– Нам пора отправляться, – сказал Хардинг. Он взял было Элиссу за локоть, но Дэмиан отвел его руку и сам встал возле Элиссы.
   – Я сам провожу жену в зал, – сказал он тоном, не терпящим возражений.
   Так, рука об руку, они спустились вниз. Хардинг прошел вперед и вышел во двор, оставив дверь открытой.
   – Дэмиан, ты только посмотри! – вскрикнула Элисса, когда они вошли в зал.
   Дэмиан остановился как вкопанный. Казалось, Фрейзеры собрались из всех деревень за много миль вокруг и теперь заполонили зал и двор. Они стояли небольшими группами, разговаривая вполголоса и недружелюбно поглядывая на солдат короля.
   Сквозь толпу к ним пробрался сэр Ричард.
   – Наши люди готовы вступить в битву, – прошептал он так, чтобы только Дэмиан с Элиссой слышали его. – Нам нужно только одно ваше слово. И, судя по тому, что тут происходит, Фрейзеры тоже не останутся в стороне. Они хотят встать на защиту своей леди – так же как и мы.
   Не успел Дэмиан ответить, как Элисса стиснула его руку.
   – Нет! – решительно сказала она. – Ни один человек не умрет, спасая меня. Не давай приказа о битве, Дэмиан, прошу тебя!
   Дэмиан оценил ситуацию с одного взгляда. Капитан Хардинг уже успел присоединиться к своим солдатам и был готов дать отпор всем, кто рискнет посягнуть на его обязанность защищать короля и страну. Если случится битва, огромных жертв не избежать.
   – Нет, Дикон, кровопролитие недопустимо, – сказал он. Дикон недоуменно заморгал:
   – Ты хочешь позволить им увезти твою жену, даже не оказав сопротивления?
   Элисса прикоснулась к его руке.
   – Дэмиан сделал правильный выбор, сэр Ричард, – проговорила она. – Я должна идти.
   – Надеюсь, ты понимаешь, что я не оставлю короля в неведении по поводу лживых обвинений, направленных против Элиссы, Дикон, – искренне сказал Стрэттон. – Я сделаю все возможное, чтобы освободить ее. У меня уже есть план, но я не могу действовать поспешно. Одно ты должен знать – я обязательно поеду в Лондон и сам буду просить короля оправдать Элиссу.
   – Ну что ж, миледи, если Дэмиан говорит, что освободит вас, значит, так оно и будет, – уверенно промолвил Дикон. – Вы должны верить ему.
   – Я и верю, – кивнула Элисса. – И знаю: если существует способ помочь мне, он его найдет. – Она взяла Дэмиана за руки: – А теперь можешь отвести меня к капитану Хардингу, мой любимый.
   Дэмиан подумал о том, что в жизни не встречал более отважной женщины. Большинство из них, окажись они в такой же ситуации, рыдали бы истерически, но только не его жена. Ее вера в него потрясла Дэмиана.
   Смотреть на то, как Элисса садится на свою кобылу и выезжает в ворота, было невыносимо тяжело. На вид она была спокойна, но Дэмиан видел, что Элисса сильно напугана. А когда она обернулась, чтобы бросить на него прощальный взгляд, ее лицо исказила гримаса душевной боли.
   Дэмиан не удивлялся тому, что все Фрейзеры заливаются слезами, – он и сам был готов заплакать. Впрочем, такой роскоши лорд Мистерли позволить себе не мог, иначе он совсем расстроил бы Фрейзеров, а положиться им больше было не на кого. Повернувшись, он прошел в зал, подождал, пока все соберутся вокруг него, потом заговорил. Десятки лиц устремили на него ожидающие взгляды. Кто-то смотрел с яростью, кто-то – с грустью, кто-то – с недоумением.
   – Я знаю, вы все огорчены тем, что только что произошло, – начал Стрэттон. – Вы ждали моего вмешательства в ситуацию. Но при сложившихся обстоятельствах я не мог бросить вызов королю или противостоять его солдатам. Ни я, ни Элисса не могли допустить кровопролития, а оно было бы неминуемым, если бы я приказал своим воинам обнажить оружие.
