Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI, под Юпитером - сам папа, а под
Геркулесом - Эрколе Феррарский); так другой раз Мессенион, объявляя об
аукционе Менехма, с которого должна быть продана его жена - рекомендовал
зрителям, у кого есть сварливая жена, последовать его примеру. С другой
стороны, режиссеры приправляли комедию всякого рода блестящими зрелищами, до
которых все тогда были так охочи: когда "Менехмы" давались в Ферраре в 1493
г., то в пьесу были вставлены целых три балета (moresche), a в заключение
был выведен на сцену роскошно разукрашенный корабль (la nave del Menechino),
на котором оба Менехма совершали свой путь на родину. Все это
свидетельствует о замечательной живучести древней пьесы в XV и XVI веках; но
еще более свидетельствует о ней следующее обстоятельство: итальянский народ
не забыл своего "Менекина", столько раз виденного им на сцене в излюбленной
comedia del Menechino, как ее называли; он живет и поныне под тем же именем
в миланской народной комедии, в которой Meneghino (миланское произношение
вместо Menechino) играет такую же роль, как Арлеккино в Венеции, Пульчинелла
в Неаполе и т. д.
Но как ни интересны для нас эти представления придворных театров -
гораздо плодотворнее были скромные и незатейливые по своей внешней
обстановке представления гуманистических школ. Они были плодотворнее уже
тем, что были распространеннее: не везде имелись богатые и пышные меценаты
вроде Медичи во Флоренции, Борджиа в Риме, Эсте в Ферраре, Корнаро в
Венеции, Гонцага в Мантуе; но школьные представления были возможны везде,
где только были гуманистические школы, а эти последние уже в XV в.
появляются севернее Альп и в XVI в. завоевали всю цивилизованную Европу - с
Англией включительно. Следует помнить, что школьные представления
классических пьес были не одним только школьным торжеством: они собирали всю
интеллигенцию города, в котором давались. Распространенность латинского
языка дозволяла этой интеллигенции без труда следить за перипетиями
представляемой драмы; с другой стороны, представление являлось чем-то вроде
публичного экзамена, свидетельствуя о плодотворности школы, которая были
украшением и гордостью города.
Этот школьный театр, вместе с чтением античных подлинников (Сенеки -
для трагедии, Плавта и Теренция - для комедии), сделался одним из двух
корней классической английской драмы XVI века; вторым корнем были родные
английские "моралитеты", перешедшие из средних веков в новые времена. Из
моралитетов английская драма заимствовала пестрый калейдоскоп сцен с
постоянно меняющимся театром действия, многочисленность действующих лиц с
непременным участием шута-балагура (Vice, Old Iniquity, Clown), разнообразие
их беспорядочной фабулы; из классической драмы, кроме некоторых технических
особенностей, единство и выдержанность характеров и законченность фабулы.
Некоторое время подражатели обоих направлений писали независимо друг от
друга; первую попытку внешним образом их спаять сделал Кид в своей
"Испанской трагедии"; но первое интимное и внутреннее слияние мы находим в
поэтическом творчестве основателя английской классической драмы Марло,
ровесника, но в то же время предшественника и образца Шекспира.

    VI



Сказанное в предыдущей главе было необходимо для того, чтобы
восстановить мост между "Менехмами" Плавта и "Комедией ошибок" Шекспира.
