Я пошёл и в немногих словах изложил послу существо государственных соображений моего начальника. В них, кажется, не было ничего смешного: однако посол и его безбородые чиновники все вдруг захохотали так громко, как будто я и везир были прямые «отцы нелепости».
   – Мы хотели дать вам картофелю, а вы просите сукна! – сказал один из этих отверженных.
   – Мы предлагали доставить бедному классу жителей вкусную и дешёвую пищу, – промолвил другой.
   – Ваш везир, – присовокупил третий, – выгоды всех желудков хочет обратить на свою спину. Хороши вы, ребята!
   Посол, однако ж, показал себя умнее всей своей неверной стаи. Он велел тотчас же принесть две половинки лучшего сукна и весьма вежливо вручил их мне, прося представить везиру этот маленький подарок и доложить, что это нисколько не уменьшит любви его к персидскому народу и что, во всяком случае, он даст нам картофелю и спасёт Персию от голоду.
   Я возвратился к везиру в необыкновенном восторге. Удачное исполнение нескольких подобного рода поручений доставило мне совершенную его милость. Я преодолел всех моих соперников и сделался главным его наперсником.

Глава XXXV
Хаджи-Баба назначен секретарём посольства, отправляемого в Лондон. Заключение

   Переговоры с неверными приходили к окончанию. Для утверждения взаимной дружбы между обоими государствами, определено было отправить в Англию блистательное посольство.
   На другой день по подписании трактату везир позвал меня к себе в хельвет и сказал:
   – Хаджи, повесь ухо! Сообщу тебе важное обстоятельство, и как ты исключительно мой, то надеюсь на твою верность и содействие.
   Я только что принялся за пламенные клятвы в своей беспредельной преданности, ревности, как он перервал меня следующими словами:
   – Хорошо или худо, дела наши с английским послом кончены совершенно, и шах склонился на его просьбу отправить в Англию посольство. Ты знаешь, как наши персы не любят оставлять свою родину. Я, право, не могу приискать человека, который охотно принял бы на себя это поручение.
   Я хотел перебить речь везира и сказать, что для него я готов пожертвовать собою и сам ехать послом к неверным, но он промолвил:
   – Есть у меня в виду один человек, которого желал бы я послать туда; но не знаю, как его поймать за бороду.[153] Для меня чрезвычайно важно удалить его на известное время из Персии и от Средоточия вселенной. Не можешь ли ты убедить его принять на себя посольство?
   – Скажите мне, кто он таков, – отвечал я, – а раб ваш в состоянии купить своею кровью согласие его на ваше желание.
   – Хорошо! Вот люблю таких служителей! – воскликнул везир, потрепав меня по плечу. – Слушай же. Мне хочется послать в Англию мирзу Фируза. Я заметил, что с некоторого времени благоволение шаха к этому пустодому чрезвычайно усилилось. Он владеет языком так быстро и искусно, льстит так грубо, лжёт так безбожно, что Убежище мира его только и слушает. Как далеко зайдёт он своим болтанном, того знать нельзя; но благоразумие требует принять наперёд свои меры. Притом же он мне тайный враг, хотя явно выдаёт себя за вернейшего моего слугу. По теперешнее время я не боялся ничьих козней, а с ним должен быть осторожным! Послав его к неверным, в Дом вражды и нечестия, надеюсь не увидеть его более. Куда ему возвратиться оттуда! Неверные, вероятно, или убьют его, или отравят ядом; если же и отпустят назад живого, то, если угодно аллаху, в его отсутствие я устрою всё так, что не бывать ему более в милости у шаха!
   Полагая, что поручение кончено, я хотел уже удалиться, когда везир удержал меня, сказав:
   – Постой, это не всё: в то же время я думал и о тебе. Ты, Хаджи, человек удивительный, я люблю тебя, как родного сына; поезжай, ради моей дружбы, вместе с послом к этим сумасшедшим неверным! Я назначу тебя первым мирзою, или секретарём посольства. Ты мой доверенный приятель; знаешь всё, что у нас происходило с франками, и создан для этого места. Я буду крайне одолжен тобою и надеюсь, что ты привезёшь мне из Англии подарочек.
   Я думал, что гром разразил меня на месте. Как? Мирзу Фируза он посылает туда на погибель, как своего злодея, а меня вместе с ним за подарочком, как лучшего своего приятеля! Как бы благие его ожидания и не сбылись в рассуждении первого, то, отлучаясь из Тегерана на край свету, я всё-таки лишался надежды на своё повышение, и блистательные мои виды опять были расстроены. Сверх того, я был напитан предрассудками моих соотчичей – боялся плавания по морю, лютых чудовищ океана, поглощающих корабли с людьми и товарами, козней и кровожадности неверных. Я ужаснулся, вспомнив, что случилось с известным Синдбадом, который с судном своим причалил к прекрасному, зелёному острову, вышел с товарищами на берег и развёл огонь; вдруг весь остров потрясся, и оказалось, что это была не земля, а огромная зелёная рыба, которая грелась на солнце и, почувствовав на спине жжение огня, проснулась, оборотилась на другой бок и опрокинула несчастных мореплавателей в воду. Тысяча подобных приключений могло так же легко случиться со мною, как случилось со многими правоверными. Но положим, что моя звезда спасёт меня от морских опасностей: каково же будет мне, мусульманину, жить среди отверженного племени гяуров, в стране, где, говорят, нет и солнца? Этот окаянный доктор режет здесь трупы, а там, в потёмках, он, или его сообщники, готовы поймать меня живого на улице и изрезать на мелкие куски, для вящей пользы человечества. Признаюсь, я был в отчаянии и отвечал везиру рядом приветливых, но холодных выражений готовности, которые у перса всегда вьются на языке, что бы ни происходило в его сердце, Я сказал:
   – На мой глаз! На мою голову! Кладу своё ухо в ваши руки! Я ваш раб! Приказывать ваше дело! Раб обязан повиноваться! – и онемел камнем.
   Но старый плут понимал меня насквозь.
   – Если предложение моё тебе не нравится, то воля твоя, братец: найдутся другие, которые охотно поедут на твоё место. Но ты не знаешь собственной своей пользы. Франков бояться нечего: они те же люди, и мы видим, что в Индии наши мусульмане уживаются с ними прекрасно и блаженствуют, обманывая их на всяком шагу. Что бы ни приключилось с послом, ты, как лицо подчинённое, всегда будешь вне опасности. Я надеялся иметь случай наградить тебя по возвращении и сперва хотел послать в Исфаган в качестве шахского доверенного чиновника. У нас решено наложить на этот город поставку подарков для английского шаха. При сборе подарков ты мог бы обогатиться удивительным образом.
   Я не допустил везира продолжать. Искушённый лестною мыслию поблистать в родимом моём городе званием полномочного чиновника правительства, я поцеловал руку своего благодетеля и воскликнул с радостным восторгом:
   – Клянусь солью вашего высокопорожия! Клянусь вашею смертью и бородою шаха! Я готов ехать. Не говорите мне более: бегу, куда ни пошлёте меня, хотя бы вытащить отца франков с самого дна аду и представить его в ваш приказ.
   – Да будет так! – промолвил везир. – Но прежде всего ступай к мирзе Фирузу: польсти его самолюбию, скажи, что, кроме его, в целой Персии нет ни одного человека, способного исполнить с честью, с белым лицом, подобного роду поручение; что богатства, благоволение шаха, моё покровительство ожидают его по возвращении из Фарангистана; что аллах ведает, каких через то не достигнет он почестей и отличий. Понимаешь ли меня?
   – Понимаю. Нет бога, кроме аллаха! Ваше высокопорожие колодезь мудрости, море соображений.
   – Но, чтобы поддеть его удобнее, скажи, что есть сильный соперник, который ищет для себя этого места и клевещет на него, будто он человек неспособный, пустой, болтать умеет много, а по делам осёл. Он тотчас вспылит и пожелает доказать свету, что только он достоин быть послом. Понимаешь ли?
   – Машаллах! машаллах!
   – Не теряй же времени. Аллах твой покровитель!
   Я вышел на улицу, исполненный неизъяснимой бодрости духу, и шагал уже не по мостовой, а по чистому воздуху. Думаю, что все проходящие приметили, как голова моя беспрестанно возвышалась более и более и наконец упёрлась в самое созвездие Быка. «Слава аллаху, и опять слава, и опять слава! – воскликнул я про себя. – Сбылись искреннейшие мои желания; звезда моего счастья воссияла над самою моею макушкою – я ворочусь в Исфаган в халате славы, верхом на коне величия! Посмотрим, как запляшут те, которые прежде безнаказанно обижали бедного Хаджи-Бабу, когда увидят в нём доверенное лицо шаха! Я некогда брил их головы, теперь по их головам буду ходить, как по этому булыжнику».
   Устраивая мысленно въезд мой в Исфаган: на каком явлюсь я коне, как украшу его золотою цепью кругом шеи и кистями под горлом, в каком порядке поведут передо мною заводных лошадей, как около меня будут бежать слуги и скороходы с моими туфлями, плащами и кальянами и что буду отвечать депутатам города, высланным мне навстречу, я очутился у дверей дому мирзы Фируза, с которым всегда жил дружно, несмотря на мою приязнь с везиром. Он уже знал о деле, потому что английский посол делал ему то же самое предложение, желая, чтоб не кто иной, как он, был назначен послом в Англию.
   Мирза согласился на всё и был чрезвычайно доволен известием, что я поеду с ним вместе. Мы стали предначертывать план будущего образу жизни в земле неверных и кончили воспоминаниями о давно прошедших наших похождениях. Он спросил меня, смеясь, не захочу ли я теперь, в проезд через Стамбул, пожурить турок и принудить их к возврату любезной Шекерлеб; но я стряхнул свой ворот обеими руками и подул себе на плечи, как будто от нечистой силы.
   На другой день шах объявил всенародно, во время поклону, что мирза Фируз назначается послом в Англию, и везир приказал мне заняться приготовлениями к путешествию в Исфаган, пока напишут нужный фирман о сборе подарков.
   Описание этих приготовлений было бы слишком утомительно для меня и для читателя. Довольно сказать, что я отправился туда со всею пышностью значительного мирзы, любимца первого в государстве сановника и человека в полном случае. Счастье начинало мне благоприятствовать: меня ожидали новые успехи и, может быть, новые и горькие неудачи.