   – И что вы собираетесь делать? – спросил Дермот. – Нашу девочку увезли. Она – ваша жена, и ваше дело – защищать ее.
   – Я готов жизнь положить на защиту Элиссы, – заверил его Дэмиан. – И я готов небо обрушить на землю, лишь бы только вернуть Элиссу в Мистерли, ее родной край.
   – Слова немногого стоят, – бросил Лахлан.
   Дэмиан повернулся к разгневанному родичу Элиссы; о решимости Стрэттона можно было судить по тому, как заходили желваки у него на скулах.
   – Бог свидетель, – промолвил Дэмиан, – что я не дам себе успокоиться до тех пор, пока моя жена не вернется домой, чего бы это мне ни стоило. Я еду в Лондон, чтобы обсудить с королем, на каких условиях он готов отпустить Элиссу на свободу.
   – Когда? – спросил Дермот.
   – Король запретил мне выезжать из Мистерли, к тому же я не хочу, чтобы капитан Хардинг знал, что я еду следом за ним, поэтому я отправлюсь в путь через два дня. В Лондон лучше всего приехать без лишнего шума, поэтому я возьму с собой лишь трех преданных людей. Остальные останутся здесь защищать Мистерли.
   Похоже, его слова успокоили Фрейзеров, потому что они постепенно начали расходиться по домам. Неожиданно к Дэмиану подбежала Лора и принялась колотить его маленькими кулачками. Дэмиан поднял ее на руки и прижал к себе.
   – Почему ты позволил этим людям увезти Лиссу? – всхлипывая, спросила она. – Я тебя ненавижу! Ненавижу!
   – Лора, детка, выслушай меня, – попросил Дэмиан. – Я должен был отпустить твою сестру. Мы никоим образом не могли остановить этих людей. Поверь мне, малышка: я не допущу, чтобы с твоей сестрой что-нибудь случилось.
   Увещевания Дэмиана особого действия на маленькую Лору не возымели: она продолжала рыдать и колотить его кулачками. Дэмиан с тяжелым сердцем созерцал ее горе. Лора была уверена в том, что он предал Элиссу, и отчасти так оно и было.
   Если бы он не отказался от невесты в лице Кимбры и не женился на Элиссе, ничего этого не случилось бы. Но он эгоистично хотел, чтобы Элисса принадлежала ему. Хотел, чтобы она делила с ним ложе, чтобы всегда, всю жизнь была рядом. Он прогнал Кимбру и женился на Элиссе, тем самым поставив ее жизнь под угрозу. Это чудо, что Элисса полюбила его. У нее есть полное право ненавидеть его – так же как у маленькой Лоры.
   – Лора, малышка, прошу тебя, успокойся, – тихо проговорил Дэмиан. – Разве не пообещал я только что тебе, что с твоей сестрой ничего не случится?
   – Почему Лисса даже не попрощалась с нами? Мама не разрешила мне спуститься в зал, она сказала, что в замок приехали плохие дяди.
   – Элисса очень хотела зайти к вам, но у нее не хватило времени, – объяснил Дэмиан. – Я все объясню твоей маме. – Заметив проходившую мимо Мэгги, Дэмиан поманил ее к себе. – Отведите, пожалуйста, Лору в кухню, Мэгги, – попросил он. – Пусть Уинифред покормит ее.
   Он поставил Лору на пол. По-прежнему всхлипывая, девочка взяла Мэгги за руку, и они отправились на кухню. Дэмиан хотел пойти на верхний этаж замка, но тут к нему подошел Дермот.
   – Вы хотели поговорить со мной, Дермот? – спросил Стрэттон.
   – Да, милорд, – кивнул Дермот. – Мои родичи попросили меня передать, что они желают вам удачи. Только привезите домой нашу Элиссу.
   Дэмиан так растрогался от этих слов, что у него застрял комок в горле, лишив его на несколько мгновений дара речи. Он крепко сжал плечо Дермота. Он не обманет ожиданий всех этих людей, поверивших в него, рассчитывающих на него. Как-то так получилось, что за последние месяцы он стал одним из них. Он никогда не сможет вновь предстать перед родичами Элиссы, если не выполнит своих обещаний. Губы Дэмиана упрямо сжались, когда он уверенно постучал в дверь леди Марианны.
