-- Для установления правильного курса лечения необходимо ознакомиться с вашим состоянием, а также выяснить некоторые подробности истории болезни, то есть уточнить обстоятельства, при которых вам было нанесено лучевое поражение. Затем мы возьмем у вас для анализа кровь и мочу, назначим процедуры, лекарства, диету... Я полагаю, -- заключил Нортон, оглядываясь на своих коллег, -- что, если нам удастся избрать правильный путь, вы снова будете на ногах через месяц-другой. А сейчас давайте приступим к делу.
   Он спросил о чем-то японских врачей, те кивнули в знак согласия, и два американца подошли к столу и стали извлекать из чемоданчиков какие-то коробки и футляры; резиновые трубки и странного вида стеклянные предметы в рамках из лакированного дерева.
   -- Начнем осмотр, -- перевел нисэй.
   Но тут произошло нечто непредвиденное. Хомма, которого собирались осматривать первым, отодвинулся к стене, натянул простыню до подбородка и сказал сдавленным голосом:
   -- Не хочу.
   Американцы удивленно переглянулись, поглядели на Хомма, на японских врачей, стоявших с прежним выражением равнодушия на лицах, затем повернулись к нисэю. Тот, словно спохватившись, перевел.
   -- Но почему?-- спросил Нортон.
   Нисэй, брезгливо скривившись, пожал плечами. Тогда Нортон легонько потянул с Хомма простыню.
   -- Не хочу! -- упрямо повторил мальчик, плотнее прижимаясь к стене.
   -- Он не хочет! -- крикнул Мотоути яростно. -- И никто из нас не хочет! Уходите отсюда, пусть нас лечат японские врачи!
   В наступившей тишине отчетливо были слышны слова перевода. Нортон побагровел.
   -- Что это значит? -- зловеще спокойно спросил он, повернувшись к японским врачам.
   Мотоути, уже не так громко, добавил:
   -- Скажите им, что мы не хотим быть мору-мотто -- подопытными животными для их опытов!
   -- Я, кажется, знаю, кто придумал эту... недостойную комедию, -пробормотал Нортон сквозь зубы, -- но никогда не думал, что он зайдет так далеко. Это неслыханное варварство!
   Он повернулся к Мотоути и мягко сказал:
   -- Не надо так шуметь и упрямиться, мой друг. Поймите, дело идет о вашем здоровье, о ваших жизнях! Нельзя шутить такими вещами. Вы не должны мешать нам выполнить свой долг.
   -- Сначала заплатите нам за то, что искалечили нас! -- прохрипел вдруг сэндо.
   Это было так неожиданно и неуместно, что Мотоути поперхнулся, японские врачи вздрогнули, а переводчик нисэй прыснул и зажал рот рукой.
   -- Извините, пожалуйста, -- сказал нисэй просительно, -- но послушайте меня. Напрасно вы поворачиваете дело таким образом. О денежном вознаграждении за понесенные вами убытки будут договариваться дипломатические представители. Господа американские врачи не имеют к этому никакого отношения. Поверьте мне. Только эти люди, единственные во всем мире, могут помочь вам. Это врачи с мировым именем.
   Тогда Мотоути, остановив на Нортоне полный нескрываемой ненависти взгляд, выпалил:
   -- Все знают, что янки забирают на свои лечебные пункты больных атомной горячкой из Хиросимы и Нагасаки! Но кто видел хоть одного выздоровевшего?
   Нисэй развел руками и быстро перевел.
   Нортон покачал головой:
   -- Вы не совсем правильно понимаете обстановку, мой мальчик. Больные атомной горячкой получили совсем другие поражения. Нам, врачам-специалистам, это виднее. Мы думаем, что с вами дело обстоит гораздо лучше.
   Он повернулся к японским врачам, словно приглашая их в свидетели. Один из них проговорил после некоторой паузы:
   -- Думаю, что вы ничего не потеряете, если дадите себя осмотреть, господин Мотоути.
