- Но каким образом?
   Граф Бьют коварно усмехнулся:
   - Когда всерьез занимаешься политикой, дорогой Фарминстер, нелишне завести парочку осведомителей в преступном мире столицы. Говоря по правде, они мало чем отличаются от нас, да и хотят того же - денег и власти. Только мы играем в свои игры, не нарушая границ закона, а они не признают никаких правил. Впрочем, и те и другие беззастенчиво манипулируют обычными людьми, заставляя их плясать под свою дудку, разве что в так называемом приличном обществе все действуют под маской благородства и любви к ближнему. Королям "дна" не до таких условностей. К вашему сведению, поиски этой особы Уже начались. Рано или поздно она похвастается кому-нибудь своим ночным приключением, и тогда найти ее не составит труда. Обещаю, что даром времени мы не потратим.
   - Аврора замыслила весьма утонченную месть. Боюсь, Тратерну придется худо, - вспомнил Валериан, Когда он закончил свой рассказ, граф хохотал до слез:
   - Что за прекрасный способ навсегда избавиться от этой гнусной самодовольной жабы! Клянусь Юпитером, мы сделаем это, Хоксуорт! Я знаю не очень разборчивого священника, которого, однако, еще не лишили сана. Именно он и обвенчает голубков! Я дам вам его адрес, поскольку сам, как ближайший советник короля, не могу быть замешан в таких делах.
   - Придется хорошенько подпоить Тратерна, - озабоченно заметил герцог. - Захочет ли ваш священник проводить церемонию при подобных обстоятельствах?
   - Золотая монета и бутылка виски иногда творят чудеса, - ухмыльнулся граф.
   Неожиданно раздался щелчок, и деревянная панель отъехала в сторону, открывая темный лаз. В комнате появился человек. Одет он был достаточно прилично, но черты лица оказались столь невыразительными, что герцог вряд ли узнал бы его при повторной встрече. Незнакомец поклонился и хрипло сказал:
   - Добрый вечер, ваше лордство. Я сыскал то, что вам нужно.
   - Здравствуйте, мистер Уиггамс. Позвольте представить вам моего друга. Валериана Хоксуорта, герцога Фарминстер. Хотите виски?
   - Еще бы! Спасибочки, ваша светлость, - обрадовался Уиггамс, жадно припав к бокалу. - Уж кому, как не мне, знать: лучшего во всей Англии не водится. Даже у короля такого нет!
   И с удовольствием причмокнув, отставил бокал.
   - Вы правы, мистер Уиггамс, - польщенно улыбнулся граф. - Итак, чем порадуете?
   - Девчонку прозывают Мерри <Веселая (англ.).> Мейбел. Уж больно нос задирает, доложу я вам. Не желает работать ни на сводника, ни на мадам какую. И на панель не выходит. Живет в двух комнатушках на Таннерс-эли, около реки. Какой-то молодой лорд привез ее из деревни несколько лет назад, а когда бросил, девчонка, не будь глупа, быстро спроворила себе другого покровителя. Говорят, она не мотовка и копит денежки на собственный дом, где сможет развлекать джентльменов без посторонних глаз. Кроме того, она продает цветы в театре и пользуется этим, чтобы подцепить на крючок клиента повыгоднее.
   - А где именно она обитает? - осведомился граф.
   - Третье здание по левой стороне. Второй этаж, окнами на реку. Черного хода нет.
   - Девушка должна быть здесь не позже чем через час, мистер Уиггамс. Надеюсь, вы сумеете проделать все без лишнего шума? - осведомился граф.
   - Как всегда, ваша милость, - уверенно заявил тот и, не попрощавшись, исчез за потайной дверью.
   - Остается ждать, - развел руками граф. - Не хотите сыграть в карты, Хоксуорт, чтобы скоротать время?
   Ровно через час панель снова отошла в сторону. В комнате появился мистер Уиггамс, тащивший за собой молодую женщину. В отличие от Авроры, едва доходившей мужу до плеча, незнакомка оказалась довольно высокой, зато цвет волос у обеих был почти одинаковый, так что в соответствующем платье девица вполне могла сойти за герцогиню Фарминстер. Природа наградила ее красивыми, но не слишком пышными формами. В янтарного цвета глазах, поспешно оглядевших комнату, светился живой ум.
