Глава 9

   — Доброе утро, мама, папа.
   Ховард и Шарлотта Монро разом подняли глаза и увидели, что их дочь стоит в дверях столовой Ховард тут же вскочил и, раскрыв объятия, бросился к ней.
   — Мисси, дорогая, ты встала! Тебе лучше?
   Она уверенно кивнула.
   — Многое действительно прояснилось, папа. — После короткой паузы девушка осторожно добавила: — И если это не причинит вам особых неудобств, я была бы весьма благодарна, если бы вы называли меня Мелиссой.
   — Ну конечно, дорогая э.. Мелисса.
   В тот же миг к ним приблизилась Шарлотта, пребывая в полном недоумении от причудливого наряда дочери. На Мелиссе было длинное, до самого полу, платье для коктейлей — черное и блестящее, зеленые замшевые сапожки и розовый кардиган. Волосы были уложены в строгий безликий пучок.
   — Ах, дорогая, — пробормотала Шарлотта, — должна заметить, это довольно странный туалет.
   — Прошу прощения, мама, — отозвалась Мелисса, — но мне не из чего выбирать. Все остальные вещи такие кричащие!
   Родители многозначительно переглянулись, потом Ховард взял дочь под руку и подвел к столу.
   — Ты должна позавтракать, дорогая.
   — Спасибо, папа, — сказала девушка, когда он помог ей сесть за стол, — по правде говоря, я сильно проголодалась.
   Шарлотта тотчас налила дочери кофе, Ховард передал ей корзинку с горячими булочками.
   — Значит, говоришь, сегодня для тебя многое прояснилось? — спросил Ховард.
   Мелисса сделала деликатный глоток.
   — Да, папа.
   — Тогда я должен спросить… Почему ты больше не хочешь, чтобы тебя называли Мисси, и почему не зовешь нас ма и па, как обычно?
   Мелисса закусила губку. Она понимала, что ей не избежать множества вопросов. В конце-то концов, она ведь почти ничего не знает о той женщине, на место которой столь таинственно попала, и еще меньше знает об удивительном времени, в которое перенеслась.
   — Я не хочу без нужды тревожить вас, — отозвалась она смущенно, — но дело в том, что после… этого несчастного падения я вас не помню.
   — Ах, Боже мой! — изумилась Шарлотта.
   — Очень жаль, дорогая, — добавил Ховард озабоченно.
   — Тем не менее, — продолжала Мелисса, — я решила считать вас своими родителями Вы такие хорошие!
   Шарлотта с Ховардом были так ошеломлены, что не нашлись с ответом.
   — И мне нужна ваша помощь, — продолжала Мелисса.
   — Все что угодно, дорогая, только скажи, — наконец выдавил Ховард.
   Мелисса никак не могла решиться, но спустя какое-то время все-таки произнесла
   — Кроме того, что я вас не помню, я, кажется, потеряла несколько лет — Она кашлянула и добавила еле слышно: — Сто сорок.
   — Бог мой, — запричитала Шарлотта, — знаешь, мы и в самом деле должны отвезти тебя в больницу и посмотреть, что у тебя с головой.
   — Мама, я не больна, — твердо произнесла Мелисса, — пожалуйста, не отправляйте меня в сумасшедший дом.
   — Что ты, милочка, нам никогда и в голову бы не пришло…
   — Я все еще в замешательстве, — продолжала Мелисса, — мне нужны… — она нахмурилась, — я полагаю, книги.
   — Книги? — разом выдохнули родители.
   — Ну да — о потерянном времени, понимаете? Я подумала, что какие-то из исторических событий наверняка описаны в книгах. — И она робко спросила. — Разве не так?
   — Конечно, так, дорогая, — ответил Ховард.
   — Разумеется, — подхватила Шарлотта.
   — А у нас здесь нет библиотеки? — дрогнувшим голосом продолжила Мелисса.
   — Ты и об этом тоже забыла? — удивилась Шарлотта
   — Нет, я знаю, где она всегда была, — прошептала Мелисса неуверенно.
   — Всегда была? — переспросила Шарлотта.