   Через полтора часа осмотр был закончен. Мотоути, оскалившись, демонстративно тер ладонями по тем местам на своем теле, которых касались руки американских врачей.
   -- Теперь, ребята, -- сказал Нортон, наливая на ладонь спирт из флакончика и тщательно обтирая руки, -- вы должны помочь нам еще в одном вопросе. Вы сами понимаете, что степень опасности вашего заболевания во многом, если не во всем, зависит от того, на каком расстоянии от места взрыва вы находились... Не правда ли, коллеги? -- обратился он к врачам японцам.
   Те неохотно кивнули.
   -- Так вот, я не знаю и не хочу знать, что вы говорили репортерам и что будете говорить представителям официальной комиссии. Меня, как врача, как специалиста -- понимаете? -- интересует вопрос: где вы находились в момент взрыва? -- Он сделал паузу и, не дождавшись ответа, продолжал: -Дело в том, что, если взрыв, произошел ближе, чем мы думаем, нужно будет применить более эффективные и более дорогие средства лечения.
   Сэндо раскрыл было рот, но тут вмешался Одабэ.
   -- Я -- капитан этой шхуны, господин доктор, -- слабым, прерывающимся голосом сказал он. -- Подобного рода вопрос должен быть обращен ко мне.
   -- Слушаю вас, -- придвинулся к нему Нортон.
   -- Я ничего не могу сообщить вам нового, господин доктор. То, что знают репортеры, и то, что выявит официальная комиссия, в точности совпадает с тем, что было на самом деле: в момент взрыва "Счастливый Дракон" находился в сорока милях от границы запретной зоны.
   -- Это неправда, -- строго сказал Нортон.
   -- Это правда, -- возразил Одабэ и снова закрыл глаза.
   -- У нас есть сведения, что вы находились в запретной зоне...
   -- Не были мы там! -- крикнул сэндо.
   -- Поймите, нам нет дела до того, с какой целью вы туда заходили -ловить рыбу или...
   -- Простите, мистер Нортон, -- мягко, но настойчиво сказал один из врачей японцев, -- мне кажется... извините, если я неправ... Мы призваны лечить их, а не вести следствие.
   -- Разумеется, коллега, -- спохватился Нортон. -- Я, кажется, действительно увлекся. Но поймите, мне очень важно выяснить этот проклятый вопрос, и не моя вина в том, что он похож на вопрос следователя... Ну ладно, будем считать, что они находились на расстоянии в сотню миль. -- Он поднялся со стула. -- Мне кажется, мы можем идти, господа... До свидания, друзья мои, желаю вам скорейшего выздоровления! Скоро мы снова увидимся.
   Американцы и нисэй вышли, прикрыв за собой дверь.
   -- Скажите, пожалуйста, -- обратился Мотоути к врачам японцам, -- они и вправду будут лечить нас?
   -- По-видимому, да.
   -- Но если мы не захотим?
   Один из врачей положил руку на плечо механика и сказал грустно:
   -- У нас нет выбора, господин Мотоути. К сожалению, нисэй прав. Это крупные специалисты по атомным болезням. И потом... они ведь не причастны к вашему несчастью.
   -- Куда теперь? -- спросил Нортон, выйдя из палаты.
   -- В Первый национальный госпиталь, и прежде всего в палату триста одиннадцатую.
   -- Этот... Кубосава?
   -- Совершенно верно. Наиболее пострадавший. Нортон двинулся было по коридору, но остановился.
   -- Я совсем забыл, Мэрилл, -- сказал он: -- в истории болезни этого маленького бунтовщика -- Хомма, кажется? -- отметьте, что весь обратный путь от Бикини до Японии он спал на мешке, набитом радиоактивной пылью.
   -- Как так?
   -- Очень просто. Ему, видите ли, хотелось привезти домой пепел горящего неба, и он, дуралей, набил им свою наволочку.
   -- Бедняга, -- пробормотал кто-то.
