Дело в том, что помимо всего прочего мы с Бирмой по-прежнему шля рядом по все той же узенькой тропинке, и для того, чтобы не убирать руку и не перекладывать её, скажем, на плечо, мне пришлось немного наклониться вперед и несколько извернуться, принимая таким образом довольно кособокую позу, не слишком-то подходящую для романтической прогулки по “Тропинке влюбленных”.
   Бирма же, похоже, не замечала ничего не обычного в том, что моя походка вдруг стала прихрамывающей, а я сам начал передвигаться почти боком. Наверное, у неё было обыкновение вот так прогуливаться по лесу в компании приглянувшихся ей мужчин.
   Да уж, она действительно была от меня без ума. Она практически призналась мне в этом.
   А ещё рассказала, как, услышав выстрелы за окном, выбежала из-за стола — она, оказывается, тоже работала в центре города. И даже сказала, где. Ее контора находится в большом здании, в самом центре. Короче, где-то там. А уж когда она увидела труп светловолосого человека, лежащего в лужах крови… В этом месте у неё перехватило дыхание.
   Она замедлила шаг, и мы остановились.
   — Шелл, — проникновенно проговорила она.
   — Что? — откликнулся я, распрямляясь. — О-ох!
   — Что с тобой, дорогой?
   — Ничего. Спина немного затекла… и рука тоже. Вот тут — ой! Все, кажется, уже прошло.
   — Шелл… — Она придвинулась поближе. Еще ближе. Совсем близко. — Теперь тебе понятно?
   В её светло-карих глазах стояли слезы. Она плакала.
   Все было ясно, как божий день. Ну да, увидев убитого старика, она решила, что это Шелл Скотт. Что это я лежал на залитом кровью тротуаре. Она думала, что я умер. Умер — после всех её страстных фантазий… и альбомов с вырезками.
   — Шелл…
   — Что?
   — Ты понимаешь?
   — Ага.
   — Мой милый, я хочу, чтобы ты… поцеловал меня. Всего один разочек, прежде, чем мы вернемся обратно.
   — Один раз? Но что такое, один раз? Мы ведь на “Тропинке влюбленных”, не так ли? Одни среди дремучего леса? Свосем одни? Только мы и больше никого? Вокруг лишь деревья и птички, правда? Так почему лишь однажды? И два, и три — и даже бессчетное множество…
   И это все, что я успел сказать тогда.
   Она обвила меня руками за шею, прильнула ко мне всем телом, подобно реке теплой плоти и её губы коснулись моих. Она провела рукой по моей щеке, а потом её длинные, острые ногти коснулись моей шеи, рука спускалась все ниже и ниже…
   Единственно, что я могу сказать, так это, что ради такого поцелуя, бесспорно, стоило жить, вне зависимости от того, что могло последовать после него. Как будто соблазнительная, любвеобильная, страстная Бирма О'Хэйр на протяжении многих лет сдерживала свои чувства, чтобы затем в один момент выплеснуть все это на меня.
   Она отстранилась от меня через минуту или две. И может быть и через три. Кто считал? Испустила протяжный вздох и сказала:
   — Постой здесь, милый. Я сейчас вернусь.
   — Вернешься? Но куда же ты? Мы здесь, среди деревьев… С птичками…
   Она же тем временем успела отойти на добрую сотню футов. Наверное, у неё был слабый мочевой пузырь.
   Нет, похоже, это все-таки у меня было не все в порядке с мочевым пузырем.
   Вы бы почувствовали себя не лучше, увидев то, что пришлось увидеть мне и услышав то, что услышал я.
   А увидел я, как Бирма О'Хэйр стремительно скрылась за поворотом; и в тот же момент из-за этого же самого поворота появились — и надо сказать, очень быстро направились в мою сторону — четверо граждан довольно грозного вида.
   Настоящие уголовники, кто бы сомневался; вид у них был совершенно бандитский, да и пистолеты тоже не шуточные.
   Услышал же я их грязные вопли, прерванные двумя или тремя выстрелами. Может быть выстрелов было четыре. Я не считал.
   К тому же в тот момент меня занимали совершенно другие мысли.
   Бирма, крошка, думал я. Так, значит, ты знала? Ну конечно же знала. Но как ты могла? Почему? А как же бессонные ночи и все такое прочее? И альбомы с…
   Ну да, разумеется. Не было никаких альбомов. И она вовсе не сходила от меня с ума. Обманщица, нарочно морочила мне голову, чтобы сбить с толку. Добилась своего и, наверное, была уже далеко. Это ж надо, обманула, как ребенка. Ну ничего, она свое ещё получит — если, конечно, я останусь в живых, что в данный момент казалось мне маловероятным.
