Чтоб их опутать всех.

Входит Родриго.

Ну что, Родриго?

Родриго

Я здесь участвую в охоте не как гончая собака, а для пополнения своры.
Деньги у меня почти все вышли; сегодня меня наилучшим образом отдубасили; и
приведет это, вероятно, к тому, что за мои труды я буду вознагражден
кое-каким опытом; и с этим, полностью разорясь и немного поумнев, я вернусь
в Венецию.

Яго

Как беден тот, кто небогат терпеньем!
Какая рана заживает сразу?
Мы действуем умом, не колдовством,
А ум берет в соображенье время.
На что ты ропщешь? Кассио вздул тебя,
Но этим мы кассировали Кассио.
Под солнцем расцветает все, но плод,
Расцветший раньше, раньше созревает.
Лишь потерпи. Ах, черт, уже светло!
Часов не числит, кто счастлив иль занят.
Ступай; отправься на свою квартиру.
Исчезни! Новостей недолго ждать.
Иди!

Уходит Родриго.

Теперь ближайшие два дела:
Велю моей жене похлопотать,
Чтоб Дездемона выслушала Кассио;
А сам я Мавра отвлеку в сторонку,
Так, чтоб, вернувшись, мы застали Кассио
У Дездемоны. Это лучший путь.
Всего вредней быть вялым и тянуть.
(Уходит.)


    АКТ III



    СЦЕНА 1




Перед замком.
Входят Кассио и несколько музыкантов.

Кассио

Играйте здесь. Я буду щедр. Недлинно
И с утренним приветом генералу.

Музыка.
Входит Шут.

Шут

Почему это, государи мои, ваши инструменты говорят в нос? Или они
побывали в Неаполе?

1-й Музыкант

Как, сударь, как?

Шут

Скажите, пожалуйста: это духовые инструменты?

1-й Музыкант

Да, сударь, духовые.

Шут

А ведь когда мы говорим про хвост, мы о них почему-то умалчиваем.

1-я Музыкант

А почему мы должны их упоминать, когда говорим "про хвост"?

Шут

Да потому, что хвост всегда привешен к духовому инструменту. Но вот вам
деньги, государи мои. И генералу так нравится ваша музыка, что он просит
вас, ради любви к нему, больше ею не шуметь.

1-й Музыкант

Хорошо, сударь, мы не будем.

Шут

Если у вас есть музыка, которой не слышно, трубите на здоровье. А то
слушать вас даже и генералу жутко.

1-й Музыкант

Такой музыки у нас, сударь, нет.

Шут

Тогда спрячьте ваши дудки в мешок, потому что я ухожу. Идите.
Растворитесь в воздухе. Исчезните!

Уходят музыканты.

Кассио

Исполни просьбу, дорогой.

Шут

Кто эта дорогая и в чем ее просьба?

Кассио

Прошу тебя, перестань острословить. Вот тебе скромная золотая монета.
Если та синьора, которая состоит при генеральше, уже встала, скажи ей, что
некто Кассио очень просит ее разрешить ему поговорить с ней. Скажешь ей?

Шут

Она уже на ногах, и, если эти ноги приведут ее сюда, я поставлю себе в
обязанность поставить ее в известность об этом.

Кассио

Будь добр, милейший.

Уходит Шут.

Входит Яго.

Яго, в добрый час!

Яго

Вы что же? Не ложились?

Кассио

Да нет. Еще ведь раньше рассвело,
Чем мы расстались. Я себе позволил
Послать за вашею женой. Я думал
Просить ее устроить мне прием
У Дездемоны.

Яго

Я за ней схожу.
А Мавра постараюсь устранить
С дороги, чтобы вы могли свободней
Вести беседу.

Кассио

Я вам благодарен
От всей души.

Уходит Яго.

Я даже флорентийцев
Таких простых и милых не встречал.

Входит Эмилия.

Эмилия

Привет вам, лейтенант. Мне очень грустно,
Что вы в беде. Но все придет в порядок.
Наш генерал беседует с женой;
Она стоит за вас; Мавр отвечает,
Что раненый высоко чтим на Кипре
И многим близок и что будет мудро
Вас устранить; но что он любит вас
И что его любовь сама попросит,
Чтоб он не упустил удобный случай
Вас возвратить.