   А Мэрилл задумчиво сказал:
   -- Очень интересно! Значит, у нас есть образец интенсивного поражения головного мозга. Чрезвычайно интересно и в высшей степени поучительно! Оригинальный экземпляр. Это нам очень пригодится.
   -- Какая чепуха... Дело идет о человеческой жизни. Это все-таки не кролики. И вообще -- здесь не место для таких высказываний, -- покосившись на подходящих врачей японцев, пробормотал Нортон и громко закончил: -Пошли, господа! Не будем терять времени.
   ПРОФЕССОР МАСАО УДЗУКИ
   В конце апреля директор госпиталя Токийского университета принимал гостя. Это был профессор Масао Удзуки, крупнейший в Японии специалист по лучевой болезни. Знакомство их началось давно, еще в те времена, когда оба они работали в одном из медицинских институтов в Осака. Тогда Удзуки был подвижным, не в меру увлекающимся молодым аспирантом, а теперь перед Митоя сидел грузный старик с одутловатым лицом и редким серебристым бобриком над низким лбом. Их вряд ли можно было назвать близкими друзьями, но они всегда хорошо относились друг к другу и, что редко встречается в ученом мире, уважали друг в друге незаурядного работника и беспристрастного товарища и критика. Впрочем, виделись они сравнительно редко, а с тех пор как Удзуки, по его собственному выражению, окончательно "погряз" в исследованиях и лечении радиоактивных поражений, встречи их совсем прекратились, и отношения ограничивались посылкой поздравительных писем и телеграмм. Этот визит был первым за последние несколько лет.
   Дымя сигаретой, взятой из красивого лакированного ящика, Удзуки говорил, скаля в невеселой улыбке щербатые темные зубы:
   -- Япония -- несчастная страна, я японцы -- несчастный народ. Кажется, со времени основания империи мы ввязывались в любую международную склоку, какая только затевалась на расстоянии менее тысячи миль от нас. Нам только и не хватало драки с соседями или друг с другом!
   -- Положим, -- проворчал Митоя. -- Такова более или менее история любого народа. Возьмите Европу...
   -- Любой другой народ ставил перед собой определенную цель и добивался ее. Одни стремились к национальному объединению, другие свергали деспотов, третьи боролись против иноземного гнета, тонули в крови сами и топили других, но они делали это с верой и страстью, а мы, японцы... Два тысячелетия мы воевали между собой или пытались оттягать у ближайших соседей кусочек земли, причем, заметьте, нам всегда доставалось за это, и крепко доставалось... И все для того только, чтобы посадить себе на шею безответственных авантюристов вроде ТодзЕ. (ТодзЕ -- один из главных японских военных преступников, сыгравший большую роль в развязывании войны на Тихом океане. Казнен по приговору Международного трибунала в 1948 году.)
   -- Ну, Удзуии-сан... -- Митоя осторожно наполнил крошечные чашечки зеленым сакэ. -- Я бы сказал, что вы сегодня чересчур пессимистично настроены. Утешьтесь. Ведь и другие народы не могут похвастать тем, что плоды пота и крови их отцов слаще. Не вижу большой разницы между нами и ними. Если кто и добился чего-нибудь дельного, так это, конечно, русские.
   -- Да, этим повезло.
   Они помолчали, прихлебывая крепкий напиток.
   -- Возможно, вы и правы, Митоя-сан, -- снова заговорил Удзуки. -- И я сетую на грустную судьбу японского народа только потому, что сам принадлежу к нему. Возможно, другим народам не легче... И сейчас такое время, что все человечество обречено на безмерные страдания, если оно не одумается, не перестанет играть с атомным огнем. Но свое дитя плачет громче всех. Да и со стороны, конечно, видно, что в Японии неблагополучно. Ничего определенного! -- Удзуки презрительно фыркнул. -- Американцы тянут в свою сторону, социалисты -- в свою, промышленники -- в свою. Народ изголодался, оборвался, устал... Поневоле начинаешь думать, нет ли истины в том, что говорят коммунисты.
