– Ваше сиятельство, – взмолилась Джиллиана, – прошу вас, уходите.
   – Совсем никакого?
   Пусть это неразумно, но она сказала ему правду:
   – Ни малейшего. Я убедилась, что прошлое лучше оставить в прошлом. Оно не имеет отношения к нашим сегодняшним поступкам.
   – Я солгал, – сказал Грант. – Я бы не хотел, чтобы ты увлеклась Лоренцо.
   – Потому что не хотите, чтобы мое сердце было разбито.
   Он продолжал приближаться к ней, медленно, словно большой хищник, преследующий без защитное животное. Ее положение, однако, не было безвыходным. Если она закричит, кто-нибудь обязательно прибежит. В Роузмуре полно людей.
   – Потому что вы заботитесь о тех, кто находится на вашем попечении. Я женщина, работающая у вас, и вы несете за меня ответственность.
   – К сожалению, я не могу утверждать это. И хотя верно, что мне небезразлично твое благополучие, это не потому что ты мой работник. Или даже гость в Роузмуре.
   Грант остановился всего лишь в нескольких дюймах от нее.
   – В конце дорожки лакей, – предупредила его Джиллиана. – А у ворот служанка, чистящая урны.
   – Что, по-твоему, я собираюсь сделать, Джиллиана? – мягко спросил он.
   Она ответила шепотом:
   – Поцеловать меня.
   – Как я это сделал тогда?
   – Очень неблагоразумный поступок, как мне кажется.
   – Крайне неблагоразумный. Было бы глупо с моей стороны сделать это еще раз.
   – Вот именно.
   – Но я все равно не могу не думать об этом.
   Джиллиана опустила взгляд на дорожку. Розовый сад был разбит на пологом склоне. Отсюда открывался вид на Дворец удовольствий, и была видна дорога на Эдинбург.
   – Пожалуйста.
   Грант отступил назад.
   – У меня нет намерения опозорить тебя, Джиллиана.
   – Тогда чего вы от меня хотите, ваше сиятельство? Поиграть еще в какую-нибудь игру? Притвориться, что мы знаем друг друга лучше, чем есть на самом деле? Что мы с вами ровня? Вы граф Стрейтерн, а я компаньонка вашей невесты. Чего вы хотите от меня?
   Он не ответил, а она не стала ждать объяснения его молчанию.
 
   Присутствие доктора Фентона в библиотеке его отца казалось абсолютно естественным – факт, которым Гранту не хотелось делиться со своим будущим тестем. Между отцом Гранта и доктором было некоторое внешнее сходство, хотя отец предпочитал одеваться в соответствии со своим положением и богатством, а доктор Фентон частенько выглядел так, словно даже не замечал, что он надевал утром. Внешность, по всей видимости, не имела для него большого значения, но Грант был не в претензии.
   – У вас найдется минутка, доктор? – спросил он.
   – Я не хотел быть бесцеремонным, ваше сиятельство, – пояснил тот, вставая, – но графиня сказала, что я могу воспользоваться этой комнатой.
   – Я пользуюсь библиотекой только по необходимости, доктор, – заверил его Грант, прикрывая за собой дверь. – Если она пришлась вам по душе, я рад. – Взмахом руки Грант указал на его прежнее место. – Пожалуйста, садитесь.
   Доктор Фентон сел, сложив перед собой на столе руки, выпрямив спину и расправив плечи, как будто он был ученик, а Грант – его учитель.
   Грант расположился в кресле рядом, вспоминая, как мальчиком его, бывало, призывали в эту комнату. Отец предпочитал Роузмуру Лондон. Когда же девятый граф Стрейтерн все же приезжал домой, то всегда в компании дюжины или около того приятелей, которые в течение своего визита длиной в месяц предпочитали находиться во Дворце удовольствий. Отец никогда не наказывал Гранта, а если иногда и вызывал его в библиотеку, то просто чтобы взглянуть на него. Убедившись, что его наследник жив и здоров, он больше не обращал на него внимания. Если в жизни Гранта и был строгий воспитатель, так это директор школы, в которую его отослали еще маленьким мальчиком.
