– Видите? Кто-то надеялся здесь проникнуть внутрь, но это ему не удалось. Если вы все ещё не убеждены, я покажу это вам изнутри.
   Снова мы все промаршировали через кухню. Мистер Кистлер заботливо закрыл на задвижку дверь черного хода. В подвале Джерри продолжал свои объяснения.
   – Вот – передняя комната пуста – даже не заперта.
   Тевменов в течение всего этого вечера не было видно.
   – Кругом ни души. Теперь осмотрим бойлерную. Никто не прячется под водонагревательным котлом, и в кладовой тоже никого нет.
   Он направлял свой карманный фонарь из одного угла в другой. Это помещение опять было аккуратно убрано. Но все-же мне что-то бросилось в глаза. На качалке миссис Гэр лежала куча одежды.
   – Качалка миссис Гэр стоит обычно не в кладовой… большой частью она стоит рядом с бойлером, – сказала я.
   – Очевидно, она не захотела сидеть около бойлера. Почему бы этому креслу не стоять в кладовой?
   Я ничего не ответила на это, и Джерри зашагал дальше. Когда мы подошли к двери кухни, залаяла собака.
   – А это помещение заперто. Видите?
   Снова залаяла собака за запертой дверью. У меня поползли мурашки по коже, сама не знаю, отчего.
   – Странно – ключа здесь нет. Миссис Гэр всегда оставляет его на крючке рядом с дверью. Видимо, она взяла его с собой.
   – Вам теперь, вероятно, все кажется несколько странным, – по-отечески сказал Джерри. – Это можно понять. Но теперь-то вы убедились, что здесь, внизу, никого нет?
   Он повернулся и поднялся вверх по подвальной лестнице.
   – И в следующий раз, если услышите какие-то звуки, пожалуйста, не открывайте дверь, чтобы посмотреть, что там случилось.
   Я лишь кивнула. Я казалась себе такой жалкой…
   – Не хотите ли подняться к нам и переночевать на нашем диване? – предложила миссис Уэллер.
   – Отличная идея, – согласился Джерри.
   Во время этой экспедиции по дому мистер Кистлер не отходил от меня.
   Когда мы, в конце концов, опять собрались в холле, он задумчиво сказал:
   – Собственно говоря, мы могли бы осмотреть и все остальные помещения в доме, чтобы установить, не скрывается ли здесь кто-нибудь. Если речь, действительно, идет об одном из жильцов нашего дома, он, конечно, должен был пробираться, сняв обувь. И его носки должны быть достаточно грязными! Я за то, что бы все показали свои. Вот мои…
   Он сел на стул и разулся. Было легко определить, что он не ходил в своих носках по полу или по земле. Остальные один за другим показывали свои босые или в носках ноги. Очевидно, никто из присутствующих без обуви не разгуливал. И, в заключение, мы осмотрели все комнаты – однако, без всякого результата. После этого все мужчины опять сошлись в холле и начали обсуждать ситуацию с тем несносным превосходством, которое они в себе ощущают, когда говорят с женщинами. Меня, очевидно, считали истеричкой. Оба полицейских покинули нас со словами:
   – Спокойной ночи. Если вас убьют, дайте нам знать!
   Кистлер помог мне перенести к Уэллерам мои постельные принадлежности. Он держал их сильными, крепкими руками. Мне вспомнились те руки, которые сжимали мое горло. Одно не подлежало сомнению: Кистлер был самым сильным мужчиной во всем доме.
   – Вы говорили, что остановились тогда у моей двери, потому что увидели свет? – пробормотала я.
   – Я не мог себе представить, что вы спите при полном освещении. Я постучал сначала тихо, а когда вы не ответили, стал стучать громче. И, наконец, колотить изо всех сил.
   – Мне повезло, – сказала я не очень убедительно.
   У Уэллеров я почувствовала себя в безопасности и скоро заснула. Несмотря на глупую болтовню миссис Гэр, у меня не было никакого основания не доверять этой супружеской паре. Даже если бы моим душителем был мистер Уэллер, он бы, очевидно, не стал предпринимать вторую попытку убийства в своей собственной комнате. Этим он поставил бы себя в слишком затруднительное положение.