   Митоя покачал головой:
   -- Нет, коммунисты не для нас. Хотя даже у вас многие видные люди сочувствуют коммунистам. Возьмите Ояма. А Ямава Гихэй -- знаете, известный биолог, -- он ведь вступил в японскую Компартию. Возможно, он считает, что только коммунисты предлагают пусть тяжелый, но зато определенный выход из того безобразного положения, в котором очутилась наша страна. Не знаю.
   -- Между прочим, -- сказал Удзуки, -- как-то я разговорился с рыбаками "Счастливого Дракона", и они рассказали мне о своей жизни. Я выяснил прелюбопытную вещь. Оказывается, многие из наших рыбаков, особенно молодежь, нанимаются на рыболовные шхуны вовсе не ради заработка.
   -- Вот как?
   -- Заработок за сезон слишком мал -- восемь, от силы десять тысяч иен. Одни только резиновые сапоги стоят тысячу. Рыбаки идут в море для того, чтобы досыта поесть рыбы. Каково? Этого не было даже в годы войны.
   -- Да-а... -- Мятоя задумчиво постучал пальцами по столу. -- Кстати, Удзуки-сан, как идет лечение этих рыбаков? За последнее время я так увлекся административными делами, что совсем забросил врачебную практику.
   -- Лечение идет скверно, -- не сразу ответил Удзуки. -- Очень скверно. У всех тяжелые поражения костного мозга. И самое неприятное -- крупные концентрации радиоактивной дряни в живых тканях организма. Сейчас пробуем переливание крови -- возможно, это и поможет. Самочувствие у всех у них ужасное, не исключая тех семерых, которые находятся в вашем госпитале. Но хуже других состояние радиста Кубосава. Боюсь, что у него поражена еще и печень.
   Он задумался на минуту, потом вдруг оживился;
   -- Помнится, вы рассказывали, как неласково встретили Нортона ваши пациенты со "Счастливого Дракона". Представьте себе, такая же история повторилась и в Первом национальном. Больные заявили, что они не морские свинки и не позволят производить над собою опытов. Словно сговорились. Насилу я их успокоил. Но американцы страшно обиделись. Нортон заявил протест. Кричал, что такого варварства не было со времен холерных и чумных бунтов, что это не что иное, как заговор и саботаж со стороны японских врачей, что он будет жаловаться, что умоет руки и так далее...
   -- Настоящий скандал, -- прищурившись сказал Митоя. -- Рыбаки поставили меня в неловкое положение. Я.тоже в разговоре с Нортоном упомянул о морских свинках, и теперь он, разумеется, убежден, что больных подстрекал я, хотя мне в голову это не приходило.
   -- К сожалению, у нас нет выбора, -- вздохнув, отозвался Удзуки. -Пусть они экспериментируют, только бы лечили. Будь у меня дюжина, врачей и необходимые препараты, я бы с радостью отказался от великодушной помощи Нортона. Нам в руки попадают далеко не все материалы, которые они получают, исследуя ход болезни.
   -- Коммерсанты... Хотят сохранить за собой монополию на лечение, чтобы наживаться потом на каждой облученной душе, -- пренебрежительно буркнул Ми-тоя.
   -- Вы просто ненавидите Нортона, Митоя-сан. Мне кажется, дело не только в этом... -- Удзуки закурил и бросил обгоревшую спичку в пепельницу. -Глубже, Митоя-сан, гораздо глубже. Война -- вот в чем дело! Отсюда и секретность. За Нортоном стоят генералы. Ну... не будем говорить об этом. Возможно, я и ошибаюсь... Скажите, что говорят в университете насчет радиоактивных дождей? Не выдумка ли это? Я все никак не соберусь разузнать поподробнее.
   -- Кажется, правда, -- сказал Митоя. -- Как мне объяснили, дело здесь очень простое. Масса этого "пепла смерти", как его называют газеты, выброшенная в верхние слои атмосферы, начинает со временем оседать. Попав в насыщенный влагой воздух, каждая пылинка становится центром конденсации, вокруг которого собираются водяные капельки. Так их набираются целые тучи и...