Правда, мы не в состоянии сказать, видел ли Шекспир комедию Плавта на сцене
или был вынужден удовольствоваться ее чтением - тем более, что эти две
возможности ничуть не исключают друг друга. Правда, новейшая критика долгое
время не желала допускать знакомства Шекспира с латинским подлинником,
основываясь на насмешке Бен Джонсона, что Шекспир знал "плохо по латыни, еще
хуже по гречески"; а так как первый английский перевод Плавтовой пьесы
появился в 1595 г., т. е. как мы увидим тотчас, приблизительно <через> пять
лет после окончания "Комедии ошибок", то приходилось допустить, что этот
перевод был распространяем в рукописи и таким образом стал известен поэту
задолго до своего выхода в свет. Но это очевидная натяжка; с другой стороны
следует отметить, что мы не находим никаких следов зависимости Шекспира от
перевода, между тем, как есть улики, указывающие на его знакомство с
подлинником. Дело в том, что оба Антифола, соответствующие Плавтовым
Менехмам, названы в первом издании Шекспировской пьесы: первый - Antipholus
Sereptus, a второй - Antipholus Erotes (или Errotis), между тем как
переводчик называет своих героев Менехмом-гражданином (М. the citizen) и
Менехмом-странником (М. the travailer). Второе имя загадочно (подействовала
ли тут ассоциация с глаголом errare, или с именем гетеры Erotium, трудно
сказать); но зато первое ясно соответствует эпитету surreptus
("похищенный"), который прологист у Плавта дает своему эпидамнийцу Менехму
{Замечу кстати, что вариант suppertus: sereptus скорее говорит в пользу
предположения, что Шекспир видел драму Плавта на сцене; действительно, в
английском произношении оба эти слова совпадают. Латинского слова sereptus
нет, но оно образовано совершенно правильно (ср. selectus, seductus) и самая
вольность этого словообразования указывает на некоторое знакомство его
автора с латинским языком.}. Впрочем, на знакомство Шекспира с подлинным
Плавтом указывают и другие заимствования, о которых будет речь впоследствии;
если же Бен Джонсону его знание латинского языка казалось недостаточным, то
это вполне объясняется обширной классической эрудицией этого ученого поэта,
с которой не могли идти в сравнение познания стратфордского самоучки.
Что касается времени возникновения "Комедии ошибок", то оно
определяется довольно точно одним каламбуром, на который впервые указал
английский критик Мэлон. В той потешной географии кухарки жены Дромиона
Эфесского, которую Дромион Сиракузский развивает своему господину (д. III,
сц. 2), Франция оказывается у этой красавицы "на лбу, вооруженная и
мятежная, ведущая войну с ее волосами" (in her forehead, arm'd and reverted,
making war against her hair). Каламбур основывается на созвучии слов hair
"волосы" и heir(e) "наследник"; лоб лысеющей кухарки приравнивается Франции,
ведущей войну со своим "наследником", т. е. Генрихом Наваррским, законным
наследником престола, после убийства Генриха III в 1589 г. Эта война
кончилась лишь с переходом Генриха Наваррского в католичество в 1593 г. и
таким образом дан самый поздний срок для возникновения нашей комедии. Но,
конечно, остается возможным, что она написана и раньше, и что каламбур, о
котором идет речь, был вставлен при одном из ее повторений на сцене; таким
образом оказывается, что "Комедия ошибок" - одна из самых ранних, если не
самая ранняя из самостоятельных драм Шекспира.

    VII



Завязка ее состоит в следующем:
Эгеон, сиракузский купец, по делам отправляется морем в Эпидамн; его
молодая жена Эмилия, не будучи в состоянии вынести долгую разлуку,
последовала за мужем туда же. Там она вскоре родила близнецов, "столь
похожих друг на друга, что их можно было различить только именами"; в тот же
час и в том же доме простая женщина тоже разрешилась от бремени двойнями; их
Эгеон купил у их родителей, чтобы со временем сделать их слугами своих
сыновей. Через несколько времени они пустились в обратное плавание; тут их
настигла буря, они потерпели крушение, последствием которого было разделение
семьи. Эгеон с одним сыном и мальчиком-слугой, могли вернуться в Сиракузы;
других отнесло к Коринфу. Прошло около восемнадцати лет; сын Эгеона,
Антифол, и его слуга Дромио (он) - "лишенные своих братьев, они удержали их
имена {Итак, Шекспир удержал фикцию Плавта, согласно которой первоначальному
Сосиклу после исчезновения его брата Менехма было дано его имя - она была
для него так же необходима как и для римского поэта. Но насколько это
переименование естественно там, где оно производится Менехмом, дедом обоих
мальчиков (правда, критики Шекспира оспаривают эту естественность, но они
делают это исключительно вследствие своего незнакомства с условиями античной
жизни), настолько оно непонятно у Шекспира, тем более по отношению к слуге.
Поэт тут просто допустил насилие над фабулой, чтобы создать ту обстановку,
которая была нужна.} - пожелали отправиться на поиски; то же сделал со своей
стороны и Эгеон. Скоро они потеряли друг друга из виду; наконец, в один и
тот же день, они - ничего не зная друг о друге - очутились в Эфесе. В том же
Эфесе жили - тоже ничего не зная друг о друге - с одной стороны Эмилия,
ставшая почтенной игуменьей эфесского монастыря, с другой - настоящий
Антифол с настоящим Дромионом. Этот Антифол "Эфесский" попал туда, после
многих приключений, из Коринфа; отдавшись военному делу, он приобрел
расположение Эфесского герцога Солина, который сам женил его на богатой
красавице Адриане. Отношения между Эфесом и Сиракузами вскоре испортились: в
Эфесе был даже издан закон, чтобы всякий сиракузянин, попавший в Эфес, был
казним, если он не сможет выкупить себя. Когда туда явился Антифол
"Сиракузский", его успели предупредить; но Эгеон предупрежден не был - его
ведут на казнь. Здесь начинается действие.
