— Велика ли разница между флотами Гэт Тампура и одного из имперских протекторатов? Неужели ты всерьез полагаешь, что варварский военный вождь способен оценить столь тонкие различия?
   — Это делается не для него, а для Ринтараха. Мы не хотим раньше времени раскрывать свои планы и привлекать их внимание к этой операции.
   — А разве они не сообразят, что к чему, быстрее, чем Зиррейс?
   — Мы вполне сможем отговориться — заявим, будто Беальфа направила на север торговую миссию.
   — Но на самом деле от Беальфы там будут только флаги, верно? Ты ведь разместишь на судах своих людей?
   — Конечно.
   — Ну что ж, — кивнул Басторран после недолгого размышления, — в принципе, никаких возражений против этого плана у меня нет. Но если ты хочешь, чтобы я поддержал тебя перед принцем, я в ответ попрошу о такой же услуге.
   — Это само собой. Выкладывай, что ты задумал?
   — Это подождет. Но я буду считать тебя своим должником.
   — Согласен.
   — И еще, — добавил верховный вождь, — мне бы хотелось, чтобы ты поделился со мной полученными в ходе экспедиции сведениями и включил в состав отряда нескольких паладинов.
   — Это можно устроить. Значит, мы договорились.
   — По данному вопросу — да. Ты уже обсуждал эту тему с Мелиобаром?
   — Экспедицию — нет. А что касается Зиррейса — да, несколько раз.
   — И?
   — У него, как обычно, только одно на уме. Вот почему нам необходимо поддерживать друг друга.
   Талгориан поднял взгляд на подслушивающее устройство и почувствовал укол опасения. Конечно, он был защищен лучшими нейтрализующими чарами, какие можно купить за деньги, но... Дипломат непроизвольно придвинулся к паладину и понизил голос.
   — Как я понимаю, никаких новостей относительно... некоего квалочианца не поступало?
   — Никаких, — угрюмо ответил Басторран. — Кроме неподтвержденных донесений и подозрительных смертей некоторых братьев. Ты, надеюсь, учитываешь уникальность обстоятельств, связанных с этим человеком?
   — Да. Но... буду откровенен. По этому вопросу на меня оказывают давление сверху.
   На миг он поднял глаза к небу.
   — Императрица? — с невольным трепетом спросил паладин.
   — Ее окружение. — Оба понимали, что, в сущности, это одно и то же. — Они выражают определенную озабоченность, скажем так, отсутствием результатов.
   — Следует ли мне лишний раз напоминать, что у нас имеются и собственные причины, побуждающие разобраться с этим человеком? В чем, в чем, а в отсутствии мотивации наше сообщество заподозрить трудно. Но хотя Беальфа и остров, этот остров оказывается чертовски велик, когда искать на нем приходится одного-единственного человека. Причем без гарантии того, что он вообще здесь находится: его вполне могло занести куда угодно и в самой империи, и в зависимых от нее странах.
   — Я понимаю эти трудности.
   — Которые, замечу, усугубляются наложенными в связи с этим делом ограничениями.
   — Увы, у нас связаны руки. Но прояснить вопрос все равно необходимо. Ты знаешь, какова опасность и соответственно каковы будут последствия неудачи.
   Басторран собрался было ответить, но тут одна из дверей распахнулась и слуга ввел другого паладина, одетого так же, как верховный вождь, и выглядевшего вдвое моложе при несомненном, заметном с первого взгляда, фамильном сходстве. Правда, насколько было известно Талгориану, сходство это ограничивалось внешностью; в то время как вождь — хотя бы иногда — склонялся к поиску компромисса, молодой человек, как о нем говорили, отличался упрямством, надменностью и жестокостью.
   — Полагаю, нет нужды представлять Девлора, моего племянника, — произнес Басторран, ощутимо источая нечто вроде отцовской гордости.
   — Разумеется! Надеюсь, у тебя все хорошо, командор?
   — Терпимо, — буркнул Девлор Басторран, почти не удостоив посла взгляда и ухитрившись в единственном слове совместить безразличие и высокомерие.
   Басторран, сияя, шутливо ткнул племянника в плечо.
   — Девлор — лучший мастер клинка в обеих империях, — похвастался он. — Мне ли не знать, я ведь сам его учил.
   Талгориан, не раз слышавший расточаемые дядюшкой в адрес племянника неумеренные похвалы, ответил на это фальшивой улыбкой.
