Уитмор метнул в ее сторону свирепый взгляд, но уже мгновение спустя, взяв свои эмоции под контроль, произнес совершенно спокойным тоном:
   – Не понимаю, о чем вы говорите.
   – Прекрасно понимаете. Но по какой-то причине не хотите говорить нам всей правды.
   – Наверное, миссис Колхауэр, вы перепутали два наших ведомства, – натужно усмехнулся Уитмор. – Штаб-квартира ФБР находится в двух кварталах отсюда, там и спрашивайте.
   В конференц-зале раздались сдавленные смешки журналистов, которые не без интереса наблюдали за пикировкой этих двух довольно известных в их среде людей.
   – Хорошо, сформулирую вопрос по-другому, – сказала Колхауэр, одновременно продвигаясь поближе к кафедре, чем привлекла к себе еще большее внимание репортеров. – Не являются ли те люди, на которых вы охотились, причастными к появлению в наших краях наркотика «джанк»?
   В этот момент произошло то, чего она не видела. Двое людей в штатском, сидевших со скучающим выражением лиц в самом конце зала, вдруг встрепенулись, обменялись многозначительными взглядами, после чего один из них достал сотовый телефон и, поднявшись с креста, стал на ходу набирать номер.
   – Я по-прежнему вас не понимаю, миссис Колхауэр, – облизнув губы, сказал Уитмор. – «Джанк», говорите? Очевидно, имеется в виду низкосортный героин, в который подмешивают разный мусор…
   – Я говорю о супернаркотике! – стоя в проходе, всего метрах в четырех от кафедры, заявила Колхауэр. – Здесь есть какая-то большая тайна, верно, мистер Уитмор?
   – Не стоит продолжать, – резко оборвал ее Уитмор. – Я уважаю в вас большого профессионала, миссис Колхауэр, но боюсь, что в данном случае вы питаетесь недоброкачественной информацией, чьими-то досужими вымыслами… Мы имеем дело с реальными наркотиками, а не с придуманными… Так что я попросил бы вас не вводить в заблуждение коллег и не дезинформировать общественность!
   Говоря это, Уитмор недовольно покосился в сторону Шенка – «сделай же что-нибудь!».
   – Миссис Колхауэр, вы уже получили ответ на свой вопрос, – сказал Шенк, пряча половинки сломанного им в сердцах карандаша в карман пиджака. – Садитесь на место, пожалуйста! Кто у нас следующий?
   Элизабет, глядя в сузившиеся от скрытой ярости глаза Уитмора, наградила его саркастической усмешкой. Она прекрасно понимала, о чем тот хотел переговорить с ней с глазу на глаз, потому что видела таких, как он, – насквозь. И то, что здесь происходило в присутствии нескольких десятков журналистов, лишь подтвердило ее собственную, пока что не подтвержденную документальными доказательствами версию: все, что так или иначе связано с загадочным супернаркотиком «джанк», засекречено по высшему разряду; существует, по-видимому, секретная инструкция для должностных лиц американских спецслужб, заставляющая последних не только отрицать сам факт наличия подобного суггестивного [12]препарата, но и вообще уклоняться от обсуждения этой темы в присутствии представителей СМИ.
   Этот их микропоединок, незаметный остальной аудитории, длился всего два или три коротких мгновения. Громкий скандал в планы Колхауэр на данном этапе не входил. Она могла бы снабдить сейчас журналистов обильной порцией «жареного», но ее слова не были бы подкреплены сколь-нибудь убедительными доказательствами. Возможно, она сама ошибается, поверив в существование мощного суггестивного препарата «джанк», вернее, в его необыкновенные свойства. Дай-то бог, чтобы она и вправду заблуждалась…
   Колхауэр, потеряв всякий интерес к данному мероприятию, направилась к выходу. За ней попытался увязаться кто-то из коллег, заинтригованный поведением известной журналистки. Элизабет тут же его отшила: не для того она сюда приходила, чтобы раскрывать свои карты перед кем бы то ни было.