   – Вы присматриваете затем, как Арабелла лечит? – спросил Гран г, отвлекаясь от воспоминаний и приступая непосредственно к делу, которое привело его сюда.
   Доктора Фентона вопрос удивил, но ответил он довольно быстро.
   – Да, когда в этом есть необходимость. Но вы спрашиваете вообще, ваше сиятельство, или вас интересует какой-то определенный случай?
   – Определенный случаи, – ответил Грант, откинувшись назад и вытянув ноги. Он окинул взглядом свои сапоги и подумал, что сумеет дать указание камердинеру, чтобы тот отправил его мерки в Эдинбург. Ему нужна новая пара, но он никогда не любил заниматься покупками.
   – Сын садовника. Со слов Арабеллы я знал, что у него рана на ладони. Я понаблюдал за ним и не удовлетворен тем, как идет лечение.
   – Я не видел его раны, – сказал доктор Фентон. – Для этого нет причин, разве что у Арабеллы будут вопросы. Я свято верю в свою дочь. Она разбирайся в медицине почти так же хорошо, как и я.
   – Она, кажется, не слишком уверена в успехе. Я бы хотел бы чтобы вы проконтролировали ее, по крайней мере до тех пор, пока не будет абсолютно ясно, что мальчику ничто не угрожает. Я не хочу, чтобы ему отрезали пальцы только потому, что Арабелла желает попрактиковаться.
   Доктор Фентон выглядел потрясенным.
   – Уверяю вас, ваше сиятельство, такого просто не может быть. Бог мой, да я часто доверяю дочери хирургические операции, когда вынужден всю ночь оставаться у постели больного.
   – Я прошу вас лишь посмотреть мальчика, чтобы удостовериться, что он получает необходимое лечение, И что вы сами сделали бы именно так.
   – Ваше сиятельство, Арабелла – хорошая девочка.
   – Я не ставлю под сомнение ее характер. Я сомневаюсь в ее профессиональных качествах.
   – Хорошо, ваше сиятельство, я посмотрю больного.
   Грант заколебался.
   – Есть еще один момент, который мы должны обсудить, доктор Фентон.
   Доктор, похоже, чувствовал себя несколько неловко, словно догадывался, какими будут следующие слова Гранта. Что ж, делать нечего, надо говорить.
   – У меня создалось отчетливое впечатление, что Арабелла против этого брака.
   – Чепуха, – отрезал доктор. – Просто она застенчива. Но она будет вам хорошей женой.
   – Непохоже, чтобы она так уж стремилась ею стать.
   Доктор Фентон хотел что-то сказать, но Грант прервал его:
   – Нам с вашей дочерью не удалось получше узнать друг друга. Отчасти это моя вина. Отчасти, к сожалению, ее. Месяц казался мне вполне достаточным сроком, когда я предлагал этот брак, но, возможно, я поторопился. Как по-вашему, Арабелле будет достаточно еще одного месяца, чтобы привыкнуть к мысли, что она станет моей женой?
   – Вы хотите отложить свадьбу, ваше сиятельство?
   «Лет бы на десять», – подумал Грант и тут же кивнул в ответ на вопрос доктора.
   Улыбку доктора Фентона иначе как улыбкой облегчения назвать было нельзя Грант поднялся и смерил доктора взглядом.
   – И еще одно, доктор, с вашего позволения.
   Тот поднял глаза, выжидающе глядя на графа.
   – Оставьте мисс Камерон в покое. Прекратите угрожать ей увольнением.
   Фентон встал.
   – Ваше сиятельство, есть нечто такое, что вам нужно знать о мисс Камерон.
   – Тогда я попрошу ее рассказать мне об этом, доктор.
   Грант вышел из библиотеки прежде, чем доктор Фентон сказал что-то еще, или пока сам он не бросился горячо защищать компаньонку Арабеллы, что было бы верхом неблагоразумия. Как и высказать вслух мысль, что дополнительный месяц едва ли превратит Арабеллу Фентон в ласковую и любящую женщину.