   -- Понятно, понятно, -- закивал головой Удзуки. -- Любопытно, насколько это опасно? Вода может растворить в себе часть радиоактивной извести и станет негодной не только для питья, но заразит рис, овощи, фрукты...
   -- Говорят, министерство здравоохранения собирается исследовать этот вопрос, -- сказал Митоя, вертя в руках спичечный коробок. -- Между прочим, вчера, выступая по радио по случаю дня рождения императора, дворцовый мажордом объявил, что управление двора запретило готовить блюда из тунца для его величества.
   -- Его императорское величество, -- Удзуки привычным движением сложил руки и склонил голову, -- изволил поступить вполне благоразумно, отказавшись от этой опасной теперь рыбы.
   Некоторое время оба молчали. Удзуки рассеянно перелистывал какой-то журнал. Вдруг он негромко рассмеялся и протянул журнал Митоя:
   -- Посмотрите, уважаемый друг; Как вам это нравится?
   Это была карикатура, изображающая сирену, которая, сидя по пояс в морских волнах, звала в свои страстные объятия молодого человека в шляпе и очках. Молодой человек, однако, не спешил погибнуть. Он осторожно протягивал к соблазнительнице что-то вроде рупора с проводами, присоединенными к наушникам.
   -- Перед тем как пасть, -- сказал Удзуки, -- он пробует ее на радиоактивность, опасаясь, что она приплыла с Бикини. Остроумно, не правда ли?
   -- Во всяком случае, характерно, -- со вздохом отозвался Митоя. -- На мой взгляд, этот молодой человек тоже изволит поступать вполне благоразумно.
   Он бросил журнал на стол. За окнами сгущались сумерки.
   -- Несчастная страна, несчастный народ! -- пробормотал Удзуки. -- Мало нам землетрясений, тайфунов! Теперь мы еще и единственная в мире нация, стоящая перед угрозой массового радиоактивного заражения.
   И он залпом выпил сакэ из своей чашки. Митоя зажег настольную лампу.
   ...ПЕПЕЛ БИКИНИ"
   Губернатор префектуры, старый, умный и очень опытный человек, ехал в Коидзу. Он не любил выезжать из своей резиденции, разве только в столицу, по вызову премьер-министра. Но сейчас случай был исключительный. События лета 1954 года оказались слишком сложными и непонятными даже для него -- старого, много повидавшего на своем веку администратора. Впервые за свою жизнь он почувствовал растерянность. Стыдно было признаться самому себе, что он разбирается в политической обстановке не лучше своего болвана-секретаря, который сидел сейчас на диване напротив и сосредоточенно полировал ногти какой-то замысловатой штучкой. Губернатор презрительно поморщился и отвернулся к окну. Автомотриса, плавно покачиваясь, неслась мимо залитых солнцем лугов, крестьянских домиков с соломенными и черепичными крышами, мимо небольших аккуратных рощиц. Мелькали решетчатые столбы линии высокого напряжения, вдали темнели силуэты горных вершин. Он, глава префектуры, продолжал размышлять губернатор, потерял всякую ориентировку: Происходило нечто странное и страшное, чему не было никаких аналогий ни в истории Японии, ни в истории любого другого государства. Мир встал на дыбы, и даже богам вряд ли известно, чем все это может кончиться.
   Все началось, с того, что где-то далеко в океане американцы взорвали таинственную сверхбомбу и "пеплом смерти", образовавшимся при взрыве, засыпало двадцать три японских рыбака. Рыбаки эти лежат теперь в госпитале, испытывают страшные мучения, и некоторые из них, очевидно, умрут. Но если бы дело ограничилось только этим инцидентом, можно было бы поругать американцев, содрать с них компенсацию за убытки и забыть о случившемся. Ведь взрывались уже над Японией атомные бомбы, были убиты и обожжены десятки тысяч людей. Губернатору самому приходилось видеть мужчин и женщин, прячущих под противогриппозными масками пятнистые, изуродованные лица. Да, это было и, по правде говоря, забылось. То есть об этом можно больше не помнить. Точно так же можно было бы забыть и про сверхбомбу, и про зловещий "пепел Бикини", и про отравленных рыбаков. Но...