   - Пожалуйста, подождите, мистер Уиггамс, - велел граф и обернулся к девушке:
   - Итак, мисс Мейбел, вам следует знать, что я - человек куда более влиятельный и могущественный, чем тот джентльмен, по просьбе которого вы устроили вчерашнее представление в клубе "Бримстоун". Прошу быть с нами откровенной, и в этом случае вам не только ничто не грозит, но кто знает, вдруг герцог захочет проявить свою обычную щедрость. Надеюсь, вам понятно? Не бойтесь говорить правду.
   - Да, милорд, - прошептала Мейбел.
   - Вам известно имя вчерашнего нанимателя?
   - Лорд Тратерн, милорд.
   - Он сказал, зачем ему это понадобилось?
   - Дескать, хотел разыграть свою приятельницу. Тогда мне это показалось странным, но он не просил ничего такого, чего я не делала раньше, и обещал две золотые кроны. Но отдал только одну и сказал, что будет мне должен. Какая наглость! Я никому не даю в кредит! - возмущенно воскликнула Мейбел. - Иначе давно бы уже очутилась на улице.
   Валериан проглотил смешок, и, судя по лицу графа, тот тоже едва сдерживался. Подумать только, шлюха с принципами!
   - Лорд Тратерн принес вам платье? - продолжал граф.
   - О да! - восторженно охнула Мейбел. - Жаль, правда, что заставил меня пустить его с молотка! Красивее я ничего в жизни не носила! Прикажи он мне раздеться просто так, сразу послушалась бы, чтобы сохранить наряд!
   - Вы кого-нибудь еще узнали, кроме лорда Тратерна? - допытывался Джон Стюарт.
   - Двоих, но я с ними не заговаривала, лишь мило поблагодарила, как велел лорд Тратерн.
   - Их имена?
   - Лорд Шелли и сэр Роджер Эндрюс, и еще там был лорд Болтон, я его раньше как-то видела, но нас не знакомили.
   - Надеюсь, Шелли и Эндрюс поняли, кто перед ними?
   - Должно быть, сэр Роджер что-то заподозрил: недаром смотрел на меня во все глаза. Мне даже не по себе стало, - покачала головой Мейбел.
   - Садитесь, мистрисс Мейбел, - предложил граф. - Мистер Уиггамс, вы знаете сэра Роджера Эндрюса?
   - Конечно, милорд! Время от времени ссужаю его денежками. Правда, он всегда отдает долги. Настоящий джентльмен, уж это точно.
   - Приведите его! - приказал граф, и мистер Уиггамс мгновенно скрылся. - Не хотите что-нибудь выпить, мистрисс Мейбел?
   - Не мешало бы горло промочить, - кивнула женщина.
   - Виски или шерри?
   - Виски, сэр.
   - А вы. Валериан?
   - Пожалуй, не стоит.
   Граф, как вежливый хозяин, налил виски Мейбел и себе, и все молча стали ожидать прихода сэра Роджера. Исполнительный мистер Уиггамс не подкачал и на этот раз. Увидев собравшихся, молодой аристократ ошеломленно вытаращил глаза, но, тут же опомнившись, учтиво поклонился. Взгляд его упал на Мейбел.
   - Значит, это были вы прошлой ночью! Я так и думал! А Тратерн, этот гнусный лжец, настаивал, что уговорил герцогиню Фар.., прошу прощения, милорд! Я не хотел оскорбить вас!
   - Именно поэтому мы здесь, Эндрюс, - пояснил граф. - На карту поставлены честь дамы и доброе имя ее семьи. Вы уверены, что Тратерн привел другую женщину под видом герцогини?
   - Более чем! Сначала я поверил ему, потом засомневался и лишь утром сообразил, что эта была Мейбел! Ни одна другая женщина не пользуется духами с запахом фиалок, а кроме того, у нее есть особая примета - родинка в виде сердечка на левой груди, как раз над соском. Во всем мире такой больше не сыщешь!
