Он воздавал хвалу.

Адриана

Так говорила с ним
Ты очень ласково?

Люциана

Да будь же, ради Бога,
Потерпеливее!

Адриана

Нет, не могу молчать я
И не хочу; коли не сердцу, языку
Уж волю дам. Он ведь старик,
Поношенный, худой, порочный, безобразный
Больной, жестокий, глупый, грязный,
Чудовищный и телом и душой.

Люциана

Возможно ли, скажи, чтоб человек такой
В нас ревность возбуждал?
Кто станет сокрушаться
О зле утраченном?

Адриана

Ах, я должна сознаться,
Что только на словах он для меня не мил;
Но, несмотря на то, желаю я душевно,
Чтоб на глазах других еще он хуже был:
Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно,
Когда оно вдали. Ах, молится о нем
Душа моя, хотя кляну я языком!

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее!

Люциана

Как запыхался ты!

Дромио Сиракузский

Еще бы, как же,
И бежал я быстро.

Адриана

Но где твой господин?
Здоров ли?

Дромио Сиракузский

Он теперь средь тартара пучин,
Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон
В неизносимом платье, сердце чье
Жестокое застегнуто железом;
Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый,
Волк - хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый,
Друг только на словах, шпион из-за спины,
Рукой которого пути преграждены
В проулках, улицах, на пристанях, собака,
Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако,
Наткнется; существо, которое всегда
Людей ввергает в ад до Страшного суда.

Адриана

Да говори, в чем дело?

Дромио Сиракузский

Я не знаю,
В чем дело; несомненно только то,
Что под арестом он.

Адриана

Как, под арестом?
Но по какому делу, говори!

Дромио Сиракузский

Вот это объяснить я не умею тоже.
Одно могу сказать, что в буйволовой коже
Тот человек, который взял его.
Угодно вам, сударыня, те деньги,
Что у него в столе лежат, послать
Для выкупа?

Адриана

Сестра, сходи за ними.
Дивлюсь немало я, что вижу у него
Долг, о котором я не знала ничего.
За что же арестован он? За вексель?

Дромио Сиракузский

Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он
За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон?

Адриана

Звон цепи?

Дромио Сиракузский

Нет, часов; я слишком заболтался.
Ведь было два часа, когда я с ним расстался,
А вот теперь уж час.

Адриана

Так, стало быть, идут
Часы теперь назад: сказал ты новость, шут!

Дромио Сиракузский

Да, каждый раз как час тюремщика встречает,
От страха он назад сейчас же убегает.

Адриана

Так, значит, есть долги у Времени? Зачем
Ты вздор такой несешь?

Дромио Сиракузский

Да Время ведь совсем
Банкротом сделалось, и стоит слишком мало
Оно в сравненьи с тем, что людям задолжало.
Притом оно и вор: ведь, говорят давно,
Что пробирается украдкою оно
И днем, и по ночам. А задолжавши столько
И вором будучи, ему, при встрече только
С судебным приставом, нельзя не убежать
И в сутки хоть на час поэтому отстать.

Входит Люциана.

Адриана

Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая,
И с мужем возвратись немедленно домой.
Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я,
От дум, что мне дают то слезы, то покой.

Уходят.


    СЦЕНА III



Площадь.
Входит Антифол Сиракузский.

Антифол Сиракузский

Кого бы я ни встретил - все меня
Приветствуют как старого знакомца;
По имени все здесь зовут меня.
Те денег мне дают, те приглашают
Меня к себе; одни благодарят
За добрые какие-то услуги,
Другие предлагают свой товар.
Вот только что портной какой-то в лавку
Зазвал свою и шелковые ткани
Мне показал, которые купил
Он для меня - а вслед за этим мерку
С меня он снял. Не сомневаюсь я,
Что это все проделки чародейства,
Что много здесь лапландских колдунов.

Входит Дромио Сиракузский.

Дромио Сиракузский

Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При
вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?

Антифол Сиракузский

Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?

Дромио Сиракузский

Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет
тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о
том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от
вашей свободы.