   Уитмор и K° теперь наверняка заимеют на нее зуб. Но такое не раз уже бывало прежде – даже пустяковое замечание на страницах прессы способно вызвать у такого рода личностей ярость и гнев, – так что она не очень-то из-за этого переживала. Еще меньше она переживала из-за того, что фактически отказала Уитмору в его просьбе: если Чак не прав в этой ситуации, если он пытается ею манипулировать, – а такие попытки в прошлом уже встречались – то этот щелчок по носу он вполне заслужил. Ну а если со временем выяснится, что Элизабет в этот раз погорячилась, то она изыщет возможность не только извиниться перед Уитмором, но и найдет способ вернуть его дружеское к себе расположение.
   «Получите хардбол, – подумала она невесть в чей адрес. – Посмотрим, как вы примете этот лихо подкрученный мяч…»
   …Когда журналистка пересекала гулкий вестибюль штаб-квартиры ДЕА, двое незнакомых ей с виду мужчин, одетых уже в плащи и шляпы, вначале сопроводили ее цепкими профессиональными взглядами до вращающихся дверей, затем, выждав не более полуминуты, вышли вслед за ней на улицу, спускаясь под нудный шелест ноябрьского дождя к паркингу, где их уже ожидал громоздкий серый фургон с решеткой спецантенн на крыше…

Глава 15

   В начале двенадцатого дня темно-синий «лендкрузер» нырнул в подземный гараж одного из зданий комплекса «Сенчури-сити». Колхауэр припарковалась на своем законном месте, за которое, впрочем, платило ее издание. Прихватив с собой сумочку и поставив джип на сигнализацию, направилась к лифту. Одновременно с ней к кабинке подошел плотный, с добродушным лицом, но цепким, все замечающим взглядом мужчина лет тридцати – это был один из сотрудников охранного бюро Стоктона.
   Пока журналистка ожидала прибытия лифта, они успели накоротке переброситься парой-тройкой реплик.
   – Вы хотите, чтобы я поднялся в редакцию вместе с вами, миссис Колхауэр? – спросил частный детектив. – Или мне подождать вас внизу?
   – Да, будет лучше, если обождете здесь, – сказала Колхауэр, проходя в пустую кабинку лифта. – Моему руководству необязательно знать, что я решила прибегнуть к услугам вашей фирмы.
   – Одну минуту, миссис Колхауэр, – детектив придержал готовую уже закрыться дверцу лифта. – Вы не могли бы дать мне ключи от машины? Пока вы будете отсутствовать, мы с коллегой могли бы обследовать ваш джип.
   Колхауэр понимающе кивнула. Собственная дотошность, тяга к острым журналистским расследованиям, привычка действовать зачастую на грани фола – все это вместе взятое уже не раз ставило ее в довольно рискованные ситуации. Как раз в таких случаях она предпочитала обращаться к услугам частных детективов, которым доверяла гораздо больше, чем своим знакомым – из числа сотрудников спецслужб. К тому же эти люди весьма квалифицированны: вот и сейчас они первым делом решили проверить, не нашпиговано ли авто журналистки «жучками» и прочей спецтехникой, позволяющей отслеживать все ее перемещения.
   Вручив детективу ключи от машины, она вознеслась лифтом на восемнадцатый этаж. Здесь размещался огромный, величиной с баскетбольную площадку кабинет Майкла Донована, главного редактора газеты «Лос-Анджелес таймс», а также офисы его заместителей и начальников отделов. В приемной Донована все было устроено так, как будто время застряло где-то в середине семидесятых: толстый ковер, тяжелые кожаные кресла, никелированные пепельницы на ножках, довольно массивный стол из орехового дерева, за которым восседает секретарша, рыжеволосая женщина лет пятидесяти, преданная Майклу, как хорошо выдрессированная овчарка.
   – Как поживаете, Сюзан? Надеюсь, Майкл у себя? Мне нужно срочно поговорить с боссом.
   Секретарша босса в силу понятных причин недолюбливала таких, как Элизабет: успешная, красивая, молодая, самостоятельная, пользуется повышенным вниманием мужчин… И хотя журналистка была одета в строгий костюм-двойку светло-серой расцветки, а юбка была не короче, чем положено, все же во взгляде Сюзан сквозило легкое неодобрение, тщательно маскируемое отработанным годами показным дружелюбием.
   – Босс сам распорядился найти вас, Элизабет, и тоже «ср-рочно!», – сообщила секретарша. – У вас все телефоны почему-то отключены, пришлось сообщение вам" скинуть на сотовый… Босс сейчас занят, у него гость. Минутку, я узнаю, когда он сможет вас принять.