   Ему открыла Нэн. Дэмиан, прищурившись, посмотрел на нее. Почему она не «предупредила его? Куда подевались эти ее так называемые голоса, когда они нужны ему?
   Стрэттон вошел в комнату, моля Бога о том, чтобы тот подсказал ему нужные слова, способные объяснить леди Марианне, почему он отпустил Элиссу, не попытавшись отстоять ее с оружием в руках. Леди Марианна стояла у окна, на ее бледном лице играл солнечный лучик. Вот она повернулась к нему. Дэмиан увидел, что ее глаза полны слез, и сердце у него упало.
   – Она скорбит по своей дочери, – объяснила Нэн. – Я рассказала ей, что случилось, когда приехали солдаты, и посоветовала ни ей, ни Лоре не выходить из своих комнат, пока они здесь. Если вас это утешит, Марианна знает, что вы не могли остановить происходящего. Да, она переживает из-за дочери, но я сказала ей, что не стоит лить слезы из-за неизбежного.
   Дэмиан не на шутку разгневался.
   – А разве ваши голоса не подсказали, что Элисса в опасности? – сурово вопросил он. – Почему вас не было внизу, когда ее уводили, вы ведь могли утешить ее?
   – Я не могу заставить голоса говорить, когда они того не хотят, – объяснила няня. – Если вы помните, я предупреждала вас о приближающейся беде, упоминала и то, что вас с Элиссой разлучат, но вы предпочли проигнорировать мои слова.
   Содрогаясь от ярости, Дэмиан схватил Нэн за хрупкие плечи. Он, пожалуй, принялся бы трясти ее, если бы Марианна не поспешила встать на защиту старой няни.
   – Отпустите ее, милорд! Нэн – пожилая женщина, она никому ничего плохого не делает.
   – Простите меня, – извиняющимся тоном промолвил Дэмиан. – Просто я сам не свой от переживаний. Я буду рад любым новостям, Нэн. Ваши голоса уже нашептали вам что-нибудь о судьбе Элиссы?
   – Не изводите ее, ваше сиятельство, прошу вас, – взмолилась леди Марианна. – Нэн может всего лишь повторить то, что ей сказали ее голоса.
   – Это верно, милорд, – закивала Нэн. – Я больше ничего не могу сказать вам, кроме...
   – Кроме – чего? – нетерпеливо перебил ее Дэмиан.
   – Король не окажется добр к нашей девочке, – печальным тоном ответила Нэн. – Будет казаться, что все потеряно, но не отчаивайтесь – все только начинается.
   – И это все? – закричал Дэмиан. – Да вы же ничего мне не сказали!
   – Напротив, я сказала немало, – возразила няня. – А теперь, милорд, вам надо подготовиться к путешествию. Вам придется провести в Лондоне немало времени.
   Терпение Дэмиана было на пределе. Еще одно ее смутное предсказание – и он, опасался Дэмиан, свернет ее тоненькую шею.
   – Верните мне мою дочь, лорд Дэмиан, – взмолилась Марианна. – Сердце подсказывает мне, что вы ее любите.
   – Вы правы, миледи – признался Стрэттон. – Я ни разу не пожалел о том, что женился на Элиссе. И, чего бы мне это ни стоило, я верну вам вашу дочь.
   Следующие два дня прошли в сплошной суете – Дэмиан готовился к поездке в Лондон. Он тщательно отобрал себе троих сопровождающих и сообщил сэру Ричарду о своем решении оставить его в Мистерли. Поначалу Дикон возмущался и пытался убедить Дэмиана, что лучшего компаньона в этом деле тому не найти, однако потом он внял его уговорам и согласился с тем, что ему стоит остаться в Шотландии и в случае чего обеспечить защиту Мистерли.
   – Мы давно ничего не слышали о Тэвисе Гордоне, – объяснил Дэмиан, – но я уверен, что он тут еще объявится. Поэтому я полагаюсь на тебя и верю, что ты сумеешь сберечь Мистерли.