   Я очень усомнился в том, что мне удастся ещё пожить на этом свете, потому что эти звероподобные громилы мчались в мою сторону, стреляя на бегу, и, по-видимому, всерьез задавшись целью убить меня.
   Но ещё какое-то время я оставался неподвижно стоять в задумчивой расстеряности. Мне нужно было кое-что понять. А сознание у меня очень независимое. То есть, иногда оно совершенно отказывается мне подчиняться.
   Бирма, думал я, Бирма О'Хэйр. Она нарочно привела меня сюда, заманила в эту глухомань и — как-то… но как? — сумела навести этих головорезов, чтобы они разом набросились и расстреляли бы мен. Что, собственно, они как раз сейчас и пытались сделать. А это значит — ну конечно же! Это уже означало очень многое и было достойно более детального рассмотрения.
   Но самое главное в том, что теперь полностью подтвердилась моя прежняя догадка, ставшая краеугольным камнем моих логических и невеселых рассуждений.
   Я подумал об этом прежде, вспомнил и сейчас, но только на этот раз уже ничуть, ни единой минуты не сомневался в собственной правоте.
   Дилли Пикл действительно была женщиной.

Глава 17

   Замечательно, мысленно похвалил я сам себя; просто бесподобно.
   А между тем расстояние между мной и наступавшими на меня вооруженными бандитами сократилось, по меньшей мере, вдвое. Стрельба была беспорядочной, но ещё какое-то мгновение, и им все-таки удастся уложить меня. Я покойник.
   Нет, пока ещё нет. Но через секунду им стану.
   Всего какая-то доля секунды ушла у меня на то, чтобы отскочить в сторону, и пролетев никак не меньше четырех метров, врезаться в ствол корявого дерева, получая ушиб руки и ноги и попутно стукаясь головой о выступ или нарост или как там ещё называются такие чрезвычайно твердые шишки на древесном стволе.
   Бежать смысла не было. С больной головой все равно далеко не убежишь. Тем более, на одной ноге. Кроме того, я не привык отступать перед бандитами. Тем более, когда могу справиться с ними. Да, их четверо, а я один, ну и что с того? Разве я не бывший морской пехотинец?
   Возможно и сам пейзаж тоже во многом повлиял на принятое мною решение. Вечернее небо — солнце ещё не скрылось за горизонтом, сгущались сумерки — и топот тех парней, мое прерывистое дыхание, со свистом вырывающееся между зубов, и пронзительные крики. Было во всем этом нечто такое хищное, отчего кровь закипала в жилах. Я чувствовал, как меняется выражение моего лица, превратившегося в свирепую гримасу. Я поспешно припал к земле и молниеносным движением схватился за кобуру. Вот черт! Моя рука все ещё не очень хорошо меня слушалась, и, промахнувшись мимо кобуры, я попал по пряжке ремня.
   Что ж, нужно быть повнимательнее, сказал я сам себе. Затем снова протянул руку к кобуре, тихо постанывая от боли в ноющих после растяжения мускулах, и в моей памяти всплыла ещё одна чудовищная подробность.
   Я вспомнил о том, что выпустил в Скико три пули. И с тех пор не перезаряжал пистолет. А это означало, что в барабане оставалось только три пули — всего три пули на четверых. Бравая четверка тем временем подступала все ближе и ближе.
   К этому времени мне даже удалось узнать двоих из них. Одним из узнанных был верзила Флек, и хоть бежал он самым последним, но его огромная туша была хорошо заметна даже издалека. Должен сказать, что Флек, с которым я виделся последний раз у ворот дома Джимми Вайолета, был самым жирным привратником изо всех, кого я только видел в жизни. Прямо перед ним бежал Малютка Фил, державшийся следом за парнем, имени которого я не знал. Впереди же всех, ближайшим ко мне, оказался высокий, длинноногий бегун по имени Гарри Райл, мафиози английского происхождения, известный в определенных кругах под кличкой Арри Английский.
   — Вон он, вон тот ублюдок? — вопил Арри Английский, указывая на меня пистолетом.
   Разумеется, мне к тому времени уже удалось совладать с рукой и даже попасть ею в кобуру. Но я все ещё стоял пригнувшись, раз за разом повторяя одно и то же судорожное движение. А случилось вот что: добравшись-таки до кобуры, я с ужасом осознал, что это единственное, что осталось у меня в наличии — пустая кобура.