   Итак, я спала сном праведницы и проснулась только тогда, когда появился мистер Уэллер и пригласил меня к завтраку. Мистер Уэллер немного подтрунивал надо мной и представлял дело так, будто события прошедшей ночи были лишь моей фантазией.
   Я с благодарностью приняла его приглашение, но сначала спустилась к себе, чтобы одеться и взять кое-какую еду, так как я не хотела особенно объедать Уэллеров. Мистер Уэллер был настолько любезен, что проводил меня до трамвая.
   – Не думайте больше об этом, – с отеческой заботливостью сказал он. – В таких городах, как наш, подобные вещи случаются нередко.
   – Вы, должно быть, имеете немалый опыт в таких делах, – сказала я. – Миссис Гэр рассказывала мне, что вы бывший полицейский и сейчас на пенсии. Вообще-то вы кажетесь мне для этого слишком молодым.
   Его любезность сменилась озлобленностью.
   – Это старая ведьма! О ней я мог бы рассказать такие вещи, что у вас волосы встанут дыбом!
   На этом разговор прекратился, так как мистер Уэллер не счел нужным вдаваться в подробности. Он пребывал в дурном настроении, пока не подошел мой трамвай, затем поклонился и пошел прочь. Перемена в его настроении озадачила меня. Что так разозлило его? То, что я сочла его слишком молодым для пенсионера? Я также задала себе вопрос, что могло скрываться за этим чрезвычайно ранним уходом на пенсию.
   За напряженной работой я, в конце концов, забыла этого загадочного мистера Уэллера. Но к концу этого дня я снова оказалась безработной, так как та молодая дама, которую я заменяла, ожидалась обратно на следующий день. Таким образом, я, раздосадованная, пришла домой и легла спать рано. И на этот раз спала спокойно.
   Следующим днем было воскресенье и День памяти павших героев. Было пасмурно и дождливо. Во время завтрака все наносили мне визиты. Пришла даже сварливая миссис Тевмен. Она все узнала от миссис Уэллер о событиях той ночи с пятницы на субботу, и боялась, что миссис Гэр узнает об отсутствии Тевменов. Это вызвало бы грандиозный скандал!
   – Вы многое потеряли! – сказала я.
   – Мой муж и я были в одной компании. Когда старуха дома, нет никакой возможности никуда выйти!
   – Это я могу себе представить.
   – Была настоящая, хорошая выпивка! – сказала она гордо.
   В одиннадцать часов появился мистер Кистлер, чтобы съесть все, что осталось. После этого зашли мисс Санд и Уэллеры. Мы отодвинули в сторону посуду, оставшуюся после завтрака и начали играть в карты. Мистер Грант тоже явился сюда, но с нами не играл. В три часа пополудни мы все ещё были вместе. К этому времени Кистлер всех обыграл. Мисс Санд и Уэллеры решили, что с них достаточно, и ушли наверх. Вскоре после этого попрощался и мистер Грант.
   – Везет в карты – не везет в любви! – сказал Кистлер, ухмыляясь. – Я хотел бы рассчитаться с вами за отличный завтрак. Как вы смотрите на это?
   Он рассчитался по-царски: повел меня в хороший ресторан, где мы отлично поужинали и потанцевали, а на следующий день разбудил меня спозаранку, чтобы пригласить на прогулку. Мы почти весь день пробыли на воде и чудесно провели время.
   Наутро я встала поздно – ведь я была безработной. Только я поднялась с постели, как зазвонил телефон, приблизительно часов в десять. А так как миссис Тевмен к телефону не подходила, я вышла в холл и сняла трубку.
   Это была миссис Халлоран.
   – Могу поговорить с миссис Гэр?
   – Хэлло, миссис Халлоран, с приездом! Я ещё не видела вашу тетю. Я позову её.
   Я прикрыла рукой микрофон и громко крикнула:
   – Миссис Гэр! Миссис Гэр! – Но не услышала ответа.