   — Стоит только поручить всех здешних смутьянов и горлопанов попечению Девлора, — добавил старый паладин, — и ты увидишь — они вмиг сделаются как шелковые.
   Его племянник в знак согласия широко ухмыльнулся, сверкнув белыми зубами.
   — Ничуть в этом не сомневаюсь, — заверил посол.
   Айвэк Басторран не имел наследника мужского пола, и ходили упорные слухи насчет того, что предводитель паладинов готовит Девлора к роли своего преемника: именно этим объясняли не по возрасту высокий сан племянника. Посол, со своей стороны, подозревал, что появление такого вождя породит множество проблем.
   Размышления его были прерваны появлением придворного, объявившего, что принц готов их принять. Басторран и Талгориан в его сопровождении направились в аудиенц-зал. Девлор, к немалому облегчению дипломата, не присоединился к ним.
   В покоях принца царил обычный беспорядок. Бумаги, книги, рукописи и безделушки покрывали поверхность трех столов и большую часть устилавшего пол роскошного ковра. Аромат многочисленных букетов цветов и флаконов с благовониями не мог перебить запаха пота и страха. В глубине помещения находился большой предмет, скрытый под голубым бархатным покрывалом.
   Объявив о прибытии посетителей, придворный удалился. Мелиобар, казалось, не заметил их появления. Он стоял на четвереньках, разбирая старинные фолианты и папки с документами. Несколько увесистых томов в переплетах с золотыми застежками лежали рядом с ним в раскрытом виде. Вид у него, как всегда, был возбужденный, раскрасневшееся лицо блестело от пота, преждевременно седеющие волосы свисали неопрятными прядями.
   Легкое покашливание визитеров заставило принца поднять голову. Сначала на его лице отразилось недоумение, потом появился намек на узнавание, и наконец он медленно поднялся. При этом ему, словно старику, пришлось опереться на спинку ближайшего стула. Посетители не предложили принцу помощь, поскольку отнюдь не были уверены в том, как будет истолкована их попытка прикоснуться к его высочеству. Они ограничились тем, что склонили головы в поклоне.
   — Рад, что вы сочли возможным ко мне заглянуть, — промолвил, отдуваясь, принц, словно то не была регулярная, давно вошедшая в обычай аудиенция.
   — Это высокая честь для нас, ваше высочество, — тактично сказал дипломат и незаметно толкнул локтем Басторрана. Тот промямлил нечто в таком же роде.
   — Есть важные вопросы, требующие размышления, —заявил Мелиобар.
   — Безусловно, — подтвердил Талгориан.
   — А знаете, — сообщил принц, — дня два или три назад мне показалось, что я нашел ее.
   — Кого? — поинтересовался Басторран, прежде чем дипломат успел его предостеречь.
   — Смерть, кого же еще! — воскликнул принц с негодующим видом.
   — Ах да! Разумеется, ваше высочество.
   — Это случилось в деревне, на которую мои бойцы натолкнулись где-то на юге. Крестьяне укрывали ее, я в этом уверен. Но почему они ее не выдали? Почему, будь они прокляты? Конечно, это смерть научила их лжи, ложь дается ей так же легко, как правда. Даже легче...
   Принц умолк, видимо задумавшись о своем.
   — Так что же произошло в деревне, ваше высочество? — мягко осведомился Талгориан.
   — В деревне? Эти глупцы наотрез отказались выдать смерть. Уверяли, будто никогда ее не видели. Ну, я и приказал устроить им встречу.
   — Что устроить? — Паладин, похоже, ничего не понял.
   — Приказал устроить им встречу со смертью, — пояснил принц и рассмеялся. — Теперь понятно?
   Гости вежливо поддержали его хилыми смешками и вымученными улыбками.
   — Но так или иначе, — принц перешел на серьезный тон, — смерти удалось скрыться от меня и на этот раз, что заставляет серьезно задуматься. Достаточны ли принятые мною меры предосторожности? Я ведь просто убегаю от смерти, но не следует ли мне использовать более способы защиты? Да, — заявил он, горделиво выпячивая цыплячью грудь, — мне под силу и такое. Смотрите!
   Мелиобар потянул за плетеную золотистую веревку, и сложная система тросов и противовесов подняла вверх бархатную драпировку, открыв взорам внушительных размеров затейливо изукрашенную клетку. Талгориан решил, что материалом для нее послужило железо, покрытое сверху позолотой. Дверца, укрепленная на мощных пружинных петлях, была призывно распахнута.
   — Ну, что скажете? — спросил принц.