Антифол Сиракузский

Я не понимаю тебя.

Дромио Сиракузский

Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит
в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит
усталого - сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что
никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о
человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим
копьем.

Антифол Сиракузский

Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?

Дромио Сиракузский

Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего
обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как
на отправляющегося спать и поэтому говорит всякому: "Не угодно ли вам на
покой?"

Антифол Сиракузский

Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты
корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?

Дpомио Сиракузский

Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль "Отъезд"
отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас
ждать барку "Отсрочка". А вот и ангелочки, за которыми вы посылали меня для
избавления вашего.

Антифол Сиракузский

Мой шут в бреду, так точно, как и я;
Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.
Ах, если бы нашелся добрый дух,
Который бы унес уж нас отсюда!

Входит куртизанка.

Куртизанка

Весьма, весьма приятно, Антифол,
Мне встретить вас. Как видно, ювелира
Вы, наконец, нашли: так это цепь,
Что нынче вы отдать мне обещали?

Антифол Сиракузский

Прочь, сатана, не искушай меня!

Дромио Сиракузский

Сударь, это госпожа Сатана?

Антифол Сиракузский

Это дьявол!

Дромио Сиракузский

Нет, хуже - это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины
легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет:
"Прокляни меня, Господи!" - то это все равно, что она сказала бы: "Сделай из
меня, Господи, женщину легкого поведения!" Так и писано, что они являются
людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет - еще
бы, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней
близко.

Куртизанка

И ваш слуга, и вы сегодня чудо
Как веселы. Пойдемте-ка ко мне,
И по пути закупим все на ужин.

Дромио Сиракузский

Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется
есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.

Антифол Сиракузский

Для чего же это, Дромио?

Дромио Сиракузский

Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть
длинная ложка.

Антифол Сиракузский

Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь
Об ужине? Ты ведьма, как и все
Здесь в городе; тебя я заклинаю:
Оставь меня, иди отсюда прочь!

Куртизанка

Отдайте мне мой перстень, взятый вами
Сегодня за обедом, или цепь,
Что за кольцо мое вы обещали
Мне подарить - и я сейчас уйду,
И больше вас не стану беспокоить.

Дромио Сиракузский

Есть дьяволы, которым дай орех,
Булавочку, кровинку, волосинку,
Соломинку, обрезок ноготка -
Они и тем довольны; а вот эта
Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.
Советую вам быть поосторожней:
Дадите ей - так дьявол загремит,
На ужас нам, своею цепью, сударь.

Куртизанка

Я вас прошу отдать мое кольцо
Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
Меня вы не хотите.

Антифол Сиракузский

Ведьма, прочь!
Ну, Дромио, идем, идем скорее!

Дромио Сиракузский

"Гордиться грех!" - павлины говорят.
Сударыня, вам это ведь известно?

Дромио и Антифол уходят.

Куртизанка

Сомненья нет, что Антифол совсем
Сошел с ума; иначе он не стал бы
Так поступать. Он взял мое кольцо,
Которое червонцев сорок стоит,
И обещал за это дать мне цепь;
Но вот теперь ни то и ни другое
Не отдает. Да, он сошел с ума;
За это мне порукою не только
То, что со мной так бешено теперь
Он поступил, но и его нелепый
Рассказ о том сегодня за обедом,
Что собственные двери он нашел
Закрытыми. Быть может, в самом деле!
Жена его, узнавши о таких
Болезненных припадках, не впустила
Его к себе. Осталось мне теперь
Одно - бежать скорей в его квартиру
И рассказать жене его, что он
В припадке помешательства ворвался
В мой дом и взял насильно у меня
Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;
Ведь сорок золотых - потеря не пустая.
(Уходит.)


    СЦЕНА IV



Улица.
Входят Антифол Эфесский и пристав.

