Кто это сделал?

Дездемона

Никто не сделал. Я сама. Прощай.
Привет мой мужу милому*. Прощай!
(Умирает.)

Отелло

Но кто ж ее убил?

Эмилия

Ах, кто же знает?

Отелло

Она сама сказала, что не я.

Эмилия

Сама; мой долг - удостоверить правду.

Отелло

Она сошла в горящий ад как лгунья.
Убийца - я.

Эмилия

Тем этот ангел чище,
А ты чернее, бес!

Отелло

Она была развратница и шлюха.

Эмилия

Ты клеветник и бес.

Отелло

Она была
Коварна, как вода.

Эмилия

Ты опрометчив,
Как пламень, так судя: она безгрешна!

Отелло

С ней Кассио спал. Поди спроси у мужа.
Я был бы свергнут глубже адской бездны,
Когда решился бы на эту крайность
Без должных прав. Твой муж все это знал.

Эмилия

Мой муж?

Отелло

Твой муж.

Эмилия

Что Дездемона изменяла браку?

Отелло

Да, с Кассио. О, будь мне она верна,
То, предложи мне Небо новый мир
Из чистого сплошного хризолита,
Я бы взамен не уступил ее.

Эмилия

Мой муж!

Отелло

Он первый мне сказал об этом.
Он честный человек, ему противна
Грязь непотребных мерзостей.

Эмилия

Мой муж!

Отелло

Что повторять? Я говорю - твой муж.

Эмилия

О, подлость изглумилась над любовью!
Мой муж назвал ее неверной!

Отелло

Он,
Твой муж! Ты понимаешь это слово?
Мой друг, твой муж, правдивый, честный Яго.

Эмилия

Так пусть его поганая душа
Гниет по крошке в день! Он злостно лжет:
Ей слишком дорог был ее бесценный.

Отелло

Ха!

Эмилия

Теперь твори что хочешь:
То, что ты сделал, не достойней Неба,
Чем ты достоин был ее.

Отелло

Молчи!

Эмилия

Ты мне не сделаешь и половины
Того, что я могу снести. О глупый!
Безмозглый, как навоз! Ты совершил...
Что мне твой меч! Хоть двадцать раз убей,
Я все раскрою. - Эй, сюда, на помощь!
Здесь Мавр убил свою жену! Убийство!

Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.

Монтано

В чем дело? Что случилось, генерал?

Эмилия

А, Яго, ты пришел? Ты вот каков?
Убийцы валят на тебя вину!

Грациано

В чем дело?

Эмилия

Обличи лжеца, будь смел!
Ты, по его словам, ему сказал,
Что у него неверная жена.
Он лжет, я знаю; ты же не подлец.
Ответь, я мучусь.

Яго

Я ему сказал
То, что я думал, и сказал лишь то,
Что он и сам считал правдоподобным.

Эмилия

Но говорил ты про ее неверность?

Яго

Да, говорил.

Эмилия

Ты лгал ему, ты подло, злостно лгал!
Клянусь душой, ты лгал, ты гнусно лгал!
Неверность! С Кассио! Ты сказал, что с Кассио?

Яго

Да, с Кассио. Хватит, придержи язык.

Эмилия

Не придержу. Я говорить должна.
Моя синьора здесь лежит убитой...

Все

Святое Небо!

Эмилия

И твой навет привел к ее убийству.

Отелло

Да, да, не изумляйтесь: это правда.

Грациано

Неслыханная правда!

Монтано

Чудовищное дело.

Эмилия

Подлость! Подлость!
Так вот в чем дело, вот в чем дело! Вижу.
Я и тогда подумала. О подлость!
Убью себя от горя! Подлость, подлость!

Яго

Ты что - с ума сошла? Ступай домой!

Эмилия

Синьоры, разрешите мне сказать.
Я мужа слушаюсь, но не сейчас.
Быть может, Яго, я домой и вовсе
Не возвращусь.

Отелло
(падая на кровать)

    О! О!



Эмилия

Лежи, рычи!
Ты умертвил сладчайшую невинность
На свете.

Отелло
(вставая)

О, она была развратна! -
Я не узнал вас, дядя. Да, вот ваша
Племянница, вот этими руками
Удушенная. Знаю, это страшно.

Грациано

Дитя! Я рад, что твой отец скончался.
Твой брак его сразил, и боль пресекла
Нить старой жизни. Будь он жив сейчас,
Он, видя это, впал бы в исступленье
И, ангела отринув от себя,
Сгубил бы душу.

