Так дерево нашли без листьев и ветвей.
А после, выломав поленом эти двери,
И, шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.

Антифол Эфесский

Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!

Вальтасар

О нет, не делайте насилья, Антифол!
Ведь вы с своей же собственною честью
Вступаете в войну, бросая тень
На чистое супруги вашей имя.
Подумайте: ее прекрасный ум,
Вам так давно доказанный на деле,
Ее года, и чистота души,
И скромность - все защитником ей служит,
Ручательством, что здесь причина есть,
Которой вы не знаете. И верьте,
Она себя сумеет оправдать
В том, что дверей для вас не отворяют.
Послушайте совета моего:
Пойдемте в "Тигр" спокойно отобедать,
А вечером вернетесь вы одни
И странного изгнания причину
Узнаете. Ломаясь силой в дверь
Средь бела дня, вы этим только сплетням
Дадите ход. Презренная толпа
Злословьем запятнает ваше имя,
Столь чистое, и будет клевета
Преследовать вас даже за могилой.
Из рода в род она наследственно идет;
Где поселилась раз, там вечно уж живет.

Антифол Эфесский

Вы правы. Я уйду спокойно с вами
И даже - как ни трудно это мне -
Надеюсь быть веселым. Я имею
Знакомую одну: она умна,
И хороша, и говорит отлично.
И хоть дика немного, но мила.
Мы к ней пойдем обедать. Ею часто
Меня жена корит, но - верьте мне -
Без всякого резона. Да, обедать
Мы к ней пойдем.
(К Анджело.)
Сходите вы домой,
Возьмите цепь - теперь она готова -
И в "Дом Ежа" - так этот дом зовут -
Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей
Я подарю, хотя бы для того,
Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,
Любезный друг. Я собственную дверь
Нашел закрытою; так постучусь покуда
В другую: может быть, не выгонят оттуда.

Анджело

Я через час вернусь.

Антифол Эфесский

Прекрасно. Заплачу
Уж больно дорого за то, что пошучу.

Уходят.


    СЦЕНА II



Там же.
Входят Люциана и Антифол Сиракузский.

Люциана

Возможно ли, чтоб вы совсем забыли
Обязанность супруга, чтоб у вас,
В весне любви, цветы любви подгнили,
Чтоб наступил ее паденья час,
Когда еще не возвелося зданье?
Коль денежный расчет с сестрой моей
Вас съединил, то ради состоянья,
Что взяли вы, старайтесь быть нежней.
Коль любите другую вы - любите
Украдкою и маскою добра
Коварное притворство облеките,
Чтоб не могла читать моя сестра
У вас в глазах. О собственном позоре
Пусть ваш язык не возвещает вслух:
Приветливо, с любовию во взоре,
Убрав порок, одев преступный дух
Гонцом добра, блистайте чистотою,
Как ни была б душа загрязнена, -
И спрячьте грех под внешностью святою!
К чему сестра об этом знать должна?
Где глупый вор, своим же преступленьем
Хвалящийся? Виновны вы вдвойне:
И брачного обета нарушеньем,
И тем, что все легко читать жене
У вас в глазах. Позор, искусно скрытый,
Найдет еще среди иных людей
Себе почет; от речи ж ядовитой
Поступок злой, конечно, вдвое злей.
Ах, бедных нас хоть верить заставляйте
В свою любовь: доверчив женский нрав,
Любя других, им руку отдавайте,
Но нам за то дарите хоть рукав!
Мы движемся одною вашей силой.
Идите же, любезный брат, домой,
Спешите там приветливостью милой
Мою сестру утешить и женой
Ее назвать. Где лести дуновенье
Отрадное способно разогнать
Вражду двух душ, там ложь - не преступленье.

