. Приговорим бандитов к смерти и выдадим каждому по пуле!
   — Боже, упаси меня от подобной глупости! Я не убийца!
   — Может, хотите их отпустить?
   — Да.
   — Без всякого наказания?
   — Ну нет! Именно потому что они должны быть наказаны, я их и отпускаю.
   — Бог мой, это невозможно, это просто бессмысленно! Недоумком меня считаете?
   — Кто ж новичка считает недоумком? Мастер Шмидт, дело гораздо глубже, нежели кажется на первый взгляд, если не ошибаюсь. Как у вас насчет смекалки, хи-хи-хи?
   — Только без оскорблений! — повысил голос Шмидт, вопреки обещанию не способный совладать со своим темпераментом.
   — Оскорбления? Ни в коем случае! Как вы ко мне, так и я к вам! Вы только что утверждали, что все это не имеет смысла. А я вам поясняю, что речь вовсе не о том. У нас нет никаких доказательств — только предположения. Стало быть, надо искать веские аргументы. Если мы отпустим их, они обязательно нападут на караван, и тогда мы возьмем их с поличным. Тогда у нас будут доказательства, и мы вцепимся им в глотку, если не ошибаюсь.
   — Что? Позволить напасть на нас?
   — Конечно.
   — Это же смертельный риск!
   — Не думаю! Вопрос в том, с какой стороны взяться за дело. Положитесь на меня! Сэм Хокенс, старый енот, — лукавый блеск глаз старика можно было заметить даже в ночи, — сумеет расставить силки, куда обязательно попадутся искатели. Мы еще поговорим об этом. А сейчас мне надо посоветоваться с Диком Стоуном и Уиллом Паркером. Самое главное — выполнить обещание. Пора наконец возместить вам ущерб за украденного и убитого вола. Вы готовы его принять?
   — Я-то готов, но заплатят ли искатели всю сумму?
   — А почему бы и нет?
   — Потому что они взяли только вырезку, а остальное мы сами, естественно, поджарили.
   — Это дела не меняет. Бык мертв, и за него должны заплатить. Стало быть, вперед! Только об одном прошу: ни в коем случае не называйте меня Сэмом Хокенсом! У меня есть причины не ставить об этом в известность искателей.
   — Кто из нас пойдет в поселок?
   — Только вы один, мастер Шмидт. Больше нам никто не нужен. Остальные останутся здесь, пусть готовятся к отъезду и запрягают волов, чтобы сразу после нашего возвращения отправиться в Тусон.
   — Прямо сейчас? Ночью? Вообще-то мы хотели выспаться и намеревались ехать только утром.
   — Это невозможно. Обстоятельства вынуждают нас забыть об отдыхе.
   В этот миг оттуда, где находились женщины, неожиданно раздался звучный бас:
   — Слушайте, вы! Ничего у вас не выйдет! Люди должны отдохнуть, скот — тоже. Мы останемся здесь!
   Сэм повернул голову и в удивлении вскинул брови — слова эти слетели с уст женщины. Подобного возражения, да еще от прекрасной половины и в таком тоне старик явно не ожидал. Хокенс окинул придирчивым взглядом свою оппонентку: та своим решительным видом очень напоминала мужчину. Гори костер ярче или происходи все ясным днем, Сэм заметил бы, как под острым носом женщины виднелась темная полоска… усов.
   — Эй, вы только посмотрите! — повысила голос женщина, поймав на себе взгляд вестмена, и продолжила на родном ей саксонском диалекте: — И не надейтесь на иное: нормальные люди путешествуют днем, а по ночам спят! Так всякий может заявиться и устраивать свой порядок!
   — Но я предлагаю вам это ради вашей же безопасности, дорогая… — ответил Сэм.
   — «Дорогая»? Не надо тут сказки рассказывать! — женщина резко махнула рукой. — Порядочный человек здесь, в Америке, никогда не станет будить людей среди ночи. Дома я, может, еще и стерпела бы, но на чужбине надо вести себя учтивее! Понятно вам?
   — Я вас очень хорошо понимаю, дорогая, однако думаю…
   — Опять «дорогая»? — она прерывала малыша. — Я не ваша дорогая! Вы знаете, кто я, собственно?
   — Конечно. Вы супруга одного из этих четырех джентльменов.
   — Джентльменов?! Говорите по-немецки, когда перед вами стоит настоящая немецкая фрау! Я — фрау Эбершбах, урожденная Моргенштерн и овдовевшая Лейермюллер. Вот это, — она указала на одного из трех молодых поселенцев, — мой теперешний супруг, герр Шмидемейстер Эберсбах. Обратите внимание: так только пишется, а произносится Эбершбах! Он не станет плясать под вашу дудку, а сначала подойдет ко мне, потому что я на одиннадцать лет его старше и имею больше разума и опыта, нежели он! Я остаюсь здесь, и он, следовательно, тоже. Во время сна никто никуда не поедет!
   Поскольку никто из поселенцев не возразил разбушевавшейся мадам, старый Сэм, хитро прищурившись, окинул взором людей в кругу и произнес:
   — Раз господа привыкли подчиняться этой очень энергичной леди, мне остается только одно: просто попросить вас сделать исключение…
   Сэм хотел договорить, но суровая фрау не дала ему это сделать:
   — О, да что вы там говорите! Исключение! Будто я позволю… Вы меня плохо знаете! Что вы уставились на меня? Не нужно корчить такие гримасы! Видели мы и не таких, понятно? Кто за все платил? За переправу, за весь путь сюда, а? А кто будет это делать дальше? Я, и только я! Теперь вы знаете все, и мы спокойно пойдем спать.
   Снова никто из мужчин не сказал ни слова против. Даже Шмидт промолчал, хотя и был вожаком или, скорее, хотел им казаться. Тогда Сэм встал и сказал совершенно равнодушно:
   — Как пожелаете. Пожелаем друг другу спокойной ночи, если не ошибаюсь. Это последнее, что вы сделаете, ибо я убежден, что сегодняшний сон станет для вас роковым, хи-хи-хи!
   Старик развернулся, готовый уйти, но тут женщина быстро вскочила, крепко вцепилась ему в руку и воскликнула:
   — Наш последний сон? Что вы имеете в виду, маленький человечек?
   Стоя, она возвышалась над стариком Сэмом на целую голову. Хокенс сделал вид, словно не расслышал последних слов и ответил:
   — Думаю, что утром вам уже не проснуться.
   — Но почему? — искренне сделала круглые глаза фрау Эберсбах.
   — Все вы будете мертвы.
   — Такое мне на ум еще не приходило! Фрау Розали Эбершбах умрет еще нескоро!
   — Полагаете, что двенадцать бродяг, с которыми вы имели несчастье встретиться, откажутся от удовольствия разобраться с фрау Розали Эберсбах?
   — Как это у них получится, если они, как вы говорите, пойманы и связаны?
   — Они снова будут на свободе и нападут на вас, как только я с моими спутниками покину это место.
   — Хотите удалиться от нас?
   — Естественно!
   — И куда?
   — В Тусон.
   — Но почему? Ваш долг охранять этих разбойников, пока мы не окажемся в безопасности! Что же я о вас подумаю, если вы бросите нас на произвол судьбы, исчезнув, как масло на горячей сковороде?
   — Думайте что хотите.
   — Прекрасная речь, поистине прекрасная! Разве вы не знаете, что мужчины должны быть внимательны к женщинам и обязаны их защищать? А фрау Розали Эбершбах настоящая женщина, понятно?