   – Можешь рассчитывать на меня, Дэмиан, – заверил его Дикон. – Но я надеюсь, что Гордону не придет в голову нападать на Мистерли, покаты отсутствуешь. Хотя... возможно, он и захочет воспользоваться тем, что тебя здесь не будет.
   – Если произойдет что-нибудь непредвиденное, обязательно напиши мне в Лондон, – попросил Дэмиан.
   Стрэттон покинул Мистерли холодным днем, предвещавшим дождь. Неудачи преследовали его почти с самого начала путешествия. Через день пути конь Дэмиана потерял подкову. Ближайшая деревня находилась не близко, так что ему пришлось сделать незапланированный крюк в сторону от дороги. Потом пошел дождь. Потоки ледяной воды обрушивались на землю три дня кряду, превратив дорогу в море жидкой грязи.
   В результате вместо того, чтобы приехать в Лондон через два дня после прибытия Элиссы, как было запланировано, Дэмиан со своими людьми появился в городе лишь спустя семь дней.

Глава 18

   Элисса стояла перед королем, дрожа от холода в своем промокшем платье. Последние несколько дней дождь лил как из ведра. Все ее вещи намокли, и она чувствовала себя ужасно. В общем, путешествие в Лондон трудно было назвать приятным, несмотря на то что капитан Хардинг обращался с ней весьма уважительно. При возможности они останавливались на ночлег в гостиницах, а когда обстоятельства не позволяли, Элисса спала под тентом. Насколько Элисса помнила, она никогда в жизни не была такой несчастной.
   Вдобавок ко всем этим неприятностям ее отвели к королю, едва они приехали в Лондон, не дав даже переодеться в сухую одежду и подкрепить силы едой и питьем. У Элиссы дрожали колени, когда недоброжелательный взгляд монарха заскользил по ней с таким выражением, которое иначе, чем любопытством, не назовешь. Лорд Пелем, премьер-министр, стоял возле кресла короля, глядя на Элиссу с ледяным презрением.
   – Это та самая женщина? – спросил король. Он говорил с таким сильным немецким акцентом, что Элисса едва могла понять его.
   – Похоже, что так, ваше величество, – ответил лорд Пелем.
   – Ей известно, почему она здесь?
   – Ей сказали об этом.
   Элисса недоуменно заморгала. Почему они разговаривают так, словно ее нет в комнате?
   – Пошлите за леди Кимброй, – приказал король. Лорд Пелем обратился к стоящему в стороне слуге, и тот немедленно ушел, а Элисса приготовилась к встрече с фурией мщения.
   – Элисса Фрейзер, – заговорил король, впервые обращаясь непосредственно к ней, – лорд Пелем объяснит вам, в чем суть выдвинутых против вас обвинений, пока мы ждем прихода леди Кимбры.
   Элисса даже лоб нахмурила, пытаясь понять слова короля, и наконец ей это удалось.
   – Я не совершила никакого преступления, ваше величество, – сказала она.
   Король поднял на нее глаза.
   – Вам никто разговаривать не разрешал, мистрис, – вмешался лорд Пелем. – Слушайте внимательно, пока я объясняю, в чем вас обвиняют. – Премьер-министр развернул свиток, который держал в руках, и начал читать: – «Вы задумали измену с объявленным вне закона Тэвисом Гордоном. Вы заманили лорда Кларендона в свою постель и убедили его остаться с собой в Мистерли, несмотря на приказы короля. Вы убедили его отослать прочь леди Кимбру, ту самую леди, на которой он должен был жениться, чем огорчили и смутили ее».
   Элисса расправила плечи.
   – Могу я ответить на эти обвинения, ваше величество? – спросила она.
   Король Георг коротко кивнул.
   – Никакой измены я не совершала, – начала Элисса. – Отец выбрал Тэвиса Гордона мне в женихи, когда я была еще совсем ребенком. Это было задолго до Куллодена. А что касается второго обвинения, то я и не думала заманивать лорда Кларендона в свою постель. Вы также обвинили меня в том, что я уговорила лорда отослать леди Кимбру из Мистерли, но это было его решение, а не мое. Я к этому не имею никакого отношения. Равно как и к его решению взять меня в жены.