Антифол Сиракузский

Прекрасная - не знаю, как вас звать,
И не пойму, какими чудесами
Вы угадать, как я зовусь, могли -
Любезностью и умными речами
Вы превзошли все чудеса земли:
Я вижу в вас небесное созданье.
Скажите ж мне, что думать, говорить -
И пусть мое земное пониманье,
Мой грубый ум, умеющий ходить
Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
Беспомощный, поверхностный, поймет
Всех ваших слов сокрытое значенье;
В правдивости и чистоте живет
Моя душа - к чему же вы хотите
Ей новый путь насильно указать?
Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
Хотели б вы меня пересоздать?
О, если так, идите к этой цели;
Могучи вы - я буду побежден;
Но коль я тот, кем был на самом деле
До этих пор, то твердо убежден,
Что с вашею рыдающей сестрою
Не связан я, что не была она
Супругой мне. Нет, нет, тобой одною,
Тобой одной моя душа полна!
Не пой, не пой мне песен сладкозвучных,
Не увлекай, сирена, за собой,
Чтоб утопить потом в слезах докучных
Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой
Лишь для себя - и овладеет мною
Безумие; раскинься по волнам
Серебряным, косою золотою
Их устели - и ложе я создам
Себе на ней, и в сладком заблужденье
Я буду мнить, что смертию такой
Окончить жизнь - небес благословенье.
Тони, любовь, в отраде неземной!

Люциана

Вы обезумели: я вас не понимаю!

Антифол Сиракузский

Нет, только стал слепым, а как - и сам не знаю.

Люциана

Вините в том глаза.

Антифол Сиракузский

Я тем испортил их,
Что пристально смотрел на блеск лучей
Твоих, о солнце чудное!

Люциана

Когда прозреть хотите,
Не на меня - на что вам следует, смотрите.

Антифол Сиракузский

О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму -
Ведь все равно, что быть совсем слепым!

Люциана

К чему
Вы милым ангелом своим меня назвали?
Вы лучше бы сестре названье это дали.

Антифол Сиракузский

Сестре твоей сестры.

Люциана

Моей сестре.

Антифол Сиракузский

Нет, нет.
Тебе, моих очей неугасимый свет,
Душа моей души, кусок насущный хлеба,
Часть лучшая меня, единственное небо
Моей земли и цель блаженная всего,
На что надеюсь я, мой мир и божество!

Люциана

Всем этим быть должна сестра моя.

Антифол Сиракузский

Сестрою
Зови себя одну. Тобой, тобой одною
Пленился я, тебя одну хочу любить
И вечно жизнь мою с тобою проводить.
Жены нет у меня, а ты еще свободна -
Отдай же руку мне.

Люциана

Прошу не торопиться.
Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать,
Готова ль и она свое согласье дать.
(Уходит.)

Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио
Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро?

Дромио Сиракузский

Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я -
я?

Антифол Сиракузский

Ты Дромио, ты мой слуга, ты - ты.

Дромио Сиракузский

Я осел, я слуга женщины, я совсем не я.

Антифол Сиракузский

Какой женщины и каким образом ты совсем не ты?

Дромио Сиракузский

Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине, - женщине,
которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною;
женщине, которая хочет завладеть мною.

Антифол Сиракузский

Какие же права имеет она на тебя?

Дромио Сиракузский

Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить
меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное,
хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея животную натуру,
предъявляет свои права на меня.

Антифол Сиракузский

Кто она такая?

Дромио Сиракузский

Весьма почтенная фигура; да-с, такая особа, о которой нельзя
заговорить, не сказав "с позволения сказать". Это дело сулит мне самую тощую
прибыль, несмотря на то, что невеста - поистине жирный кусок.

Антифол Сиракузский

Это почему же "жирный кусок"?

Дромио Сиракузский

Да изволите видеть, эта женщина - кухарка и вся заплыла жиром. Что из
нее можно сделать - я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы
при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее
лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она
проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все
остальные люди.

Антифол Сиракузский

А каково ее лицо?

Дромио Сиракузский

Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему?
Потому что оно потеет и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться
по самую щиколотку.

Антифол Сиракузский

Это недостаток, который можно устранить водой.

Дромио Сиракузский

Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп.

Антифол Сиракузский

Как ее зовут?

Дромио Сиракузский

Женни, но я целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра
до другого.