Таким образом, обстановка у Шекспира много сложнее, чем у Плавта.
Главное дополнение состоит в том, что кроме близнецов-свободных английский
поэт ввел соответствующую чету близнецов-рабов, обоих Дромионов; этим он
значительно приблизился к сказочному мотиву - хотя, с другой стороны, мы не
можем утверждать, что сказка вроде пересказанной выше (гл. 1) была известна
Шекспиру. Несомненно, что главным побуждением было для английского поэта
желание увеличить персонал трагедии и украсить новыми арабесками простой
сравнительно узор подлинника: действительно, благодаря введению обоих
Дромионов, соответствующих Меркурию и Сосию в "Амфитрионе", он получил
возможность соединить комические мотивы этой пьесы с заимствованными из
"Менехмов". Но поэт не ограничился тем, что удвоил роль Плавтова Мессениона;
он ее значительно изменил, сделав своих Дромионов настоящими клоунами пьесы.
У Плавта Мессенион - тип честного и верного раба, очень симпатичный в жизни,
но скучноватый на сцене; Дромионы, напротив, прежде всего - шуты и балагуры;
про сиракузского его собственный хозяин говорит, что он развлекал в минуты
скуки (д. I, сц. 2), но его эфесский брат ему в этом не уступает; они острят
над другими, острят над самими собою, когда их бьют, что случается при
каждом удобном и неудобном случае. При этом их остроумие - чисто шутовское:
оно выражается в чудовищных гиперболах, потешных сближениях, рискованных
"кводлибетах", вымученных играх слов и т. д.; образчиками могут служить
кводлибет о том, что не всякому делу свое время (II, 2), география кухарки
(II, 2), описание пристава (IV, 3) и т. д. Нам этот юмор стал недоступен
даже в английском подлиннике; на другие языки он и подавно непереводим; но
все же следует помнить, что то, что нам теперь кажется грубым шаржем или
нелепостью, в свое время считалось верхом остроумия. Гораздо понятнее нам
заимствованные из античности элементы юмора, вроде потешного рассказа
Дромиона Эфесского о том, как его встретил его мнимый хозяин на площади (II,
1); тут сказывается влияние римской комедии, которой, к слову сказать, наши
клоуны обязаны и своими именами: раба Дромиона мы имеем в "Антрии" Теренция.
Но, чтобы достигнуть требуемой сложности обстановки, поэт совершенно
пожертвовал всяким правдоподобием. У Плавта оно - если согласиться с
основным мотивом полного сходства братьев близнецов - соблюдено недурно; но,
если мы и можем примириться с одной четой вроде обоих Менехмов; то ее
удвоение совершенно лишено всякого вероятия, тем более, что поэт не мог для
его объяснения воспользоваться чудесным мотивом сказки. У Плавта встреча в
Эпидамне обставлена вполне правдоподобно: раз решившись отыскивать брата
повсюду, Сосикл не мог не заехать и в тот крупный торговый город, в котором
он жил. У Шекспира совпадения накопляются чудовищным образом: Эмилия и
Антифол Эфесский жили долгое время в том же городе, имея общих знакомых
(герцога), и притом не видят друг друга и ничего друг о друге не слышат;
Эгеон и Антифол Сиракузский после шестилетней разлуки в один и тот же день
являются в тот город, где живет предмет их поисков. Совершенно невероятно;
затем описание самого крушения и т. д. И все эти нарушения правдоподобия тем
ощутительнее что фабулу пьесы нам сообщает не комическое лицо, вроде
Плавтова прологиста, а трагическая фигура старика Эгеона, которого ведут на
казнь за невольное нарушение жестокого эфесского закона.