   Это было уже забавно. Ведь в ней должен быть пистолет. “Кольт Спешл” 38-го калибра с тремя патронами в барабане; вот что должно было там находиться. Но кобура была пуста. Ни “кольта”, ни даже игрушечного пистолетика, стреляющего горохом. Интересно, как так могло получиться?
   Прогремел выстрел, и пуля пролетела всего в дюйме от моей головы. Ну, может быть, в двух дюймах. А я все ещё стоял, изумленно шаря рукой в пустой кобуре. Конечно, на самом деле с того момента, как я словно пти… словно самолет пронесся по воздуху, прошло совсем немного времени. Наверное, всего каких-нибудь две секунды. И ещё секунду простоял здесь, успев за это время передумать столько, сколько при других обстоятельствах не передумал бы и за две минуты.
   Дилли Пикл, промелькнуло у меня в голове.
   Ну да. Дилли, та ещё куколка. И её стараниями я теперь оказался по уши в дерьме. Я постарался припомнить последние события. Должно быть, именно на это она и рассчитывала.
   Все стало совершенно ясно. Вот почему она изображала такую страстную любовь, льнула ко мне всем телом, осыпала поцелуями. И это тоже было частью её плана, с помощью которого она рассчитывала навсегда вывести меня из игры.
   А я-то уж решил, что все дело в моей мужской привлекательности — пора бы, наверное, раз и навсегда выкинуть эту дурацкую идею из головы — что она на самом деле была без ума от меня. А ей, оказывается, было наплевать и на меня, и на мою привлекательность. Ей нужен был лишь мой пистолет.
   Вспоминая о Дилли Пикл, я чувствовал, как в душе у меня все кипит от праведного негодования, и это заметно сказалось на привычно стремительном ходе моих мыслей. Воровка чертова!
   Мастерица шарить по чужим карманам.
   Нет, не так. Не по карманам, а по кобурам.
   И именно это она и сделала: прикобурила мою отмычку. Черт возьми, что за бред лезет в голову.
   Сделав над собой огромное усилие, я постарался навести в мыслях порядок, чтобы четко и ясно сформулировать вывод: Она стащила пистолет у меня из кобуры.
   Из этого следовало, что, в смысле вооружения, перевес был явно не на моей стороне, составляя четыре пистолета против ничего. Противник наступал. А я стоял с пустыми руками, как истукан.
   Ну, вообще-то, не совсем с пустыми руками. У меня хватило ума не выпустить из рук кинокамеру — мой “Болекс”, в кассете которого все ещё оставалась сотня футов неотснятой пленки. Что ж, прекрасно, просто замечательно. Никакой предусмотрительности, никакого запасного варианта на случай непредвиденных обстоятельств.
   Похоже, в данной ситуации мне не оставалось ничего больше, как развернуться и броситься наутек. И бежать, бежать, бежать. Что, собственно, я и сделал.
   Тем более, что, как мне показалось, обстоятельства этому благоприятствовали.
   Дилли не приняла во внимание по крайней мере одну небольшую деталь. Даже две, если учесть, что при необходимости я могу бегать так же резво, как испуганная антилопа. Но первый её просчет был в выборе места для остановки.
   Да, это был длинный прямой участок тропы — по нему теперь и бежали ко мне бандиты — что было очень удобно для стрельбы; но всего в десятке футов от меня тропа круто сворачивала вправо, а затем следовал столь же неожиданный поворот влево. Так что, решив отступать именно в том направлении и оказавшись за первым поворотом, я на какое-то время скрылся за деревьями и побежал. В том смысле, что побежал по-настоящему.
   Время от времени за спиной у меня гремели выстрелы, но до сих пор ни одна из пуль в меня не попала, и даже слегка не задела; у меня было такое ощущение, как будто мне ударили обухом по голове, но вместе с тем в воспаленном сознании промелькнула и новая мысль: А что если мне все-таки удастся выбраться отсюда? И тогда я всерьез задумался о своем теперешнем местонахождении.
   Со своей скоростью, я вполне смог бы обгонять допотопные “дюзенберги” на скоростной полосе магистрали, но загвоздка заключалась в том, куда бежать?