СЛОВАРЬ

   Ага – господин, сударь, «милостивый государь».
   Агадж – мера длины, верста.
   Азан – призыв к молитве, провозглашаемый муэдзином с минарета.
   Али – мученически погибший халиф Али, зять пророка Мухаммеда и наиболее почитаемый персами (шиитами – см. словарь), как непосредственный преемник Мухаммеда. Сторонники халифа Али («партия Али» – «шиат Али») считали, что наследовать могут только его прямые родичи и потомки, а именно зять Мухаммеда (муж дочери его Фатимы) – Али и его дети (внуки Мухаммеда) Хасан и Хусейн. Противоположная «партия», сторонники «традиции» («сунны») считала, что кровное родство необязательно и преемникам передаётся от пророка и духовное руководство. Сунниты признавали четырёх «халифов правильного пути»: Омара, Абу Бекра, Османа и Али. Шииты считали Омара узурпатором и признавали истинным халифом лишь Али.
   Аман – безопасность; призыв к пощаде, милости.
   Андарун – внутренняя, женская половина персидского дома.
   Арак – местная водка.
   Аргамак – породистый конь.
   Арк – дворец.
   Афрасияб – туранский легендарный богатырь, воевавший с Ираном.
 
   Бей – в Турции высокий чин, в Персии – рядовой чиновник.
   Бейлербей – губернатор провинции.
   Бек – так именовали сановников, местных правителей, феодальных владетелей и т п.
   Бостанджи-баши – начальник полиции в Стамбуле.
 
   Ваххабит – последователь секты Абдул-Ваххаба, выступавшей против турецкого султана; нарицательное имя для бунтовщика.
   Везир – министр.
 
   Газ – а) мера длины, аршин; б) мелкая монета, грош.
   Гебр – огнепоклонник, безбожник, «неверный».
   Гуль – горный или лесной дух, леший.
   Гурия – волшебная, райская красавица.
   Гяур – неверный, немусульманин.
 
   Дараб – царь Дарий I Ахеменид (521—485 до н э.).
   Делихан – удалец, сорвиголова.
   Дели Петрун – кличка Петра I, удалец Пётр.
   Дервиш – бродячий монах, проповедник мистического учения (суфизма), нищенствующий мистик-суфий (обычно прикрывавший благочестивостью паразитический образ жизни). Дервиши во главе со старцем (шейх, пир) объединялись в братства (ордена), противостоящие официальному духовенству.
   Джалинус – Гален, античный врач, проживал в Александрии (131—210 гг. до н э.).
   Джамшид – мифический древнеиранский царь, описанный в «Шах-наме».
   Див – сказочное существо, злой дух, бес, демон.
   Диван – совет министров (везиров).
   Динар – монета.
 