    VIII



Герцог Солин не намерен оказать пощаду несчастному Эгеону; он дает ему
только время рассказать о своих приключениях - что Эгеон и делает, начиная,
подобно Энею у Виргиния, с infandum jubes renovare dolorem - а затем,
тронутый этим рассказом, откладывает исполнение приговора до вечера, чтобы
дать осужденному время собрать требуемую для выкупа сумму. Эгеон уходит и не
появляется более до конца драмы; его участь, таким образом - трагическая
рамка, в которую заключена веселая "комедия ошибок".
Та сцена, с которой она начинается у Плавта, здесь пропущена, но
предполагается; Антифол Эфесский отправился по коммерческим делам на
городскую площадь, его домашние ждут его к обеду домой. Тут большая разница
между героями Шекспира и Плавта: шекспировский Антифол - верный супруг,
никакой подруги у него пока нет. Это не мешает, однако, Адриане подозревать
его в неверности, и эти ни на чем не основанные подозрения отравляют их
семейную жизнь. Вообще характер этой женщины страдает двойственностью: поэт
видимо принял типическую фигуру сварливой жены, которую нашел у Плавта,
затем пожелал ее облагородить, но метаморфоза ему удалась не вполне:
первоначальные элементы контрастируют с наносными, полного слияния не
произошло. С особой резкостью этот контраст дает себя знать в сцене с
игуменьей (V, 1): игуменья заставляет Адриану признаться в том, что она
изводила мужа своими упреками и довела его до сумасшествия - и тут же ее
сестра Люциана ее защищает, говоря, что ее упреки всегда были ласковы. В
результате мы не знаем, кому верить; приходится думать, что сварливая
Адриана - первоначальный набросок, давший между прочим сцену признания перед
игуменьей, и что поэту жаль было пожертвовать этой действительно блестящей
сценой даже тогда, когда у него образ благородной Адрианы уже определился.
Но как уже было замечено, сцена ухода Антифола Эфесского у Шекспира
пропущена; действие комедии начинается с появления Антифола Сиракузского в
обществе знакомого Эфесского купца, который ему советует соблюдать
осторожность и передает ему полученную им некогда на хранение сумму денег -
здесь всплывает удачно видоизмененный и приноровленный к новой обстановке,
Плавтовский "мотив кошелька". Кошелек Антифол отдает своему слуге Дромиону
Сиракузскому, с приказанием отнести его в гостиницу "Кентавр", где он
остановился, и там его дожидаться, а сам, простившись с купцом, собирается
уйти. Вдруг ему навстречу Дромион Эфесский; это - первое смешение, но не
простое, как у Плавта, а обоюдное: не только Дромион Эфесский принимает
Антифола Сиракузского за своего господина, но и Антифол Сиракузский - чужого
слугу за своего. Раз примирившись с невероятностью обстановки, мы в этом
удвоении должны будем признать несомненный прогресс; Дромион Эфесский
настойчиво просит мнимого хозяина пожаловать к обеду, Антифол Сиракузский
еще настойчивее спрашивает мнимого слугу, что он сделал с его деньгами;
сцена кончается тем, что Дромион, прибитый Антифолом, убегает домой, а
Антифол торопится в гостиницу присмотреть за деньгами. Его беспокойство
усугубляется известным ему характером эфесских жителей - и здесь мы имеем
интересную в культурно-историческом отношении параллель к тому месту у
Плавта, где описываются нравы эпидамнийцев (II, 1). В Эпидамне, говорит там
Мессенион, много развратников, пьяниц, жуликов, прелестниц - вот и все, мы
на почве действительности. В Эфесе, говорит здесь Антифол, много жуликов,
затем - кудесников, обманывающих взор, колдунов, туманящих ум,
душегубок-ведьм, превращающих тело - тут сказывается все средневековое
суеверие, сменившее ясный рационализм античного мира. Но специально "Комедии
ошибок" это суеверие на руку: мнение, что вся дальнейшая путаница -
наваждение сатаны, совершенно правдоподобно зарождается в уме ищущего своего
брата Антифола Сиракузского и не дает возникнуть догадке, что искомый брат
находится именно в Эфесе.

