Я допускаю, что это не было заметно, и твои подозрения не лишены
остроумия и здравомыслия. Но, Родриго, если в тебе действительно есть то, в
чем я теперь более убежден, чем когда-либо, то есть решимость, мужество и
отвага, докажи это сегодня ночью. И если на следующую ночь ты не насладишься
Дездемоной, то можешь предательски убрать меня со света и строить
злоумышления против моей жизни.

Родриго

Да, но что это такое? Что-нибудь в пределах мыслимого и достижимого?

Яго

Сударь мой, из Венеции прибыл чрезвычайный приказ о назначении Кассио
на место Отелло.

Родриго

Правда? Так, значит, Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию!

Яго

О нет. Он отправляется в Мавританию и берет с собой прекрасную
Дездемону, если только его не задержит здесь какая-нибудь неожиданность; а
из них самой значительной было бы устранение Кассио.

Родриго

То есть как так - его устранение?

Яго

Да так, если сделать его неспособным занять место Отелло: вышибить из
него мозги.

Родриго

И ты хочешь, чтобы это сделал я?

Яго

Да, если ты отважишься постоять за себя и за свои права. Сегодня он
ужинает у одной девчонки, и я туда к нему приду: он еще не знает об
оказанной ему чести. Если ты его подстережешь на обратном пути, - а я устрою
так, чтобы это было между полуночью и часом, - ты можешь с ним расправиться,
как тебе угодно: я буду поблизости и поддержу тебя, и он свалится между
нами. Ну, чем ты так удивлен? Ты лучше проводи меня. Я тебе так докажу
необходимость его смерти, что ты сочтешь себя обязанным его умертвить.
Теперь как раз время ужина, а ночь не ждет. Пора!

Родриго

Я бы хотел услышать еще какие-нибудь доводы.

Яго

За этим дело не станет.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Другая комната в замке.

Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия
и сопровождающие.

Лодовико

Синьор, я вас прошу, не беспокойтесь.

Отелло

О нет, мне хорошо пройтись.

Лодовико

Синьора,
Покойной ночи. И благодарю вас.

Дездемона

Вы наш желанный гость.

Отелло

Идем, синьор?
Да, - Дездемона...

Дездемона

Синьор?

Отелло

Ложись сейчас же; я скоро вернусь. Отошли свою служанку. Чтобы это было
сделано!

Дездемона

Да, мой синьор.

Уходят Отелло, Лодовико и сопровождающие.

Эмилия

Ну как? Мне кажется, что он смягчился.

Дездемона

Он говорит, что тотчас же вернется.
Он мне велел ложиться и сказал,
Чтоб ты ушла.

Эмилия

Сказал, чтоб я ушла?

Дездемона

Так он велел. Поэтому, Эмилия,
Дай мне одеться на ночь, и прощай.
Сейчас мы не должны его сердить.

Эмилия

Себе на горе с ним вы повстречались!

Дездемона

На горе? Нет! Я так его люблю,
Что даже резкость в нем, и гнев, и хмурость, -
Здесь отколи, - мне милы и приятны*.

Эмилия

Я ваши простыни постлала вам.

Дездемона

Не все ль равно? Ах, до чего мы глупы!
Но если ты меня переживешь,
Повей меня в одну из них.

Эмилия

Вот бредни!

Дездемона

У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все "Иву" пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара. Ты поскорее.

Эмилия

Достать халат?

Дездемона

Нет. Отколи вот здесь.
А этот Лодовико очень мил.

Эмилия

Красивый человек.

Дездемона

И говорит прекрасно.

Эмилия


Я знаю в Венеции одну даму, которая босиком пошла бы в Палестину, лишь
бы прикоснуться к его нижней губе.

Дездемона
(поет)

"Под явором грустно сидела она*,
Споем про иву;
Рука на груди, голова склонена,
Ах, ива, ива, ива;
Ручей на волнах ее жалобы нес,
Ax, ива, ива, ива;
И таяли камни от падавших слез..."

Тут положи.
(Поет)
"Ах, ива, ива, ива..."

Ты поскорее; он сейчас придет.
(Поет)
"Зеленая ива сплетет мне венок.
Его не корите, мне мил его гнев..."

Нет, это - дальше. Слушай! Кто стучит?

Эмилия

Да это ветер.