   Король вскочил с кресла.
   – Вы вышли замуж за лорда Кларендона?! – завопил он. – Вы вышли замуж за лорда Кларендона?! – повторил король. – Измена! Предательство! Мы не давали ему на это разрешения! Мы отправили к нему подходящую невесту, а он отверг ее!
   Леди Кимбра вошла в зал приемов, когда король все еще продолжал громко возмущаться. Должно быть, она слышала весь разговор, потому что с ходу включилась в него:
   – Я все правильно поняла, ваше величество? Вы сказали, что лорд Дэмиан женился на этой предательнице, симпатизирующей якобитам? Это отвратительно! Такой поступок требует сурового наказания!
   – Прошу вас, сир, сядьте, – обратился лорд Пелем к королю. – Вы не должны так волноваться.
   – Можно мне сказать, ваше величество? – сладким голосом попросила леди Кимбра.
   Король дал ей разрешение говорить взмахом руки.
   – Элисса Фрейзер настроила против меня лорда Дэмиана, – сказала Кимбра. – Она не успокоилась до тех пор, пока не заманила его в свою постель. А потом уговорила его отослать меня прочь из Мистерли.
   – Нет, сир, она лжет! – воскликнула Элисса.
   – Но еще до моего отъезда из Мистерли она пыталась убежать к своему любовнику Тэвису Гордону, – продолжала Кимбра. – Ее поймали и вернули назад. А как только я уехала, она, должно быть, уговорила лорда Дэмиана жениться на ней. Эта якобитка заслуживает сурового наказания, ваше величество. Элисса Фрейзер совершила измену, и за это ее надо предать смертной казни.
   От ужаса Элисса похолодела. У нее закружилась голова, в глазах померк свет, и она уже почувствовала себя наполовину мертвой, ведь опровергнуть лживые слова Кимбры у нее не было никакой возможности. Признаться, Элисса надеялась на снисходительность короля, но эта ее надежда рухнула, едва она услышана брошенные Кимброй чудовищные обвинения.
   – Думаю, смертная казнь – это чересчур, сир, – вполголоса проговорил лорд Пелем, стоявший сбоку от короля.
   – Мы примем то решение, которое сочтем нужным, – сказал король. – А теперь позовите писаря. Несанкционированный брак между лордом Кларендоном и Элиссой Фрейзер должен быть расторгнут. Мы положим ему конец.
   Элисса поймала на себе торжествующий взгляд Кимбры; впрочем, уже через мгновение та стала смотреть на нее с нескрываемой ненавистью. Вскоре в зал вошел писарь, и Элисса вновь обратила свое внимание на короля.
   Писарь картинно поклонился.
   – Вы звали меня, ваше величество? т – спросил он.
   – Да, – с важностью кивнул король. – Вы должны немедленно подготовить указ об аннулировании брака и сразу же дать мне его на подпись. Мы желаем аннулировать брак между сэром Дэмианом Стрэттоном, лордом Кларендоном, и Элиссой Фрейзер. Нам понадобятся два экземпляра указа – один для лорда Кларендона, другой для нашего архива.
   – Слушаюсь, сир, – вымолвил писарь, вновь склоняясь перед монархом.
   Король взмахом руки приказал ему убраться. Лорд Пелем откашлялся.
   – Каковы ваши пожелания, касающиеся Элиссы Фрейзер, сир? – спросил он.
   – Об этом мы еще подумаем. А до тех пор, пока мы примем решение, заприте ее в Тауэр. – Король обвел взглядом съежившуюся, вымокшую Элиссу. – И если у нее нет сухой одежды, дайте ей что-нибудь, чтобы она могла переодеться.
   – Вы слишком снисходительны, сир, – выразила свое недовольство Кимбра.
   – Мы подумаем о ваших словах, леди Кимбра, – промолвил король. – Действительно, против леди Элиссы выдвинуты серьезнейшие обвинения, так что мы постараемся, чтобы наказание соответствовало тяжести ее проступков. Если мы решим, что только смертью можно их искупить, то так оно и будет.