Кассио

Но, может быть, вы все же
Признаете уместным и возможным,
Чтоб я сказал два слова Дездемоне
Наедине?

Эмилия

Пожалуйста, войдите.
Я вас устрою так, чтоб вам никто
Не помешал.

Кассио

Премного вам обязан.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Комната в замке.
Входят Отелло, Яго и дворяне.

Отелло

Сдай эти письма капитану, Яго;
И пусть поклон мой он свезет сенату.
А я пройдусь по городской стене;
Приди туда же.

Яго

Слушаюсь, синьор.

Отелло

Что ж, господа, осмотрим укрепленья?

Дворяне

Мы вас сопровождаем, генерал.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Сад при замке.
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Ты можешь быть уверен, милый Кассио,
Что я тебе во всем помочь готова.

Эмилия

Да, госпожа. Мой муж так огорчен,
Как если б это с ним самим случилось.

Дездемона

О, это честный малый. - Кассио, верь мне,
Что между вами я восстановлю
Былую дружбу.

Кассио

Добрая синьора,
Чем ни был бы теперь Микеле Кассио,
Он неизменно верный ваш слуга.

Дездемона

Спасибо, знаю. Ты Отелло любишь;
Ты с ним давно знаком; и, будь уверен,
Он отстранился от тебя не дальше,
Чем хочет осторожность.

Кассио

Да, синьора,
Но осторожность может так продлиться,
Или питаться столь ничтожной пищей,
Иль восходить к причинам столь случайным,
Что, отстранив меня и заместив,
Мою любовь и службу он забудет.

Дездемона

Не бойся, нет. Эмилия свидетель -
Ты будешь восстановлен. Клятву дружбы
Я соблюдаю до конца. Я мужа
В покое не оставлю; приручу,
Мешая спать; замучу разговором;
Я в школу превращу его кровать,
А стол - в исповедальню. Дело Кассио
Припутаю ко всем его делам.
Поэтому будь весел. Твой ходатай
Скорей умрет, чем бросит хлопотать.

Входят Отелло и Яго, в стороне.

Эмилия

Синьора, ваш супруг.

Кассио

Синьора, я прощусь.

Дездемона

Нет, оставайся;
Послушай, как я буду говорить.

Кассио

Синьора, не сейчас. Мне тяжело;
Я не сумел бы за себя вступиться.

Дездемона.

Ну хорошо, как хочешь.

Уходит Кассио.

Яго

Не по душе мне это.

Отелло

Что ты сказал?

Яго

Так, ничего. А впрочем... Я не знаю.

Отелло

Кто это был у Дездемоны? Кассио?

Яго

О нет, синьор, не Кассио. Он не стал бы
Спасаться бегством, словно виноватый,
Завидя вас.

Отелло

Мне кажется, что он.

Дездемона

Привет, синьор!
Здесь у меня один проситель был,
Томящийся под вашею опалой.

Отелло

Кто это?

Дездемона

Это был Микеле Кассио,
Ваш лейтенант. Синьор мой, если я
Способна просьбой тронуть вашу душу,
То вы его немедленно простите;
И если он не любит вас сердечно
И не случайно прегрешил, а злостно,
То я не разбираюсь в честных лицах.
Верни его, прошу.

Отелло

Так это он
Был здесь сейчас?

Дездемона

Да, и такой несчастный,
Что мне оставил часть своих скорбей,
Чтоб сострадать. Верни его, мой милый.

Отелло

Не сразу, дорогой мой друг; попозже.

Дездемона

Но скоро?

Отелло

Скоро, - для тебя, мой друг.

Дездемона

Сегодня к ужину?

Отелло

Нет, не сегодня.

Дездемона

К обеду завтра?

Отелло

Завтра у меня
Обед с начальниками цитадели.

Дездемона

Так вечером; или во вторник утром,
В обед иль к вечеру; иль в среду утром.
Прошу тебя, назначь; но в срок не дольше
Трех дней. Он кается чистосердечно.
А ведь по существу его проступок, -
Хоть на войне всех строже судят лучших, -
Так легок, что не стоит и упрека
Наедине. Когда ж ему прийти?
Скажи! Не знаю, на какую просьбу
Тебе бы я ответила отказом
Иль колебаньем. Как! Микеле Кассио,
Твой верный сват, который столько раз,
Когда я дурно о тебе судила,
Вступался за тебя? Ужель так трудно
Вернуть его? Я много бы дала...