   – Ее, кажется, здесь нет. И я её не слышала и не видела, – объяснила я миссис Холлоран. – Когда вы вернулись? Все было хорошо?
   – Примерно час назад. Я только что вошла домой. Ах, это было прекрасно! Я четыре раза была в кино и ещё купила себе шляпу.
   – Должна я что-нибудь передать миссис Гэр? Она, наверное, скоро будет здесь.
   – Нет, благодарю. Скажите ей только, что я звонила.
   Как могла я узнать истину из этого короткого, поверхностного разговора! Единственное, что меня удивило – то, что голос миссис Халлоран звучал совсем не благодарно или любезно, – нет, скорее, недовольно. И ещё было странно, что она звонит, прежде чем старуха успела доехать с вокзала домой.
   Я провела это утро в городе в новых поисках работы. Удивительным образом очень скоро я кое-что нашла. Шеф рекламного отдела фирмы Хаббарда, по-видимому, неожиданно не вышел на работу, оставив после себя кучу дел. Я была временно принята на это место и весь день работала очень напряженно. Приехав домой, я поела и рано отправилась спать, так как на следующее утро мне предстояло вставать рано. Только на утро четверга пропавший шеф рекламы снова появился в офисе. Я весь день оставалась там, чтобы показать ему, что было сделано за это время. Он с благодарностью принял мою помощь.
   Итак, это было в четверг, третьего июня.

7

   И тогда наступила та ночь, о которой я до сих пор вспоминаю с ужасом.
   Я возвратилась домой после работы, приготовила себе ужин и поела. Около семи часов в мою дверь постучали. Снаружи стоял маленький, старый мистер Грант.
   – Я не вижу вас уже несколько дней, – робко сказал он, – я, собственно говоря, хотел узнать, как ваши дела.
   – Очень любезно с вашей стороны! – воскликнула я. – Входите и посидите со мной немного. Мне повезло – в течение трех дней я временно работала секретаршей.
   – Очень хорошо! Я рад, что у вас, по-видимому, больше нет… э… как бы это сказать… приключений! – Он откашлялся. Затем, когда со вступительными фразами вежливости было покончено, он сказал: – Меня удивляет, куда могла подеваться миссис Гэр. Она ведь хотела уехать ненадолго.
   Я уставилась на него, открыв рот.
   – Так она ещё не вернулась?
   – Нет. Я абсолютно уверен, что она не вернулась.
   – Мы должны сейчас же в этом убедиться. Я позову её.
   Как в пятницу вечером мистер Кистлер громко звал её на весь дом, так и я сейчас закричала во все горло:
   – Миссис Гэр! Миссис Гэр! – И, так же, как в прошлую пятницу, не последовало никакого ответа. Я подошла к подвальной лестнице. Внизу везде было темно, но я все-таки крикнула ещё раз. И снова в ответ тишина. Я снова присоединилась к мистеру Гранту.
   – Дома её нет, во всяком случае, сейчас. Может быть, она неожиданно решила остаться в Чикаго подольше. Этого мы, естественно, не знаем. Но как же миссис Халлоран… – И тут я запнулась на середине фразы, вспомнив, что разговаривала с миссис Халлоран ещё во вторник утром.
   – Дайте-ка мне сообразить. Я знаю, что миссис Халлоран вернулась. Она звонила во вторник утром, когда я ещё не ушла на работу. И хотела поговорить с миссис Гэр.
   – Тогда, значит, миссис Гэр, должно быть, вернулась. Однако странно, что я ещё видел эту старую женщину в прошлую пятницу. Я имею в виду – после того, как ушел её поезд. Я мог бы поклясться, в том, что это была миссис Гэр…
   – Возможно, она во вторник вернулась, а потом опять уехала куда-нибудь в другое место. Или, может быть, с ней что-то случилось. Несчастный случай на улице, наконец, и она лежит сейчас в какой-нибудь больнице. Собственно говоря, мы можем позвонить миссис Халлоран.
   В телефонной книге была целая вереница Халлоранов, но ни один из них не значился в Южном Данлопе, где жила племянница миссис Гэр.