    IX



С уходом Антифола Сиракузского кончается также и первое действие;
второе вводит нас в доме Антифола Эфесского и представляет нам Адриану в
разговоре с ее сестрой Люцианой. Эта Люциана заняла место Плавтова тестя; и
нет сомнения, что замена была очень удачна и с точки зрения фабулы и с точки
зрения характеристики. Что касается прежде всего характеристики, то кроткая
и смиренная Люциана образует очень благодарный контраст к нетерпеливой
и\ревнивой Адриане; ее речи о необходимости подчинения мужу навеяны,
положим, примером Плавтова тестя, но вместе с тем в них слышится прелюдия
того, что должно было составить тему "Укрощения строптивой". Вообще,
сравнивая сестер "Комедии ошибок" с теми, которые изображены в "Укрощении
строптивой", мы приходим к убеждению, что именно неудавшаяся попытка
облагородить характер Адрианы заставила Шекспира еще раз взяться за ту же
задачу на более широком фактическом и психологическом фундаменте. Что же
касается фабулы, то полезно будет тут же указать на коренную разницу между
"Менехмами" и нашей комедией. Там дело несомненно должно кончиться разводом
между Менехмом и его женой - и даже не разводом, а простой разлукой навеки:
их брак разрушен уже тем, что мнимый эпидамниец Менехм оказывается
сиракузянином, а возобновлять его на новых основаниях при их взаимной
ненависти друг к другу нет никакой надобности. Очевидно, Менехм, продав свое
унаследованное имущество, уедет с братом домой и там женится на сиракузянке,
а его жена, получив обратно свое приданое, вернется к отцу, который ее
выдаст за эпидамнийца - детей, к счастью, у них нет. Напротив, в
христианской драме политическая точка зрения отступает на задний план; брак
неприкосновенен, Адриана останется женой Антифола Эфесского, отец, поэтому,
для нее не нужен. А чтобы прибытие брата не ослабило их брачного союза, поэт
дал Адриане незамужнюю сестру, прелестную Люциану: не разводом, а второй
свадьбой кончится действие "Комедии ошибок".
К разговаривающим сестрам вбегает Дромион Эфесский; его рассказ о том,
как его встретил его мнимый хозяин, усиливает подозрения Адрианы, сестра не
в силах ее утешить. Затем действие переносится на площадь: Антифол
Сиракузский успел побывать у себя в гостинице и убедиться в сохранности
своих денег, но своего Дромиона он там не нашел - тот сам вышел его
отыскивать (почему он ушел, несмотря на данное ему приказание оставаться в
гостинице - это так и остается невыясненным). Теперь, на площади, он его
встречает и напоминает ему о его неуместных шутках с обедом (1-е
недоразумение); так как он от них отрекается, то его бьют, что однако ничуть
не портит его веселого настроения. Но вот к ним выходит ревнивая Адриана с
сестрой (2-е смешение); удивленные ответы Антифола принимаются за
притворство, даже кроткая Люциана возмущена недостойной комедией, которую ее
мнимый зять, в стачке со своим холопом разыгрывает перед женой. Удивление
обоих сирякузян возрастает; у обоих мелькает мысль о дьявольском наваждении,
они не решаются сопротивляться таинственной силе, которая их окружает.
Адриана очень решительно требует, чтобы ее мнимый супруг вернулся обедать, а
Дромиону дается строгое приказание никого не впускать в совершенно чужой для
него дом. Оба безропотно повинуются.
Так что мы вернулись к мотиву сказки: Антифол не с любовницей, а с
законной женой своего брата и принимается ею за ее супруга. Но до тех
приключений, которые ему чудятся в окружающем его тумане, дело не дойдет -
на обеде присутствует Люциана, и ее общество дает мыслям гостей другое,
благодетельное для всех направление.

    X



Третье действие происходит на площади перед домом Антифола Эфесского;
дверь заперта, за дверью, невидимый, стоит Дромион Сиракузский с твердым
намерением никого не впускать. Является - впервые для зрителей - сам хозяин
дома в сопровождении своего Дромиона - все еще ворчащего за полученные будто
бы от хозяина побои (2-е недоразумение) - и двух знакомых купцов с
фантастическими именами Анджело и Бальтазара. Первому из них Антифол
Эфесский заказал цепочку для своей жены, которая должна быть готова завтра
(этот "мотив цепочки" соответствует "мотиву накидки" у Плавта); пока оба им
приглашены к обеду. Дромион Эфесский стучится в дверь; ему отвечает из дому
другой Дромион градом забавной ругани. Начинается перебранка, в которой мало
помалу принимают участие с одной стороны - Антифол Эфесский, с другой
невидимые - резвая служаночка Люция и сама хозяйка Адриана. Адриана
возмущена тем, что какой-то прохожий забулдыга осмеливается называть ее
своей женой, Антифол - тем, что его не впускают в его же дом. Он грозит
взломать дверь; но Бальтазар убеждает его не порочить своей жены публичным
скандалом и вооружиться терпеньем, пока очевидное недоразумение не рассеется
само собой. Антифол уступает, но терпеть он не намерен. До сих пор жена его
без всякого основания попрекала знакомством с некоей услужливой девицей;
теперь он решил действительно у нее отобедать и ей же подарить заказанную
для жены цепочку. Он просит Анджело принести ее туда и там же с ним
повеселиться; затем все расходятся.