   - Как по-вашему, Эндрюс, остальные тоже узнали Мейбел? поинтересовался граф, г - Во всяком случае, лорд Шелли твердил, что это не герцогиня. Вроде бы у леди Хоксуорт волосы иного оттенка, да и духи совсем не такие пряные. Шелли еще говорил, что несколько раз танцевал с герцогиней на балах и может поклясться, что глаза у нее голубые, а не карие. Правда, мы так и не поняли, что за игру затеял Тратерн, зато повеселились на славу! Мейбел кокетливо хихикнула:
   - Почему бы вам не навестить меня, сэр Роджер? Таннерс-эли, дом три, второй этаж. Молодой человек широко улыбнулся.
   - Надеюсь, вы подпишете свои показания? - спокойно осведомился граф. А вы, мистрисс Мейбел? Если мы изложим ваш рассказ на бумаге, согласитесь поставить крестик?
   - Я умею писать свое имя! - гордо объявила девушка.
   - Превосходно, дорогая, - развеселился граф и дернул за шнур сонетки. Через минуту в комнату вошел секретарь. - Франклин, - попросил граф, пожалуйста, принесите письменные принадлежности и запишите показания этих людей.
   Сэр Эндрюс и Мейбел прочли документы и беспрекословно подписали. Мистер Уиггамс отправился за лордом Шелли и сэром Болтоном. Сэра Роджера и девушку усадили в дальнем, тускло освещенном конце гостиной. Первым прибыл лорд Шелли, которого мистер Уиггамс перехватил в парке. Очередному свидетелю хватило одного взгляда, чтобы понять, зачем он потребовался графу Бьют.
   - Насколько я понимаю, речь идет о вчерашнем вечере, - заметил он, отвешивая общий поклон.
   Граф кивнул.
   - Мы не позволим, чтобы гнусные измышления чернили род Хоксуортов, объяснил Бьют. - Сэр Роджер утверждает, будто вы тоже знали, что это не герцогиня. Полагаю, вы не откажетесь подписать показания?
   - Разумеется, - уверил лорд Шелли. - Но к чему вся эта суета? И без того никто не поверил, что леди Хоксуорт способна на такое. И хотя вчерашняя девка на все готова, кожа у нее совсем как у простолюдинки далеко не такая нежная и белая, как у герцогини. Настоящую леди сразу видно. Тратерн никого не одурачил!
   - Он почему-то затаил обиду, - бросил герцог, - и сегодня пытается разнести сплетни по всему Лондону. Если слух дойдет до короля, мы с женой потеряем расположение их величеств.
   - Этот Тратерн - просто негодяй, висельник, мерзавец! - взорвался лорд Шелли. - Грязная собака! Его удавить мало!
   - Обещаю, что лорд Тратерн горько пожалеет о содеянном, - мрачно ответил Валериан.
   Лорд Шелли поставил свою подпись и присоединился к сэру Роджеру и Мейбел. Потайная дверь открылась, и мистер Уиггамс втолкнул в комнату протестующего лорда Болтона.
   - Бьют! - прорычал политик. - Это ваши штучки? Объяснитесь, или, клянусь Богом, вам не сдобровать!
   Граф коротко рассказал, в чем дело.
   - Понятия не имею, о чем вы тут толкуете, - возмутился лорд. - Ноги моей не было в "Бримстоуне"!
   Валериан Хоксуорт стиснул зубы. Виги временно были не у власти и всеми силами пытались ставить палки в колеса Бьюту и королю.
   - Болтон, подумайте о добром имени дамы! - уговаривал граф.
   - А мне какое дело?! - фыркнул тот. Лорд Шелли и сэр Роджер вскочили.
   - И Перси, и я можем поклясться, что видели вас в "Бримстоуне"! взорвался Эндрюс.
   - Попробуйте только нашептать об этом его величеству! - злорадно прошипел Болтон. - Уж мыто знаем, какой он ханжа! Хуже монаха! Лично мне все равно, что станется с деревенщиной-герцогом и его провинциальной женушкой! Всякий, кто водится с этой мразью Тратерном, получает, что заслужил!