Глава 14

   Посещение обеда в тот день было обязательным. Присутствовали не только Грант, Арабелла, доктор Фентон и графиня, но также и Лоренцо.
   Джиллиана сделала попытку сказаться больной и попросить поднос в свою комнату, но графиня и слышать об этом не желала. Эта величественная особа лично явилась к Джиллиане в комнату, дабы убедиться, что она будет на обеде.
   – Я не думаю, что кто-нибудь заметит мое отсутствие, ваше сиятельство. Я всего лишь компаньонка.
   – Вы придете на обед, юная леди, – безапелляционно заявила графиня. – И я не намерена это обсуждать.
   Вот так. Вопрос, похоже, был решен.
   Может, поговорить с графиней начистоту? Эта мысль длилась ровно столько, сколько понадобилось Джиллиане, чтобы закрыть за графиней дверь. Что сказала бы эта дама, если б Джиллиана поведала ей свою историю? За последние два года она усвоила несколько трудных уроков, но один урок, очевидно, быт ей недоступен.
   Эмоции ее погубят.
   Но возможно, сейчас она сможет поговорить с Лоренцо и узнать что-нибудь о жизни Гранта в Италии. Это гораздо лучше, чем пытаться не выдать своей зависти к Арабелле или своего интереса к графу.
   Джиллиана переоделась в свое не самое лучшее платье, то, что когда-то принадлежало Арабелле, но Джиллиане шло больше. Из голубого шелка, оно было окаймлено кружевом слоновой кости на запястьях и у квадратного выреза. Приставленная к ней горничная помогла уложить волосы.
   – Хотите вплести цветы в локоны, мисс? Несколько весенних роз смотрелись бы прелестно.
   – Нет, – ответила Джиллиана. Если говорить честно, ей бы хотелось иметь бриллианты или жемчуг, или рубины, что-то, чтобы сверкать и привлекать внимание. Но она должна быть осмотрительной, скромной, неприметной женщиной, чья единственная цель в жизни – сопровождать Арабеллу, будущую графиню.
   Почему Арабелла, а не она?
   Джиллиана неотрывно смотрела на себя в зеркало и видела пустоту и безнадежность в своих глазах. Жизнь Арабеллы – не ее жизнь. И у Арабеллы нет ее опыта. Они два разных человека, с разным прошлым и совершенно разным будущим.
   Всякий раз, когда у нее возникает соблазн хоть чуть-чуть пожалеть себя, она должна сурово себя отчитывать. Ей некого винить, кроме самой себя, за то положение, в котором она оказалась. Она бросила вызов условностям; она была мятежницей, пренебрегла теми, кто любил ее и дорожил ею. Она потребовала своего собственного пути и получила все то, чего хотела.
   Она заполучила Роберта всего-навсего для того, чтобы осознать, что он никогда на самом деле не принадлежал ей. Да и может ли вообще один человек владеть другим? А Роберт просто воспользовался ситуацией, вот и все. Это она пожертвовала всей своей жизнью ради любви – и только для того, чтобы понять, что любовь не бесконечна. Она либо растет, либо усыхает в зависимости от внимания, которое получает. Если любовь взаимна, тогда она, живет и расцветает. Если же чувство неразделенное, то оно как растение, оставленное без воды, или розовый куст, никогда не видевший солнца. Да она заплатила больше, чем сожалением.
   «По ком вы скорбите?»
   – Вы чудесно выглядите, мисс, – сказала горничная, прерывая ее размышления. – Такая же красивая, как любая гостья Роузмура.
   – Спасибо, Агнес, – отозвалась Джиллиана. Может, было бы лучше, если б она была уродиной, но ей как-то трудно было желать этого, особенно сегодня.
   Какие же глупые мысли приходят в голову.