   — Это... невероятно! — прошептал посол. Басторран лишь кивнул, не заметив даже, что стоит с открытым ртом.
   — Она крепкая! — с восторгом в голосе сообщил Мелиобар, постучав кулаком по затейливому плетению. — Сработана лучшими ремесленниками из самых качественных материалов и, разумеется, усилена чарами. Вам, конечно же, понятно ее назначение.
   На мгновение в аудиенц-зале воцарилось молчание. Наконец Талгориан осмелился заговорить.
   — Мои поздравления, ваше высочество. Исключительно надежный способ укрытия.
   — Да, — подхватил Басторран, — редкостное изобретение. Уж в ней-то до вас никто не доберется.
   — Что? — Мелиобар бросил на них сердитый взгляд.
   Языки у обоих налились свинцом, лица окаменели.
   — Для двоих мужей, считающих себя чуть ли не светочами мудрости, это... неимоверная глупость! — выпалил принц, переводя взгляд с одного остолбеневшего собеседника на другого, а потом залился почти добродушным смехом. — Неужели вы решили, что это укрытие! Ха-ха! Для меня! Нет, это не укрытие, а ловушка. И не для меня, а для моего недруга. Для смерти! Если смерть, несмотря на все мои старания, настигнет меня, то угодит в западню. Смотрите!
   Он швырнул в клетку увесистый фолиант, и дверца закрылась с металлическим лязгом.
   — Хитро, а?
   — Весьма, — с трудом выдавил из себя Тал-гориан.
   — Осталось решить только одну проблему.
   — Какую, ваше высочество?
   — Как вы думаете, что следует использовать в качестве приманки?

11

   — Я расскажу вам, что произошло в действительности, — сказал Далиан Карр. Рит, Куч и патриций ехали на мягко подпрыгивавшей крытой повозке Домекса, в которую была запряжена пара гнедых тяжеловозов. Кэлдасон правил, Куч сидел на козлах рядом с ним, а Карр пристроился под навесом, привалившись к груде мешков. Держа путь на юг, к Валдарру, они ехали всю ночь, избегая главных дорог и беседуя на разные темы. Сейчас, когда уже взошло солнце, разговор у них шел о правителях Беальфы.
   — Давай, — воодушевился жадный до слухов Куч.
   — Вы, наверное, слышали множество самых разных историй о смерти короля Нарбеттона, — не без удовольствия начал свой рассказ Карр. — Официально считается, будто он погиб во время хаоса, воцарившегося лет двадцать назад, когда Гэт Тампур вытеснил Ринтарах с острова и установил здесь свое владычество. Ходили слухи, что король стал жертвой пожара, уничтожившего старый дворец. По другой версии, он пал в бою, возглавив отряд, героически отражавший нападение захватчиков, или принял яд в отчаянии от того, что его государство переходит от одного оккупанта к другому. Но все это ложь. Даже устроенные королю похороны были ненастоящими. Кэлдасон оглянулся.
   — Ты хочешь сказать, он еще жив?
   — И да... и нет. Перед вынужденным отступлением чародеи Ринтараха подвергли Нарбеттона своеобразному магическому воздействию. Можно сказать, то был их прощальный выстрел, поступки, сравнимые с отравлением колодцев и засеванием полей солью. Может быть, именно это сказалось на умственных способностях королевского сына, Мелиобара. Но так или иначе, захватчикам король достался в бессознательном состоянии: он не жив и не мертв и, насколько можно судить за прошедшие с той поры годы, не стареет. Было ли намерение ринтарахцев именно таково, или же у них что-то не получилось, никому неведомо.
   — Куч, ты когда-нибудь слышал о подобных вещах? — спросил Кэлдасон.
   — Вообще-то да, — отозвался паренек, удивившись и обрадовавшись тому, что кто-то заинтересовался его мнением. — Есть сомнамбулические чары и магические артефакты, способные привести человека в состояние транса. Но все, о чем мне известно, не отличается столь прочным и длительным эффектом, не говоря уж о том, что разрушить такие чары способен любой мало-мальски сведущий практик.
   Вот с этими чарами все маги, состоящие на службе у Мелиобара, ничего поделать не могут, — сообщил Карр. — Правда, по слухам, принц не так уж и настаивает. В конце концов, возвращение отца к жизни лишило бы его власти, не говоря уж о том, что он, похоже, и раньше не питал к старику особой любви. Но тем не менее, именно по этой причине Мелиобар не принимает королевский титул. Возможно, он опасается, что его отец придет в себя. Кто знает?
