Ричард С. Пратер
Тепло оружия

   “Gat Heat” 1967, перевод Б. Ивановой

Глава 1

   — Секс, — сказала она.
   — Ага, — отозвался я.
   — Секс. Все дело в нем.
   — Да уж. И то верно. Я бы, пожалуй, не смог выразить лучше.
   — Секс…, — снова повторила она, смакуя это слово, как обычно смакуют оливку, насаженную на край первого бокала мартини.
   Возможно, будет лучше, если я расскажу вам кое-что об этой малышке заранее, прежде, чем у вас успеет сложиться превратное представление. Малышка — ха-ха! Мне самому всего тридцать лет от роду, вроде бы уже и не мальчик, но эта лапочка вполне сгодилась бы мне в мамаши.
   Она была столь худа, что ей, видимо, приходилось где-то что-то подкладывать, чтобы казаться хоть немного толще. К тому же она, похоже, носила бюстгальтер, набитый ватой. Короче, взглянуть не на что.
   Но это ещё полбеды.
   Цвет её лица наводил почему-то на мысли об отравленном лимонаде; а выражение этого самого лица было ужасно “кусучим”: казалось, только зазевайся, и тут же в тебя вопьются мертвой хваткой все тридцать два острых зуба. Я уже и прежде замечал этот блеск в её глазах — в стеклянных глазах куклы. И эти вьющиеся локоны мне тоже доводилось видеть — на манекенах в витрине магазина. Видел я так же… да чего уж там говорить, повидал я действительно немало.
   Ее звали Агата Смеллоу и, мягко говоря, она была явно не в моем вкусе; хотя подобная разборчивость кажется, по меньшей мере, довольно редким качеством для одинокого мужчины, единственного сотрудника фирмы “Шелдон Скотт. Расследования”. Это я и есть, Шелл Скотт. И я уже был готов пожалеть, что вообще родился на свет.
   — Что ж, Эгги, — сказал я — она просила называть её именно так — мне нечего добавить.
   Мы чокнулись, зазвенели бокалы. Она одарила меня своей белозубой улыбкой, блаженно смежая веки.
   Друзья мои, за все эти годы, что мне довелось проработать частным детективом в Лос-Анджелесе, я успел вдоволь насмотреться на смерть и кровь, проломленные черепа и выпотрошенные трупы. Но вряд ли можно вообразить зрелище ещё более неприглядное, чем Эгги, хлопающая своими лысыми веками.
   А объяснение этому кроется — очень на это надеюсь — во мне самом.
   Сам я парень довольно высокий, в меру темпераментный, а благодаря щедрым солнечным лучам, согревающим землю Южной Калифорнии, кожа моя приобрела оттенок здорового загара. Лицо тоже можно считать вполне благообразным, хотя сам я, пожалуй, никогда не выбрал бы его для себя из полудюжины других прекрасных ликов, будь у меня право такого выбора; подумать только, какими правильными были бы его черты, если бы только в них не вносили дисгармонию многочисленные злобные индивидуумы, ни от одного из которых мне не приходилось ожидать ничего хорошего — на меня нападали из-за угла, били, в том числе и ногами, оглушали ударом дубинки по голове, а как-то раз даже отстрелили кусочек одного уха.
   Голова, на долю которой выпадают все эти испытания, увенчана коротко стриженными светлыми волосами — очень жесткими и тянущимися вверх в единодушном порыве казаться хоть чуток подлинее, чем они есть на самом деле — и густыми белесыми бровями, с чем мне приходится стоически мириться, так как ещё с юношеских лет я уяснил, что никакие ухищрения, включая фабру для усов, не в силах исправить данный недостаток.
   Но несмотря на все это я привык смотреть в будущее с оптимизмом, готовый принять от жизни все, что она сможет мне дать — даже если, как это порой случается, где-то там за поворотом меня и поджидает смерть; потому что кровь в моих жилах не просто лениво течет, а, как мне хотелось бы думать, несется стремительным потоком по не лишенным гармонии артериям, поет и порой выводит весьма зайтеливые мелодии.