   Замзам – знаменитый, чудотворный источник (колодезь) в Мекке.
 
   Ибн – сын.
   Иншаллах – если богу угодно, дай бог!
   Исфаганй – исфаганец.
 
   Каджавэ – крытое, верблюжье седло (для женщин).
   Казий – судья.
   Кальян – прибор для курения табака.
   Караван-сарай – постоялый двор; место стоянки караванов.
   Кассия – растение: применяется в медицине как слабительное средство.
   Каук – тюрбан.
   Каюмарс – мифический иранский первоцарь-первочеловек, описанный в «Шах-наме».
   Кебаб – мелкорубленное жареное мясо, шашлык.
   Кейф – блаженное ничегонеделание, нега.
   Кызыл-баш – «красноголовый», шахский солдат, носивший головной убор красного цвета.
   Кыбла – сторона, куда мусульмане поворачиваются при молитве (намазе); переносный смысл: самое дорогое, любимое.
   Кяфир – «неверный», немусульманин, богохул.
 
   Лукман – легендарный арабский мудрец, которому приписываются афоризмы и басни.
   Лядунка – зарядница, патронница.
 
   Майдан – площадь.
   Ман – мера веса различного значения в разных местностях: 10 фунтов, 40-84 фунта.
   Мангал – жаровня.
   Машаллах – как угодно богу, не дай бог, браво.
   Медресе – высшее духовное учебное заведение.
   Меснед – царский трон.
   Мирахор – конюший.
   Мирза – писец; принц.
   Мискаль – золотник (24 г.).
   Михмандар – сановник, принимающий шахских гостей, предводительствующий и представляющий их.
   Мохтасеб – надзиратель за нравственностью, чиновник, наблюдающий за точностью мер и весов на базаре и за выполнением мусульманами положенных обрядов.
   Муджтехид – богослов, высшее духовное лицо в Персии.
   Муфтий – законовед, знаток мусульманской юриспруденции (шариата), выдающий фетву (см. словарь).
   Муэдзин – служка мечети, провозглашающий азан (см. словарь) с высоты минарета.
 
   Наиб – заместитель, помощник.
   Намаз – молитва, совершаемая пять раз в день.
   Насакчи – жандарм, урядник.
   Насакчи-баши – начальник, шеф жандармов.
   Нуширван – прославленный царь Хосров Ануширван из династии Сасанидов (531—578).
 
   Омар – первый «халиф праведного пути» у суннитов (туркмен, турок).
 
   Падар-сохтэ – «сгоревший отец», ругательство: сын дурного отца, «сукин сын».
   Пайандаз – дорогие ткани, которыми выстилался путь шаха в места приёма, после чего обычно расхватывались челядью.
   Пахлава – сладкий пирог с мясом, орехами.
   Пашалык – область.
   Пиастр – монета; пиастр испанский равнялся пяти рублям (бумажными знаками).
   Пилав – блюдо из варёного риса; плов.
   Пократ – то есть Гиппократ Косский (прибл. 460—377 до н э.) знаменитый древнегреческий врач и философ. Ему приписывается ряд медицинских трактатов, в основном законченных к середине IV в. до н э. и переведённых на арабский язык.
   Пери – фантастическое существо женского рода, доброе или злое (колдунья).
 
   Рамазан – месяц мусульманского поста.
   Реис-эфенди – господин реис (главный везир, премьер).
   Риал – монета.
   Рустам – легендарный богатырь, защитник Ирана, которому посвящена значительная часть «Шах-наме» Фирдоуси.
   Руфиян – сводник, хулиган, головорез – ругательство.
 