   — А где сейчас находится Нарбеттон?
   — Точно этого не скажет никто, но можно поручиться, что его скрывают в недрах движущегося дворца Мелиобара.
   — И откуда только ты все знаешь? — заметил Кэлдасон.
   Карр улыбнулся.
   — Осведомленность — это одно из преимуществ принадлежности к верхам. В политических кругах эта история ни для кого не является секретом.
   — Но мне кажется, нынешним правителям было бы выгоднее сообщить народу о судьбе короля. Такой рассказ явно не способствовал бы популярности Ринтараха в глазах жителей Беальфы. Разве это не выгодно Гэт Тампуру?
   — Да, но тогда все стали бы спрашивать, почему имперские маги не освободили государя от власти враждебных чар.
   — А кстати, почему они этого не сделали?
   — Может быть, не могут, хотя империя и располагает могущественной магией. Но не исключено, что им выгоднее иметь дело с сумасшедшим, легко поддающимся влиянию сыном Нарбеттона. Они фактически правят государством, лишь для виду прикрываясь его именем. Хотя едва ли это продлится долго, ибо принц становится все менее предсказуемым.
   — Магия такого типа, — заметил внимательно слушавший патриция Куч, — для основателей была обычным делом. Некоторые ученые даже утверждают, будто само Время Мечтаний представляло собой некое могущественное заклятие, обращавшее реальность в своего рода податливую иллюзию. Предполагают, будто основатели могли делать все, что хотели... как может человек во сне. — Он усмехнулся. — Конечно, это лишь гипотеза, но некоторые принимают ее на веру. Насчет всего, имеющего отношение к основателям, существуют разные мнения.
   — Но Нарбеттона заколдовали вовсе не основатели, — указал Карр. — Неужели эти чары нельзя нейтрализовать?
   — В теории можно, но существует великое множество магических связей, и разорвать иные из них бывает очень трудно, ибо это чревато нарушением баланса. Как в случае с тво... — продолжил юноша, повернувшись к Кэлдасону и явно желая сказать «с твоей проблемой», но осекся и торопливо пробормотал: — С твоим народом. Ведь у квалочианцев магия особая, то есть, я хочу сказать, они не... — Паренек покраснел. Его ощущения были сравнимы с тем, как если бы он, прыгая с горячей сковородки, попал в открытое пламя.
   Кэлдасон смерил Куча мрачным суровым взглядом, но неожиданно пришел ему на выручку.
   — Это верно, квалочианцы относятся к магии и оценивают ее совсем по-иному. В отличие от вас мы не считаем магию мерилом человеческого статуса.
   — Как странно, — задумчиво произнес Карр, то ли не заметивший оплошности Куча, то ли решивший оставить ее без внимания.
   — А почему люди так предубеждены против квалочианцев? — спросил Куч и тут же пожалел об этом: вдруг опять с его языка сорвались не те слова?
   Однако Рит не стал его укорять.
   — Полагаю, — сказал он, — квалочианцу не так-то просто ответить на этот вопрос. Если в наши лица метят сапогом, мы и видим этот сапог. Нам не до причины.
   — Полагаю, частично причина коренится в чувстве вины, — осмелился высказаться Карр. — Что ни говори, а квалочианцы были первыми обитателями Беальфы.
   — Но ведь это только легенда, не так ли? — заметил юноша.
   — Может, для кого и легенда, но не для моих соплеменников, — холодно произнес Кэлдасон, и паренек снова пожалел о том, что не придержал язык.
   — Так это или нет, — заявил Карр, — но их лишили гражданских прав и уже на моем веку ликвидировали последние квалочианские анклавы. Думаю, власти Беальфы просто стремились захватить эти земли.
   — А вот я так не думаю, — возразил Кэлдасон. — Оглянись вокруг: свободных земель у Беальфы в избытке.
   — Ну, а чем бы объяснил подобную нетерпимость ты?
   — Нашим свободолюбием. Никто не любит непокорных. Ну и тем, что мы — народ воинов. Когда мой соплеменник появляется на свет, ему в руку вкладывают меч, и каждый из нас мечтает расстаться с этим миром, тоже сжимая рукоять клинка. — На долю мгновения суровый взгляд Рита сделался чуть ли не мечтательным. — Но если ты хочешь знать настоящую причину того, почему нас сторонятся, так это потому, что мы — другие.
   — Люди, которые ненавидят вас за это, должно быть, глупы, — решил Куч.
   — Никогда не позволяй себе недооценить противника. Порой ему не хватает не мозгов, а совести.