Антифол Эфесский

Не бойся, друг, я не уйду; тебя
Оставлю я не прежде, как вручивши
Всю сумму ту, из-за которой я
Взят под арест. Жена моя сегодня
В сердитом настроенье, и едва ль
Слуге она поверит, что в Эфесе
Меня арестовали. От тебя
Не скрою я - ей это очень странным
Покажется. Но вот и мой слуга.

Входит Дромио Эфесский с плетью.

Антифол Эфесский

Уверен я, что он несет мне деньги.
Ну, что, принес?

Дромио Эфесский

Принес и поручусь,
Что этим вы вполне со всеми ими
Расплатитесь.

Антифол Эфесский

Но где же деньги?

Дромио Эфесский

Где?
Да их за плеть я отдал.

Антифол Эфесский

Как, бездельник,
За плеть - пятьсот червонцев?

Дромио Эфесский

Ну уж нет,
Пятьсот плетей могу на эти деньги
Я вам купить.

Антифол Эфесский

Да я зачем тебя
Послал домой?

Дромио Эфесский

За плеткою - и с нею
Вернулся я.

Антифол Эфесский

А я за то тебя
Приветствием вот этаким встречаю.
(Бьет его.)

Пристав

О сударь, успокойтесь, потерпите!

Дромио Эфесский

Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось.

Пристав

Ну, любезный, придержи язык.

Дромио Эфесский

Вы лучше убедите его попридержать руки.

Антифол Эфесский

Потаскушкин сын, негодный чурбан!

Дромио Эфесский

Да, сударь, я бы желал быть чурбаном, чтобы не чувствовать ваших
побоев.

Антифол Эфесский

Ты только и чувствуешь, что побои, как осел.

Дромио Эфесский

Я действительно осел; это доказывают мои уши, которые вы так сильно
вытянули. - Я служу ему с минуты моего рождения до настоящей минуты и за
службу никогда не получал из его рук ничего, кроме побоев. Когда мне
холодно, он согревает меня пощечиной; когда мне жарко, он освежает меня
пощечиной; пощечины пробуждают меня, когда я сплю, подымают с места, когда
сижу, выгоняют за дверь, когда выхожу из дома, приветствуют, когда
возвращаюсь. Побои постоянно ношу я на своих плечах, как нищая - своего
сына, и я полагаю, что, когда он меня изувечит, придется мне на самом деле
ходить с ними по миру.

Антифол Эфесский

Идем вперед. Вот и жена моя.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и
Пинч.

Дромио Эфесский

Сударыня, respice finem, помните конец; или, как говорит попугай,
"берегитесь конца плетки".

Антифол Эфесский

Что ж это ты вечно будешь болтать? (Бьет его.)

Куртизанка

Что ж, скажете, ваш муж не сумасшедший?

Адриана

Да, дикостью своею это ясно
Он доказал. Мой добрый доктор Пинч,
Вы заклинать умеете; прошу вас
Ему опять рассудок возвратить -
И заплачу я вам, как захотите.

Люциана

Ах, как свиреп и страшен взгляд его!

Куртизанка

Смотрите, как дрожит он в исступленье!

Пинч
(Антифолу)

Прошу вас дать мне руку: я хочу
Пощупать пульс.

Антифол Эфесский

Вот вам рука: хочу я
Пощупать ваш затылок.

Пинч

Сатана,
Что в этого вселился человека,
Тебя я заклинаю уступить
Моим святым молитвам и скорее
Бежать назад, в твои владенья тьмы!
Во имя всех святых я заклинаю
Тебя - уйди!

Антифол Эфесский

Молчи, колдун нелепый,
Молчи! Еще я не сошел с ума.

Адриана

О, если б так, несчастное созданье!

Антифол Эфесский

Так это вот приятели твои,
Красавица? Не этот ли молодчик
С шафранной рожею в моем дому
Сегодня пировал и веселился,
Меж тем как дверь преступная была
Закрыта мне, и я не мог проникнуть
В мой дом?

Адриана

О муж любезный, видит Бог,
Что дома ты обедал - и когда бы
До этих пор ты оставался там,
То этого публичного позора
Наверно бы избегнул.