   К тому же в состав моей бурлящей крови входят несколько фунтов железа, каждая унция которого обладает особым магнетизмом, притягиваясь к тем, кого я с нежностью называю про себя красотками, приятными во всех отношениях. Честно говоря, лично я отдаю предпочтение миленьким, раскрепощенным девицам с влекущими округлыми формами, бездонными глазами, чувственными, улыбающимися губами, манящим взглядом и тому подобными прелестями.
   Так почему же я оказался здесь?
   Зачем вел разговоры о сексе?
   Секс и Эгги?
   Тогда слушайте, и я расскажу одну историю, от которой у вас волосы встанут дыбом…

Глава 2

   Все они были голыми. Похоже, в этом и заключался смысл вечеринки. Даже мертвец, и тот был без одежды.
   Вещи приглашенных валялись повсюду, как если бы ураган разметал содержимое корзины с бельем для стирки. Никто из замеченных мною гостей не отличался особой подвижностью и жизнерадостностью, по крайней мере, на первых порах, но все же они явно подавали признаки жизни.
   Все, за исключением того парня. О нем же нельзя было с уверенностью сказать, жив ли он ещё или уже умер.
   Похоже, никто не обращал на бедолагу никакого внимания. Конечно, лежал он не на самом виду, а был наполовину прикрыт нижними ветками кустов, папоротником и огромными листьями тропических растений, высаженных по обеим сторонам узкой, извилистой дорожки. К тому же дело было вечером, а точнее, в одиннадцатом часу погожего июльского вечера с пятницы на субботу; но в саду все-таки горели гирлянды разноцветных лампочек, озарявших близлежащую местность красными, желтыми, голубыми и зелеными огнями, так что не заметить его совсем было невозможно.
   Но как бы там ни было, а даже я поначалу прошел мимо, решив, что человек, возможно, просто немножко перебрал или же вообще спит и видит сладкие сны. В жизни мне довелось видеть-перевидеть немало покойников, и в том, как он лежал среди травы под кустом гортензии, было нечто такое…
   Да и заметил я его не сразу.
   Войдя в боковую калитку в высокой каменной стене и очутившись в цветущем саду, я пошел по дорожке из белого гравия, направляясь к огромному дому мистера Холстеда, выстроенного на вершине одного из холмов в Голливуд-Хиллс, ненадолго задержавшись по пути у просторного, не менее сорока футов в длину, бассейна. Так что самой первой из увиденных мной гостей была дама, плавающая в водах этого самого бассейна.
   То, что передо мной женщина, я безошибочно определил с первого же взгляда.
   Обычно у меня не возникает существенных затруднений с тем, чтобы отличить женщину от всех прочих живых существ, но на этот раз моя задача была многократно упрощена тем, что прелестница была в том же виде, что и все остальные — то есть, совершенно голой.
   Плыла она медленно, лениво перебирая руками, скорее, просто кружа на одном месте, подобно сонной выдре, и в какой-то момент я задумался о том, а не стоит ли мне скинуть хотя бы туфли, прыгнуть в воду и спасти её. А то вдруг это она так тонет.
   Вряд ли, конечно, но задуматься над этим все-таки стоило.
   Когда решается вопрос жизни и смерти, то ничего нельзя упускать из виду.
   Я бы никогда не смог простить себе, если бы прямо у меня на глазах пошла ко дну такая красотка.
   Но тут она заметила меня и сказала:
   — Привет.
   — Привет, — ответил я. — Вы ведь не тонете, правда?
   Она поплыла в мою сторону, достигла бортика бассейна и благополучно вылезла из воды.
   — Ого-го! — сказал я.
   — Я чего не делаю? — переспросила она.
   — Нет, ничего. Я уже получил ответ на свой вопрос. Бог ты мой, готов поклясться, вы…
   — А что вы ещё тогда сказали?