   — Не волнуйся, дорогая, сразу же после завтрака я проведу тебя в библиотеку, — пообещал Ховард.
   Мелисса расцвела благодарной улыбкой и погладила отца по руке.
   — Благодарю тебя, папа.
   — Может быть, что-нибудь еще? — поинтересовалась Шарлотта.
   Мелисса слабо улыбнулась.
   — Ну… думаю, было бы неплохо повидаться с Джеффри.
   — Он придет, — успокоил ее Ховард. — Только сначала отвезет свою мать в церковь.
   — Ах, — пробормотала Мелисса, — так, значит, сегодня воскресенье?
   — Да, дорогая.
   Вид у Мелиссы был удрученный.
   — А мы сегодня в церковь не пойдем? — спросила она.
   Родители обменялись изумленными взглядами: оба они прекрасно знали, что Мисси вот уже много лет не посещает церковь и заставить ее сделать это совершенно невозможно — разве что отвезти туда насильно.
   Ховард откашлялся.
   — Ну, мы думали, что… в создавшихся обстоятельствах… в церковь лучше не ходить. Ну, из-за твоего теперешнего состояния…
   Мелисса кивнула:
   — Я понимаю, Весьма разумное решение, папа. Тогда я буду вынуждена провести по крайней мере два часа в молчаливых молитвах и за чтением Библии.
   — Два часа? — эхом отозвалась Шарлотта.
   — В молчаливых молитвах? — подхватил Ховард.
   — И за чтением Библии?! — воскликнула Шарлотта.
   Мелисса торжественно кивнула:
   — Разумеется, я буду очень рада, если вы присоединитесь ко мне.
   Шарлотта и Ховард в полном изумлении уставились друг на друга.
   Около девяти утра Мелисса благополучно устроилась в библиотеке. Ховард усадил ее на диван и положил на кофейный столик перед ней стопку энциклопедий и ежегодников.
   И все утро дом звенел от ее удивленных возгласов: «Не может быть, электричество!», «Господи, люди ступили на Луну!», «О вечность! Бомба судного дня!», «Чудеса! Машина моет посуду!».
   Шарлотта с Ховардом стояли в коридоре, в ужасе ломая руки.
   — Нужно что-то предпринять, Хови, — взволнованно говорила Шарлотта. — Бедная девочка кричит так, словно вот-вот испустит дух.
   Ховард в замешательстве почесал затылок.
   — Она просто захотела почитать, ссылаясь на то, что потеряла несколько лет.
   — А мне кажется, она лишилась рассудка, — возразила Шарлотта. — Как странно она стала разговаривать! Я ее прямо не узнаю.
   Ховард вытер лоб носовым платком.
   — Ее лексикон и поведение и впрямь весьма… э-э-э… эксцентричны. Но ведь это результат падения, Шарлотта. Даже доктор Канес говорит…
   И тут снова из библиотеки раздался какой-то особенно душераздирающий крик.
   — Я этого так не оставлю, Ховард, — заявила Шарлотта. — Вряд ли совет по образованию предполагал подобные мучения.
   Но не успела она взяться за дверную ручку, как из комнаты выскочила Мелисса — бледная, с широко раскрытыми от ужаса глазами.
   — Мама, папа, кажется, теперь я поняла, — прошептала она еле слышно.
   И, потеряв сознание, рухнула на пол.
   Мелисса медленно приходила в себя. Перед ее мысленным взором проплывали видения: промышленная революция, две мировые войны, женщины, получившие право голоса, ядерные бомбы, поезда, самолеты, автомобили и космические корабли, кондиционеры и швейные машины, компьютеры и хирургические шины. Голова ее теперь напоминала маленький сосуд, переполненный информацией.
   Внезапно послышался чей-то плач. Она с усилием приоткрыла глаза и увидела рядом Шарлотту. Девушка тотчас села на постели.
   — Мама, что с тобой?
   Шарлотта сквозь слезы посмотрела на дочь и вдруг порывисто обняла ее.
   — Мелисса, дорогая, слава Богу, ты очнулась! Я так о тебе беспокоюсь. Ведь ты упала в обморок там, внизу. Отец даже отправился за доктором Карнесом на площадку для гольфа.