   Джон Стюарт вовремя сумел остановить рванувшегося было вперед Хоксуорта.
   - В таком случае придется позвать леди Джарвис, милорд. Вряд ли она рискнет расположением королевы и любовью мужа, чтобы спасти вас от скандала, - пригрозил он.
   - Л-леди Джарвис? - охнул Болтон.
   - Посмейте только отрицать, сэр! Вас видели, - безжалостно добил его граф. - Итак, что вы предпочитаете ?
   - Но король узнает, - пробормотал Болтон.
   - Не узнает. Если же все-таки его величество потребует объяснений, я, конечно, буду вынужден представить ему свидетельские показания. Но специально для вас велю изготовить два экземпляра. Один с вашим полным именем, другой - с инициалами, тот, что я покажу королю. Все бумаги будут храниться в моем сейфе до тех пор, пока его величество не убедится в полной невиновности леди Хоксуорт.
   - Так и быть, - проворчал лорд Болтон. - Никогда не думал, что придется довериться тори.
   - Вы убедитесь, что это не так уж страшно, - сухо заметил граф Бьют.
   Собрав документы, он отпустил всех троих джентльменов с просьбой никому не рассказывать о сегодняшних событиях. Все с радостью согласились. Мейбел осталась наедине с Бьютом и Хоксуортом. Было ясно, что девушка боится возмездия. Пухлые пальчики нервно теребили складки юбки.
   - Ну, дорогая моя, - начал граф, - не хотели бы вы стать леди Тратерн? Как вам нравится наше предложение?
   - Но приготовьтесь к войне, - вмешался Валериан. - Сами понимаете, вы для него неровня, и Тратерн будет вне себя, обнаружив, что связан с вами законными и священными узами брака.
   К их удивлению, Мейбел вышла на свет, не дожидаясь приглашения, налила себе виски и внимательно уставилась на приятелей:
   - А что получу я? Вы-то вознамерились отплатить милорду, не так ли, ваша светлость? Откровенно говоря, я всегда мечтала стать леди. Настоящей леди, не просто подставной женой, поймавшей мужа по чужой указке!
   - Что же вы хотите? - поинтересовался герцог.
   - Ну.., не такая уж я уродина! И напяль на себя модные одежки, вполне сошла бы за знатную даму. Но вот манеры у меня подкачали. Пусть я и шлюха, но это еще не значит, что мне не хочется выбиться в люди. Не родилась же я потаскухой! Когда-то была честной девушкой, дочерью эссекского фермера, правда, достаточно глупой, чтобы поддаться на льстивые речи младшего сына нашего хозяина. Но когда он бросил меня, я не пропала. Едва мы очутились в Лондоне, сразу смекнула, чем это кончится, - недаром он все время откладывал венчание. Ну и пришлось мне облегчить немного его кошелек, прежде чем парень исчез. С тех пор у меня было немало покровителей, но такая жизнь нелегка, а мне уже двадцать пять. Десять лет я провела в Лондоне, джентльмены! Надо и о старости подумать! Я помогу вам, если согласитесь на мои условия. Мне нужен капиталец, что я могла бы хранить у того банкира, которого сама выберу. А кроме того, наймите наставника, чтобы он сделал из меня леди.
   - Сколько? - отрывисто спросил герцог.
   - Пятьсот фунтов, ваша светлость. На это я смогу безбедно прожить до конца жизни, а для вас такие Деньжищи все равно, что для меня полпенни! Считайте это моим приданым, да только женишок его не увидит, можете не сомневаться. Уж мне-то известно, что у лорда Тратерна ночного горшка своего и то нет!
   - Но зачем вам уроки этикета? - полюбопытствовал граф.
   - Мой муженек рано или поздно сведет себя в могилу игрой и пьянством. Как только он женится на мне, все дружки от него отшатнутся, верно? Ну так вот, когда он окочурится, я открою модную лавку, и хотя знатные дамочки ко мне не пойдут, зато публика попроще валом повалит, потому что я чертовски хорошая портниха. Но все получится, только если я буду говорить правильно да прилично себя вести.