   Она нажала кнопку селектора:
   – Босс, у меня в приемной находится миссис Колхауэр.
   Из динамика тут же долетел густой, как старый английский эль, голос главного редактора:
   – Очень хорошо, я готов принять ее немедленно.
   Просторный кабинет, в котором оказалась Колхауэр, полностью отражал консервативные вкусы своего хозяина. Его стены были обшиты панелями из мореного дуба, на полу, как и в приемной, лежал толстый ковер, мебель массивная, дорогая, искусно сработанная под старину. Доновану немногим за пятьдесят, сухощавый, чуть выше среднего роста. Некоторым сотрудникам, особенно из числа молодых, он кажется чуть ли не ретроградом, но это не так: Майкл один из лучших специалистов своего дела в стране, и в отстаивании своей редакционной политики (а также интересов крупнейших акционеров издания) он последователен, как никто другой.
   Вместо того чтобы ответить на приветствие хозяина кабинета, Элизабет сунула ему под нос сегодняшний номер газеты.
   – Майкл, как прикажете это понимать?
   Пухлая стопятидесятистраничная газета, которую журналистка небрежным жестом выпустила из пальцев, шмякнулась на самый край редакторского стола.
   – Я только что вернулась с брифинга в ДЕА. Мы могли бы утереть всем им нос, понимаете?! Но кто-то взял и вырезал мой материал из номера… Вот я стою сейчас и думаю: что это? трусость? глупость? или то и другое вместе взятое?
   Донован слегка приобнял женщину за талию. Он попытался усадить ее в кресло, но она гибким движением отстранилась, продолжив говорить все с тем же обвинительным уклоном:
   – Определенно, Майкл, даже вы со своим колоссальным опытом до конца не понимаете, какую золотую жилу я пытаюсь разрабатывать. А тут еще, как патрон в обойму, ложится этот странный инцидент на Семидесятой, причем мне повезло самой оказаться на месте событий! Не знаю, Майкл… Мой нюх меня редко подводит. Я даже не исключаю, что история, которую мне удалось раскопать, будет почище любой сенсации со времен Уотергейта и «Глубокой глотки»! [13]
   Она хотела добавить еще кое-что, но, проследив за взглядом Донована, вдруг обнаружила, что они здесь не одни. Она только сейчас вспомнила, что Сюзан вскользь упомянула о том, что Донован принимает у себя какого-то посетителя. Прикусив язычок, журналистка уставилась на мужской силуэт, видневшийся в противоположном углу кабинета. Мужчина стоял у окна, за которым разворачивалась впечатляющая перспектива мегаполиса, спиной к остальным, и, казалось, нимало не заинтересовался появившейся в кабинете Донована молодой женщиной, знаменитой в этих краях журналисткой и ее филиппиками.
   Брови Колхауэр удивленно поползли вверх. Удивительно, как это она не заметила сразу присутствия здесь третьего, который, учитывая щекотливую тему разговора с боссом, наверняка является здесь «третьим лишним»? Ведь не слепая же она, в самом деле…
   – На деле все обстоит не так просто, Элизабет, как вам может показаться, – чуть понизив голос, сказал Донован. – Да, нам пришлось снять ваш материал из номера. Причем в самый последний момент. Это факт… Элизабет, я должен принести вам свои извинения. Вообще-то я поручил одному из сотрудников поставить вас в известность о произошедшем. Но эта моя просьба по какой-то причине осталась невыполненной.
   Колхауэр слушала объяснения Донована лишь краем уха, потому что в гораздо большей степени, нежели слова главного редактора, ее сейчас интересовала личность «третьего». Интуиция, а заодно и логика подсказывали ей, что этот человек, который не спешит продемонстрировать ей свое лицо, находится здесь явно неспроста, что его появление здесь, в солидной уважаемой газете, должно быть как-то связано и с проводимым Колхауэр расследованием, и с личностью самой журналистки. Если бы это было не так, Донован вел бы себя сейчас совсем по-другому.
   Мужчина, почувствовав спиной пытливый взгляд журналистки, обернулся. Молодой энергичной походкой пересек кабинет, остановился напротив Элизабет. Донован, как показалось, вздохнул с облегчением:
   – Знакомьтесь… Это Элизабет Колхауэр, лучшее перо Западного побережья, краса и гордость нашего издания…
   – Эндрю Сатер, – представился визитер. – Эксперт по вопросам безопасности.