   По пути мне попалась развилка, где от основной тропы ответвлялась ещё одна тропинка, уводившая куда-то влево. Но заметил я этот поворот лишь тогда, когда проскочил мимо него на полном ходу. Однако, это напомнило мне о том, что когда мы с Дилли идилически прогуливались по лесу, то хоть тропинка изгибалась и влево и вправо, но все-таки чаще всего повороты были направо; выходит, что дорожка длиной примерно в милю, брала свое начало у “Хидден-Вэли-Лодж”, делала круг по лесу и снова выводила к отелю; и только что я прозевал тот её отрезок, что вел напрямую обратно.
   К тому времени я либо уже плохо соображал от недостатка кислорода в легких или же ещё не обрел способность ясного мышления, потому что совершенно перестал волноваться о том, удастся ли мне вообще уйти от преследователей и начал строить планы на будущее — что я стану делать потом. И как бы повернее упрятать бы их за решетку.
   В голове у меня промелькнула мысль и о том, что теперь с каждым днем становится все трудней и трудней доказывать вину преступников, и уж тем более засадить кого бы то ни было в тюрьму. К худу ли, к добру ли, но дело обстоит именно так. Вот и приходится их подкарауливать, чтобы застигнуть за расчленением трупа…
   И тут у меня появилась идея.
   У меня же до сих пор была в руках эта дурацкая кинокамера. Может быть все-таки стоит снова использовать её по прямому назначению. Следующей моей большой удачей после задержания бандитов будет стать этот фильм.
   Фильм о том, как они гонятся за мной, стреляют в меня — любой суд признает в этом неопровержимое доказательство. А это означает, что я сам тоже должен буду каким-то образом попасть в кадр и вместе с тем позаботиться о том, чтобы эти ребята стреляли в мою сторону, но в меня самого так и не попали бы.
   Итак, во-первых, я не мог стоять на месте и снимать бандитов, в то время, как они бежали ко мне. И, во-вторых, мне предстояло пробежать по меньшей мере ещё одну милю.
   Мне удалось оторваться от них на довольно приличное расстояние — хотя время от времени вслед мне и гремели разрозненные выстрелы — поэтому, пробежав во весь опор ещё сотню ярдов, последние тридцать из которых шли более или менее по прямой, я резко остановился. Источником питания для камеры служили батарейки, так что стоит лишь включить её, и она будет снимать сама по себе до тех пор, пока не закончится пленка. Но в кассете оставалась лишь сотня футов пленки, которой хватит всего на четыре минуты съемки. Я не рассчитывал на то, что мне удастся пробежать ещё одну милю за столь короткое время — только не после того, что мне уже пришлось пережить. Честно говоря, задача совершенно невыполнимая.
   Но выход все же был.
   Если я установлю скорость движения пленки не на обычные шестнадцать кадров в секунду, а всего на восемь — для этого требуется лишь нажать на маленькую кнопочку на боковой стенке корпуса камеры — то съемка сможет продолжаться в два раза дольше, то есть, восемь минут. Правда, при просмотре все действия на экране будут происходить в два раза быстрей, чем на самом деле, но это было уже значения не имело. Главное, чтобы можно было различить лица — и пистолеты — этих придурков.
   Единственное, что вызвывало у меня затруднение после установки апертуры объектива и скорости движения пленки, это правильно выбрать сук на дереве в нужном месте, чтобы надежно и под правильным углом закрепить камеру. Но подходящая ветка все-таки нашлась, и тогда быстро приладив к ней и нацелив объектив на тропу, я запустил механизм и снова сорвался с места. Но только на этот раз бежал несколько помедленнее. Отчасти из-за того, что и сам я уже достаточно выдохся; а отчасти потому, что теперь мне было нужно показаться на глаза преследователям. Это придало бы им силы, так, чтобы они смогли бы пробежать вслед за мной ещё люшнюю милю. И эта миля станет решающей.
   — Вон он, вон тот ублюдок! — Бах!
   Пуля просвистила рядом со мной и содрала кору со ствола дерева, растущего в нескольких ярдах впереди. Меня заметили.
   Миля вовсе не является постоянной величиной, как это принято считать. Для того, чтобы повторно пробежаться по этой самой тропинке в милю длиной, мне, похоже, пришлось преодолеть по меньшей мере с десяток километров. К счастью, я находился в отличной форме, во всяком случае, в гораздо лучшей, чем гнавшиеся за мной бродяги, не привыкшие вести здоровый образ жизни. Так, по крайней мере, я думал, рассчитывая, что мне удастся сбавить темп и перевести дыхание, поки они будут плестись позади.