Антифол Сиракузский

Значит, она довольно объемиста?

Дромио Сиракузский

У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она
сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.

Антифол Сиракузский

На какой части ее тела находится Ирландия?

Дромио Сиракузский

На задней - я узнал ее по топям.

Антифол Сиракузский

А Шотландия?

Дромио Сиракузский

По бесплодности я нашел ее на ладони.

Антифол Сиракузский

А Франция?

Дромио Сиракузский

На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос.

Антифол Сиракузский

А Англия?

Дромио Сиракузский

Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого.
Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой
влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией.

Антифол Сиракузский

Ну, а Испания?

Дромио Сиракузский

Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании.

Антифол Сиракузский

Где оказались Америка и обе Индии?

Дромио Сиракузский

О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и
сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании,
выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом.

Антифол Сиракузский

Где ты нашел Бельгию и Нидерланды?

Дромио Сиракузский

О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма
предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я -
жених ее и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; на- пример,
родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел
в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из
теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила
бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел.

Антифол Сиракузский

Беги скорее в гавань; если там
Хоть небольшой попутный ветер дует -
Я до утра остаться не хочу
Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый
К отплытию - приди на площадь мне
Сказать о том; я ждать тебя там буду,
Весь город знает нас, а мы в нем - никого;
Так лучше поскорей убраться из него.

Дромио Сиракузский

Как от медведя мы спасаемся с испугом,
Бегу от той, что здесь зовет меня супругом.
(Уходит.)

Антифол Сиракузский

Как видно, здесь весь город населен
Колдуньями; поэтому уехать
Давно пора. О той, что назвалась
Моей женой, я не могу и думать
Без ужаса, как о жене. Зато
Ее сестра, в которой все так чудно,
Так царственно-прелестно, так умно,
Виной тому, что я - почти изменник
Перед самим собой. Но для того,
Чтоб для своей души не стать причиной горя,
Закрою я свой слух для песен девы моря.

Входит Анджело.

Анджело

Вот Антифол!

Антифол Сиракузский

Да, так меня зовут.

Анджело

Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал,
Что вас в "Еже" еще застану, но
Цепь не была готова; оттого-то
Я запоздал.

Антифол Сиракузский

Что ж с цепью делать мне
Прикажете?

Анджело

Да все, что вам угодно:
Для вас ее я сделал.

Антифол Сиракузский

Для меня?
Я не давал заказа.

Анджело

Вы раз двадцать,
А не один иль два о вещи этой
Твердили мне. Ступайте же домой,
Порадуйте скорей жену подарком.
В час ужина зайду к вам, и тогда
Вы мне за цепь заплатите.

Антифол Сиракузский

Вы лучше
Теперь мой долг возьмите, а не то
Не получить ни цепи вам, ни денег.

Анджело

Какой шутник! Прощайте, Антифол.
(Уходит.)

Антифол Сиракузский

Никак я не пойму, что это означает;
Но только думаю, что в свете не бывает,
Конечно, дурака, который от таких
Отказываться б стал подарков дорогих.
Как видно, незачем здесь людям хищряться
Для приискания средств к жизни, коль валятся
Такие вещи к ним на улицах. Пойду
Теперь на площадь я, там Дромьо подожду,
И если есть корабль, готовый отправляться,
Отсюда поспешу я поскорей убраться.
(Уходит.)


    АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ



    СЦЕНА I



Площадь.
Входят 2-й купец, Анджело и пристав.

2-й купец

Вы с Троицына дня должны мне эту сумму,
И я из-за нее не делал много шуму;
Да и теперь я не пристал бы к вам,
Не встреться мне нужда большая в деньгах,
Чтоб съездить в Персию. И потому
Прошу сейчас мне уплатить - иначе
Немедленно вас этот господин
Сведет в тюрьму.

Анджело

Такую точно сумму,
Какую вам я должен, получить
Мне надо с Антифола. В ту минуту,
Как встретились мы с вами, цепь ему
Я передал, и в пять часов заплатит
Он за нее. Пожалуйте со мной
К нему, и я с признательностью полной
Отдам вам долг.