   Красивый мужчина улыбнется ей, и ее сердце бьется быстрее. Он шепнет ей что-то на ухо, и это тут же пробуждает в ней страсть. Он дотрагивается до ее запястья, и желание вспыхивает у нее внутри крошечным пламенем, которое, к ее досаде, со временем только разгорается.
   Возможно, ей следует удалиться в монастырь или посвятить свою жизнь добрым делам. В крайнем случае она могла бы найти дом, где нет ни одного мужчины. Но разве дело в мужчинах вообще? Нет, дело лишь в одном красавце графе с пленительными глазами и глубоким голосом, от которого у нее бегут мурашки.
   – Мисс?
   Джиллиана подняла глаза и обнаружила, что Агнес озабоченно смотрит на нее в зеркало.
   – Я спросила, мисс, возьмете ли вы шаль? Вечерами ведь бывает прохладно.
   – Да, пожалуй, – сказала Джиллиана, вставая.
   Она не стала бросать на себя последний взгляд в зеркало. Если что-то перекосилось или не на месте, ну и ладно, тем лучше. Возможно, Грант решит, что она неряшлива или небрежна. Возможно, отметит про себя, что ей неведомо чувство приличия, что она не имеет понятия, как надо одеваться и вести себя на людях. И лучше бы за обедом он с ней не разговаривал, тогда ей не придется беспокоиться о том, чтобы следить за своим лицом и стараться улыбаться так, чтобы улыбка, предназначенная ему, была не теплее той, что адресована лакею.
   Агнес подала ей шаль, и Джиллиана улыбкой поблагодарила ее. Выйдя из комнаты, она прошла по коридору к широкой мраморной лестнице, не встретив никого, кроме стоявшего у ступеней лакея. Рядом с ним ярко горела газовая лампа, освещая холл и подножие лестницы.
   Спустившись до половины, Джиллиана замедлила шаги и огляделась. Роузмур был предназначен для развлечений, для уик-эндов и гостей, живущих здесь месяцами. Она легко могла представить себе звучащие повсюду разговоры и смех.
   А что здесь делает она? Ей не место в Роузмуре, как и Арабелле. Арабелла с самого начала отказывалась принимать свою судьбу; Джиллиана же лишь теперь почувствовала холодную длань рока. Она не сможет оставаться в поместье после их свадьбы. Не сможет видеть Гранта каждый день и знать, что ночью он вернется в постель к Арабелле. Она не сможет наблюдать, как Арабелла носит его ребенка.
   Обычно пунктуальная, Джиллиана не видела смысла в том, чтобы сегодня появиться вовремя. Все равно она проведет весь обед, как и большинство предыдущих, желая, чтобы он поскорее закончился. Она не почувствует вкуса того, что ей подадут, и слишком хорошо будет осознавать существующие вокруг подводные течения. Арабелла будет сидеть как натянутая струна, плотно прижав локти к бокам, чтобы, не дай Бог, никого случайно не коснуться. Голова ее будет опущена, взгляд сосредоточен на еде, чтобы, в случае если Грант улыбнется ей, не встретиться с ним взглядом. Доктор Фентон будет отпускать шутки, графиня станет внимательно наблюдать за всеми, а Грант… Грант будет слишком напряжен, слишком сосредоточен. Он подхватит предложенную тему, и они с доктором станут обсуждать ее на протяжении всего обеда. Время от времени графиня будет вставлять свои замечания, Арабелла же и рта не раскроет, и уж никто не спросит мнения Джиллианы.
   Возможно, Лоренцо изменит характер беседы.
   Джиллиана вошла в столовую и, к своему удивлению обнаружила, что никто еще не садился за стол. Все собрались вокруг камина у противоположной стены комнаты.
   В руке у графини была маленькая рюмка с багряно-коричневым напитком. Какой-то сорт хереса, без сомнения, для улучшения пищеварения. Джиллиана не сомневалась, что он также помогает успокоить нервы, и пожалела, что ей никто не предложит рюмочку. Незамужним женщинам, какими бы опытными они ни были, не полагается пить херес.