   — Ах, Боже мой! — огорчилась Мелисса. — Прошу прощения, что причинила вам такие хлопоты и беспокойство. — Она погладила Шарлотту по руке. — Я чувствую себя хорошо, уверяю тебя. Обычный шок. Все эти… годы… ты понимаешь. Пожалуйста, не расстраивайся.
   В ответ Шарлотта заплакала еще сильнее.
   — Ну что ты, мама? — опечалилась Мелисса.
   — Это просто потому, что ты стала совсем другой… такой странной и притом такой доброй, такой ранимой и милой, — ответила сквозь рыдания Шарлотта. — И я вовсе не расстраиваюсь. Дело в том, что такая ты мне очень нравишься!
   — Но если я тебе нравлюсь такой, почему же ты сетуешь, мама?
   — П-потому что, когда ты была Мисси, тебя никогда не заботило, что думают или чувствуют другие, — жалобно всхлипнула Шарлотта. — И вот теперь, когда ты… когда ты пребываешь в своем нынешнем состоянии, я… я должна бы всем сердцем хотеть, чтобы ты поправилась и стала прежней. Только я не хочу этого! — совсем уж с несчастным видом закончила Шарлотта.
   Девушка ласково погладила Шарлотту по спине.
   — Мама, не стоит так мучиться. Я вовсе не хочу возвращаться к тому, что было. — Это заявление имело для Мелиссы такой смысл, который для Шарлотты навсегда, наверное, останется неведомым.
   — Ах, милочка! — Шарлотта опять обняла дочь — В самом деле?
   — Да, мама.
   — На протяжении всей твоей жизни мы враждовали и вот наконец-то стали друзьями! — Шарлотта отстранилась и улыбнулась сквозь слезы. — И самое замечательное, что от этой перемены ты стала выглядеть на пять лет моложе, как говорит Агнесс!
   Мелисса смущенно улыбнулась:
   — Может быть, и так
   Шарлотта погладила дочь по руке.
   — Ну как, книги тебе пригодились, милочка? Ты нашла все те годы, которые искала?
   Мелисса озадаченно покачала головой.
   — Кареты с крыльями, движущиеся картины, машины, создающие погоду в помещении. И в самом деле замечательное столетие!
   Шарлотта посмотрела на Мелиссу в полной растерянности, но сочла за лучшее промолчать.
   Дочь тем временем взяла с ночного столика маленькую картинку, которую так внимательно вчера рассматривала. Пожалуй, сейчас самый подходящий момент разузнать об этой Мисси и ее женихе.
   — Расскажи мне об этом, мама.
   Шарлотта взяла фото и улыбнулась.
   — Ну как же, вас с Джеффом сфотографировали пару недель назад на открытии галереи на улице Биль. Разве ты не помнишь, милочка?
   — Видимо, нет.
   — Ничего, вспомнишь, — успокоила ее Шарлотта
   — Надеюсь. И еще, — Мелисса кивнула в сторону комода, — ты должна рассказать мне о… о старомодной леди на фотографии… о той, что похожа на меня.
   — А, так ты все-таки заметила? — Шарлотта подошла к комоду и взяла в руки выцветший дагерротип. — Это кузина Мелисса, наша дальняя родственница.
   — Понятно. Меня назвали в ее честь, не так ли?
   Глаза Шарлотты посветлели:
   — Значит, ты помнишь!
   — Ну, не совсем так, мама, — уклончиво ответила девушка. — Просто вывод напрашивается сам по себе.
   — Наверное. — Глядя на фотографию, Шарлотта вздохнула. — Видишь ли, сходство между вами действительно потрясающее. Честно говоря, с тех пор как ты упала, ты так себя ведешь и так говоришь, что кажется… — Она вдруг засмеялась и поставила фотографию на место. — Но ведь это невозможно, правда?
   Мелисса благоразумно воздержалась от комментариев.
   — Расскажи же мне побольше о кузине Мелиссе, — попросила она.
   Шарлотта подошла к кровати и села с краешку.