   — Что еще… а, вы имеете в виду “ого-го”?
   — Да. Что это значит?
   — Так то и значит. Ну, это я просто хотел поддержать разговор.
   Похоже, она ожидала, услышать от меня ещё что-нибудь. И тогда я сказал:
   — А… эээ…
   Моя новая знакомая оказалась довольно впечатляющей штучкой. Даже очень. Ростом метр шестьдесят семь или около того, вес примерно 57-60 килограммов, 99-60-94, и на вид лет 25-30; все части тела по отдельности выглядели потрясающе, а уж все вместе производили и вовсе незабываемый эффект.
   Наконец, она спросила:
   — А что вы тут делаете в одежде?
   — Понятия не имею.
   — Что-то я вас не припомню. Мы с вами знакомы?
   — Нет пока еще.
   — Я так и думала. — Она внимательно оглядела меня с ног до головы. — Мне кажется, если бы мы уже были знакомы, то я бы вас запомнила. Кто вы?
   — Это не важно. А вы кто?
   — Я Сибилла Спорк.
   — Сибилла Спорк? Ясно… хм. Что ж, очень приятно с вами познакомиться, мисс Спорк. Или Сибилла. Могу я называть вас просто мисс? В том смысле, что просто Сибилла?
   — Почему же нет? — сказала она. — Только не мисс. Я миссис Спорк. Это Джордж вас сюда пригласил?
   — Меня пригласил мистер Холстед.
   — Мог бы и предупредить людей! Так вы кто?
   — Я Шелл Скотт.
   Это, похоже, взбодрило её. Она подавила зевоту, зажмурилась, а затем сладко потянулась и бросила вниз безвольные, словно плети руки, ударяя ими себя по бокам.
   — Ну ладно, ещё увидимся, — сказала она мне.
   И прошла мимо меня, направляясь к дому.
   Хозяйский дом оказался длинным, низким особняком в колониальном стиле, с розоватыми стенами, массивными бетонными арками и красной черепичной крышей. Он находился примерно в тридцати ярдах от бассейна и был частично скрыт за деревьями и прочей буйной южнокалифорнийской растительностью. Я смотрел вслед Сибилле, пока эта прелестная представительница местной фауны не скрылась среди зарослей флоры, после чего и сам отправился вслед за ней.
   Мне в любом случае необходимо было попасть в дом. Предположительно, там меня должен был дожидаться мистер Холстед. Скорее всего, к этому моменту он уже успел напиться до бесчувствия. Минуя куст гортензии, я прошел мимо коренастого волосатого гражданина, лежавшего ничком на траве в трех-четырех футах от дорожки; сделал ещё пару шагов и остановился.
   Затем я обернулся, снова взглянул в его сторону, вернулся назад и наклонился к нему. Так и есть. Не дышит. Пульса нет. Похоже, этот свое уже отгулял.
   Где-то поблизости раздался радостный вопль. С того места, где я сидел, опустившись на корточки, мне был виден небольшой участок водной глади бассейна и бортик, выложенный голубым кафелем. Взглянув в ту сторону, я увидел голого господина, преследовавшего нырнувшую в воду рыжеволосую фигуристую девицу. Высокий, могучего телосложения смуглый мужчина с густой копной вьющихся черных волос на голове наклонился, поднимая с земли красно-зеленый надувной мяч. Дождавшись, когда девица подплывет к бортику, он издал ещё один восторженный вопль и с размаху запустил мячиком ей в голову. После чего прыгнул в воду сам. Его подруга вылезла из воды и пустилась наутек. Он тоже выбрался из бассейна и бросился её догонять.
   Мертвец лежал ногами в дорожке, по которой я только что шел, его голова и плечи были наполовину скрыты под клонящимися к земле ветками кустов. Большое белое полотенце валялось рядом. Я прошел вдоль трупа, желая взглянуть на голову покойника. У него были темные волнистые волосы, но у основания черепа красовалась заметная вмятина. Ну да, конечно, это основание черепа. Кровь там тоже была.