   – Мы ждем Лоренцо, – услышала она голос Гранта. Джиллиана обернулась и увидела его. Он, безусловно, господствовал в комнате. Грант был выше остальных и одет просто, в черный костюм и белоснежную рубашку. Туфли были начищены до блеска; из жилетного кармана свешивалась золотая цепочка. Джиллиана знала, что часы у него инкрустированы бриллиантами, поскольку видела раньше, как он определял по ним время.
   Она намеренно отвернулась от него, оставив между ними расстояние в несколько футов. Ей не хотелось, чтобы он был таким обаятельным. Ведь тогда вынести этот вечерей будет еще труднее.
   Джиллиана подошла к окну, наблюдая за Грантом в отражении. Он смотрел ей вслед, и выражение его лица было таким же осмотрительно нейтральным, как и у нее. Могут ли эмоции передаваться по воздуху? Можно ли ощутить пылкость чувств без единого произнесенного слова? Не догадается ли кто-нибудь о ее мыслях, всего лишь поглядев на нее?
   Грант неожиданно повернулся, приветствуя Лоренцо – Лоренцо, который был одет еще великолепнее, чем днем.
   На нем был темный, как у Гранта, костюм, но на этом сходство заканчивалось. Его грудь пересекала ярко-красная лента, закрепленная золотой брошью с красным камнем, по всей видимости, рубином. Джиллиане никогда не приходилось видеть таких больших и сверкающих драгоценностей, и она не могла не задаться вопросом, настоящие ли они. Правда, ее знания о драгоценных камнях были довольно скудными.
   – А, маленькая синьорина, – сказал Лоренцо, подходя к ней. Он склонился к ее руке, привлекая к ней чересчур много внимания. – Приятно провели день, малышка? – Поскольку Джиллиана была выше Арабеллы, едва ли это определение подходило ей, но она кивнула:
   – Вполне, сэр.
   – Ах, но вы должны называть меня Лоренцо.
   – Вот как? – непринужденно бросил Грант позади него. Он кивнул Джиллиане, и она кивнула в ответ, как будто они были малознакомыми людьми, встретившимися на эдинбургской улице.
   Все заняли свои места за обеденным столом, и Лоренцо, как Джиллиана и надеялась, оказался рядом с пей. Вместо того чтобы быть вынужденной слушать Гранта или доктора Фентона, она все свое внимание сосредоточила на Лоренцо, Это так восхитительно – быть объектом итальянского очарования. Однако, как и говорил ей Грант, было совершенно очевидно, что он любит свою жену.
   – Семь мальчиков? – переспросила она, когда подали рыбное блюдо.
   – И еще один малыш скоро родится.
   – Зачем же вы отправились в Шотландию в такое время, сэр?
   – Грант нуждается во мне, – просто ответил Лоренцо. – Он мой друг, и я у него в таком долгу, что никогда не смогу расплатиться.
   Джиллиана надеялась, что ее молчание побудит его продолжить, но Лоренцо ничего больше не добавил.
   – Значит, вы говорите, что никогда не были в Италии, мисс Камерон?
   – Не была, – подтвердила она. – Но мне очень хотелось бы посетить Рим.
   – Вы должны увидеть Флоренцию, мисс Камерон. Это великолепие Италии. Палаццо Веккьо просто невозможно не посмотреть. Зал лилий, внутренние дворики, статуи Микеланджело. – Он театрально вздохнул. – Дворец Уффици, построенный Вазари, – все это такие сокровища, увидев которые можно спокойно умереть. – Он взглянул на Гранта. – Вы должны попросить Гранта рассказать вам. У него вилла во Флоренции, и он прожил там много лет.
   – Вы помогаете Гранту в его экспериментах? – поинтересовалась Джиллиана.
   – Я тоже ученый, – ответил он. – Но в другой области. – Больше Лоренцо ничего не сказал, заставив ее гадать, действительно ли он окутан множеством тайн или же намеренно старается создать такое впечатление у собеседника.