   — Этот дом выстроили ее родители, Монтгомери. В сороковых годах прошлого века, кажется.
   — Понятно. И потомки их так и живут здесь с тех пор?
   Шарлотта покачала головой:
   — Нет. С тех пор сменилось не менее семи поколений. Семья часто переезжала с места на место. По-моему, Монтгомери уехали из Мемфиса еще в пятидесятые годы прошлого века, и с тех пор фамилия этой семьи изменилась на Монро.
   — А как это произошло?
   Шарлотта нахмурилась.
   — Я в общем-то точно не знаю…
   — Значит, о тех Монтгомери, которые построили этот дом, почти ничего не известно?
   — Очень немного. Сохранилось лишь несколько старых писем, написанных кузиной Мелиссой…
   — О-о? — воскликнула Мелисса.
   — Да, и еще немного писем, которые первый Монтгомери — кажется, его звали Джон — написал своей жене и дочери…
   — Как интересно! — вскричала Мелисса, — А можно будет как-нибудь посмотреть эти письма?
   — Конечно. По-моему, письма кузины Мелиссы где-то здесь, в твоей комнате… а у Агнесс, наверное, хранится все остальное.
   Мелисса немного помолчала и вдруг, озадаченно нахмурившись, прищелкнула пальцами.
   — Но если наша семья часто переезжала с места на место, почему же мы так и живем в этом доме?
   — Не помнишь? — спросила Шарлотта.
   — Нет, мама.
   — Так вот, вскоре после того как мы с твоим отцом поженились, в Бирмингеме умер его отец, и Ховард унаследовал весьма значительную сумму денег. Он мечтал открыть свое дело, и мы много ездили по разным южным городам, подыскивая подходящее место. Наконец в Мемфисе мы нашли доступную по цене землю и решили поселиться здесь. К тому же нам стало известно, что старый дом, располагавшийся на плантации наших предков, продается.
   — Понятно. И вы купили этот дом?
   — Конечно. И с тех пор живем здесь, и, разумеется, здесь родилась и выросла ты, милочка.
   — Как интересно, — задумчиво протянула Мелисса. — Жить в том же самом доме, где жили твои предки… вы наверняка решили, будто Бог услышал ваши молитвы.
   Шарлотта удивленно покачала головой:
   — Просто не верится, что ты так изменилась! Раньше генеалогия тебя совсем не интересовала… а молитвы тем более.
   — Ах, мама, — усмехнулась Мелисса, — мне кажется, я скоро стану знатоком в обеих областях.

Глава 10

   Через несколько минут в комнате появились Ховард Монро и доктор Карнес. Так и не сняв одежду для игры в гольф, в дурном настроении, доктор затеял жаркий спор с Мелиссой по поводу ее транспортировки в больницу. Впрочем, после дюжины твердых и вежливых отказов со стороны пациентки врач сдался, быстро осмотрел ее и со словами «жить будет» удалился.
   Через полчаса Шарлотта сообщила Мелиссе о визите Джеффа. И мать, и дочь обе сильно разволновались; Шарлотта помогла Мелиссе одеться и сделать прическу.
   Спускаясь по лестнице, Мелисса так и трепетала при мысли о том, что опять увидит Джеффа. При этом она вновь чувствовала себя полуголой в непривычной для нее одежде, которую она надела по настоянию матери — в голубой полосатой юбке, едва прикрывавшей колени, белой английской блузке на пуговицах, прозрачных чулках и кожаных туфлях без каблуков. Мало того, Шарлотта завила ей волосы при помощи странного предмета под названием «электрические щипцы для завивки волос». Этот таинственный инструмент не нужно было даже нагревать на огне! Тепло поступало по специальной веревке вместе с загадочным электрическим током. Прическа Мелиссе понравилась, но все же ей было не по себе, поскольку она привыкла забирать волосы в скромный пучок.
   На нижней ступеньке лестницы Мелисса на миг задержалась, заметив ту самую «пуговицу», которой они с отцом восхищались в этом же доме всего два дня назад. Она удивилась, что этот кусочек малахита по-прежнему здесь, спустя сто сорок лет. Не ударилась ли Мисси, как и она, головой об эту Колонну, падая с лестницы? А если так, то что из того? Мелисса коснулась рукой полированной поверхности амулета, но ничего не произошло.