Дездемона
(поет)

"На все мои пени ответ был один:
Ах, ива, ива, ива;
"Я падок на женщин, а ты - на мужчин"".

Ну вот, теперь иди. Покойной ночи.
Глаз чешется. Предвестье слез?

Эмилия

Пустое!

Дездемона

Я так слыхала. О мужья, мужья!
Скажи по совести: как ты считаешь -
Есть женщины, которые так низки,
Чтоб изменять мужьям?

Эмилия

Конечно, есть.

Дездемона

А ты, в обмен на целый мир, могла бы?

Эмилия

Вы - разве нет?

Дездемона

Нет, видит свет небесный!

Эмилия

Чтобы бы небесный свет не видел, я дождалась бы темноты.

Дездемона

Так ты, в обмен на целый мир, могла бы?

Эмилия

Мир - вещь большая. Этакий мешок
За маленький грешок!

Дездемона

Ты просто шутишь.

Эмилия

Право, не шучу. Я бы это сделала, а потом разделала. Конечно, я бы
этого не сделала за складной перстень, или за отрез полотна, или за
какие-нибудь платья, юбки, чепчики или всякие там пустяковые подачки. Но за
целый мир - да всякая наставила бы своему супругу рога, чтобы сделать его
монархом! Я бы и чистилища ради этого не побоялась.

Дездемона

Нет, и за целый мир я не могла бы
Свершить такое зло.

Эмилия

Да ведь это зло - зло мирское; а так как за труды вы получаете мир, то
это зло совершено в вашем же собственном мире, и вы можете сразу его
исправить.

Дездемона

Едва ль найдется хоть одна такая.

Эмилия

Их добрая дюжина; и еще столько на придачу, что они вам заполнили бы
весь этот мир, на который они позарились.

А все ж в изменах жен виной мужья,
Когда они, забыв свой долг, кладут
В чужое лоно наше достоянье
Или впадают в мнительную ревность
И мучат нас; когда они нас бьют
Иль, рассердясь, дают нам меньше денег,
Тогда мы злимся и, хоть сердцем кротки,
Способны мстить. Пусть ведают мужья,
Что и у жен есть чувства: нюх и зренье,
А в небе - вкус на кислоту и сладость,
Как у мужей. Когда они меняют
Нас на других - что это? Развлеченье?
Должно быть, да. Иль здесь повинна страсть?
Должно быть. Иль непостоянство? Тоже.
А нам, спрошу я, незнакомы страсти,
Непостоянство, тяга к развлеченьям?
Так пусть мужья нас берегут и знают,
Что злом своим и нас на зло толкают.

Дездемона

Иди, пора! Дай Небо, чтобы зло
Меня не к злу, а лишь к добру вело!

Уходят.


    АКТ V



    СЦЕНА 1



Кипр. Улица.
Входят Яго и Родриго.

Яго

Стань тут, за выступ. Он сейчас пройдет.
Вынь шпагу из ножен и действуй точно.
Раз, раз! Смелей! Я буду здесь, под локтем.
Победа или гибель. Помни это
И прочно укрепи свою решимость.

Родриго

Стань около. Ведь я могу сплошать.

Яго

Здесь, в двух шагах. Будь смел и приготовься.
(Отходит в сторону.)

Родриго

Я сам не рад. Но доводы привел он,
Конечно, веские. Ну что ж, убудет
Одна душа. Меч наголо! Он мертв.

Яго

Я этот юный прыщ натер до мяса;
Он зол. А он ли уничтожит Кассио,
Иль тот - его, или друг друга - оба,
Мне то и это выгодно. Родриго,
Оставшись цел, потребует расплаты
За ценные подарки Дездемоне,
Которые я выжал из него.
Пусть этого не будет. А у Кассио
Жизнь так красива, что я сам себе
Кажусь уродом. Есть и та опасность,
Что Мавр меня изобличит пред ним.
Нет, смерть ему! Я слышу, он идет.

Входит Кассио.

Родриго

Его шаги. Вот он. Умри, несчастный!
(Нападает на Кассио.)

Кассио

Удар твой был нешуточным врагом,
Но мой кафтан прочнее, чем ты думал.
Пощупаю-ка твой.
(Обнажает шпагу и ранит Родриго.)

Родриго

О, я убит!

Яго сзади ранит Кассио в ногу я убегает.