   Я вышел обратно на дорожку и продолжил свой путь в сторону дома, раздумывая о том, уж не поэтому ли поводу мистер Холстед вызвал меня сюда. Данный вывод показался мне довольно логичным. Для начала. Подумать только, всего каких-то полчаса назад я сидел у себя в квартире, снимаемой мной в “Спартан-Апартмент-отель”, расслабляясь за стаканчиком бурбона с содовой и умиротворенно наблюдая, как в огромном аквариуме резвятся тропические рыбки, когда позвонил Холстед. Представившись, он тут же понизил голос, спросив, не смогу ли я как можно скорее подъехать к нему домой по одному “делу не терпящему отлагательств”. Но ни словом не обмолвился о том, чем вызвана подобная спешка, заметив лишь, что “вопрос весьма деликантый”.
   Что заставило меня усомниться в логичности только что сделанного вывода. Во всяком случае, на мой взгляд, человек с проломленным черепом никак не может быть отнесен к категории “деликатных вопросов”. К тому же, принимая во внимание людей, беззаботно разгуливающих нагишом по округе, у меня возникло такое чувство, что вечеринка должна была бы закончиться по крайней мере полчаса назад. Но Холстед сказал, что будет ждать меня в своем кабинете и там все подробно объяснит, а потому все свои предположения я оставил при себе.
   Подойдя к дому с обратной стороны и следуя указаниям Холстеда, я направился в самый конец дорожки, минуя выложенный кирпичом внутренний дворик, и попал в дом через заднюю дверь. Слева от меня находилась лестница, ведущая наверх, и я поднялся по ней, останавливаясь перед закрытой дверью на втором этаже. Постучал, подождал ответа, снова постучал и затем вошел.
   Похоже, это и был кабинет: просторная комната, выдержанная в строгом мужском стиле, где стояли два небольших книжных шкафа, потолок был отделан темным дубом, а стены облицованы кедровыми панелями и украшены несколькими охотничьими фотографиями и одной безвкусной гравюрой с изображением подстреленных уток. Ворсистый коричневый ковер на полу; низенький диван и несколько кресел — все громоздкое, неуклюжее, тяжелое. В углу стоял письменный стол, на котором лежали какие-то бумаги, а со стены таращился экран телевизора. И все. Ни Холстеда, ни кого-либо еще.
   Я снова спустился вниз, вышел через заднюю дверь и остановился, задумываясь о своем недавнем предположении. Прошло несколько секунд, когда где-то позади меня послышался мягкий топот босых ног. Я обернулся в тот самый момент, когда дверь распахнулась, и на пороге возникла уже знакомая мне обнаженная прелестница. Та самая, что одиноко нежилась в бассейне.
   — Ого-го! — сказал я.
   Она ела большое, красное и, судя по всему, сочное яблоко.
   — И все-таки я не знаю, что вы этим хотите сказать, — заметила она.
   — Ну, — промямлил я, — эээ… гм…
   — Хотите откусить?
   — А вы, стало быть, не возражаете.
   Она протянула мне яблоко, которое я тут же возвратил ей.
   — Нет, спасибо.
   — Но вы же сказали…
   — Я передумал. Мне показалось, что это помидор.
   — Вы что, сами не знаете, чего хотите?
   — Я бы так не сказал. А где мистер Холстед?
   Девица вскинула брови и задумчиво закатила глаза.
   — Не знаю, — ответила она в конце концов. — Последнее время его что-то не было видно.
   — Последнее время — это сколько?
   — С час или около того.
   — А как насчет миссис Холстед? Вы, случайно, не знаете, где бы я мог её найти?
   Она обернулась и указующе вытянула руку, державшую яблоко.
   — Вон туда, прямо по коридору. Вторая дверь направо, — объявила мне миссис Спорк — или, как я предпочитал мысленно называть её про себя, Сибилла — и затем добавила. — По крайней мере, я видела, как она недавно туда входила.