Антифол Эфесский
(к Дромио)

Дома я
Обедал? Ну, что скажешь ты на это,
Бездельник?

Дромио Эфесский

Я, чтоб правду говорить,
Скажу, что вы обедали не дома.

Антифол Эфесский

А дверь моя была не заперта?
И не прогнали нас?

Дромио Эфесский

Да, это точно,
Дверь ваша заперта была, и нас
Прогнали.

Антифол Эфесский

Ну, и тут не обругала
Она сама меня?

Дромио Эфесский

О да, она
Сама вас обругала.

Антифол Эфесский

А кухарка
Меня не оскорбила? От нее
Не слышал я насмешек, брани?

Дромио Эфесский

Точно,
Бранила вас весталка кухни.

Антифол Эфесский

Ну,
А не ушел я в бешенстве оттуда?

Дромио Эфесский

Действительно. И это испытать
Пришлось моим костям: они - свидетель.

Адриана
(Пинчу)

Не дурно ли мы делаем, ему
Потворствуя в безумии?

Пинч

Напротив.
Постиг его характер этот шут,
И бешенство его он укрощает
Уступками.

Антифол Эфесский
(жене)

Тобою ювелир
Был научен схватить меня.

Адриана

О Боже!
Вот Дромио здесь налицо; я с ним,
Чтоб выкупить тебя, послала деньги,
Как только он за ними прибежал.

Дромио Эфесский

Со мною деньги? Может быть, душевно
Желали вы послать их, но божусь,
Что гроша я не получал.

Антифол Эфесский

Да разве
Ты не ходил просить у ней мешок
С червонцами?

Адриана

Он приходил, и тут же
Я отдала ему.

Люциана

И я была
Свидетелем.

Дромио Эфесский

Бог и канатный мастер
Свидетели, что только плеть купить
Я послан был.

Пинч

Сударыня! И барин,
И раб его взбесились оба. Мне
Доказывает это вид их страшный
И мертвенный. Необходимо их
Связать и засадить, где потемнее.

Антифол Эфесский
(Адриане)

Скажи, зачем ты затворила мне
Сегодня дверь?
(К Дромио.)
А ты с какою целью
Отнекиваться вздумал от мешка
С червонцами?

Адриана

Я дверь не запирала,
Любезный муж.

Дромио Эфесский

А я не получал
Червонцев никаких, мой добрый барии,
Но сознаюсь, что двери были нам
Затворены.

Адриана

Ты лжешь и в том, и в этом,
Негодный плут!

Антифол Эфесский

Распутная жена,
Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкой
Связалась ты, чтоб сделать из меня
Постыднейший предмет насмешек гнусных.
Но вырву я вот этими ногтями
Твои глаза бесстыжие за то,
Что мой позор хотелось им увидеть.

Входят несколько служителей и хотят взять
Антифола.

Адриана

О Господи! Связать его, связать!
Не подпускайте близко!

Пинч

Эй, побольше
Людей сюда! Силен нечистый дух,
Сидящий в нем!

Люциана

О, Боже мой! Несчастный,
Как бледен он, как страшен взгляд его!

Антифол Эфесский

Да вы меня убить хотите, что ли?
(Приставу.)
Тюремщик, я твой пленник; неужели
Потерпишь ты, чтоб ими был я вырван
Из рук твоих?

Пристав

Не трогайте его;
Он узник мой, и вам не будет отдан.

Пинч
(указывая на Дромио)

Вяжите-ка и этого: сидит
В нем тоже бес.

Адриана

Что делаешь ты, пристав
Бессмысленный? Иль весело тебе
Смотреть на то, как человек несчастный
Насилует, позорит сам себя?

Пристав

Он узник мой, и если я позволю
Ему уйти, придется заплатить
Мне долг его.

Адриана

С тебя сниму я прежде
Ответственность. Сведи меня сейчас
К его заимодавцу; там, узнавши,
Как долг велик, я уплачу его.
Любезнейший мой доктор, позаботьтесь,
Чтоб в полной безопасности его
Свели домой. О, злополучный час!