   — Хорошо сказано, — одобрил Карр.
* * *
   Последние несколько часов путь их пролегал по зеленой, изобиловавшей деревьями местности, но теперь растительность поредела. Впереди показалась развилка: дорога похуже — неровная, каменистая — вела на запад.
   — Сворачивай туда, — посоветовал Карр. Кэлдасон нахмурился.
   — Почему?
   — Кое-куда заедем.
   — А я думал, что ты торопишься вернуться.
   — Так оно и есть, но до Валдарра еще два дня пути. Нам нужны вода и провизия, и все это мы можем получить недалеко отсюда.
   — В самом деле — «недалеко»?
   — Пара часов езды. Кроме того, там есть то, что мне хотелось бы вам показать.
   — Патриций, я не любитель сюрпризов.
   — Этот сюрприз кое-что объяснит тебе. И поверь, надолго мы не задержимся.
   Кэлдасон промолчал, но с главной дороги свернул.
   Боковая дорога, вся в рытвинах и колдобинах, пролегала сначала через поросшую кустами и редкими, чахлыми, почти голыми деревцами пустошь, а потом и вовсе запетляла по унылому мшистому болоту с зеркалами стоячей воды и выступавшими из трясины белесыми камнями. Резкий запах гнили невольно заставлял морщиться.
   — Ну и местечко, — пробормотал Куч, оглядевшись по сторонам, когда их повозка поднялась на невысокий холм.
   — Да, на эту землю больше никто не претендовал, вот она им и досталась, — отозвался Карр.
   — Кому «им»?
   — Скоро увидите.
   И действительно, спустя некоторое время впереди показалось селение, вернее кучка строений, которые роднило между собой разве что полное отсутствие какого-либо общего стиля. Одни дома были построены из дерева, другие — сложены из камней, с соломенными и тростниковыми крышами. Кое-где высились круглые хижины, такие же, как на родине Рита. Местные жители, насколько было видно, занимались самыми обычными делами.
   — Постой, — сказал Карр, приподнявшись на колени и взглянув на селение поверх головы Кэлдасона. — Прежде чем мы явимся туда, вам обоим не помешает кое-что узнать.
   Рит натянул вожжи, и лошади остановились так резко, что у них взметнулись хвосты.
   — Выкладывай, в чем дело?
   — Это община бролиадцев, точнее то, что от нее осталось. Название она получила в честь основателя, организовавшего ее десять лет назад. Он тоже был из числа несогласных с существующими порядками и собрал вокруг себя разношерстную компанию сторонников, которых объединяло только одно — желание быть свободными от вмешательства государства. В народе эти люди более известны как «неповинующиеся».
   — Слышал я о таких, — сказал Куч. — Они ведь пацифисты или что-то в этом роде?
   — По большей части. Они пытаются противиться имперскому господству ненасильственными методами, а в повседневной жизни стараются ограничить общение с властями, что, конечно, весьма непросто.
   — Само собой, — буркнул Кэлдасон, глядя на деревню, — предпочитают сидеть в этом жабьем болоте, а не бороться за свои права.
   — Понимаю, — вздохнул Карр. — Тебе, воину, трудно будет понять их требования.
   — Почему? Я готов с уважением отнестись к миролюбивым людям, особенно если они действительно придерживаются своих убеждений.
   Весьма похвально. Но я не это имел в виду.
   — А что ты имел в виду?
   — То, что это община пацифистов. Иными словами, на ее территории не допускается ношение какого-либо оружия. Посетителям предписывается сдать его при входе. Исключений не делается.
   Выражение лица Кэлдасона напугало Куча — паренек решил, что сейчас патрицию как следует достанется. Рит, однако, ограничился тем, что проворчал:
   — Выкинь эту чушь из головы. Просить квалочианца отказаться от оружия, это все равно что... — Он замолчал, пытаясь найти подходящее сравнение.
   — А ты обмани их, — предложил Карр.
   — Я смотрю, в тебе опять заговорил политик.
   — Во мне говорит здравый смысл. Тебе твои обычаи не позволяют расстаться с оружием, им — допустить в селение вооруженного человека. Сдай то оружие, которое на виду, остальное — спрячь, и все будут довольны. Хотя тащить туда оружие столь же бессмысленно, как брать с собой топор, чтобы защититься от новорожденных котят.
   — А они не потребуют дать слово, что у меня нет припрятанного оружия?
   — С тебя нет. Они возьмут слово с меня, мы ведь знакомы.