   Итальянец улыбнулся ей:
   – Мой друг не допускает никого в свою лабораторию. Он склонен изолировать себя там, и ему этого вполне достаточно.
   Джиллиана подняла глаза и увидела, что Грант смотрит прямо на нее, а затем осознала, что разговор за столом прекратился. Неужели все слушали, о чем они говорили?
   – Это только иногда, Лоренцо, – заметил Грант. – В остальное время я считаю себя вполне цивилизованным представителем человечества.
   – Это неправда. – Лоренцо посмотрел на Джиллиану. – Его камердинеру приходится отвлекать его научными вопросами, дабы добиться, чтобы он переоделся. Тот, кто собирается разделить с Грантом жизнь, должен интересоваться наукой, – добавил Лоренцо, бросив быстрый взгляд через стол на Арабеллу.
   Услышав это замечание, Арабелла подняла голову и посмотрела прямо ему в лицо.
   – У меня научный склад ума, сэр. И мы с отцом все свое время посвящаем науке.
   – Тогда не сомневаюсь, что вы прекрасно подойдете друг другу, мисс Фентон. Возможно, в свой медовый месяц вы с Грантом могли бы обсудить научные статьи Вольты. Я пришлю тебе их в качестве свадебного подарка, Грант. Но ради моей Элизы ты должен сделать вид, что для тебя это сюрприз.
   Грант лишь улыбнулся в ответ.
   – А вы, мисс Камерон, вы обладаете научным складом ума?
   – К сожалению, должна сказать, что нет.
   – Джиллиана не отличается аналитическими способностями, сэр. Она предпочитает романы научным текстам, которые повысили бы ее интеллект. Я видела, как она часами укладывает волосы и смотрит на себя в зеркало.
   – Вряд ли уж часами, Арабелла, – возразила смущенная Джиллиана. Определенно эта тема не входила в число тем, уместных за столом. Но ни граф, ни графиня, кажется, не собирались останавливать Арабеллу, а доктор Фентон вообще считал, что все, что говорит его дочь, следует слушать, открыв рот. – Я не могу не призваться в некотором тщеславии, но сомневаюсь, что меня привлекает сидение часами перед зеркалом.
   Лоренцо улыбнулся.
   – Нельзя критиковать женщину за то, что она уделяет внимание своей внешности, – сказал он с мягким упреком в адрес Арабеллы.
   – Как и нельзя критиковать женщину за то, что она желает учиться, – высказался Грант.
   Его замечание уязвило Джиллиану, но она ничем этого не выдала.
   Лоренцо, однако, не отличался подобной сдержанностью.
   – Не слишком ли ты суров по отношению к мисс Камерон? То, что она не имеет желания изучать медицину, еще не означает, что она не любознательна.
   – Я не имел в виду мисс Камерон. Она, напротив, проявила себя вполне способной ассистенткой.
   – Ты позволил ей работать в твоей лаборатории?
   – Да. И надеюсь убедить ее помогать мне в будущем.
   – Вы можете гордиться, мисс Камерон. Грант не разбрасывается такими приглашениями направо и налево.
   – Мне он этого не предлагал, – тихо проговорила Арабелла.
   – Тогда вы обе должны пойти, – решил Грант.
   – В лабораторию?
   – На болото.
   – На болото? – Джиллиана взглянула на него.
   – Периодически я хожу на болото. И завтра утром мне надо туда пойти.
   – Джиллиане совсем не обязательно сопровождать вас, ваше сиятельство, – подал голос доктор Фентон.
   – И в самом деле, Грант – Арабелла улыбнулась. – Я буду более чем счастлива сделать это.
   Доктор Фентон явно был доволен замечанием Арабеллы. Грант и Лоренцо прореагировали уклончиво. Графиня, однако, удивила Джиллиану, воззрившись на Арабеллу с видом человека, только что получившего неприятные новости.