Пристав

От этого труда
Вы можете себя избавить: сам он
Идет сюда.

Входят Антифол Эфесский и Дромио
Эфесский.

Антифол Эфесский

Пойду я к ювелиру,
А ты пока сходи купи мне плеть,
Я ею угощу мою супругу
И всех ее сообщников за то,
Что в мой же дом сегодня не впустили
Они меня. Да вот и ювелир!
Ну, так иди - купи мне плеть и дома
С ней жди меня.

Дромио Эфесский

Я покупаю плеть -
Доходу тысячу я фунтов покупаю!
(Уходит.)

Антифол Эфесский
(к Анджело)

Ну, всякий, кто положится на вас,
Останется доволен. Я дал слово,
Что сами вы придете и с собой
Возьмете цепь; но не пришлось увидеть
Ни цепи мне, ни ювелира. Вы
Подумали, конечно, что уж слишком
Цепь нашу связь скрепит, и оттого
К нам не пришли.

Анджело

Теперь шутить не время.
Извольте счет: тут вашей цепи вес
До одного карата, тут и проба,
И стоимость работы. Весь итог
Всего тремя червонцами превысил
Мой долг ему.
(Указывает на купца.)
Прошу вас заплатить
Немедленно: собрался он в дорогу
И одного - уплаты этой ждет.

Антифол Эфесский

Не захватил с собой я столько денег,
Притом еще мне надо по делам
Отправиться. Пожалуйста, сходите
Вы с этим господином к нам домой,
Возьмите цепь, жене ее отдайте -
И от нее получите сполна,
Что следует. Быть может, в это время
И я прийти успею.

Анджело

Значит, вы
Уж сами цепь ей отдадите?

Антифол Эфесский

Нет.
Возьмите вы ее с собой; быть может,
Замешкаюсь я долго.

Анджело

Хорошо.
Где ж цепь? При вас?

Антифол Эфесский

Коль не при мне, то верно
При вас она; иначе бы пришлось
Без денег вам домой вернуться.

Анджело

Полно!
Пожалуйста, давайте цепь. Прилив
И ветер - все его торопит ехать;
Я виноват, что задержал его
Так долго здесь.

Антифол Эфесский

Ах, Бог мой, этой шуткой
Хотите вы загладить, верно, то,
Что в "Дом Ежа", согласно обещанью,
Вы не пришли. Мне следовало б вас
Бранить за то, что цепь не принесли вы,
А вы еще тут первый принялись,
Как спорщица, ворчать.

2-й купец
(к Анджело)

Уходит время;
Пожалуйста, спешите кончить.

Анджело

Вот,
Вы видите, как он меня торопит!
Давайте ж цепь.

Антифол Эфесский

Снесите вы ее
К моей жене и получ_и_те деньги.

Анджело

Ну, полно же! Вы знаете, что цепь
Я только что вам отдал. Так пошлите
Или ее, или какой-нибудь
Условный знак.

Антифол Эфесский

Стыдитесь: ваша шутка
Уж слишком далеко заходит. Ну,
Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.

2-й купец

Мои дела не позволяют мне
Выслушивать все эти шутки. Что же,
Угодно вам мне заплатить иль нет?
А если нет, его отдам сейчас же
Я приставу.

Антифол Эфесский

Мне вам платить? За что ж,
Скажите мне, платить я должен?

Анджело

Деньги,
Которые вы мне должны за цепь.

Антифол Эфесский

Пока от вас не получу я цепи,
Я ничего не должен вам.

Анджело

Но вы
Ведь знаете, что вам ее я отдал
За полчаса до этого.

Антифол Эфесский

От вас
Я ничего не получал. Обидно
Выслушивать мне это.

Анджело

Мне еще
Обиднее, что отрицать вы стали
Мои слова. Ведь этим мой кредит
Вы губите.

2-й купец
(приставу)

Ну, пристав, арестуйте
Его сейчас.