   Саади – великий поэт, писавший на фарси (род. между 1203—1208 г., умер в 1291—1292 г.), родом из Шираза, классик персидско-таджикской литературы. Наиболее популярны его дидактические произведения, написанные в ярко-художественной форме – в 1250—1256 «Бустан» («Плодовый сад» – весь стихотворный) и в 1257—1258 – «Гулистан» («Розовый, сад» – орнаментированная проза, перемежающаяся стихами) – источник поговорок, цитат, мудрости.
   Сам – иранский легендарный богатырь, праотец Рустама.
   Сардар – военачальник.
   Селямлык – мужская часть персидского дома.
   Софа – ложе, тахта.
   Суннит – одно из направлений в мусульманстве. Выделяют два направления – шииты и суниты. Сторонники халифа Али («партия Али» – «шиат Али») считали, что наследовать могут только его прямые родичи и потомки, а именно зять Мухаммеда (муж дочери его Фатимы) – Али и его дети (внуки Мухаммеда) Хасан и Хусейн. Противоположная «партия», сторонники «традиции» («сунны») считала, что кровное родство необязательно и преемникам передаётся от пророка и духовное руководство. Сунниты признавали четырёх «халифов правильного пути»: Омара, Абу Бекра, Османа и Али. Шииты считали Омара узурпатором и признавали истинным халифом лишь Али. Турки – сунниты; персы – шииты.
   Суфий – см. дервиш в словаре.
 
   Тар – музыкальный, многострунный инструмент.
   Туман – золотая монета, стоимостью 10-12 рублей.
 
   Улемы – учёные, богословы.
   Улус – кочевая область одного племени (или рода); стойбище.
   Учкуры – завязки панталон.
 
   Фарангистан – Европа.
   Фарамуши – франкмасон.
   Фарсах – мера длины, 5 вёрст.
   Фатима – дочь пророка Мухаммеда, супруга Али. Её могила, находящаяся в Куме, на юге Ирана, служила местом паломничества и пользовалась правом «беста», убежища: кто укрывался в ограде подобного святилища, не мог быть схвачен и арестован.
   Ферраш – постельничий, шатроносец, экзекутор, бивший осуждённых по пяткам.
   Ферязь – род одежды (персид. фераджэ).
   Фес – головной убор, феска.
   Фетва – юридическое решение по шариату (см. словарь), утвержденное муфтием.
   Фирдоуси – знаменитый поэт, классик персидско-таджикской литературы (род. 934—941 г., ум. около 1020 г.), автор «Шах-наме».
   Франк – европеец.
 
   Хакан – владелец, царь, хан.
   Хаким – врач, лекарь.
   Ханум – госпожа.
   Харам – запрещённое по шариату (см. словарь); нечисть.
   Хафиз – великий поэт-лирик, писавший на фарси (1300—1389), родом из Шираза, классик персидско-таджикской литературы. Его лирические стихи (газели), изучавшиеся в начальной конфессиональной школе, широко известны в народе, часто цитируются.
   Хельвет – внутренние покои персидского дома, кабинет.
   Хоршид-Колах – примерно; «Солнцевенчанная», буквально: «та, у которой головной убор – солнце», прозвище русской императрицы Екатерины Второй (1729—1796).
 
   Цоуган – искажённое чоуган (см. словарь).
 
   Чауш – жандарм, унтер-офицер.
   Чоуган – клюшка в игре в поло (деревянный мяч).
 
   Шай – мелкая монета.
   Шам – вечернее угощение, ужин.
   Шариат – мусульманское право, религиозная юриспруденция.
   Шах-заде – царевич, принц.
   Шейх-ул-шлам – глава мусульманской церковной организации у шиитов.
   Шиит – одно из направлений в мусульманстве. Выделяют два направления – шииты и суниты. Сторонники халифа Али («партия Али» – «шиат Али») считали, что наследовать могут только его прямые родичи и потомки, а именно зять Мухаммеда (муж дочери его Фатимы) – Али и его дети (внуки Мухаммеда) Хасан и Хусейн. Противоположная «партия», сторонники «традиции» («сунны») считала, что кровное родство необязательно и преемникам передаётся от пророка и духовное руководство. Сунниты признавали четырёх «халифов правильного пути»: Омара, Абу Бекра, Османа и Али. Шииты считали Омара узурпатором и признавали истинным халифом лишь Али. Турки – сунниты; персы – шииты.
 
   Эфенди – в Турции: господин, сударь.
 
   Ялапа – лекарственное растение, применяется в медицине как сильное слабительное средство.
   Ярлык – государственное распоряжение, документ, письменный указ, приказ.
   Ятаган – кривой турецкий кинжал.