   — А тебе не кажется, что ты злоупотребляешь их доверием?
   — О злоупотреблении можно будет говорить, лишь если оружие будет пущено в ход, но ведь этого не случится, не так ли?
   Прежде чем квалочианец успел ответить, Карр повернулся к Кучу.
   — А ты, молодой человек, можешь стереть с физиономии свою самодовольную ухмылку. Магия там тоже под запретом.
   — Что? — изумился Куч, которого этот запрет потряс больше, чем неприятие жителями оружия. — Без магии? Совсем? Да как же они вообще живут?
   — Вижу, эти люди не совсем лишены здравого смысла, — пробормотал Кэлдасон.
   — Так или иначе, то, что вы оба считаете главным в своей жизни, у них не в ходу. На то время, пока будете там, постарайтесь с этим свыкнуться.
   — А зачем нам вообще туда надо? — осведомился Рит.
   — Я поддерживаю отношения с общиной и, так или иначе, собирался к ним заглянуть на обратном пути от Грентона. Мне надо обсудить с ними пару вопросов. Кроме того, нам нужны припасы, а здешние жители охотно снабдят нас ими в обмен на часть содержимого моего кошелька. Ну и наконец, Рит, я хотел, чтобы ты познакомился с одним из способов сопротивления властям.
   — Я знал множество способов, по большей части безрезультатных.
   — Не стану утверждать, будто способ, избранный бролиадской общиной, намного лучше других. Но для меня встреча с этими людьми является долгом чести, и я был бы благодарен вам обоим, согласись вы посетить их вместе со мной.
   — Я не прочь посмотреть, как они там живут, — заявил Куч.
   — А мне, патриций, ты не оставил особого выбора, — добавил Рит.
   — Ты мог бы уйти. Или даже уехать, забрав с собой фургон и упряжку. В конце концов, Рит Кэлдасон, от человека, объявленного вне закона, можно ожидать чего угодно.
   Квалочианец напрягся, его шея и мускулы рук заметно взбугрились.
   — Готовы? — буркнул он и, не дожидаясь ответа, ловко щелкнул вожжами.
   Повозка с дребезжанием покатилась вниз по склону. Все молчали.
   Возле селения им навстречу вышли люди, одетые в непритязательные серые и коричневые рубахи и такие же штаны. Было их чуть больше двух десятков, мужчин и женщин примерно поровну, да около дюжины детишек. Последние высыпали на околицу вместе с собаками, козами и домашней птицей. Похоже, держать животных в загонах здесь никому не приходило в голову.
   Заявление Карра о близком знакомстве с общинниками подтвердил оказанный ими патрицию теплый прием: многие из них сочли своим долгом крепко пожать ему руку, похлопать по плечу или заключить в объятия. Рит и Куч были представлены поселянам как его друзья: имен он называть не стал. Обоих спутников политика местные жители приветствовали пусть и не с такой радостью, как его самого, но вполне радушно. И хотя оливковый оттенок кожи и угловатые черты лица выдавали в Рите квалочианца, его происхождение, похоже, никого не заинтересовало.
   Передав свою пару кинжалов, Карр повернулся к Кэлдасону:
   — Ты должен отдать свое оружие.
   Рит отстегнул ножны обоих мечей, снял с пояса нож и вручил все «неповинующемуся», который с улыбкой удалился. Кэлдасон, напротив, сердито хмурился.
   — Мне нужно кое-что обсудить с нашими хозяевами. — Карр кивнул в сторону группы общинников, одетых так же, как остальные, но державшихся особняком, что, видимо, и должно было выдавать в них представителей местной власти. — Это ненадолго, а вы пока можете заняться чем угодно. Угощайтесь, отдыхайте, осматривайте селение. Я присоединюсь к вам, как только освобожусь.
   Вместе с местными старейшинами патриций направился к круглому дому. Толпа постепенно разошлась, оставив Рита с Кучем в одиночестве.
   — Итак, нам скомандовали «вольно, разойдись», — решил Кэлдасон.
* * *
   Освободился Карр отнюдь не так скоро, как обещал: миновал полдень, дело уже шло к вечеру, а он так и не появлялся. Кэлдасон и Куч убивали время, осматривая деревню. Их первое впечатление подтвердилось: дома пребывали в обветшалом состоянии. Краска на досках облезла, в изгородях не хватало жердей, покосившиеся двери свисали с петель. Скотина выглядела некормленой и неухоженной. Во всем чувствовались упадок и небрежение.