Отелло

Довольно. Пусть придет когда угодно.
Все будет, как ты хочешь.

Дездемона

Я прошу
Не более, чем если б я просила,
Чтоб ты носил перчатки, сытно кушал,
Ходил в тепле и о себе самом
Заботился. Когда бы мне пришлось
Действительно воззвать к твоей любви,
То было бы в тяжелой, в трудной просьбе,
А не в такой.

Отелло

Все будет, как ты хочешь.
Зато и у меня к тебе есть просьба:
Дай мне побыть немного одному.

Дездемона

Ты хочешь так? Пусть будет так. До встречи.

Отелло

До встречи, друг мой. Я сейчас приду.

Дездемона

Идем, Эмилия. - Все, как ты хочешь.
Какой ты есть, такому я послушна.

Уходят Дездемона и Эмилия.

Отелло

Ну что за прелесть. Пусть я буду проклят,
Люблю тебя! А если разлюблю,
Вернется хаос.

Яго

Достойнейший синьор...

Отелло

Что скажешь, Яго?

Яго

Когда вы сватались к синьоре, знал ли
Микеле Кассио вашу к ней любовь?

Отелло

Да, с первых дней. Ты почему спросил?

Яго

Так только, чтобы мысль одну проверить.
Без злого умысла.

Отелло

Какую мысль?

Яго

Я думал, что он не был с ней знаком.

Отелло

Нет, как же. И служил послом меж нами.

Яго

Вот как?

Отелло

Вот как! Да, вот как! Что же тут плохого?
Ведь разве он не честный человек?

Яго

Он честный человек.

Отелло

Да, честный.

Яго

Насколько знаю.

Отелло

Ты словно призадумался. О чем?

Яго

О чем, синьор?

Отелло

О чем, синьор! Он вторит мне, как будто
Таит в уме чудовище такое,
Что страшно показать. Ты что-то знаешь.
Ты сам сказал: "Не по душе мне это", -
Когда он был здесь. Что - не по душе?
А на мои слова, что он знал тайну
Моей женитьбы, ты воскликнул: "Вот как!"
И сморщил и нахмурил лоб при этом,
Как если бы замкнул в своем мозгу
Ужаснейшую мысль. Откройся мне,
Когда меня ты любишь.

Яго

Мой синьор,
Вы знаете, что я люблю вас.

Отелло

Да.
И зная, что меня ты любишь честно
И, только взвесив, произносишь слово,
Я опасаюсь этих недомолвок:
Они у лживых и дурных людей -
Обычная игра; но в людях чистых
То - скрытый приговор, произнесенный
Смущенным сердцем.

Яго

Право, я считаю,
Что Кассио честен.

Отелло

Я считаю тоже.

Яго

Быть надо тем, чем кажешься. А если
Ты не таков, тогда и не кажись.

Отелло

Быть надо тем, чем кажешься, конечно.

Яго

Раз так, я думаю, что Кассио честен.

Отелло

Нет, здесь не все. Ты говори со мной,
Прошу тебя, как с собственною думой,
Как если б размышлял, и худшим мыслям
Дай худшие слова.

Яго

Синьор, простите:
Я призван исполнять веленья долга,
Но не такое, в чем и раб свободен.
Вслух размышлять? А если мысли гнусны?
Где тот дворец, куда бы не могла
Проникнуть грязь? Чья грудь столь непорочна,
Чтоб иногда нечистые догадки
В ней не садились за судейский стол
Средь честных размышлений?

Отелло

Ты виновен
В измене другу, если, опасаясь,
Что он обижен, от его ушей
Скрываешь мысль свою.

Яго

Я вас прошу, -
Ведь, может быть, мой домысел порочен,
А у меня несчастная привычка
Во всем искать дурное и напрасно
Подозревать других, - пусть ваша мудрость
Таким недостоверным показаньем
Пренебрежет; не черпайте тревоги
Из шатких и случайных наблюдений.
Мне запрещают ваш покой и счастье
И собственная честь и осторожность
Открыть вам мысль мою.

Отелло

Что это значит?

Яго

Ни у мужчин, синьор мой, ни у женщин
Нет клада драгоценней доброй славы.
Укравший мой кошель украл пустое:
Он был моим, теперь - его, раб тысяч;
Но добрую мою крадущий славу
Ворует то, чем сам богат не станет,
Но без чего я нищий.