Отелло

Все это горестно. Но Яго знает,
Что блудный грех она свершала с Кассио
Тысячекратно. Кассио сам сознался.
За нежный труд он получил в награду
Тот символ и залог любви, который
Я вверил ей. Его в руках у Кассио
Я видел сам: платок, моим отцом
В подарок данный матери моей.

Эмилия

О Небо! Праведное Небо!

Яго

Дьявол!
Молчи!

Эмилия

Молчать? Я все, я все скажу,
Свободнее, чем северная буря!
Пусть Небо, люди, дьяволы, пусть все,
Все, все велят молчать мне, - я скажу.

Яго

Брось глупости, ступай домой.

Эмилия

Нет.

Яго пытается заколоть Эмилию.

Грациано

Стыд!
На женщину с мечом!

Эмилия

О глупый Мавр! Я этот твой платок
Нашла случайно и вручила мужу.
Он много раз с нешуточным упорством,
Чрезмерным для такого пустяка,
Просил меня украсть его.

Яго

Мерзавка!

Эмилия

При чем тут Кассио? Я его нашла
И передала мужу.

Яго

Врешь, паскуда!

Эмилия

Нет, я не лгу, синьоры, я не лгу!
Безмозглый изверг! Что он понимал
В такой жене?

Отелло

Иль у небес нет молний?
К чему их праздный гром? О негодяй!
(Бросается на Яго.)

Яго ранит Эмилию в спину и убегает.

Грациано

Упала! Он убил свою жену.

Эмилия

Да. Положите нас обеих рядом.

Грациано

Он скрылся, но его жена убита.

Монтано

Он - редкий негодяй. Вот вам оружье,
Мной взятое у Мавра. Станьте там,
За дверью, и чтоб он живым не вышел.
А я бегу за этим негодяем,
Он - гнусный пес.

Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.

Отелло

Я даже и не храбр:
Любой мальчишка может взять мой меч.
К чему мне честь, когда я обесчещен?
Пусть гибнет все.

Эмилия

Синьора, как ты пела?
Меня ты слышишь? Я умру, как лебедь,
В напевах.
(Поет)

"Ива, ива, ива".

Мавр, она была чиста;
Она тебя любила. Мавр жестокий.
Клянусь моим спасеньем, это правда.
И вот я с этой правдой умираю.
(Умирает.)

Отелло

Здесь у меня другое есть оружье:
Испанский меч студеного закала.
А, вот он. - Дядя, выпусти меня.

Грациано
(за сценой)

Не вздумай выйти: дорого заплатишь.
Ты безоружен, потому терпи.

Отелло

Тогда войди и выслушай меня,
Не то я на тебя и так накинусь.

Входит Грациано.

Грациано

В чем дело?

Отелло

Видишь? Я опять с оружьем.
И лучшее вовек не прилегало
К бедру бойца. Бывало, я вот этой
Моей рукой и этим вот мечом
Сметал преграды в двадцать раз грознее,
Чем твой отпор. Но ах, пустая спесь!
Кто царь своей судьбы? Теперь не так.
Нет, не страшись, что я вооружен:
Здесь путь мой кончен, здесь его предел,
Последний берег плаваний минувших.
Ты отшатнулся? Праздный страх! Нацелься
Тростинкой в грудь Отелло, - он отступит.
Не все ль равно, куда идти Отелло? -
А ты, злозвездная*, каков твой облик?
Бледней сорочки! В день Суда твой вид
Меня с небес низвергнет в когти бесам.
Как лед, как лед, о девочка моя!
Подобна чистоте твоей. - О изверг!
Плетьми меня гоните
Вы, дьяволы, от зрелища небес!
Мечите по ветру! Изжарьте в сере!
Швырните в бездны жидкого огня! -
Мертва! О Дездемона! Дездемона!
О! О! О!

Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый
в кресле, и офицеры с арестованным Яго.

Лодовико

Где этот безрассудный несчастливец?

Отелло

Вот тот, кто был Отелло. Я пред вами.

Лодовико

Где этот аспид? Дать его сюда!

Отелло

Я на ступни ему смотрю. Нет, вздор!
Когда ты - дьявол, как тебя убить?
(Ранит Яго.)

Лодовико

Меч отобрать!

Яго

Я ранен, но не насмерть.