Пристав

Я арестую вас,
И приглашаю мне повиноваться,
Во имя герцога.

Анджело
(Антифолу)

Тут честь моя
Затронута. Иль заплатите деньги,
Иль попрошу я пристава сейчас же
Вас взять в тюрьму.

Антифол Эфесский

Платить за то, чего
Я никогда не получал? Коль смеешь,
Так арестуй меня, безмозглый шут!

Анджело

Вот кормовые, пристав, арестуйте
Его сейчас. Я и родного брата
Не пощадил бы, если б вздумал он
Нахально так смеяться надо мною.

Пристав
(Антифолу)

Вы слышали? Я арестую вас.

Антифол Эфесский

Покуда вам поруки не представлю
Я за себя - я повинуюсь вам.
Но вы, почтеннейший, за шутку эту
Так дорого заплатите, что всех
Металлов вашей лавки не достанет.

Анджело

О, я найду в Эфесе правый суд,
И срамом он покроет вас наверно.

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Там есть корабль из Эпидамна; он
Совсем готов и ожидает только
Хозяина, чтоб паруса поднять.
Я на него пожитки наши, сударь,
Уже послал, а также закупил
Бальзама, водки, масла. Все готово
На корабле; попутный ветер дует
Так весело - и, чтоб пуститься в путь,
Ждут только вас и капитана.

Антифол Эфесский

Что ты,
С ума сошел? Какой такой корабль
Из Эпидамна ждет меня, скотина
Безмозглая?

Дромио Сиракузский

Корабль, куда меня
Послали вы, чтоб удержать вам место.

Антифол Эфесский

Ах, пьяница негодный, я тебя
Послал купить мне плетку, объяснивши,
Зачем она нужна мне...

Дромио Сиракузский

Никогда
За плетью вы меня не посылали,
А был приказ мне в гавани найти
Для вас корабль.

Антифол Эфесский

Ну, это на досуге
Я разберу и дам твоим ушам
Урок вперед внимательнее слушать.
Беги сейчас, негодный, к Адриане,
Вот этот ключ отдай ей и скажи,
Что у меня в столе, ковром турецким
Покрытом, есть с червонцами мешок:
Пускай пришлет его ко мне. А также
Ты ей скажи, что арестован я
На улице и что червонцы эти
Мне нужны для залога. Ну, живей,
Негодный раб! Теперь ведите, пристав,
Меня в тюрьму: там подождем его.

Антифол Эфесский, пристав, 2-й купец
и Анджело уходят.

Дромио Сиракузский

"Беги ты к Адриане!" Это значит -
Туда, где мы обедали, туда,
Где на себе женить меня желает
"Прелестница". Да, для моих объятий
Уж чересчур объемиста она.
Но хоть не хочется, а надо отправляться:
Обязан барину слуга повиноваться.
(Уходит.)


    СЦЕНА II



Дом Антифола Эфесского.
Входят Адриана и Люциана.

Адриана

И это все тебе, сестра, он говорил?
В его глазах, скажи, ты ясно прочитала:
Шутил ли он с тобой, или серьезен был?
Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала
Его лицо? Что он высказывал тебе:
Веселость или грусть? При внутренней борьбе,
Какие ты могла в глазах его явленья
Заметить, как следы сердечного волненья?

Люциана

Сперва отвергнул он, что можешь на него
Ты предъявлять права.

Адриана

Скорей ни одного
Он сам не хочет дать, и этим надругался
Он больше надо мной.

Люциана

Потом он мне поклялся,
Что в нашем городе он чужестранец.

Адриана

Да,
Не ложно клялся он, хоть будет он всегда
Клятвопреступником.

Люциана

Тогда заговорила
Я за тебя.

Адриана

И что ж?

Люциана

Любви, что я молила
Тебе дать, принялся молить он для себя.

Адриана

И чем же он хотел склонить к любви тебя?

Люциана

Такими нежными словами, что когда бы
Он не бесчестен был, я тронуться могла бы:
И красоте моей, и всем словам моим