   Элисса побледнела.
   – Я требую суда, сир, – тихим, но твердым голосом произнесла она.
   Король недовольно нахмурился.
   – Вы не можете здесь ничего требовать, мистрис, – заявил он. – Суд нам не нужен. Я сам выступлю в роли судьи. – С этими словами он лениво помахал перед лицом кружевным платочком: – А теперь оставьте нас, мы утомились.
   Кимбра склонилась в глубоком реверансе. Поклон Элиссы не выражал ни благодарности, ни уважения. Ее судьба оказалась в руках человека, который поступил слишком жестоко с шотландскими горцами после битвы при Куллодене. Так что ждать от Ганновера милосердия было бессмысленно.
   – Следуйте за мной, мистрис, – проговорил лорд Пелем, отвлекая Элиссу от грустных размышлений.
   Элисса вышла из зала следом за лордом. Она не раз слышала ужасные истории от людей, которые побывали в Тауэре, и знала, что милосердного отношения в этой тюрьме к ней не будет. Лорд Пелем провел ее по лабиринту коридоров, а затем открыл перед ней дверь, ведущую в небольшой дворик. К удивлению Элиссы, там ее поджидал капитан Хардинг.
   – Капитану Хардингу дано указание сопровождать вас, – объяснил лорд Пелем. – Он отвезет вас и те вещи, что вы с собой прихватили, в Тауэр.
   – Позвольте мне помочь вам, – сказал Хардинг, подводя Элиссу к одной из лошадей, которых он привел с собой.
   – Сообщите лейтенанту Белтону, что мистрис Элисса погостит у него в Тауэре до тех пор, пока его величество не решит ее судьбу, капитан, – сказал Пелем, уходя.
   Капитан Хардинг вскочил на своего коня, взял у Элиссы поводья и через арочный проем вывел лошадей на узенькую улочку, заполоненную мужчинами и женщинами, смотревшими на них с нескрываемым любопытством. Крики уличных торговцев, попрошаек, карманников, нищих и прочего подобного люда оглушали; все замелькало перед взором Элиссы, не привыкшей к такой какофонии в далекой Шотландии. Никогда в жизни не видела она столько людей, собравшихся в одном месте.
   Откуда-то сверху крикнули, чтобы она была осторожнее. Элисса едва успела отклониться в сторону, чтобы на нее не попало содержимое ночного горшка, которое выплеснули прямо из окна. Она с отвращением сморщила нос, унюхав вонь, доносившуюся из сточных канав, которые тянулись по обе стороны узкой улицы. И уже не в первый раз подумала о том, как бы хотелось ей сейчас быть в Мистерли, где воздух всегда был чистым и благоухал цветами.
   Когда они выехали на Тауэр-стрит, Элисса в ужасе уставилась на Тауэр-Хилл – это, заключила Элисса, был именно он, потому что на нем она увидела помост с виселицами, на которых казнили бесчисленное множество шотландцев, в том числе и ее родичей. По мощенной булыжником дамбе они пересекли Темзу, а затем проехали по деревянному мосту, нависавшему над глубоким рвом, который вел к Мидлгейт – воротам, ведущим в крепость.
   Капитан Хардинг остановил коня возле тяжелой дубовой двери с массивными железными заклепками и помог Элиссе спрыгнуть на землю. Сунув ей в руки сумку с ее вещами, Хардинг с трудом отворил дверь и подтолкнул Элиссу внутрь. Элисса шагнула в темную переднюю и резко остановилась.
   – Поднимайтесь вверх по лестнице, леди, – поторопил ее Хардинг.
   На ватных ногах стала подниматься Элисса по узкой винтовой лестнице, придерживаясь рукой за влажную каменную стену. Одному Богу известно, куда она попадет. «Неужели это место станет моей могилой?» – с ужасом подумала она. Или ее безжизненное тело будет покачиваться на ветру на одной из виселиц, высящихся на Тауэр-Хилл?
   Хардинг то и дело подталкивал ее в спину, когда она через силу плелась вверх по ступеням. Элисса невольно ежилась – холод вмиг проник сквозь мокрую одежду, пронзая ее до костей.