   И оказался бы прав, если бы не Гаргантюа.
   Я должен был бы сразу догадаться. Ведь мне уже было известно, что он не человек.
   Эта жирная туша, похоже, могла бежать весь день и всю ночь напролет, и лишь время от времени почесывать под мышками. Но только он уже больше не плелся в конце, а нагнал и перегнал всех троих. В какой-то момент мне вдруг показалось, что я явно ощущаю, как гудит и содрогается земля, словно предвещая землетрясение или другой какой катаклизм, и оглянулся назад, чтобы лишний раз убедиться, что дистанция между мной и мускулистым Арри Английским сохранилась именно такой, какой я ожидаю её увидеть.
   Так оно и было, но между Арри и мной бежал Флек — расстояние между нами не превышало каких-нибудь двадцати ярдов, и оно быстро сокращалось. Он бы наверняка убил меня, если бы только остановился, прицелился и выстрелил. Но, по-видимому, он или уже расстрелял все свои боеприпасы, или же лелеял надежду, что ему удастся догнать меня, что, вне всякого сомнения, сделало бы мою смерть не только более долгой и мучительной, но и более интересной.
   Мне пришлось затратить немало сил, чтобы сделать резкий рывок и оказаться на относительно безопасном расстоянии, но затем я был вынужден на какое-то время сбавить скорость. Да уж, отличная форма, ничего не скажешь. Но какой нормальный человек смог бы без передышки пробежать пару миль после такой напасти, как Дилли?
   Обогнув последний поворот — признаться, сделал я это довольно неуклюже, наскочив на небольшое деревце и сломав верхушку — я, можно сказать, вышел на финишную прямую и изо всех сил заработал ногами, продолжая бежать, пока не увидел, наконец, белую отметину на стволе дерева, с которого сорвала кусок коры пуля Арри. Не добегая до того дерева, я отыскал глазами мето, где оставил камеру и бросился к ней.
   Ну, возможно это было и не очень похоже на бросок. Мне казалось, что я воспарил и лечу по воздуху; но по пути я, наверное, все же споткнулся, так как был вынужден слегка притормозить, падая на ноющие от боли колени, прежде, чем мне все-таки удалось протянуть руки и схватить камеру. Это был счастливый момент.
   Перед тем, как снова подобно испуганной антилопе сорваться с места, я бросил взгляд назад. Как же так могло получиться?
   Там бежали и Флек, и Арри и даже тот парень, которого я прежде никогда не встречал, но близкого знакомства с которым избежать не удастся, если я не потороплюсь и не прибавлю хода. Как же так? Ведь я молнией пролетел по тропе — так мне показалось — и в один момент подхватил камеру. Тогда каким образом эти далеко неспортивные бандиты ухитрились так быстро меня нагнать?
   Бах! Блям!
   И патроны они расстреляли, по-видимому, ещё далеко не все.
   Я был неприятно поражен их столь неожиданной близостью. А также вполне объяснимо встревожен, чувствуя, что мне, кажется, все-таки прострелили горло. Нет, не горло; скорее всего лишь подбородок. Да, в какой-то момент я почувствовал себя раненным в подбородок.
   На самом же деле я просто зачем-то вскинул руки вверх. Почему? Откуда мне знать? Возможно для того, чтобы закрыть ими глаза и не видеть тот ужас, который должен был вот-вот со мной случиться. А так как камера все ещё была зажата у меня в руках, то она, разумеется, тоже взметнулась вверх, попутно крепко ударяя меня объективом по подбородку.
   Но это было всего лишь секундное замешательство. К тому времени, как я опять, стремительно набирая скорость, мчался по тропинке, мне уже было совершенно ясно, что челюсть мне все-таки не отстрелили.
   И я снова начал думать о том, что, может быть, все у меня ещё получится.
   И эта уверенность крепла.
   И все получилось.
   Я сидел в своем “кадиллаке”, пытаясь попасть ключом в зажигание. Теперь, когда я всех обманул и перехитрил, включая и самого себя, мне нетерпелось как можно скорее убраться из “Хидден-Вэли”, этого тихого, райского уголка.
   Мне даже удалось немного передохнуть, когда тяжело переставляя ноги и спотыкаясь, я свернул с тропинки и почти неосознанно плюхнулся под маленький кустик, ощетинившийся во все стороны длинными, зловещими шипами. Но поспешная пробежка в обратном направлении по тропе, а затем и по дорожке, ведущей назад в сторону отеля — после того, как четверо моих преследователей, находившиеся, очевидно, уже на последнем издыхании, тяжело протопали мимо моего убежища — отняли у меня последние силы, и теперь мою усталось можно было сравнить разве что только с трупным окоченением.