Кассио

Я искалечен навсегда. На помощь!
(Падает.)

Входит Отелло.

Отелло

То голос Кассио. Яго верен слову.

Родриго

О, я несчастный!

Отелло

Совершенно верно.

Кассио

О, помогите мне! Огня! Врача!

Отелло

Да, это он. О смелый, честный Яго,
Так восприимчивый к обиде друга!
Ты - мне пример. - Твой милый мертв, красотка,
И час твой близок. Шлюха, я иду!
Меня твой взор не опьянит любовью;
Твой грязный одр зальется грязной кровью.
(Уходит.)

Входят Лодовико и Грациано.

Кассио

Эй, люди! Стража! Никого? Убийство!

Грациано

Какое-то несчастье; жуткий крик.

Кассио

На помощь!

Лодовико

Прислушайтесь!

Родриго

О негодяй!

Лодовико

Их двое или трое. Ночь темна.
Быть может, здесь ловушка. Нам опасно
Идти на крик, не заручась подмогой.

Родриго

Эй, кто-нибудь! Я истекаю кровью!

Лодовико

Вы слышите?

Возвращается Яго, с огнем.

Грациано

Вот кто-то налегке, с огнем и шпагой.

Яго

Кто тут? Чей это голос звал на помощь?

Лодовико

Не знаем чей.

Яго

Но вы слыхали крик?

Кассио

Сюда, сюда! Спасите!

Яго

Что случилось?

Грациано

Да это не хорунжий ли Отелло?

Лодовико

Вы правы, это он. Отличный малый.

Яго

Кто это так отчаянно кричит?

Кассио

Ты, Яго? Я злодейски изувечен!
Прошу тебя помочь мне.

Яго

О лейтенант! Кто эти негодяи?

Кассио

Мне кажется, один из них тут рядом,
Не может встать.

Яго

О мерзкие злодеи!
(К Лодовико и Грациано)
Вы что же? Подойдите, помогите.

Родриго

О, помогите мне!

Кассио

Он с ними был.

Яго

О гнусный смерд! Убийца!
(Ранит Родриго.)

Родриго

О подлый Яго! О проклятый пес!

Яго

В потемках убивать? Где эти воры?
Какой безмолвный город! Эй! Убийство! -
Вы кто? Злодеи иль честной народ?

Лодовико

Вот посмотрите и решите сами.

Яго

Я говорю с синьором Лодовико?

Лодовико

Да, это я.

Яго

Прощу простить меня.
Здесь Кассио ранен шайкой негодяев.

Грациано

Так это Кассио?

Яго

Что, милый брат?

Кассио

Мне разрубили ногу.

Яго

Избави Боже! Посветите мне:
Я повяжу его моей рубашкой.

Входит Бианка.

Бианка

Случилось что-нибудь? Кто здесь кричал?

Яго

Кто здесь кричал!

Бианка

О дорогой мой Кассио! Милый Кассио!
О Кассио, Кассио, Кассио!

Яго

О пакостная потаскуха! - Кассио,
Кто это мог так изувечить вас?

Кассио

Не знаю.

Грациано

Я скорблю, что наша встреча
Так горестна. Я вас как раз искал.

Яго

Нельзя ли мне подвязку? Так. Ах, где бы
Достать носилки отнести его!

Бианка

Ах, он без чувств! О Кассио, Кассио, Кассио!

Яго

Мои синьоры, я подозреваю,
Что эта дрянь причастна к злодеянью. -
Терпенье, Кассио! - Дайте мне огня.
Встречалось нам его лицо иль нет?
Ужель мой друг и дорогой земляк
Родриго? Нет. Да, он. Мой Бог! Родриго.

Грациано

Венецианец?

Яго

Да, синьор, он самый.
Вы были с ним знакомы?

Грациано

Был знаком.

Яго

Синьор Грациано? О, прошу прощенья!
Виною эта кровь, что я так резок
И невнимателен.

Грациано

Я рад вас видеть.

Яго

Ну как, мой добрый Кассио? - Где ж носилки?

Грациано

Родриго!

Яго

Он, да, это он, он самый.

Приносят носилки.

А! Вот носилки! Кто из добрых сердцем
Снесет его тихонько? Я к нему
Пришлю врача Отелло.
(Бианке)
Госпожа,
Не хлопочите. - Кассио, здесь повержен
Мой добрый друг. Вы враждовали с ним?