   «Дэмиан, любовь моя, как ты мне нужен! – кричало ее сердце в немом призыве. – Окажусь ли я когда-нибудь вновь в твоих объятиях? Почувствую ли себя в безопасности рядом с тобой?»
   Поднявшись наверх, Элисса оглянулась на Хардинга, ожидая, когда тот укажет ей, куда идти дальше.
   – Сворачивайте налево, – сказал Хардинг.
   Элисса свернула в сырой, задымленный коридор, освещаемый фонарями, торчащими из специальных отверстий в стенах. Зубы у Элиссы застучали, и она обхватила себя руками, чтобы хоть немного согреться.
   – Стойте!
   Элисса остановилась перед закрытой дверью. Хардинг постучал и, услышав разрешение войти, открыл дверь и махнул Элиссе рукой, приглашая войти первой.
   – Прибыла ваша новая узница, лейтенант Белтон, – сказал он.
   Элисса посмотрела на сидевшего за письменным столом человека с любопытством, к которому, однако, примешивалась изрядная доля страха. Это был крупный человек с красным лицом и большим носом. Судя по всему, он едва втискивал свое тело, походившее на толстую колбасу, в униформу, которая так и трещала по швам. Встав из-за стола, он с интересом оглядел Элиссу.
   – Кто она такая? – спросил Белтон. – И что натворила?
   – Ее зовут Элисса Фрейзер, – ответил Хардинг. – Она симпатизирует якобитам.
   Белтон обошел стол, не сводя с Элиссы глаз. Она отшатнулась назад, когда он протянул руку к ее лицу и убрал со лба влажную прядь.
   – Люблю рыжеволосых, – проговорил Белтон. – Ее повесят?
   – Король еще не принял окончательного решения насчет нее, – ответил Хардинг. – Но будьте осторожны, Белтон, эта женщина – леди, – к удивлению Элиссы, предупредил Хардинг Белтона. – Поэтому обращайтесь с ней как с леди.
   Белтон пожал плечами.
   – Меня ей нечего бояться, – заявил он. – К тому же моя жена не позволяет мне никаких вольностей. Но вот за тюремщиков я не ручаюсь, все они грубые парни, как вам хорошо известно.
   Бросив на Элиссу сочувствующий взгляд, Хардинг ушел, оставив ее в обществе Белтона.
   – Я отведу вас в камеру, где вы сможете расположиться, – сказал Белтон. – Позднее тюремщик принесет вам еду и воду. Конечно, еда здесь не такая обильная, как та, к которой вы привыкли, но для такой малютки, как вы, пожалуй, хватит. Пойдемте, мистрис.
   Набравшись смелости, Элисса сказала: – Я леди, так что извольте обращаться ко мне как положено.
   – Здесь вы никто, мистрис, дьявол бы вас побрал? А теперь следуйте за мной.
   Прижав к себе сумку онемевшими пальцами, Элисса почувствовала, что ее покидают остатки мужества. Она брела вслед за Белтоном по узкому коридору, а потом они поднялись вверх еще на один пролет. Наконец лейтенант Белтон остановился перед толстой дубовой дверью. Сняв с пояса внушительных размеров связку ключей, он долго гремел ими, выбрал наконец нужный ключ и вставил его в замочную скважину. Замок щелкнул, Белтон открыл дверь и втолкнул Элиссу в камеру.
   Положив на пол свою сумку, Элисса огляделась по сторонам с растущей тревогой. В камере пахло сыростью и гнилью. Задул промозглый сквозняк. Подняв голову, Элисса увидела на противоположной стене маленькое окно, забранное решеткой. Она еще сильнее задрожала, когда по камере пробежало очередное холодное дуновение. Заставив себя отвернуться от окна, Элисса увидела узкую койку, накрытую грязными простынями и единственным обтрепанным тощим одеялом. Только бы тут не было вшей и блох, промелькнуло у нее в голове. Никакого источника тепла в камере она не приметила, а о помойном ведре, стоявшем в темном углу, даже думать не хотелось.