   Я не собирался снова показываться в отеле, хоть и был уверен в том, что Флек, Арри, Малютка Фил и четвертый бандит ещё очень долго будут тупо нарезать круги по лесу. Лишь одна Дилли могла бы одержать надо мной верх в честной схватке, но она играла не по правилам.
   Поэтому я продолжал шарить дрожащими руками, пока, наконец, не вставл ключ в зажигание, а затем завел машину и уехал, представляя в этот момент огромную опасность не только для самого себя, но и для всех прочих живых существ в округе.
   Но, по мере того, как я приближался к дому миссис Холстед, самочувствие мое заметно улучшилось. А если не обращать вниманиея на колющую боль в груди, раскалывающуюся голову, дрожь в ногах и ещё кое-где, то чувствовал я себя просто замечательно.
   Потому что все закончилось.
   По крайней мере, теперь все стало понятно, картина прояснилась, все части рассыпавшейся мозаики заняли свои места, преступники изобличены, преступление раскрыто. Аналитическая часть, так сказать, подошла к концу.
   Оставалась лишь развязка, заключительная часть драмы с финальными сценами, где требовалось могучее тело и здоровое сердце, сила и выносливость, и темперамент, и удачливость. Это была практическая часть.
   Да, думал я, выписывая зигзаги по шоссе, я сделал это.
   Но даже теперь я чувствовал себя так, как будто каждый из мускулов моего тела был вспорот и выпотрошен, подобно рыбе на базаре, и если только что совершенное мною было умственной работой, то теперь оставалось лишь гадать о возможных последствиях перехода к активным действиям.

Глава 18

   По пути к дому миссис Холстед я позвонил Сэмсону и застал его в разведотделе.
   — Ну как, Умник у тебя уже побывал? — поинтересовался я у него.
   — Ага. Мы все отправили на проверку и уже получили ответ. Но твой Умник так и не признался мне, откуда у него эти отпечатки; сказал, что он просто посыльный.
   — Это я велел ему так отвечать. Что ж, я очень рад, что он справился с поручением.
   — Вынужден признаться, что меня это тоже радует. А ты уверен, что это отпечатки именно этого самого Эдварда Уоллса?
   — На все сто. — Я велел Умнику проникнуть в дом Уоллсов в Беверли-Хиллс. Но Сэму наверняка было бы неприятно узнать об этом, поэтому ему я ничего говорить не стал.
   Он же тем временем продолжал.
   — Этот Ванда у нас тоже находится в розыске. А ещё его разыскивает полиция Невады и Аризоны.
   — Кого? Ванду?
   — Ага. Эдвард Уоллс — не настоящее имя. Возможно, у него имеется ещё с десяток вымышленных имен. Но на самом деле его зовут Кермит Ванда, и он является одним из самых изворотливых мошенников, орудующих на территории западных штатов.
   Я улыбнулся.
   — Мошенник, значит. Что ж, теперь все ясно. И это просто замечательно, Сэм. С меня коробка сигар. Хороших сигар.
   — Терпеть не могу хорошие сигары, — прорычал он в ответ. — Мы выехали по адресу в Беверли-Хиллс, но никого там не застали. Дом под наблюдением.
   — Можешь отзывать своих ребят из Беверли-Хиллс, Сэм. Он туда не вернется, во всяком случае, не сейчас. Последний раз я видел его в “Хидден-Вэли-Лодж”. Но и там вы его вряд ли застанете. Кстати, ты тут обмолвился, что он у вас в розыске? Это что, по части отдела убийств?
   — Нет, он не наш клиент. Его разыскивают за мошенничество; по “мокрым” делам он явно не специалист.
   — Мараться не хочет. Значит, грязную работу перекладывает на других. Например, на головорезов Джимми Вайолета. И в чем же его обвиняют?
   — В прошлом году Ванда и его сообщник — вернее, сообщница — “накололи” каких-то пожилых супругов на шестьдесят тысяч. А потом скрылись. Его мы установили, но вычислить женщину не удалось.
   — Ее кличка Дилли Пикл, Сэм. Она может быть женой Ванды, а может и нет.
   — Откуда у тебя такие сведения?
   — В каком-то смысле от них самих. А в их послужном списке прежде уже встречались дела, каким-то образом связанные с сексом?