   Затем она снова с хрустом откусила от яблока и прошла мимо меня. Я глядел ей вслед, видел, как она дошла до бассейна и прыгнула в воду, не выпуская из рук яблока. Мне вдруг вспомнилось, что врачи не рекомендуют лезть в воду на полный желудок. Но похоже, собравшиеся здесь делали много всего такого, чего нормальные люди делать не должны.
   Раздумывая над этим, я прошел по коридору до второй двери. Не заперто. Комната за дверью оказалась спальней, и поначалу мне показалось, что в ней тоже никого нет. Но затем заметил по крайней мере одного человека: женщину — предположительно, миссис Холстед — лежавшую в кровати. Я подошел поближе.
   Она спала обнаженной, укрывшись розовой простыней и покрывалом, которые то ли сами сползли, то ли были нарочно откинуты с груди. Блондинка примерно лет тридцати с миловидным личиком и хорошей фигурой — по крайней мере, той её частью, которую мне удалось разглядеть.
   Это было замечательное зрелище, но не станете же вы просто стоять рядом и таращиться на спящих красоток, имеющих обыкновение во сне сбрасывать с себя покрывала. Долго-то все равно не устоите. К тому же было бы нечестно с моей стороны не дать ей знать о своем присутствии — особенно, принимая во внимание сложившиеся обстоятельства.
   Поэтому я вежливо кашлянул. Не слишком громко. Вообще-то, я и сам этого не слышал, и, наверное, именно поэтому она и не проснулась.
   Тогда я снова тихонько покашлял, потом попробовал негромко напеть какую-то простенькую джазовую мелодию. Никакого толку. И тогда, протянув руку, я легонько потряс её за плечо.
   Она открыла глаза и сонно заморгала.
   — Привет, — весело сказал я. — Это вы миссис Холстед?
   Она пробормотала в ответ что-то невнятное типа: “Гламмбл”, — и её веки медленно опускались и поднимались раз восемь или девять, а в самый последний раз они то ли вовсе замерли или же поднимались так медленно, что мне не удалось заметить вообще никакого движения.
   Но зато теперь она знала о моем присутствии. К тому же я снова попробовал потормошить её.
   — Эй, — приговаривал я. — Эй. Тут такие дела творятся. Вам об этом нужно знать. Эй.
   Она снова разлепила глаза.
   — Так это вы миссис Холстед? — повторил я свой вопрос. — Лучше бы вы ей были. А то меня надолго не хватит. И тогда я пошлю все к черту и отправлюсь поплавать или же вообще займусь чем-нибудь поинтереснее.
   — Вы кто? — сладостно пролепетала она.
   — Я Шелл Скотт.
   — А я миссис Холстед.
   — Как поживаете?
   Она сделала слабую попытку прикрыться. Просто потянула за розовую простыню, но как-то не очень настойчиво.
   — А у вас в саду лежит мертвец, — продолжал я, взмахом руки обозначая нужное направление.
   — Что?
   — Мертвец. В саду, рядом с дорожкой. Под кустом гортензии.
   — Чего?
   — Гортензии.
   — Нет… чего там такого?
   — Мертвец. Мне показалось, что вам следует знать об этом.
   По какой-то причине я начал считать секунды, пока она лежала, уставившись на меня широко распахнутыми — наконец-то! — глазами. Сами, небось, знаете, как отсчитывают секунды; именно так я это и делал: Раз-два-три-четыре; два-два-три-четыре; три-два-три-четыре; четыре-два-три… и все.
   По моим подсчетам, прошло три целых и три четверти секунды, потом… вот это да! Не успел я и глазом моргнуть, но только она уже стояла, опасливо пригнувшись, футах в четырнадцати от кровати — где-то позади меня — и пронзительно верещала на все лады:
   — Мертвец? МЕРТВЕЦ? Мертвец?
   Не уверен, что мне удалось заметить это стремительное движение. Вот только что я сверху вниз глядел на нее, тряс за плечо, а в следующее мгновение она уже оказалась у меня за спиной и подняла невообразимый шум.