Отелло

Клянусь, я должен знать твои догадки!

Яго

Не можете, хотя бы вскрыв мне сердце;
И не должны, пока я страж ему.

Отелло

    А!



Яго

Берегитесь ревности, синьор.
То - чудище с зелеными глазами,
Глумящееся над своей добычей.
Блажен рогач, к измене равнодушный;
Но жалок тот, кто любит и не верит,
Подозревает и боготворит!

Отелло

Ужасно!

Яго

Кто беден и доволен, тот богач.
Но бедны, как зима, богатства тех,
Кто одержим боязнью обеднеть.
Избави Бог моих единокровных
От ревности!

Отелло

К чему такая речь?
Ты думаешь, я стал бы жить ревнуя,
В сомнениях повторный, как луна?
Нет, мне довольно усомниться раз,
Чтоб все решить. Зови меня козлом,
Когда мой дух смутят пустые бредни,
Как эти вот. Я в ревность не впаду,
Услышав, что моя жена красива,
Ест вдоволь, любит общество, речиста,
Искусна в пенье, музыке и танцах:
От этого лишь краше добродетель.
Я также и в моих несовершенствах
Не вижу повода к ее измене:
Я выбран зрячей женщиной. Нет, Яго.
Я должен видеть, чтобы усомниться,
А усомнясь - дознаться; и тогда -
Долой все вместе: и любовь и ревность!

Яго

Рад слышать это. Я теперь могу
Явить мою любовь и верность вам
Без опасений, как велит мой долг.
Улик пока что нет. Но последите
За вашею женой, за их беседой.
Глядите так - без ревности, но зорко;
Возвышенной душе всегда опасна
Ее же доброта. Остерегитесь!
Я знаю хорошо родные нравы:
В Венеции не от небес таятся,
А от мужей; там совесть ублажают
Не воздержаньем, а неразглашеньем.

Отелло

Ты думаешь?

Яго

Чтоб повенчаться с вами,
Она решила обмануть отца.
Она как бы страшилась ваших взоров,
Но страстно их любила.

Отелло

Да.

Яго

Так вот:
В такие годы так владеть притворством,
Отцу глаза, как соколу, зашить, -
Он думал, здесь волшба, - но я забылся.
Я вас молю, простите, что я слишком
Люблю вас.

Отелло

Я тебе навек обязан.

Яго

Я вижу, это вас слегка смутило.

Отелло

Ничуть, ничуть.

Яго

Ей-ей, боюсь, что так.
Виновна в этом лишь моя любовь,
Поверьте. Но я вижу - вы задеты.
Не извлекайте из моих речей
Чего-либо существенней и шире,
Чем подозренье.

Отелло

Нет, нет.

Яго

Иначе речь моя вела бы
К таким последствиям, каких я вовсе
Не мыслил. Кассио - мой достойный друг...
Я вижу, вы задеты.

Отелло

Нет, не слишком -
Я верю - Дездемона беспорочна.

Яго

Да будет так! Живите с этой верой!

Отелло

А все же, если прихоти природы...

Яго

Вот именно. Ведь - говоря открыто -
Отвергнуть стольких, с кем ее сближают
Отечество, и внешность, и сословье,
Все то, к чему всегда влечет природу, -
Фу, это пахнет нездоровой волей,
Больным уродством, извращенной мыслью.
Простите, я отнюдь не отношу
Все это лично к ней; хоть есть опасность,
Что вдруг она, вернувшись к здравым чувствам,
Сравнит вас со своими земляками
И, может быть, раскается.

Отелло

Прощай!
Заметишь что-нибудь еще - скажи.
Вели своей жене понаблюдать.
Оставь меня.

Яго
(уходя)

Синьор, я удаляюсь.

Отелло

Зачем я взял жену! Он несомненно
Гораздо больше знает, чем сказал.

Яго
(возвращаясь)

Синьор, я умоляю вас не думать
Об этом больше; время все покажет.
Хоть Кассио должности своей достоин
И отправлял ее с большим искусством,
Но вы, на время отстранив его,
Могли бы рассмотреть его приемы
И увидать, насколько горячо
Супруга ваша за него хлопочет;
То будет важный признак. А пока
Считайте, что я слишком беспокоен, -
Должно быть, так и есть, - и что она
Вполне безвинна, умоляю вас.