Антифол Эфесский

О, злополучная блудница!

Дромио Эфесский

Сударь,
Мне из-за вас приходится платить.

Антифол Эфесский

Пошел к чертям! Зачем, бездельник, бесишь
Ты так меня?

Дромио Эфесский

Да неужели вы
Хотите, чтоб ни за что и ни про что
Вязали вас? Уж если вышло так,
Мой добрый господин, беснуйтесь вволю,
Зовите всех чертей!

Люциана

Спаси вас Бог,
Несчастные! Как страшно оба бредят!

Адриана

Ведите же его. А ты, сестра,
Пойдешь со мной.

Все уходят, кроме Адрианы, Люцианы,
пристава и куртизанки.

Теперь скажи мне, пристав,
Кто требовал ареста?

Пристав

Ювелир,
По имени Анджело, вам, быть может,
Известен он?

Адриана

Анджело знаю я.
Как долг велик?

Пристав

Всего червонцев двести.

Адриана

За что же их он задолжал?

Пристав

За цепь,
Которую ему Анджело отдал.

Адриана

Цепь для меня заказывал мой муж,
Но он ее не получал.

Куртизанка

Сегодня,
Как бешеный, ворвался ваш супруг
В мой дом и взял мое кольцо насильно.
Я видела - на пальце у него
Оно еще теперь. Спустя немного,
Он встретился мне с цепью.

Адриана

Может быть,
Но я в глаза той цепи не видала.
Идем же к ювелиру, пристав, мне
Так хочется скорей узнать всю правду.

Входят Антифол Сиракузский с обнаженным
мечом и Дромио Сиракузский.

Люциана

Ах, Господи помилуй! Вот они
И вырвались!

Адриана

И, обнажив мечи,
Сюда идут. Скорее позовем
Еще людей, чтоб снова их связали.

Пристав

Бежим, они, пожалуй, нас убьют!

Уходят все, кроме Антифола Сиракузского
и Дромио Сиракузского.

Антифол Сиракузский

Я вижу, что мечей боятся ведьмы.

Дромио Сиракузский

Та женщина, что вашею женой
Желает быть - от вас же убегает.

Антифол Сиракузский

Идем в "Центавр" пожитки наши взять;
Я от души желаю невредимым
Скорей сидеть на нашем корабле.

Дромио Сиракузский

Поверьте мне, переночуем сегодня здесь; я могу поручиться, что нам не
сделают ничего дурного. Вы сами видели, что с нами говорят приветливо, дают
нам денег. На мой взгляд, здесь народ такой милый, что не будь этой горы
разъяренного мяса, которая требует меня в мужья, я, пожалуй, был бы не прочь
навсегда остаться здесь и сделаться колдуном.

Антифол Сиракузский

Нет, хоть давай весь город мне - не буду
Здесь ночевать. Идем же поскорей,
Чтоб на корабль отнесть пожитки наши.

Уходят.


    АКТ ПЯТЫЙ



    СЦЕНА I



Улица перед аббатством.

Входят 2-й купец и Анджело.

Анджело

Мне очень жаль, что задержал я вас;
Но верьте мне, что цепь ему я отдал
И, это отрицая, Антифол
Бесчестно лжет.

2-й купец

Какое о нем мненье
Здесь в городе?

Анджело

Он здесь в большой чести.
Везде кредит имеет безграничный,
Снискал любовь всеобщую и был
Всегда у нас он первым гражданином.
Я на слово поверил бы ему
Мой капитал.

2-й купец

Потише говорите:
Мне кажется, что это он идет.

Входят Антифол Сиракузский и Дромио
Сиракузский.

Анджело

Да, это он, и с тою самой цепью,
Которую еще недавно он
Не признавал с чудовищным бесстыдством.
Пожалуйста, побудьте близ меня:
Я с ним хочу поговорить. - Немало
Я удивлен, почтенный Антифол,
Тому, что вы - притом не без скандала
Для вас самих - могли мне нанести
Так много неприятностей постыдных,