   Возможно, с ее стороны это было не слишком учтиво, но она уставилась на этого мужчину так, как будто он в ее жизни значил гораздо больше, чем это могло быть на самом деле. Вначале ей показалось, что Сатер, одетый в превосходно сидящий на нем костюм классического кроя, едва ли старше ее по возрасту. Но когда их взгляды встретились, когда она посмотрела прямо в его мужественное лицо, она вдруг поняла, что Сатер заметно старше ее, лет на шесть-семь, а то и на все десять. И хотя он был наделен весьма привлекательной внешностью, а в его облике было нечто, что указывало на его довольно высокое происхождение, он все же не стремился носить маску «крутого парня» и не бронзовел на глазах у красивой журналистки лицом, как это было присуще тому же Чаку Уитмору.
   У него были глаза цвета ультрамарина и обаятельная улыбка, которая, впрочем, в данную минуту была обозначена едва заметно, таясь где-то в уголках красиво очерченного рта.
   – Рад с вами познакомиться, миссис Колхауэр. В жизни вы оказались даже красивее, чем на фотографиях в журнале «Пэрсонэлити» или на экранах телевизоров…
   Его пальцы, как почудилось Элизабет, как-то по-особенному пожали ее ладонь. С ней в этот момент творилось какое-то наваждение. Ей казалось, что этот человек, который смотрит на нее одновременно и с серьезной внимательностью, и с дружеской приязнью – ее давнишний знакомый. Вот сейчас, кажется, он рассмеется в голос: «Что это с тобой, Лиз?! Никак ты забыла своего старого доброго приятеля Эндрю Сатера…» В ответ на что она, хлопнув себя ладошкой по лбу, воскликнет: «Дружище Эндрю!! Как же, как же… Это ведь с тобой мы покуривали „травку“ в студенческом кампусе в Беркли!»
   После чего они радостно заключат друг дружку в объятия, не смущаясь присутствием Майкла Донована, этого чопорного джентльмена, являющегося главным редактором одного из самых влиятельных в стране печатных изданий…
 
   Но нет, ничего подобного не случилось. Потому что никаких сведений о личности Сатера в ее памяти не содержалось. Она не знала о нем ровным счетом ничего. И то, что он представился «экспертом по вопросам безопасности», ей тоже пока ни о чем не говорило.
   – Элизабет, как насчет стаканчика сухого мартини? – поинтересовался Донован, который чувствовал себя несколько скованно. – А вам, Эндрю, что налить?
   – То же, что и себе, Майкл.
   Журналистка и «эксперт», подчиняясь радушному жесту хозяина, опустились в глубокие кожаные кресла, расставленные вокруг инкрустированного малахитом журнального столика, а сам Донован, тактично оставив их наедине, откочевал в сторону бара, где стал неторопливо смешивать напитки.
   – Миссис Колхауэр, я представляю здесь полуправительственную организацию, занимающуюся обеспечением безопасности сферы высоких технологий.
   Элизабет сидела в довольно напряженной позе, плотно сведя круглые загорелые коленки, облитые тончайшей эластичной тканью колготок. Она слышала Сатера так, как будто ее уши были заложены ватой. С ее мозгами продолжали происходить какие-то чудные вещи. Это было нечто подобное тому, что она испытала этим утром, когда вколола себе в вену снадобье, полученное от коллеги Ховарда, теперь уже покойного Гарри Ховарда, одного из лучших в стране экспертов по «драгз». Хотя и не в такой экстремальной форме, в противном случае она не смогла бы сейчас себя контролировать.
   – Ваш материал снят из номера по соображениям безопасности, – сказал Сатер. – В том числе и вашей личной безопасности, миссис Колхаузр. Можно было, конечно, убрать два или три абзаца из статьи, а остальное дать в номер. Но это будет выглядеть как цензура, верно? У нас ведь в стране свобода слова, делать такие вещи просто непозволительно.
   Он усмехнулся краешком губ, сделал небольшую паузу и лишь затем закончил свою мысль:
   – Именно поэтому по настоятельной просьбе одной из правительственных организаций ваш материал убран из сегодняшнего номера газеты – целиком и полностью.