   – Сейчас я поехать туда не могу. Это довольно далеко, – сказала я. – Кто ещё дома?
   – Уэллеры и мисс Санд.
   – Мы могли бы посоветоваться с Уэллерами.
   Мы вместе поднялись на второй этаж и нашли мистера Уэллера без обуви, без пиджака, углубившимся в книгу. Миссис Уэллер была занята наклеиванием фотографий в альбом. Их обоих не особенно интересовала судьба старой женщины.
   – Это старая ведьма! – проворчал мистер Уэллер. – Чем дольше она там пробудет, тем для меня лучше!
   – Может быть, на неё наехал какой-нибудь невнимательный автомобилист, и просто оставил её лежать на дороге, – проговорила его жена.
   Мистер Уэллер оживился.
   – Это возможно! Может быть, она даже умерла! Где живут эти Халлораны?
   – В Южном Данлопе. Вероятно, точный адрес можно найти в городской адресной книге.
   – А вы уверены, что о ней никто ничего не знает? Например, миссис Тевмен?
   – Она с понедельника исчезла, – задумчиво сказала миссис Уэллер. – Я её тоже уже искала.
   – Миссис Тевмен тоже исчезла! – мистер Уэллер, определенно, заволновался.
   – Итак – я отправляюсь на поиски! – Сверкая глазами, он обратился к своей жене. – Мне даже и не снилось, что я когда-нибудь буду разыскивать эту мерзавку.
   – Мне тоже!
   – Но, прежде чем поднимать всех на ноги, я предлагаю сначала основательно обыскать этот дом.
   Мы собрались в путь и заглянули в каждый угол. Наверху, внизу, в подвале, везде. Комната Тевменов была по-прежнему пуста. В бойлерной тоже не было ни души.
   – Следовательно, здесь её, во всяком случае, нет, – констатировал мистер Уэллер.
   Он вместе с мистером Грантом покинул дом, а я пригласила миссис Уэллер побыть у меня до тех пор, пока мужчины вернуться. Мы постучались также и к мисс Санд и предложили ей присоединиться к нам. Она с воодушевлением приняла это предложение. А затем мы, три женщины, сели вместе и стали обсуждать ситуацию. Дело становилось все загадочнее.
   У меня появилась одна мысль.
   – Она должна была заранее знать, что пробудет там дольше – из-за животных, – сказала я. – Если она не оставила бы им достаточно корма, – они бы устроили страшный шум! Но собака почти не лаяла – я слышала её рычание лишь один-два раза. И кошки совершенно спокойны. Следовательно, либо миссис Гэр предусмотрела это, так как знала, что задержится, либо она вернулась и позаботилась о своем зверинце!
   Мистер Грант и мистер Уэллер вернулись только около десяти часов вечера. Оба они сильно устали, но были очень возбуждены. Миссис Халлоран они тоже привезли с собой, она была совершенно вне себя.
   – О, Боже мой! Что же случилось с моей тетей Гарриет! Ее, конечно, убили! Иначе я не могу себе представить, что с ней могло случиться! Я была убеждена в том, что она лишь хотела сыграть со мной злую шутку, и просто уехала. Я хотела ей показать, что она не должна делать со мной никаких глупостей! Может быть, её похитили!
   – Скажите, миссис Халлоран, что вы, собственно, подразумеваете под словами «злая шутка» и «глупости»? – поинтересовалась я. – Ведь во вторник вы ещё полностью были уверены…
   Взволнованная женщина перебила меня.
   – Так оно и есть! Однако она вовсе не уехала со мной в Чикаго! воскликнула миссис Халлоран, ломая руки. – Мы стояли вместе у турникета на вокзале, и я все время повторяла: «Достань, наконец, свой билет, тетя Гарриет!» Свой я уже приготовила. Но она лишь отвечала: «Успеется, успеется», пока служащий, в конце концов, не потребовал билеты. Тогда она открыла свою сумку и начала в ней рыться, но не могла найти его. Она предложила мне сесть в поезд и занять ей место. Ну, я пошла и отыскала два прекрасных места у окна – но тетя просто не пришла! Когда поезд, наконец, тронулся, я подумала: она, конечно, села в другой вагон. Когда проводник проходил через мое купе, я спросила его, не видел ли он некую пожилую даму. Он только заявил мне, что в поезде едут сотни пожилых дам. Тогда я сама пошла через весь поезд, но нигде не могла её найти. В Чикаго я, недолго думая, отправилась в отель «Клинтон» и долго ждала её там. Но она не появилась.