   – Боюсь, у тебя не будет на это времени, моя дорогая девочка, – сказала она отчего-то слегка подрагивающим голосом. Грант бросил взгляд на свою мать, и Джиллиана задалась вопросом, показалась ли и ему странной внезапная бледность графини. Но она не смотрела ни на кого, кроме Арабеллы. – Ты должна учиться управлять Роузмуром. Обязанности, которые ты должна будешь принять на себя, выйдя замуж за Гранта, важнее даже твоей медицины.
   Арабелла, похоже, хотела что-то ответить, но, бросив быстрый взгляд на отца, придержала язык. Она лишь кивнула и снова опустила взгляд в свою тарелку.
   – Я буду рада помочь вам, ваше сиятельство, – сказала Джиллиана. Ну вот, вполне нейтральное, совсем безобидное замечание, не выдающее ничего из того, что она на самом деле чувствует.
   Доктор Фентон посмотрел на Джиллиану, всем своим видом выражая неодобрение. Она не сомневалась, что ее ждет очередная лекция. Резкая, обличительная речь с экскурсом в ее прошлое и будущее, с очередным обсуждением ее манер Падшая женщина. Она слышала это и раньше. Глупая женщина. Она сама называла себя так достаточно часто после приезда в Роузмур.
   Сейчас ей следовало бы заговорить и отклонить какое бы ни было приглашение, исходящее от графа Стрейтерна.
   Но она молчала, что, по всей видимости, еще больше рассердило доктора Фентона, если судить по взглядам, которые он на нее бросал.
   Что было после этого, Джиллиана запомнила плохо. Разговор шел о погоде, Италии, детях Лоренцо, о дюжине других вещей, и каждая из тем была значительно интереснее, чем критический анализ ее интеллекта.
   После обеда джентльмены не остались в столовой, а сразу же присоединились к дамам в гостиной. Обычно графиня садилась за рояль. Но сегодня, однако, она отмахнулась от просьбы, высказанной доктором Фентоном, и села в одно из кресел у камина, а затем, вопреки обыкновению, подозвала к себе лакея и дала распоряжение разжечь огонь.
   – Вам нездоровится, ваше сиятельство? – спросила Джиллиана, подойдя к ней. Она питала добрые чувства к графине с той ночи, когда они пили горячий шоколад, но ни разу до настоящего момента не позволяла себе каким-то образом показать это.
   Джиллиана не исключала, что графиня поставит ее на место, да к тому же резко, но потом она сообразила, что женщина все еще находится во власти какого-то недомогания.
   – Могу я что-нибудь вам принести? – Она придвинула поближе табуретку для ног, чтобы графиня могла воспользоваться ею.
   – Мама. – Грант присел рядом. – Если тебе нездоровится, паши гости тебя извинит. – Он участливо наклонился к ней.
   – Я не больна, Грант, – отозвалась она все еще слабым голосом. – Правильнее будет сказать, что прошлое навестило меня без предупреждения.
   Казалось, Грант хотел что-то сказать, но быстрый взгляд на Джиллиану дал ей понять, что он не сделает этого, пока она тут стоит. Джиллиана отошла в сторону, а он нахмурился. На него не угодишь.
   Она ушла в другой конец комнаты и села на один из стульев, стоящих вдоль стены. Ясный намек тому, кто захочет вовлечь ее в разговор, что она не расположена беседовать. Чего она на самом деле хотела, так это удалиться в свою комнату, но, как платная компаньонка Арабеллы Фентон, она не могла уйти раньше Арабеллы.
   Грант направился к ней.
   Джиллиана устремила взгляд в окно, не желая, чтобы он подходил, а когда оглянулась, то увидела, что Грант говорит что-то доктору Фентону, а потом Лоренцо. Но затем он все-таки приблизился к ней.
   Она с некоторым трудом приклеила на лицо улыбку и удерживала ее с величайшей осмотрительностью.
   – Простите меня, – сказал он, останавливаясь перед ней. – Я не хотел быть грубым.
   – За обедом? Или только что у кресла вашей матери.
   – Оба раза, пожалуй.
   – Вы думаете разоружить меня с помощью искренности, ваше сиятельство?