   Секретарь кончил полировать ногти, взял со стола воскресный номер "Асахи-Симбун" и, оттопыривая холеный мизинец, развернул газету на предпоследней полосе, где печатаются комиксы -- сенсационные детективные рассказы -- и юмор.
   Губернатора передернуло. Микроскопический мозг -- и никакого чувства ответственности! Такому, несомненно, наплевать и на бомбы, и на рыбаков, и на "пепел смерти"... Он уже забыл, точнее, он просто не дал себе труда узнать...
   Итак, отравленные рыбаки и "пепел смерти". Дело в том, что последствия водородного взрыва далеко не исчерпываются несколькими человеческими жертвами. То немногое, что стало известно за последнее время, вызывает самые серьезные опасения. Воображение рисовало губернатору мрачное, темное пятно где-то в южных морях, которое расползается все шире и шире, словно клякса на промокательной бумаге, захватывает остров за островом и надвигается на Японию. Радиоактивные дожди! Он вспомнил -- из Токио тревожно сообщали: "Служащие маяка на мысе Сота, Хюсю, потреблявшие для питья дождевую воду, оказались отравленными радиоактивными веществами". "Массы радиоактивной океанской воды, перемещающейся из района экватора с течением Куросиво. ожидаются у берегов Японии в ближайшем будущем". "В районе взрыва отмечается сильное радиоактивное излучение от всего, что есть в океане, -от самой воды, от рыб, от медуз, от водорослей...". "Тунец и рыбы других пород, выловленные в Тихом океане, заражены радиацией. Употребление в пищу опасно для жизни". "Радиоактивное излучение", "радиоактивное излучение", "радиоактивное излучение"... Выражение, всего лет десять назад известное лишь узкому кругу специалистов, стало теперь в представлении многих символом национальной катастрофы. Но самое тревожное в истории со взрывом бомбы -- непонятная позиция правительства. Пока дело ограничивается десятками жертв и огромными убытками для рыбопромышленников, еще можно мириться... Хотя все эти коммунисты, анархисты и прочие нарушители общественного спокойствия как нельзя лучше используют случившееся в своих целях. Губернатор хорошо знал этих людей с рабочих окраин -- с заводов и фабрик, -- вечно шумных, вечно недовольных, тощих, измазанных углем и машинным маслом, с чугунными кулаками и ледяными глазами. О, они не захотят умирать! Они выйдут на улицы, будут бороться против кошмара, нависшего над страной. И -- он знает это совершенно точно -- их поддержит вся Япония. Поистине редкое положение: с одной стороны, таинственный смертоносный пепел, с другой -- угроза красной анархии.
   Губернатор вздохнул и придвинул к себе пачку газет и журналов. Просматривая бегло заголовки, он усмехнулся. От такой каши могут свихнуться головы, гораздо более крепкие, чем голова обывателя. "Американское правительство глубоко сожалеет об инциденте и готово в пределах разумного возместить убытки". "Новый фильм из средневековой жизни -- "Рыцари Круглого стола". "К предстоящей поездке премьера за границу". "Военное ведомство требует увеличения ассигнований на нужды обороны". "Министр иностранных дел Окадзаки призывает японцев сотрудничать с США в деле дальнейших испытаний водородного оружия". "Долой водородное оружие!" -- требует группа ученых. "Американские солдаты ограбили шофера такси". "В конце года Япония получит от США два эсминца". "Тайфун уничтожил поселок". "Новый фильм "Ад и прилив" -- необычайные приключения на подводной лодке, показан взрыв атомной бомбы". "Здоровье Кубосава продолжает ухудшаться. Он лишился дара речи, на вопросы отвечает нечленораздельным мычанием". "Десять кобальтовых бомб (Силы небесные! Это еще что такое?) могут уничтожить цивилизацию (приложена карта мира, кружками показано, куда нужно сбросить бомбы, чтобы уничтожить цивилизацию)". "Иосида отказался предстать перед комиссией, расследующей мошенничество в кораблестроении". "Японское варьете -- артистки выступают голые". "Выживет ли Кубосава?" "Радиоактивный дождь в Нагоя".