Кассио

Нет, никогда. И даже не встречался.

Яго
(Бианке)

Что, побледнела? - И его возьмите.

Уносят Кассио и Родриго.

Синьоры, подождите. - Что, бледна? -
Вы видите испуг в ее глазах? -
Хоть стой столбом, мы скоро все узнаем. -
Вглядитесь повнимательней в нее.
Вы видите? Вина красноречива,
Хотя б язык был нем.

Входит Эмилия.

Эмилия

О, что случилось? Что случилось, муж?

Яго

На Кассио тут напали в темноте
Родриго и другие; те исчезли;
Он тяжко ранен, а Родриго мертв.

Эмилия

Ах, бедный человек! Ах, бедный Кассио!

Яго

А все - распутство. Будь добра, Эмилия,
Узнай, где Кассио ужинал сегодня. -
Что? Страшно стало?

Бианка

Кассио у меня
Сегодня ужинал. Но мне не страшно.

Яго

Ах, у тебя? Так ты пойдешь со мной.

Эмилия

Тьфу, девка!

Бианка

Я не девка. Я ничем
Не хуже вас, и нечего ругаться.

Эмилия

Ничем не хуже? Тьфу! Вот дрянь какая!

Яго

Нам, господа, пора проведать Кассио.
(Бианке)
Сударыня, пойдем поговорим. -
Эмилия, беги скорее в замок
Сказать моим синьорам, что случилось.
Так мы идем? Прошу вас.
(В сторону)
Эта ночь
Меня возносит иль сметает прочь.

Уходят.


    СЦЕНА 2



Опочивальня в замке.

Дездемона спит в постели; горит светильник. Входит
Отелло.

Отелло

Так надо, о моя душа, так надо*.
Не вопрошайте, чистые светила:
Так надо! Эту кровь я не пролью,
Не раню эту кожу, ярче снега
И глаже, чем надгробный алебастр.
Но пусть умрет, не то обманет многих.
Задуть огонь, потом задуть огонь*.
Гася тебя, пылающий прислужник,
Я вновь могу зажечь твой огонек,
Когда хочу. Но угасив твой свет,
Ты, высший образ, созданный природой, -
Где я найду тот Прометеев жар,
Чтоб воскресить его? Срывая розу,
Как я верну ей животворный рост?
Она увянет. Надышусь цветущей.
(Целует ее.)
О сладкий вздох, зовущий правосудье
Переломить свой меч! Еще, еще.
Умри такою, и тебя я буду,
Убив, любить. Еще один, последний:
Всех сладостней и всех страшней. Я плачу,
Но это - грозный плач небесной скорби,
Которая казнит, любя. - Проснулась.

Дездемона

Отелло, это ты?

Отелло

Да, Дездемона.

Дездемона

Ты ляжешь, мой синьор?

Отелло

Ты помолилась на ночь, Дездемона?

Дездемона

Да, мой синьор.

Отелло

Когда ты знаешь за собою грех,
Непримиренный с милостью небесной,
Покайся в нем сейчас же.

Дездемона

Мой синьор,
Что это значит?

Отелло

Слышишь? Торопись.
Я отойду. Мне тяжко убивать
Твой неготовый дух. Избави Боже,
Чтоб я убийцей стал твоей души.

Дездемона

Ты говоришь - убить?

Отелло

Да, я сказал.

Дездемона

Святое Небо, сжалься надо мной!

Отелло

Аминь, всем сердцем!

Дездемона

Раз ты так сказал,
Ведь ты же не убьешь меня.

Отелло

О-о!

Дездемона

И все же я боюсь тебя. Ты страшен,
Когда вот так ворочаешь глазами.
Чего бояться, я сама не знаю,
Раз нет за мной вины; но я боюсь.

Отелло

Помысли о своих грехах.

Дездемона

Мой грех -
Любовь к тебе.

Отелло

За это ты умрешь.

Дездемона

Смерть, убивая за любовь, преступна.
Как ты кусаешь нижнюю губу!
Твой облик искажен кровавой злобой.
Я чувствую беду, но верю, верю -
Она грозит не мне.

Отелло

Молчи! Довольно.

Дездемона

Молчу. Но что случилось?