   Миссис Халлоран остановилась, чтобы громко высморкаться.
   – Может быть, её убили ради билета и спрятали где-нибудь недалеко от вокзала? – спросила она, округлив глаза.
   Теперь мистер Уэллер почувствовал себя в своей стихии.
   – Мы сейчас же свяжемся со всеми больницами. И с бюро по розыску пропавших.
   Мистер Уэллер немедленно направился к телефону. Насколько я могла понять из его телефонных переговоров, миссис Гэр нигде не находили. Похоже, полицию не очень-то интересовала участь пропавшей старой женщины.
   – Да, именно так, она пропала без вести – с прошлой пятницы – нет, это не молодая красивая дама! Это пожилая дама – примерно шестидесяти лет возможно, даже шестидесяти пяти. Нет, она, определенно, не гостит у родственников. Единственная родственница, которая у неё есть, находится здесь, у нас. Сходит с ума от беспокойства! Миссис Гэр должна была в прошлую пятницу ехать в Чикаго, но не уехала…
   Мистер Уэллер раздраженно вытер лоб. Полиция совершенно отупела!
   Мы начали основательно обсуждать ситуацию, в которой мы все оказались. Когда около полуночи пришел домой мистер Кистлер, мы все ещё были погружены в нашу беседу. Около часа ночи вернулся мистер Баффингэм. После этого появились два сотрудника полиции, те же самые, что были у нас в прошлую пятницу, а именно мистер Рэд и Джерри. С неприветливыми лицами они вошли в гостиную.
   – Что у вас стряслось на этот раз?
   Слово взяла миссис Халлоран. Правда, она была в таком состоянии, что я удивлялась, как полицейские вообще могли понять, о чем идет речь. У них был откровенно скучающий вид.
   – Эта пожилая дама скоро объявиться! Возможно, она просто опоздала на поезд и не захотела опять возвращаться, так как у неё все уже было собрано и готово к поездке. Вероятно, она поехала куда-нибудь в другое место.
   Мистер Грант скромно взглянул на служащих и сказал:
   – Я живу в этом доме четыре года, и до сих пор ещё никогда не случалось, чтобы миссис Гэр покидала дом на ночь!
   – Значит, она покончила с этой своей привычкой! В конце концов, она ведь сказала, что хочет ехать в Чикаго, не так ли? Ее билет оказался недействительным, так как она опоздала на свой поезд. Тогда она, вероятно, взяла другой и поехала в какой-то другой город.
   – Я не могу себе этого представить, – возразила мисс Санд. – Для этого она слишком скупа!
   – Ну ладно – это все предположения! Где же тогда она, черт побери, может быть? – пробурчал Джерри. – Ни в одну больницу её, во всяком случае, не доставляли. В моргах её тоже нет. И в тюрьме её нет!
   – Может быть, на нее, в самом деле, кто-то наехал, и водитель взял её к себе домой… – проговорил Кистлер.
   – Мы выясним, – пообещал Джерри и собрался нас покинуть.
   – Одну минуту, Джерри, – попросил Кистлер с задумчивым выражением на лице. – Обыскивать дом, вероятно, не имеет смысла. Это, благодаря миссис Дакрес, уже сделано. Но здесь имеется ещё одно место, которое мы не осмотрели. Кухня в подвале.
   – Ведь там исчез ключ! – заметила я. Мне была понятна идея Кистлера. Возможно, она забыла там свой билет, вернулась, и у неё случился сердечный приступ или что-нибудь подобное. Может быть, она лежит там внизу… беспомощная… или вообще мертвая!