   - Так и быть, мистрисс Мейбел, я дам вам приданое, - кивнул герцог. Вы соглашаетесь исключительно из-за денег?
   - Ну уж нет! Послушайте, ваша светлость, мне надоело быть шлюхой. Ненавижу это занятие, но, скажите на милость, как мне быть? Такая жизнь не по мне, однако денег я не накопила. Вас мне само небо послало, сэр.
   - А справитесь ли вы с Тратерном? - встревожился герцог.
   - Не беспокойтесь! - заверила Мейбел. - Кстати, он действительно нищий? Мне нужен угол, который я могла бы считать своим домом.
   - Есть крошечный особнячок, где-то в Суффолке, - припомнил граф, здесь он снимает жилье.
   - А родственники?
   - Младшая сестра замужем за священником, и младший брат в армии, сообщил Бьют. - Насколько мне известно, его полк расквартирован в Индии, а сам молодой человек холост.
   - Значит, он унаследует титул, когда мой Чарлз в один прекрасный день сыграет в ящик, - задумчиво протянула Мейбел.
   - Если, конечно, вы не подарите Тратерну наследника, - улыбнулся граф.
   - Не хватало еще, чтобы всякое отродье портило мне жизнь! презрительно бросила Мейбел. - Впрочем, если поместье в Суффолке переходит к старшему в роду...
   - Оно может быть заложено, - предупредил Валериан.
   - Милорд, - попросила Мейбел графа, - не могли бы вы все в точности разузнать? Я выйду за Тратерна, но дом должен перейти ко мне, даже если детей не будет. Обо мне заботиться некому, кроме меня самой.
   - Вам не обязательно становиться его женой, если не желаете, пробормотал Валериан, терзаемый угрызениями совести.
   Но женщина тотчас его успокоила:
   - Послушайте, ваша светлость, за пятьсот фунтов я связалась бы хоть с самим дьяволом! Не надо меня жалеть! Я знаю, на что иду, и его лордство будет смирнее овечки, вот увидите.
   - Прекрасно, мистрисс Мейбел, - похвалил граф Бьют. - Хоксуорт, у вас есть план?
   - Разумеется, - последовал ответ, - и еще какой!
   Глава 17
   Чарлз Тратерн был несказанно удивлен, получив приглашение на прощальный бал герцога и герцогини Фарминстер. Сначала он подумал, что это ошибка и секретарь ее светлости попросту забыл вычеркнуть его Имя из списка гостей, но никакого опровержения не последовало. Затем несколько дней спустя он получил собственноручную записку Авроры, в которой она сообщала, что, хотя все еще сердится на него за поездку в столь ужасный клуб, все же готова простить провинившегося друга, особенно если тот приедет на бал. Лорд Тратерн терялся в догадках.
   Неужели до супругов не дошли грязные слухи? Правда, скандал почему-то не получил огласки, на которую рассчитывал Тратерн. Все участники оргии, вместо того чтобы хвастать на каждом углу расположением леди Хоксуорт, были на диво скромны и предпочитали молчать. Конечно, никто из них не был мертвецки пьян, и Тратерну следовало бы знать, что вряд ли он кого-то одурачил своей мнимой герцогиней. Возможно, все посчитали это неудачной шуткой. Чарлз не знал, радоваться ему или огорчаться этим обстоятельством. И вот теперь Хоксуорты покидают Лондон. Бог весть когда он снова встретится с ними. Что ж, пожалуй, стоит поехать. Бал будет костюмированным, а Тратерн так любил маскарады! Он решил, что появится в костюме Ромео, и сразу же написал Авроре записку, в которой сообщил, что принимает ее приглашение и при этом не скрыл, что именно собирается надеть на праздник.
   Прочитав послание Тратерна, Аврора злорадно рассмеялась.
   - Постарайся встретиться с ним в "Будлз", - наставляла она мужа, - и удостовериться, что его намерения не изменились. Мы приготовим специально для него достойную Джульетту, не так ли, дорогой?