   С начала июля во всех газетах страны появились заголовки, в которых выделялись три больших иероглифа: "КУ-БО-САВА". "Состояние радиста "Счастливого Дракона" продолжает ухудшаться. Нарушение нормальной деятельности печени вызвало желтуху необыкновенной силы, -- писали газеты. -- Заболевание сопровождается полной потерей сознания. Приходится применять искусственное кормление". Изо дня в день печатались бюллетени о здоровье радиста и о методах его лечения: "Температура 38, пульс 116, дыхание 19, кровяное давление 60/120, лейкоциты 10000. Больному вводят виноградный сахар". "Температура 38,5, пульс 136, дыхание 32... Вводят белки и аминокислоты".
   Губернатор утомленно закрыл глаза. Чтобы определить свою позицию, нужно прежде всего как следует разобраться во всем. Сегодняшний день он проведет в Коидзу, а завтра поедет в Токио. Довольно блуждать в потемках! Очень, очень беспокойное время...
   Автомотриса застучала на стрелках. За окном потянулись длинные низкие здания складов, вдали блеснуло море.
   -- Коидзу, ваше превосходительство, -- почтительно сказал секретарь.
   На перроне губернатора встретил красный от волнения мэр во главе группы именитых горожан. Несколько полицейских удерживали на почтительном расстоянии толпу любопытных. Губернатор выслушал приветствие мэра, кивнул и проговорил, протягивая руку:
   -- Выражаю глубокое сочувствие, господин мэр, по поводу поистине ужасной участи, постигшей ваших земляков.
   -- Спасибо, ваше превосходительство.
   -- Надеюсь, семьям их была оказана помощь?
   -- Конечно, ваше превосходительство. Но... -- мэр виновато развел руками, -- средства муниципалитета настолько...
   -- Понимаю. Я подумаю, что можно сделать для них.
   -- Спасибо, ваше превосходительство. Э-э... Осмелюсь обратить внимание вашего превосходительства еще вот на что, -- понизив голос, сказал мэр: -господин Нарикава, владелец "Счастливого Дракона"...
   Из группы встречавших выступил тучный пожилой человек в синем шелковом кимоно и поклонился, держа руки ладонями вниз на коленях.
   -- ...огорчен тем обстоятельством, что злосчастная шхуна конфискована и он лишен возможности...
   -- Знаю. Сожалею, но, по-видимому, господину Нарикава придется удовлетвориться денежной компенсацией. Впрочем, мы постараемся, чтобы компенсация эта была достаточна для покупки новой шхуны. Кстати, где сейчас "Счастливый Дракон"?
   -- В порту, ваше превосходительство.
   -- Его осматривали?
   -- С разрешения вашего превосходительства, как раз сейчас на нем работают господа ученые из Киото.
   -- Угм...
   -- Осмелюсь просить ваше превосходительство почтить своим посещением мое недостойное жилище и отобедать...
   -- Нет. Это потом. Сначала в порт.
   -- Автомобиль к услугам вашего превосходительства.
   -- Вы не откажете в любезности сопровождать меня, господин мэр?
   -- Буду счастлив...
   -- Отлично. Эти господа, -- губернатор указал на остальных встречавших, -- могут быть свободны.
   Старенький автомобиль, дребезжа и стреляя фиолетовым дымом, катился по улицам Коидзу. Секретарь сидел рядом с шофером, брезгливо сторонясь его замасленной куртки, а губернатор и мэр откинулись на потертые кожаные подушки заднего сиденья.