   – А после этого она заперла дверь и спрятала ключ? – с ледяной иронией спросил Джерри.
   – А вы действительно проверяли, что эта дверь заперта? – поинтересовался Кистлер.
   – Конечно. Во всяком случае, мне кажется… – голос Джерри постепенно терял уверенность. – Можно посмотреть ещё раз.
   И снова девять человек двинулись вниз по подвальной лестнице – впереди полицейские, которые сначала включили наверху свет на лестнице.
   Затхлый запах ощущался сильнее, чем когда-либо. Миссис Тевмен в последнее время, похоже, не очень серьезно следила за чистотой. И, в конце концов, ведь там внизу жили домашние животные. Джерри взялся за ручку двери и нажал её вниз. Изнутри раздалось рычание собаки. Но дверь оставалась запертой. Служащие с торжествующими взглядами обратились к нам.
   – Ну что? Теперь вы удовлетворены?
   – Нет. Я абсолютно не удовлетворен, – заявил мистер Кистлер. Вид у него был решительный. – Нужно взломать дверь.
   – Я не возражаю! – сердито буркнул Джерри.
   Он, Ред и Уэллер начали бить в дверь, но она не поддавалась.
   – Одну минуту, – крикнул мистер Кистлер, – здесь где-то есть топор, которым старуха колет дрова.
   Мужчины начали искать и, в конце концов, нашли какой-то ящик с инструментами за корытом для стирки белья. Джерри тотчас же выбил филенку двери. Наконец, замок поддался, и дверь открылась. Оттуда тотчас же выскочили три кошки и, перескочив через наши ноги, помчались вверх по лестнице. Собака тоже выпрыгнула, на одно мгновение остановилась, оскалив зубы, и затем, заскулив, поползла мимо нас.
   – Да это же чистейший зоопарк! – воскликнул Джерри. – И воняет точно так же!
   Он открыл дверь немного пошире. В помещении было абсолютно темно. Луч его карманного фонаря обшарил стены и пол.
   – Ничего не видно… – начал было Джерри. И внезапно умолк. Его голос осекся на середине фразы. – Боже милостливый! – хрипло прошептал он. – Оставайтесь снаружи, ради Бога, не входите сюда!
   Трясущейся рукой он прикрыл свои глаза, как бы не желая больше ничего видеть. Он отшатнулся назад – его лицо было оранжево-желтым – он задыхался. Одной рукой он прикрыл дверь, повернулся, бросился к бойлеру, и его вырвало в ведро для золы. Ред выхватил фонарь из руки своего коллеги и кинулся к прикрытой двери. Кистлер и мистер Уэллер заглядывали через его плечо. Лица этих троих мужчин побелели. Мы, в замешательстве, уставились на них. Кажется, ни один из нас не мог постигнуть того, что случилось. Что-то сковало наши языки.
   В конце концов я произнесла:
   – Что там? Что произошло?
   И тут миссис Халлоран начала кричать. Это были дикие, короткие вопли. Я взяла её за плечи, встряхнула и подвела к нижней ступени лестницы. Затем огляделась вокруг. Ред стоял позади своего товарища и стучал ему по спине. Миссис Уэллер и мисс Санд возвращались к лестнице. Мистер Грант и мистер Баффигэм переводили вопросительные взгляды с Кистлера на Уэллера и обратно.
   – О Боже! – снова и снова шепотом повторял Уэллер.
   Его жена тихо спросила:
   – Так что же случилось, Джо?
   – Эта старуха… – ответил он прерывающимся голосом. – О Боже, эта старуха…
   – Она мертва? – спросила теперь и я.
   – Совершенно мертва… абсолютно… совсем… – отвечал он.
   Он подошел к миссис Халлоран и сел рядом с ней на ступеньку подвальной лестницы. Джерри пришел в себя и со стоном прислонился к бойлеру.
   – Тьфу, черт! В хорошенькое свинство я вляпался… – Он попытался слабо ухмыльнуться. Какое-то мгновение он стоял в нерешительности, затем взял себя в руки и сказал своему коллеге: – Ред, мы должны известить шефа.