Отелло

Мой платок,
Заветный дар тебе, ты подарила
Микеле Кассио.

Дездемона

Нет, клянусь душой!
Пошли за ним, спроси его.

Отелло

Не лги,
Не лги, красотка: ты на смертном ложе.

Дездемона

Да, но умру не скоро.

Отелло

Нет, сейчас же.
Поэтому признай свой грех открыто.
Ты, с клятвой отрицая слог за слогом,
Не отстранишь, не сломишь убежденья,
Которым я истерзан. Ты умрешь.

Дездемона

Так сжалься, Боже, надо мной!

Отелло

Аминь.

Дездемона

И сжалься ты! Я пред тобой вовек
Не согрешала; не любила Кассио
Вовек иначе, чем угодно Небу;
Вовек ему не делала подарков.

Отелло

Я видел мой платок в его руках,
Обманщица! Ты каменишь мне сердце
И хочешь, чтобы я назвал убийством
То, в чем я видел жертвоприношенье.
Он был с платком.

Дездемона

Так он его нашел.
Я никогда его не отдавала.
Пошли за ним. Пусть скажет.

Отелло

Он сказал.

Дездемона

Что он сказал?

Отелло

Что он с тобой был близок.

Дездемона

Как! Преступно?

Отелло

Да.

Дездемона

Никогда он этого не скажет.

Отелло

Теперь не скажет. Рот его закрыт.
То сделал честный Яго.

Дездемона

О, мне страх мой
Подсказывает правду! Он убит?

Отелло

Будь жизнями все волосы его,
Мое отмщенье все бы их пожрало.

Дездемона

Он оклеветан!* Я погибла!

Отелло

Шлюха!
Ты предо мною слезы льешь по нем?

Дездемона

О, прогони меня, но дай мне жить!

Отелло

Сгинь, шлюха!

Дездемона

Убей хоть завтра! Дай пожить сегодня!

Отелло

Ты борешься...

Дездемона

Хоть полчаса!

Отелло

Я начал, и я кончу.

Дездемона

О, дай прочесть мне хоть молитву!

Отелло

Поздно.
(Душит ее)

Эмилия
(за сценой)

Синьор! Синьор! Вы слышите? Синьор!

Отелло

Что там за шум? - Жива? Еще жива?
Хоть я жесток, я все же милосерд.
Я не желаю длить твои мученья.
Так, так.

Эмилия
(за сценой)

Синьор! Вы слышите?

Отелло

Кто там?

Эмилия
(за сценой)

О мой синьор, мне нужно видеть вас!

Отелло

Стучит Эмилия... Сейчас. Мертва.
Наверно, чтоб сказать о смерти Кассио.
Что там еще за шум? А! Недвижима?
Безмолвна, как могила. Что ж? Открою?
Как будто шевельнулась. Нет. Впустить?
Она заговорит с моей женой.
С моей женой! С моей женой! С какою?
Нет у меня жены. О, нестерпимо!
О тяжкий час! Я жду, чтобы затмились
Луна и солнце и земля разверзлась
От ужаса.

Эмилия
(за сценой)

О добрый мой синьор!
Мне нужно видеть вас, я умоляю!

Отелло

Я про тебя забыл. Войди, Эмилия.
Постой, постой; сейчас. Задерну полог.
Ну где ты там?
(Отпирает дверь.)

Входит Эмилия.

Ты что пришла сказать?

Эмилия

О добрый мой синьор, совершены
Ужасные убийства!

Отелло

Как! Сейчас?

Эмилия

Да, только что, синьор.

Отелло

Виновно отклонение луны:
Она как раз приблизилась к земле,
И у людей мутится разум.

Эмилия

Кассио,
Синьор, убил Родриго, молодого
Венецианца.

Отелло

Он убил Родриго?
И сам убит?

Эмилия

Нет, Кассио не убит.

Отелло

Он не убит? Так, значит, смерть фальшивит,
И сладостное мщенье стало горьким.

Дездемона

Напрасное, напрасное убийство!

Эмилия

О Господи, чей это стон?

Отелло

Чей стон?

Эмилия

О, это голос госпожи! Спасите!
Спасите! Госпожа, скажите слово!
О Дездемона! Милая! Хоть слово!

Дездемона

О, я безвинной смертью умираю.

Эмилия