   – Я просто не верю своим ушам, – сухо произнесла Колхауэр. – Вы говорите такие странные вещи… И где, в каком месте?!
   Она скосила взгляд на Донована. Босс продолжал задумчиво инспектировать содержимое своего бара. Если Майкла выгонят с его нынешней работы, то на должность бармена его точно не возьмут: уж слишком он нерасторопен.
   – Я ведь не сказал, что случившееся – это моя инициатива, – спокойным тоном сказал Сатер. – Ни я, ни мое агентство не имеем к такого рода запретам никакого отношения. Но если рассматривать данный конкретный случай… То, что сняли ваш сенсационный материал, я считаю в принципе правильным.
   Колхауэр хотела язвительно поинтересоваться, кто именно пытается наезжать лично на нее и на ее любимую газету. Она хотела спросить, что это за «агентство», о котором он только что упомянул, а также попросить этого деятеля представиться по полной форме. Но ничего этого она не сделала, потому что с самой Элизабет продолжали твориться малопонятные вещи.
   Все выглядело таким образом, как будто некто взял в руки губку и протер ею дочерна закопченное стекло; именно эта непроницаемая взору перегородка, как выяснилось, закрывала от нее память о событиях, которые происходили с ней самой и вокруг нее с пятого по восьмое сентября этого года. Не мешало бы хорошенько смочить губку в моющем растворе да как следует отмыть стеклянную перегородку от толстого слоя копоти и сажи… Но уже одного того, что она обнаружила через образовавшиеся просветы в своих утерянных, казалось бы, навсегда воспоминаниях о трех бурных сентябрьских днях, оказалось вполне достаточно, чтобы она почувствовала себя не в своей тарелке, – и это еще мягко сказано.
   – Миссис Колхауэр, вы предпринимаете весьма острые журналистские расследования, – долетело до нее откуда-то издалека. – В данном конкретном случае вы перешли черту, за которой может таиться для вас серьезнейшая опасность. Прошу понять меня правильно. Это не угроза, а предупреждение, которое исходит от дружественно настроенных по отношению к вам людей.
   Почти все силы Колхауэр тратила на то, чтобы не выдать своего внутреннего состояния. Она видела сейчас перед собой не Сатера, а другого человека, местного иерарха Новой Церкви, в черном, с металлическим отблеском плаще, с надвинутым на голову балахоном и золотой маской, скрывающей лицо. Она видела помещение, погруженное в красноватый полусумрак, дюжину полуодетых мужчин и женщин, и среди них себя, а также своего университетского дружка, который, если называть вещи своими именами, заманил ее на это зловещее действо…
   «Ну все, подруга, – подумала она как-то отвлеченно, как будто все это касалось не ее самой, а некоего третьего лица. – На этот раз ты вляпалась капитальнейшим образом…»
   – Есть вещи, против которых очень трудно бывает защититься, – сказал Сатер, глядя ей прямо в глаза. – Невозможно предохраниться от того, что невидимо, неосязаемо, что находится за гранью человеческого понимания… Конечно, не все так страшно, миссис Колхауэр, как может показаться на взгляд простого смертного. Я здесь не для того, чтобы вас пугать. Тем более что уж кого-кого, а вас причислить к разряду «простых смертных» у меня как-то язык даже не поворачивается…
   Сатер говорил загадками. За каждым сказанным словом скрывается некий подтекст, который журналистка, как ни силилась, пока не в силах была расшифровать.
   Она не в силах была поддерживать дальнейший разговор с этим свалившимся невесть откуда на ее голову Сатером. Он, конечно, видный мужчина, и вещи он говорит весьма интригующие, но ей сейчас не до него. Снадобье, которым она разжилась у Ховарда, оказалось не таким безобидным, как представлялось ранее. После утреннего укола она даже ощутила разочарование, подумав, что «антидот» либо не подействовал на нее, либо он представляет из себя заурядный биопрепарат с нулевым эффектом действия. Но вот сейчас, когда после инъекции минуло достаточное время, ее, что называется, догнало…
   – Миссис Колхауэр, с вами все в порядке? – по-прежнему глядя на нее, поинтересовался Сатер. – Мне кажется, вы меня совсем не слушаете.