Отелло

Я не жалею. Так и быть, живи.
По-моему, счастливец тот, кто умер.

Лодовико

Отелло, ты, когда-то столь достойный,
Попавший в сети гнусного раба,
Что о тебе сказать?

Отелло

Все, что угодно.
Скорей всего, что я - убийца честный:
Я действовал из чести, не из злобы.

Лодовико

Злодей отчасти нам уже сознался.
Вы замышляли с ним убийство Кассио?

Отелло

Да.

Кассио

Никогда, мой дорогой синьор,
Я повода к тому не подавал.

Отелло

Я верю вам, и я прошу прощенья.
Пусть вам ответит этот полубес,
Зачем он мне опутал дух и тело.

Яго

Не спрашивайте. Вам довольно знать.
Отныне впредь я не скажу ни слова.

Лодовико

Вот как? Ни даже для молитвы?

Грациано

Пытка
Тебе раскроет рот.

Отелло

Так даже лучше.

Лодовико

Синьор, есть обстоятельства, которых,
Наверно, вы не знали. Вот письмо,
Лежавшее в кармане у Родриго,
И вот другое. В первом говорится
О том, что Кассио должен быть убит
Рукой Родриго.


Отелло

О негодяй!

Кассио

Как подло и безбожно!

Лодовико

А вот еще сердитое письмо,
На нем же найденное; он, должно быть,
Его послал бы этому злодею,
Но Яго, видимо, успел вмешаться
И с ним покончить.

Отелло

О зловредный гад!
Но, Кассио, как достался вам платок
Моей жены?

Кассио

Я в комнате моей
Нашел его. Он сам сейчас признался,
Что там его подбросил с тайной целью,
Нарочно.

Отелло

О глупец! Глупец! Глупец!

Кассио

В письме Родриго есть упрек и в том,
Что ради Яго он сказал мне дерзость
На карауле; вследствие чего
Я был смещен; он и сейчас, очнувшись
От мнимой смерти, заявил, что Яго
Подбил его на это.

Лодовико

Вы должны
Отсюда удалиться вместе с нами.
Вы сняты с должности, и власть над Кипром
Взял Кассио. - Что до этого злодея,
То, если есть искусный способ страшной
И долгой пытки, он его узнает. -
Вы будете заключены в тюрьму,
Пока деянье ваше не рассмотрит
Сенат Венеции. - Ведите их.

Отелло

Постойте. У меня к вам есть два слова.
Сенат мои заслуги знает сам.
Речь не о них. Я вас прошу в отчете
О всем случившемся меня представить
Таким, каков я есть: не обеляя
И не черня; сказать о человеке,
Любившем неразумно, но безмерно;
Не склонном к ревности, но доведенном
До исступленья; чья рука, как жалкий
Индеец, отшвырнула перл, богаче,
Чем весь его народ; и чьи глаза,
Хоть не привыкли таять, точат слезы
Щедрей, чем аравийские деревья -
Целебную смолу. Причем добавьте
В своем письме, что как-то раз в Алеппо,
Когда турчин в чалме посмел ударить
Венецианца и хулить сенат,
Я этого обрезанного пса,
Схватив за горло, заколол - вот так.
(Закалывает себя.)

Лодовико

Кровавая развязка!

Грациано

Нужно смолкнуть.

Отелло

Я убивал с лобзаньем, и мой путь -
Убив себя, к устам твоим прильнуть.
(Падает на ложе и умирает.)

Кассио

Когда б я знал, что он вооружен!
Ведь он был сердцем горд.

Лодовико
(к Яго)

Спартанский пес*,
Свирепей муки, голода и моря!
Взгляни на груз трагического ложа!
То сделал ты. Он отравляет взор.
Укройте это зрелище. - Грациано,
Примите дом, вступите в обладанье
Наследьем Мавра. - Вы, синьор правитель,
Назначьте кару этому злодею,
Час, место, пытку. Будьте беспощадны.
Так с тяжким сердцем я плыву назад,
О тяжком деле известить сенат.

Уходят.