   — Вы бы хоть шорты надели, что ли, — заметил я. — Не знаю, что у вас тут происходит, но мне это определенно нравится.
   Она рассеянно взглянула на себя.
   Раз-два-три-четыре; два-два… время!
   Ага, опрометью обратно в постель. Натянула покрывало до подбородка. Еще парочка таких упражнений, и она, похоже, проснется окончательно. Или перепрыгнет через вершину холма и выскочит на середину соседней долины. Никогда не видел, чтобы женщина так резво двигалась.
   — Кто умер? — спросила она.
   — Понятия не имею. Я только что подошел. Примерно полчаса назад ваш муж позвонил мне и попросил приехать сюда к вам. Но я что-то уже начинаю сомневаться…
   — Джордж звонил вам?
   — Именно так. А вы разве не в курсе?
   Она покачала головой.
   — А зачем Джорджу понадобилось вам звонить? Тем более сегодня… — она позволила себе многозначительно замолчать. Вид у неё был мученический. Прошло ещё несколько секунд, прежде, чем она заговорила снова: — Вы… видели ещё кого-нибудь на улице? Или в доме? Каких-нибудь людей?
   — Кое-кого.
   — А что… эээ… ну и как они выглядят?
   — Голыми. Это лучшее и самое лаконичное описание из пришедших мне на ум. Полагаю, вы именно это имеете в виду. Кроме того, они, как мне кажется, выглядели… да, можно сказать, счастливыми.
   Она снова заморгала глазами, на этот раз довольно часто. А затем сказала:
   — Так кто, говорите, вы такой?
   — Шелл Скотт.
   — А почему мой муж позвонил вам?
   — Этого он мне не объяснил. Собирался посвятить меня в подробности на месте. Видите ли, я частный сыщик, и он лишь…
   — Вы детектив? — я утвердительно кивнул, и она воскликнула: — Боже мой, что же Джорджу могло понадобиться от детектива?
   Я пожал плечами. Теперь миссис Холстед проснулась окончательно, и, очевидно, пыталась думать о трех или четырех вещах сразу.
   — Мертвец… Вы это серьезно? Кто-то умер?
   — Да, я серьезно.
   — А разве мы не должны теперь что-то делать?
   — Конечно, должны. Вот почему я пришел сюда и растормошил вас.
   — Растормошил?
   — Я могу отвернуться, если вы хотите накинуть на себя халат или ещё что-нибудь. Конечно, если вам на это наплевать…
   Ей было не наплевать. Я отвернулся, и всего через каких-нибудь полминуты миссис Холстед, облаченная в розовый купальный халат, уже следовала за мной по дорожке сада.
   — Вот он, — сказал я.
   Она сошла с дорожки, раздвинула кустарник и взглянула на мертвеца.
   Затем развернулась и отступила назад.
   — Это Джордж, — проговорила она. — Это мой муж.
   Это было сказано тихо, ровным, хорошо поставленным голосом. Ее лицо не было искажено страдальческой гримасой ужаса или потрясения. Но я все же выждал несколько секунд, прежде, чем сказать что-либо. А затем уже и не понадобилось ничего говорить.
   Она слегка приоткрыла рот, переводя дух. Голова её запрокинулась на сторону. А затем она вдруг начала безвольно оседать на землю, лишившись чувств.
   Но я как будто предчувствовал заранее, что с ней может случиться такое, и сумел вовремя её подхватить. Интуиция меня не подвела, и, похоже, оба мои предположения оказались верными.
   Я отнес миссис Холстед в дом, осторожно уложил её на кровать и стал дожидаться, когда она снова придет в себя.

Глава 3

   В течение следующих двадцати минут миссис Холстед не только практически окончательно пришла в нормальное состояние, но также успела стать моей клиенткой.