   Слуги вот уже несколько дней чистили и мыля белый с золотом бальный зал в Фарминстер-хаусе. Краску и позолоту подновили. Паркетный пол натерли воском, так что он блестел как зеркало. Даже потолочная лепнина и роспись были подправлены.. Хрустальные люстры опустили вниз и тщательно протерли, как, впрочем, и настенные бра, и только потом вставили восковые свечи, которые горели ровно и не слишком коптили. Голубые атласные шторы выбили и вытряхнули, тяжелые золотые шнуры заменили.
   Аврора наняла музыкантов и сама обговорила репертуар. Бал должен был начаться и закончиться менуэтом, но в промежутках прозвучат веселые шотландские рили, контрдансы, экоссезы и другие быстрые сельские танцы. Бал у Фарминстеров надолго запомнится лондонскому свету!
   Приглашения рассылались далеко не каждому, потому что бальный зал мог вместить всего лишь около ста пятидесяти гостей. Поскольку король и королева милостиво согласились посетить дом герцога, прощальному балу Хоксуортов предстояло стать одним из главных событий сезона. Многие искренне считали, что не получить приглашения означает упасть в глазах общества. Поэтому менее знатные семьи поспешили раньше обычного вернуться в загородные поместья в попытке убедить остальных, что другие, более важные дела помешали им задержаться в столице.
   Рядом с залом находилась просторная комната, так называемая буфетная. Там поставили гигантский стол красного дерева, накрытый скатертью ирландского полотна с кружевом. Здесь гости смогут выпить шампанского и утолить голод. Кроме того, Аврора велела устроить гардеробную для верхней одежды и туалетные комнаты для дам и джентльменов. В довершение всего были выбраны сувениры для приглашенных - маленькие серебряные с позолотой табакерки и изящные футлярчики для благовонных шариков. Хозяйке пришлось немало потрудиться, чтобы составить меню праздничного ужина. Судомойки вынули и почистили серебряные приборы, перемыли парадный сервиз. Садовники нарезали живых цветов, и горничные расставили букеты по вазам.
   Несколько раз в дом тайком приезжала Мейбел, чья фамилия, как оказалось, была Монипенни. Здесь модистка графини примеряла ей маскарадный костюм. Как ни странно, Мейбел так и не успела перенять развязные манеры и вызывающее поведение, коими обычно отличаются уличные женщины. Она уже начала брать уроки этикета. Мейбел внимательно наблюдала за каждым движением портнихи и даже осмелилась давать ненавязчивые советы. Выяснилось, что она действительно неплохо умеет шить и обладает безупречным вкусом.
   Костюм Джульетты был из кремового бархата, с завышенной талией и длинными рукавами, кончавшимися треугольничками. Неширокая юбка ниспадала мягкими складками до пола. К костюму полагались атласные туфельки без каблуков. Вырез был отделан изящными сиреневыми цветочками из щелка, а бедра охватывал кушак из золотой парчи.
   Волосы были забраны золотой сеточкой, а маску из лебяжьих перьев украшали крошечные жемчужинки и стразы. В этом платье Мейбел выглядела настоящей леди.
   Их величества собирались нарядиться своими предками, королем Эдуардом Третьим и его женой, королевой Филиппой. Валериан и Аврора оделись совсем просто - и перед приглашенными предстали римский военачальник и его супруга. В ночь бала они стояли на площадке лестницы, приветствуя прибывающих. Кого здесь только не было! Генрих Восьмой и все его шесть жен, Ричард Львиное Сердце, Робин Гуд и его возлюбленная Мэрион, турецкие султаны и султанши, Людовик Четырнадцатый в туфлях на высоких красных каблуках, лорды и леди минувших веков, несколько дьяволов, два кардинала, семеро средневековых монахов, пираты, цыгане и рыцари. Сэр Роджер Эндрюс вырядился испанским конкистадором, лорд Шелли - Арлекином, граф Бьют шотландским воином.