В этой сцене сосредоточен комизм "Комедии ошибок"; и именно она не
заимствована из "Менехмов". Ее образец - другая комедия Плавта, "Амфитрион".
Мы видели уже, что мотив близнецов-рабов ведет свое происхождение от нее;
Меркурий с Сосием соответствуют обоим Антифолам. Юпитер находится у Алкмены,
жены Амфитриона; пока он с ней, Меркурию приказано сторожить и не впускать в
дом настоящего хозяина. Он исполняет свое поручение очень ловко, и Амфитрион
уходит в бешенстве, уверенный, что жена ему изменила. Совпадение
поразительно - столько поразительно, что можно только удивляться, как оно
могло ускользнуть от внимания критиков до сравнительно недавних времен {Его
открыл Вислиценус в статье, напечатанной в 1874 г. в журнале "Litteratur" и
повторенной с дополнениями в XIV томе "Jahrbuch der deutschen Shakespeare
Gesellschaft". Зато его сближения некоторых мотивов нашей комедии с
"Периклом" я считаю неубедительными; еще менее серьезными показались мне
теории других критиков о мнимых источниках Шекспира в нашей комедии.}. А
если Шекспир был так хорошо знаком с Плавтом, что мог "контаминировать"
различные его пьесы - то, конечно, и мнение о его недостаточном знакомстве с
латинским языком придется оставить.
За этой сценой резкого, подчас шутовского комизма следует поэтическая
жемчужина нашей драмы - объяснение Антифола Сиракузского с Люцианой. Они оба
вышли из дому; она - чтобы вразумить своего мнимого зятя (продолжение 2-го
смешения), он - чтобы признаться ей в тех сладких чувствах, которые она
сумела ему внушить. Положение, таким образом, продолжает быть фальшивым, но
доброта и ласковость Люцианы, сказывающиеся в ее дружелюбных упреках,
страстная любовь, которой дышат признания Антифола, заставляют нас почти
забыть об этом. Уже здесь чувствуются ноты, которым суждено было вскоре так
мощно прозвучать в настоящей трагедии любви Шекспира - в его "Ромео и
Джульетте".
Но Шекспир любил оттенять свои мотивы посредством контраста; когда
Люциана ушла от Антифола, возмущенная вероломством своего мнимого зятя и в
то же время тронутая неподдельной искренностью, которой дышали его слова -
из дома вырывается Дромион Сиракузский. Доблестно исполнив роль привратника,
он пошел было в кухню закусить - и тут его встретила с распростертыми
объятиями кухарка, жена его эфесского двойника (3-е смешение). Такой сцены у
Плавта нигде нет; это - карикатура на сцену Адрианы с Антифолом, совершенно
в духе клоунского остроумия английской драмы (так же, например, в "Фаусте"
Марло трагический акт героя этой драмы карикатурируется соответственным
действием клоуна). Дромион приходит в ужас при мысли, что он может оказаться
мужем этого "глобуса сала"; этот ужас, однако, не мешает ему дать то
подробное географическое описание этого глобуса, о котором речь была выше в
главе VI. Все же дело имеет и серьезную сторону: оба сиракузянина все более
и более убеждаются, что их окружает нечистая сила. Специально жирная кухарка
- несомненно ведьма; Дромион уверен, что только его истинная вера спасла его
от участи быть превращенным в куцую собаку, чтоб вертеть жаркое {Это
превращение осуществит Гейне в самой забавной сцене своего "Атта Тролля".}.
Антифол посылает его в гавань справиться, нет ли там корабля, с которым они
могли бы уехать, и решает дожидаться его на рынке. Даже к Люциане он стал
относится подозрительно; кто знает, не волшебница ли она. Что же касается
Адрианы, зовущей его своим мужем, то "его душа содрогается при мысли, что
она могла бы быть его женой" - причем бессознательно сказывается