РАЗГОВОР С ЧИТАТЕЛЕМ
О КНИГЕ «ПОХОЖДЕНИЯ ХАДЖИ-БАБЫ», О ЕЁ АВТОРЕ И ГЕРОЕ И КОЙ О ЧЁМ ПРОЧЕМ

ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ

   Если Вы ещё не читали эту книгу, непременно
   прочтите, а если читали, перечитайте – жалеть не будете!
из статьи иранского учёного М.Минови

   Можно не сомневаться, что каждый, кто начнёт читать книгу «Похождения Хаджи-Бабы», не захочет оторваться от неё, пока не дочитает до конца. Уместно ли вклиниваться в увлекательное чтение предварительным «Разговором»?
   Но столь же твёрдо можно предсказать, что не раз во время чтения появится морщинка на лице читателя. Он остановится и задумается над тем, что так смешно и весело описано в книге. Только ли о Персии начала XIX века говорится в книге? Нет ли аналогий и с современной действительностью? Возможно, что предисловие поможет читателю в подобных раздумьях и разгонит набежавшую морщинку?

К ИСТОРИИ КНИГИ

   Habent sua fata libelli.
   (И книги имеют свою судьбу)
Латинская поговорка

   История всякой книги связана прежде всего, а вероятно, и больше всего с жизненной судьбой её автора. Автором книги назван Дж. Мориер[154]. О нём в своё время настолько кратко и занимательно рассказал Виктор Шкловский в предисловии к первому советскому изданию книги, что можно ограничиться приведением выдержки:
   «Джемc Юстиниан Мориер – автор «Хаджи-Бабы» и многих других романов – по своей биографии и биографии своей семьи для нас может быть интересен не менее, чем его романы.
   Отец Джемса Мориера, потомок гугенотов, бежавших в Англию из Франции от религиозных преследований, был уже вполне англичанином и служил в Смирне по дипломатической части. Впоследствии он был генеральным консулом Деванской Компании, то есть дипломатическим служащим крупнейшей торговой компании… В Смирне в 1780 году родился Джемс Юстиниан Мориер. Он учился в Англии. Вся семья состояла из отца и четырёх братьев. Все братья были дипломаты. Один из них даже исполнял в Египте тонкую дипломатическую работу – был шпионом-путешественником. Попался, но отделался одной высылкой. Дети братьев Мориер впоследствии тоже занимались дипломатической службой. Вся эта компания постоянно работала на Востоке. Молодой Мориер поэтому, после окончания своего воспитания в Англии, был отправлен в Персию секретарём посла. В Персии он пробыл только три месяца и был отправлен обратно в Англию, вероятно, с поручением осмотреть дорогу. Ехал он из Персии в Англию сухим путём, по Азиатской Турции. Добравшись до Константинополя, Джемс Мориер попал в свою семью. В Константинополе его отец был консулом, младший брат – секретарём посольства. Старший же брат в это время был генеральным консулом в Албании и тоже, вероятно, хотя бы письменно, мог сообщать своему брату необходимые сведения… Джемс Мориер пробыл в Лондоне несколько месяцев и был снова отправлен в Персию, уже не секретарём посла, а секретарём посольства… В 1814 году английский посол… вернулся в Англию, и Мориер остался главой посольства. В 1815 году Мориер был отозван обратно в Англию по собственной просьбе.
   Персия, которую описывает Мориер, это – та самая Персия, которую знал Грибоедов. Те условия, в которые попал Грибоедов и в которых он погиб, вероятно, в значительной мере были подготовлены Джемсом Юстинианом Мориером, умевшим не только писать романы.
   В 1817 году Джемс Мориер получил за свою сравнительно недолгую, но, очевидно, плодотворную службу пенсию. После этого он занимался главным образом литературой и только в 1824—1826 годах был особоуполномоченным по подписанию договора между Англией и Мексикой». Умер Джеймс Мориер в преклонном возрасте – в 1849 году. Такова история жизни автора «Похождений Хаджи-Бабы». Какова же история самой книги?
   Предысторией её можно, пожалуй, считать публикацию в 1812 году первых записей Мориера. «Путешествие по Персии, Армении и Малой Азии до Константинополя в 1808 и 1809 годах». Некоторые записи и эпизоды, например о шахском гареме, о дервишах, о придворном поэте, о лекарях, о любовной паре Юсуф и Мариам и многие другие, предвосхищают иные страницы в «Похождениях Хаджи-Бабы».