   Поскольку король ложился спать рано, гостей просили приехать к восьми часам. Королевская чета прибыла без четверти девять, и герцог Фарминстер открыл бал в паре с королевой Шарлоттой. Его величество повел в менуэте леди Хоксуорт. Во время танца король заметил:
   - Мадам, до меня дошли крайне неприятные слухи, которые, к моему великому облегчению, оказались гнусной ложью. Вы знаете, что я имею в виду?
   - Мой муж упоминал, что лорд Тратерн пытался сыграть со мной шутку крайне дурного тона, но, к счастью, все обошлось. Валериан не вдавался в подробности, ваше величество, поскольку считает, что такие ужасы не для ушей порядочных женщин. Я, разумеется, потрясена, что мне отплатили столь жестокой неблагодарностью за искреннюю дружбу и доброе отношение, но простила Тратерна в память о покойной сестре. Она почему-то считала его благородным человеком.
   - Вы проявили истинно христианское милосердие, дорогая герцогиня, одобрительно кивнул король. - И герцог был прав, не желая открыть вам всю глубину подлости Тратерна. Леди не подобает знать о таких вещах. К сожалению, я сильно ошибся в Тратерне и непременно лично отчитаю его.
   - Благодарю ваше величество за доброту и великодушие, - мило улыбнулась Аврора, - и больше всего за то, что вы сочли своим долгом встать на защиту моего доброго имени. Какое утешение - сознавать, что моей опорой стали два таких настоящих рыцаря, как вы и мой муж!
   - Именно так, мадам. Именно так, - подтвердил король, грациозно кланяясь даме, как полагалось по завершении менуэта.
   - Превосходно, - похвалил жену герцог, когда та пересказала ему разговор с королем. - Его величество убедился, что ты ни в чем не виновата, и горит желанием наказать Тратерна. Теперь остается окончательно уничтожить негодяя, обвенчав его с Мейбел.
   Его не примут ни в одном доме! Я очень рад такому повороту событий.
   Король с супругой удалились ровно через час после приезда, а бал продолжался далеко за полночь. Музыканты неутомимо играли танец за танцем. Шампанское лилось рекой. Завсегдатаи балов и вечеринок отмечали необычайную щедрость хозяев. Гостеприимство герцога Фарминстера, казалось, не знало границ. Наконец гости стали разъезжаться, благодаря хозяев за прекрасно проведенный вечер. Остались только сэр Роджер, лорд Шелли и Тратерн. Музыканты стали собирать инструменты.
   - Шампанского! - велел Тратерн проходившему мимо лакею, который поспешил исполнить приказание. Чарлз с трудом держался на ногах, но все же чувствовал себя неловко. За весь вечер Аврора ни разу не удостоила его танцем. Стоило ему приблизиться, как она тут же скрывалась в толпе или подводила к нему таинственную даму в костюме Джульетты. Леди жеманилась и кокетливо хихикала и даже позволила ему сорвать поцелуй, но ни разу не произнесла ни слова. Теперь же она неожиданно появилась из полумрака и шлепнулась к нему на колени.
   - Это я, Чарлз, - сказала женщина, призывно ерзая пышным задом.
   Тратерн, забывшись, запустил руку ей за пазуху, пощупал полную грудь, стиснул сосок.
   - Очень мило, - пробормотал он, присосавшись к ее шее. - Как тебя зовут?
   - Джульетта, мой Ромео, - прошептала она.
   - Хочешь, чтобы я намял тебе брюхо? - грубо осведомился он.
   - Ах, какой шалун! - засмеялась Мейбел. - Выпей-ка еще шампанского, Чарли! Джульетта - девственница и не ляжет с мужчиной без обручального кольца на пальчике!
   Лорд Тратерн вскочил, чуть не уронив женщину на пол.
   - В таком случае д-давай пож-женимся, - объявил он, едва ворочая языком. - Здесь сегодня было полно монахов. Неужели никого не осталось, чтобы обвенчать нас?
   Лакей снова наполнил бокал лорда, и тот жадно выпил.
   - Какой осел, - пробормотал сэр Роджер. - Сам лезет в капкан! А я-то думал, это будет забавно!
   - Ничего, повеселимся, когда он продерет глаза и поймет, что сотворил, - хмыкнул лорд Шелли.