   Она заявила, что ей необходимо во что бы то ни стало узнать, зачем её муж звонил мне — если, выражаясь её словами, он и в самом деле мне звонил, что навело меня на некоторые размышления — а также, естественно, она хотела, чтобы я сделал все от меня зависящее и выяснил, кто его убил и почему. Я сказал, что, пожалуй, вряд ли управлюсь с этим делом раньше полицейских, но тут же пообещал ей приложить к этому все усилия.
   К тому времени я уже вызвал полицию, и они были в пути, направляясь к нам из отделения в Голливуде, но с этим звонком мне все-таки пришлось немного повременить из уважения к пожеланиям своего клиента.
   Едва-едва оправившись и снова обретя дар осмысленной речи, миссис Холстед первым делом принялась умолять меня, пожалуйста, воздержаться от приглашения в дом всяких там полицейских хотя бы до тех пор, пока она не устроит так, чтобы все её гости были бы одеты.
   Просьба представлялась вполне разумной, поэтому я сказал ей:
   — Ладно, но мне все равно придется открыть полиции кое-какие… эээ… скрытые подробности.
   — Нет!
   — У меня нет другого выхода.
   — Вы не посмете!
   — Слушайте, миссис Холстед, начнем с того, что я рассказал бы им в любом случае. Если же вам это кажется предательством, то можете меня уволить. А, во-вторых, полиция и сама до всего докопается, не зависимо от того скажу я им или нет — так что для всех заинтересованных сторон будет лучше, если полицейские узнают об этом от меня.
   — Я не понимаю.
   — Когда полиция прибудет сюда и застанет всех наряженными по самой последней моде, кроме… жертвы, то это даст им определенную пищу для размышлений. Они станут допрашивать гостей — и вас тоже — на предмет столь необычных обстоятельств. И в конце концов, выяснят решительно все о том, что здесь творилось — хотите верьте, хотите нет. Вопреки бытующему кое-где мнению, полицейские отнюдь не глупее всех остальных людей — а подчас даже превосходят их по сообразительности. Вы что хотите, чтобы они сами до всего докопались и обрушились бы со своими выводами на ваших гостей — и на вас лично — словно тонна кирпичей?
   — Ой. Ну…
   — То-то же. Значит так, объявите людям, что веселье окончено — но все остаются здесь, никто не расходится.
   Хозяйка согласилась. Вообще-то, прежде чем она приступила к делу — признаюсь, тут меня едва не застигли врасплох — я вытребовал у неё список с адресами и фамилиями всех присутствующих.
   Выходило, что в тот вечер гостеприимством четы Холстедов воспользовалось ещё пять семейных пар. Уоррены, Прайеры, Смиты, Берсудианы и Спорки.
   Я сопровождал миссис Холстед, пока та старательно сгоняла гостей. Это оказалось довольно шумной и, на мой взгляд, увлекательной затеей, так как на протяжении всего нашего с ней пути по саду, она постоянно выкрикивала имена и фразы типа: “Глядите!” или “А, вот мы где!”.
   Но как бы там ни было, а мы все-таки нашли смуглого мистера Берсудиана в обществе рыжеволосой миссис Уоррен; они сидели на качелях, покрытых ярким полосатым холстом, но не раскачивались, а лишь отрешенно глядели по сторонам, разинув рты.
   Мистера Уоррена и миссис Прайер мы застали как раз в тот момент, когда они оба, лежа рядом на зеленой травке под плакучей ивой, увлеченно выдирали из земли эту самую травку, как если бы они были людьми донельзя суеверными, а каждая травинка представляла бы собой “счастливый” четырехлистник клевера.
   Мистер Парйер вышел из дома в сопровождении миссис Берсудиан. Они держались за руки, и он постоянно повторял: “Че за дела?”
   А мистер Спорк, этот старый козел, барахтался в бассейне вместе — ни за что не поверите! — с самой миссис Спорк!
   Возможно, ещё более любопытным может показаться тот факт, что четы Смит мы так и не обнаружили. Мы искали повсюду, но мистера и миссис Смит нигде не было.