   Нахмурившись, она вошла в гостиную. Сердце ее радостно забилось при виде Джеффа, стоявшего у окна. Солнечный свет обрисовывал его высокую гибкую фигуру, танцевал на его белокурых волосах. Мастерски сшитый синий костюм придавал его умению держаться еще больше изящества и уверенности. Мелиссу удивило чувство инстинктивного доверия, покоя и благополучия, которое возникало у нее рядом с «женихом».
   — Джеффри! — робко окликнула она его.
   Он повернулся к ней, радостно сверкнув глазами.
   — Мисс… то есть Мелисса, дорогая! — Он стремительно бросился к ней и поцеловал ее в щеку. — Как ты себя чувствуешь?
   — Гораздо лучше, спасибо, — ответила она, улыбнувшись. «В особенности сейчас, когда ты здесь», — добавила она про себя. — А ты?
   — Прекрасно, дорогая. Мы ведь с ума сходили из-за тебя. — Он откинул локон с ее лба и нежно коснулся все еще заметной шишки; на лице его при этом появилось озабоченное выражение. — Твоя мама сказала мне, что сегодня ты опять упала в обморок, так что пришлось вызвать врача.
   — Это, видишь ли, было результатом чтения, — успокоила она молодого человека. — Все эти годы… Слишком много знаний сразу. Ты, видимо, назвал бы это сверхдозой.
   — Годы? Сверхдоза? — Он явно недоумевал.
   — Сейчас объясню.
   Они уселись рядом на старинном диванчике.
   — Сначала скажи, ты в порядке?
   — Да, я чувствую себя хорошо, спасибо.
   Он погладил ее по руке.
   — Тогда объясни мне, что это за годы, о которых ты упомянула.
   — Ну, я потеряла несколько лет…
   — Ты хочешь сказать, что ты потеряла память?
   — Да, по-видимому. Однако я прилагаю все усилия, чтобы восстановить ее. — Мелисса вдруг помрачнела. — Мне удалось узнать сегодня достаточно много — ну, ты понимаешь, из энциклопедий.
   Джефф невольно усмехнулся.
   — Понятно. И потому ты упала в обморок? Слишком много информации за один раз? Перегрузка в цепи, так сказать?
   Она немного поразмышляла, потом прищелкнула пальцами.
   — А, ты имеешь в виду, что по щипцам для завивки прошло слишком много тока?
   — Именно, — засмеялся он.
   Она кивнула с серьезным видом.
   Он тут же обеспокоено нахмурился.
   — Значит, у тебя в самом деле амнезия?
   Глаза ее вмиг широко распахнулись.
   — О, надеюсь, что нет!
   — Ты хочешь сказать, что даже не помнишь, что это такое?
   Она закусила нижнюю губку.
   — Нет. То есть если у меня амнезия, как я могу помнить, что это значит?
   Джефф весело рассмеялся, запрокинув голову от удовольствия.
   — Я сказала что-то не то? — озабоченно спросила она.
   Джефф виновато поцеловал ее руку.
   — Конечно, нет, дорогая. Я не должен смеяться над тем, что в голове у тебя такая путаница. Просто ты совершенно восхитительна!
   — Правда? То есть ты так считаешь?
   — Конечно. — Он озабоченно посмотрел на нее. — Так ты действительно не помнишь ни меня, ни своих родителей — вообще ничего о том, как ты жила до несчастного случая?
   Она вздохнула.
   — Мой мозг сейчас жутко перегружен, но я прилагаю максимум усилий, чтобы привыкнуть, особенно ко всем этим странным механизмам и тому подобное.
   — Странным механизмам и тому подобное? — удивился Джефф.