Отелло

Не бойся, я собой владеть умею.

Яго

Позвольте мне откланяться еще раз.
(Уходит.)

Отелло

Вот человек необычайно честный
И превосходно знающий людей.
Нет, если Дездемона - дикий сокол,
Я, хоть держу ее на жилах сердца,
Спущу ее - и пусть летит по ветру
Искать свой корм. Быть может, потому,
Что черен я и нет во мне приятства
Любезников, иль потому, что я
Уже на склоне лет, - хоть и не очень, -
Она ушла. Я брошен. И я должен
Мстить отвращеньем*. В том и ужас брака,
Что эти нежные созданья - наши,
А чувства их - чужие. Лучше быть
Поганой жабой в склизком подземелье,
Чем уступить хоть угол в том, что любишь,
Другому. Но таков позор великих:
У них нет льгот, таких, как у толпы;
То участь неизбежная, как смерть;
Нам суждено двурогое проклятье
От наших первых дней. Вот Дездемона.

Возвращаются Дездемона и Эмилия.

О, если эта лжет, то Небеса
Глумятся над собой! Не верю.

Дездемона

Друг мой,
Обед и знатные островитяне,
Которых пригласил ты, ждут тебя.

Отелло

Я очень виноват.

Дездемона

Но почему
Ты говоришь так тихо? Ты не болен?

Отелло

Боль надо лбом какая-то, вот здесь.

Дездемона

Ну да, ты плохо спал; все от того.
Дай, обвяжу покрепче. Через час
Боль перестанет.

Отелло

Слишком мал платок.

Отстраняет платок, и Дездемона роняет его.

Не надо. Я иду с тобой, пойдем.

Дездемона

Мне грустно, что тебе нехорошо.

Уходят Отелло и Дездемона.

Эмилия

Я рада, что нашла ее платок.
То был от Мавра первый ей подарок.
Мой шалый муж сто раз меня просил
Украсть его; но ей так мил залог,
Врученный как святыня, что она
Не расстается с ним, его целует
И говорит с ним. Вышью вот такой же
И подарю супругу; что он хочет
С ним предпринять, лишь небесам известно;
Но прихоть мужа я исполню честно.

Возвращается Яго.

Яго

Ты здесь? Ты что тут делаешь одна?

Эмилия

Не будь так резок. Я к тебе с подарком.

Яго

С подарком? Мне и старого довольно.

Эмилия

Какого?

Яго

Плохой жены.

Эмилия

И это все? А что бы ты мне дал
За этот вот платок?

Яго

Какой платок?

Эмилия

Какой платок? Да тот, который Мавр
Дал Дездемоне; тот платок, который
Ты столько раз просил меня украсть.

Яго

И ты его украла?

Эмилия

Нет, зачем?
Она его случайно обронила,
А я заметила и подняла.
Вот, посмотри.

Яго

Ты молодец. Дай мне.

Эмилия

На что тебе он нужен? Ты так жадно
Хотел его.

Яго
(вырывая у нее платок.)

Не все ль тебе равно?

Эмилия

Но если у тебя нет важной цели,
Верни его: несчастная синьора
Сойдет с ума, не находя его.

Яго

А ты не сознавайся. Он мне нужен.
Оставь меня, уйди.

Уходит Эмилия.

Я оброню платок у Кассио в доме,
Чтоб он нашел. Безделки, легче ветра,
Ревнивцев убеждают так же прочно,
Как слово Божье. Польза есть и в этой.
На Мавра начал действовать мой яд.
Опасные раздумья - это яды,
Которые вначале чуть горчат,
Но стоит им слегка проникнуть в кровь -
Горят, как залежь серы. Так и есть.
Вот он идет!

Возвращается Отелло.

Ни мак, ни мандрагора*,
Ни все дремотные настои мира
Уж не вернут тебе тот сладкий сон,
Каким ты спал вчера.

Отелло

Ха! Ха! Обманут?

Яго

Что это с вами, генерал? Не надо.

Отелло

Прочь! Скройся! Ты меня на дыбу вздернул!
Нет, лучше быть обманутым кругом,
Чем хоть немного знать.

Яго

Синьор, не надо.

Отелло

Что знал я про часы ее разврата?
Не видел их, не чуял, не страдал;