   Мистер Кистлер вернул Джерри карманный фонарь. Полицейский, пошатываясь, поднялся по лестнице, и вскоре мы услышали, как он говорит по телефону. Но что именно он говорил, мы не могли разобрать. Мы оставались там, где были – безмолвные, беспомощные, словно куклы – марионетки. Когда Джерри вернулся к нам, он уже более или менее успокоился.
   – Всем оставаться в доме. Поднимитесь, пожалуйста, наверх.
   Вслед за полицейскими мы все поднялись по лестнице и собрались в моей комнате.
   И опять мы стояли – каждый сам по себе, боясь поделиться с другими собственным ужасом. Кистлер стоял в одном из эркеров, уставясь в ночную тьму за окном. Я подошла к нему.
   – Что же, в сущности, так уж ужасно? – спросила я. – Она убита… изуродована?
   – Я не знаю… – прошептал он.
   – Но что же тогда вас всех так поразило?
   – Видимо, она умерла уже давно, – сказал он, не глядя на меня. – Эти голодные кошки…

8

   Тут и я издала пронзительный крик. Впервые в жизни меня охватил ужас. Одно дело, когда читаешь о каких-то ужасных вещах, и совсем другое – когда они происходят в твоем собственном доме! Я не могла прекратить кричать и пыталась выбросить из головы ту ужасную картину, которую мысленно представила себе. Лицо Кистлера с бешеной скоростью закружилось перед моими глазами. И я сразу почувствовала, как мое тело раскачивается взад и вперед. Кистлер подхватил меня, пододвинул стул. Я опустилась на него – не помню, как. Все, на что я была способна, это вытереть свой лоб носовым платком. Прошло некоторое врем, пока я смогла взять себя в руки. Я огляделась вокруг; мне хотелось определить, знают ли остальные то, что теперь знала я. Кроме мистера Уэллера и двух полицейских, никто, кажется, ни о чем не догадывался. Все они смотрели на меня.
   Первым заговорил мистер Грант.
   – Так как вы, кажется, посвятили миссис Дакрес, не могли бы вы и нам открыть полную правду?
   – Не знаю, почему именно на мою долю выпадает эта неприятная задача, сказал Кистлер. – Но все же от факта не уйдешь: подготовьтесь к ужасному удару, миссис Халлоран. То, что мы видели, хуже, чем смерть, отвратительнее, чем убийство. Голодные животные не могли больше ждать, когда их накормят.
   Несмотря на предупреждение Кистлера подготовиться, люди встретили это сообщение как сильнейший, жестокий удар. Голова мистера Баффингэма откинулась назад, как будто ему нанесли удар в подбородок. Он стал огненно-красным. Мистер Грант, напротив, побелел, как мел. Мисс Санд пошатнулась, у неё перехватило дыхание. Миссис Уэллер позеленела и без чувств упала на руки своему мужу. Вместе с Редом он усадил её на стул.
   Миссис Халлоран, кажется, сначала даже не осознала то, что только что услышала, она озиралась вокруг непонимающим, вопросительным взглядом. Но, когда миссис Уэллер упала в обморок, дошло, наконец, и до нее. Она издала ужасный крик и рухнула на пол. Джерри и мистер Кистлер подняли её и положили на мою тахту. Я, спотыкаясь, побрела в кухню, чтобы принести воды. Мужчины предоставили моему попечению эту потерявшую сознание женщину, а мисс Санд, которая немного успокоилась, помогла мне. Едва миссис Халлоран пришла в себя, как перед домом уже появилась первая полицейская машина. Мы услышали вой сирен – сначала тихий, затем громче, и, наконец, он прекратился. Это повторилось несколько раз. В комнату вошла целая вереница людей в форме. За ними следовали служащие в гражданской одежде. Все они топтались в моей комнате, которая как будто мне уже вовсе и не принадлежала. По подвальной лестнице загромыхали тяжелые шаги. Внизу, правда, их уже не было слышно. Похоже, даже самые бесчувственные полицейские, увидев эту картину, начинали ходить на цыпочках.