   — Да. Ты же знаешь — машины, которые метут ковры, вода, которая течет из труб в раковину, телефоны, часы, слепящий свет…
   Джефф в изумлении покачал головой:
   — Бог мой, ты говоришь так, будто жила вне цивилизации! Я и понятия не имел, что ты так сильно повредила голову. Может быть, все-таки отправить тебя в больницу…
   — Нет, Джефф, прошу тебя! — умоляюще проговорила Мелисса. — Мы с доктором Карнесом уже говорили об этом. Он не нашел у меня ничего серьезного. И даже он признал, что путаница у меня в голове, возможно, вскоре пройдет сама по себе. — Покусав губку, она добавила: — Кроме того, я пока не готова выйти из дому. Там, снаружи, столько… столько всего страшного!
   Он погладил ее по руке.
   — Понимаю, дорогая. И сделаю все, что в моих силах, лишь бы помочь тебе.
   — Спасибо, Джеффри, — искренне отозвалась она. — Я очень ценю твою помощь, потому что очень многое забыла.
   Глядя в ее широко раскрытые, влекущие глаза, Джефф внезапно поддался порыву.
   — А это ты тоже забыла? — спросил он пылко и обнял девушку.
   До этого момента Мелиссу страстно обнимал только один мужчина — Фабиан Фонтено, и его поцелуи и ласки приводили ее в ужас. В объятиях же Джеффа Дэльтона она ощутила райское блаженство. Ей показалось, что она дома, в полной безопасности; его мужской дух пьянил ее, нежность убаюкивала. Когда его губы коснулись ее губ, Мелисса полностью отдалась его чарующей ласке, обвила руками его шею. Он тяжело вздохнул, сильнее прижался к ней губами.. Голова у нее закружилась.
   Внезапно он отпрянул, заглянул в ее затуманенные страстью глаза.
   — Ну?
   — Разве я смогу когда-нибудь забыть об этом? — еле слышно проговорила она.
   Он радостно улыбнулся.
   — Ах, Мелисса, ты просто удивительная — совсем другая! — И вдруг лицо его помрачнело.
   — Джеффри, что случилось?
   Он встал, сунул руки в карманы и стал озабоченно ходить по комнате.
   — Прошу тебя, Джефф, скажи мне, о чем ты думаешь!
   Он резко повернулся к ней; на лбу у него залегли морщины.
   — Ты знаешь, что после падения с лестницы ты страшно изменилась. Стала другим человеком.
   — Я понимаю.
   — Дело в том, что такая ты мне нравишься! — решительно выдохнул Джефф.
   Она улыбнулась.
   — И мама говорит то же самое. Ну так в чем же дело?
   — Дело в том, что… — Он нервно стиснул кулаки. — Черт, какой я мерзавец! Но я не хочу, чтобы ты выздоравливала.
   Она ошеломленно смотрела на него.
   — Не понимаешь? — Он подошел к ней и проговорил сквозь стиснутые зубы: — Когда к тебе вернется память, ты снова станешь Мисси!
   — Нет, Джефф, я никогда больше не стану Мисси, — ласково успокоила она его.
   Он смотрел на нее с благоговением, не веря своим ушам.
   — Как можешь ты быть так уверена в этом?
   Она грустно рассмеялась.
   — Придется тебе поверить.
   — Поверить тебе? Обожаю тебя, — прошептал он пылко, властно привлекая Мелиссу к себе и снова целуя. Она тотчас вернула ему поцелуй, пробежав руками по его совершенной спине.
   Он чуть отстранился, устремил на нее затуманенный взгляд и сказал:
   — Чертовски трудно понять, как это я влюбился с первого взгляда в женщину, которую знал всю жизнь.
   — Влюбился с первого взгляда? — переспросила она дрожащим голосом.
   Он поцеловал ее в лоб.
   — Давай назначим новую дату нашей свадьбы, дорогая, — прямо сейчас.
   Мелисса тотчас вспыхнула от радости, но спустя мгновение лицо ее омрачилось: она вспомнила свою жизнь в прошлом и тех, кого она там оставила.
   — В чем дело, любимая? — удивился Джефф.
   — Подожди немного, — жалобно попросила она. — Все это так ново для меня… а в голове у меня по-прежнему кошмарная путаница.
   — Но я по-прежнему нужен тебе? — вдруг забеспокоился он.