    КОММЕНТАРИИ



Трагедия впервые напечатана в 1622 г. под следующим заглавием:
"Трагедия об Отелло, венецианском мавре. Как она несколько раз исполнялась в
театрах "Глобус" и "Блэкфраерс" слугами его величества. Написана Вильямом
Шекспиром". Это издание кварто дает подлинно шекспировский текст, несколько
сокращенный по сравнению с текстом издания фолио 1623 г. По-видимому, текст
кварто - это сценический вариант, напечатанный по суфлерскому экземпляру, а
текст фолио - более полный - по авторской рукописи.
Датировать написание трагедии можно точно: в реестре увеселений
упоминается, что 1 ноября 1604 г. "слуги его величества короля" исполнили
пьесу "Отелло, венецианский мавр" в придворном театре. Источник трагедии -
новелла Джиованни Баттиста Джиральди (Чинтио) из сборника "Гекатоммити",
опубликованного в 1565 г. Шекспир, вероятно, читал ее во французском
переводе, который появился в 1584 г. В этой новелле Мавр и Прапорщик не
названы по имени, героиня носит имя Диздемона, что значит "злозвездная".
Финал несколько иной - Мавр спасал жизнь бегством, но был убит по наущению
родственников Диздемоны. Прапорщик много позднее был изобличен в новой
клевете и казнен. Шекспир по сравнению с источником обогатил характеры
персонажей, усилил психологическую мотивировку их поведения, насытил речи
героев поэтическими образами.

...Сгубить готовый душу за красотку... - Комментаторы не установили
смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..."

Английское выражение "носить сердце на рукаве" аналогично русскому
"душа нараспашку".

Как все-таки удачлив толстогубый! - На основании этого суждения о
внешности Отелло некоторые делают вывод, что Отелло был негром, а не мавром.

Маньифико (буквально: "великолепный") титул сенаторов в Венеции.

Карака - торговое судно.

Антропофаги - людоеды, о которых Шекспир мог узнать из "Естественной
истории" Плиния Старшего, римского писателя I в. н. э. Английский перевод
ее, осуществленный Филемоном Холландом, появился в 1601 г.

...Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах... - Буквально: "Она
полюбила меня за опасности, которые я перенес".

...Кусок меча дороже голых рук. - В оригинале: "Лучше драться сломанным
оружием, чем голыми руками".

Акриды - сладкие и сочные плоды рожкового дерева.

...И в ткани мира блещет, украшая // Создавшего. - Буквальный перевод:
"... И при облачении творения утомляет творца". Метафора многозначна и
вызывает разные толкования, не обязательно связанные с сотворением мира.
По-видимому, Шекспир высказал здесь мысль о том, что совершенное творение
требует огромного искусства и труда.

Я брошен. И я должен // Мстить отвращеньем. - Точный перевод: "Я
оскорблен. И облегченьем должно быть отвращенье к ней".

Мандрагора - растение, корень которого считался сильным наркотиком.

...Пернатые полки... - Воины носили шлемы, украшенные перьями.

Понт - Черное море.

Пропонтида - Мраморное море; Геллеспонт пролив Дарданеллы.

Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение, не будь к тому
причины. - По-видимому, за мгновение до потери сознания Отелло в
умопомрачении свое страшное состояние воспринимает как еще одно
доказательство измены Дездемоны.

...проклятьем змея! - Змея, соблазнившего Еву, проклял Бог: змей был
обречен ползать по земле и терпеть вражду всех будущих поколений людей
(Библия. Книга Бытия, III, 14).

За ремесло, за ремесло! - Отелло имеет в виду ремесло сводни.

Вражда... - Точнее: "недоброта", "жестокость", чаще всего жестокость по
отношению к близкому человеку.

...милы и приятны. - Точнее: "Кажутся милостью и благоволением".

"Под явором грустно сидела она..." - Дездемона поет известную во
времена Шекспира народную балладу. В сохранившихся вариантах ее герой -
мужчина, покинутый возлюбленной.

Так надо, о моя душа, так надо. - Более точен перевод Анны Радловой:
"Причина есть, причина есть, душа // Вам, звезды чистые не назову, // Но
есть причина". - Отелло считает супружескую измену столь отвратительной, что
даже не может ее назвать "целомудренным звездам".

Задуть огонь, потом задуть огонь. - Т. е. задуть светильник (некоторые
переводчики выбирают слово "свеча"), а потом погасить свет жизни.

Он оклеветан! - В таком переводе исчезает главный смысл слова betrayed
- "предан".

Привет мой мужу милому. - Буквально: "Передай привет моему доброму
господину".

А ты, злозвездная... - В новелле имя героини - Диздемона, т. е.
управляемая враждебной звездой (греч.).

Спартанский пес... - По представлениям современников Шекспира, собаки
Древней Спарты отличались особенной свирепостью.