   — Ах, конечно, Джеффри! — выдохнула Мелисса — Возможно, я еще не очень хорошо тебя знаю, но ты мне нравишься, и я тебе верю…
   В его глазах вспыхнула радость, смешанная с недоверием.
   — Боже мой, Мелисса! — Он властно прижал ее к себе, и она ощутила, как по телу его пробежала дрожь. — Не волнуйся, дорогая, мы не станем торопиться, мы будем заново узнавать друг друга. Все время в мире принадлежит нам.
   Мелиссу должен был бы охватить восторг, но вместо этого она внезапно побледнела. Что, если все время в мире вовсе не принадлежит им с Джеффом?
   Что, если эта удивительная новая жизнь здесь будет отнята у нее так же внезапно, как была дарована?

Глава 11

   — Доброе утро, ма, па.
   Сидевшие за обеденным столом Джон и Лавиния Монтгомери вопросительно взглянули на Мисси, стоявшую перед ними. Оба пока еще не привыкли к странной манере дочери одеваться и не менее странной манере обращаться к ним.
   — Ты не лучше себя чувствуешь, Мелисса? — торопливо подошла к девушке Лавиния.
   — Меня зовут Мисси, и да, кое-что прояснилось, — ответила та.
   Лавиния вытаращила глаза, рассмотрев наконец немыслимое одеяние дочери — бальное платье из зеленого муара с большим декольте.
   — Не… э-э-э… странноватый туалет для утренних часов, дорогая?
   Мисси пожала плечами, потрогав бант на широченной юбке.
   — Я решила, что именно так одеваются красавицы Юга. Ведь в «Унесенных ветром»…
   — Унесенных чем? — в замешательстве повторила Лавиния.
   Мисси тяжело вздохнула.
   — Да ладно, не важно. Просто я хочу сказать, ма, что переодеваться не намерена. И без того жутко трудно было влезть в это бальное платье, не говоря уже об этом пыточном устройстве — корсете. Короче, я не желаю снова подвергать себя мучениям.
   Впервые в жизни Лавиния не нашлась с ответом, К ним подошел улыбающийся Джон.
   — Ах, Винни, да пусть девочка одевается как хочет, — упрекнул он жену. — Я так страшно рад, что она опять на ногах.
   — Спасибо, па. — И Мисси окинула комнату взглядом. — А где ба?
   — Ты имеешь в виду бабушку? — смущенно спросила Лавиния.
   — Да.
   — Ей пришлось вернуться в Натчез, дорогая, — пояснил Джон.
   — Жаль, — пробормотала Мисси. — Неплохо было опять обзавестись бабулей.
   Джон и Лавиния обменялись ошеломленными взглядами.
   Взглянув на завтрак, Мисси радостно хлопнула в ладоши.
   — Итак, можно пошамать? — И пояснила, увидев замешательство родителей: — Разве не понятно, что я говорю о жратве?
   — Ты точно чувствуешь себя хорошо? — тревожно спросила Лавиния.
   — Конечно, ма. — Мисси тут же исполнила затейливый и очень короткий танец, поскольку опять наступила на подол, Джон вовремя подхватил ее под руку.
   — Осторожнее, дорогая моя. Совершенно ни к чему тебе вновь спотыкаться.
   Мисси бросила на своего нового отца понимающий взгляд.
   — Это точно, па. Я упала вчера с лестницы, да? Перед самой свадьбой?
   — Значит, ты помнишь, — с облегчением проговорила Лавиния.
   — Ну еще бы! — хмыкнула Мисси и доверительно добавила: — И позвольте сообщить вам, что первый шаг — это улет.
   И снова Лавиния с Джоном непонимающе переглянулись.
   Наконец все трое уселись за обеденный стол. После первого глотка кофе Мисси огляделась по сторонам и ощутила, что ей до смерти хочется курить. Черт, покурить здесь ей ни за что не удастся! Она застряла в какой-то допотопной глухомани в девятнадцатом веке, и существование здесь отнюдь не такое идиллическое, о чем она читала в любовных романах. Она уже ужасно скучала по своей жизни в двадцатом веке, грустила даже о таких банальных вещах, как зубная паста и туалетная бумага.