   «Нужно как-то свернуть этот скользкий разговор, – мелькнула мысль в воспаленном сознании Колхауэр. – Надо выиграть время, где-нибудь уединиться и хорошенько все обдумать. Следует целиком восполнить в памяти пробел о сентябрьских событиях – это жизненно важно. Нужно наконец решить, кто враг, а кто друг, и вообще подумать, как выпутаться из этой чертовски неприятной ситуации».
   Донован наконец принес напитки. Элизабет к своему бокалу даже не притронулась. Бросив задумчивый взгляд на Сатера, она сказала:
   – Я не готова к продолжению этого разговора. Я о вас ничего не знаю, мистер Сатер, а в мои привычки обычно не входит обсуждение подобных тем с незнакомыми мне людьми.
   – Я хочу внести ясность, Элизабет, – взял на себя инициативу Донован. – Владельцы нашего издания в курсе событий. Этот наш разговор протекает с их ведома, вы это должны понимать. У мистера Сатера, поверьте мне на слово, рекомендации, как у самого господа. Сейчас речь нужно вести не о том, что на нас кто-то пытается давить, хотя не скрою, попытки такого давления имели место… Речь прежде всего идет о вас, Элизабет, о вашей личной безопасности. Я, конечно, дам соответствующее поручение нашей собственной службе безопасности…
   – Это ничего не решит, Майкл, – мягко перебил его Сатер. – Поверьте мне, это бесполезный шаг. Точно так же ничего не даст вам, миссис Колхауэр, то, что вы решили прибегнуть к услугам агентства «Стоктон энд санз..».
   Колхауэр хотела поинтересоваться, откуда ему известны такие детали из ее личной жизни, но тут же передумала: любое произнесенное ею слово сейчас может быть впоследствии интерпретировано совершенно неожиданным для нее образом.
   – Мне хотелось бы переговорить с вами более детально, миссис Колхауэр, – тем же спокойным тоном сказал Сатер. – Я благодарен вашему руководству за любезно предоставленную мне возможность встретиться с вами. Но это лишь первый шаг, а остальное будет зависеть уже от вас, от ваших собственных решений.
   – Только не сегодня, – несколько растерянно сказала журналистка. – Извините, мистер Сатер, но я… занята. Приятно было с вами познакомиться… Босс, если у вас нет ко мне больше вопросов, я хотела бы отправиться по своим делам.
   Мужчины переглянулись, после чего Донован медленно кивнул. Когда журналистка поднялась с кресла, оба они учтиво встали, а Майкл взялся проводить журналистку до дверей своего огромного кабинета.
   На пороге кабинета Колхауэр задержалась на несколько секунд.
   – Насколько я поняла, мистер Сатер, вы предлагаете мне свою помощь? – спросила она, обернувшись к своему недавнему собеседнику. – Но если я захочу ее принять, то как я смогу вас разыскать?
   На открытом лице Сатера появилась дружеская улыбка.
   – Вам нужно только этого захотеть. Все остальное такие пустяки, что не стоит о них даже говорить.
 
   В подземном гараже, куда она спустилась спецлифтом, ее уже с нетерпением дожидались двое детективов из фирмы Стоктона. Один из них сразу забрался в машину, припаркованную рядом с ее «лендкрузером», другой задержался, чтобы передать ей брелок с ключами от джипа.
   – Мы проверили вашу машину, миссис Колхауэр. Наличия «жучков» либо других неприятных сюрпризов не обнаружено. Это для вас единственная хорошая новость…
   – А что, есть и плохие?
   – Да как сказать… – Детектив наклонил к ней крупную лобастую голову и зашептал прямо на ухо: – За вами установлена слежка. Это первое. Ваши телефонные переговоры находятся на прослушке. Это второе. И, наконец, третье, самое важное: я только что говорил по телефону со Стоктоном-младшим, нам приказано возвращаться в контору. В связи с этим мне велено передать вам наши извинения за то, что мы не можем выполнить вашу заявку.
   – Но ведь я ваш давний клиент, – удивленно произнесла журналистка. – Как прикажете все это понимать?
   – Возможно, вас будет охранять какая-то другая фирма, – пожал плечами детектив. – Весьма сожалею, миссис Колхауэр, но к сказанному мне добавить нечего.
 
   Колхауэр проехала всего три или четыре квартала, когда ее машину, коротко взвыв сиреной, вдруг подрезал полицейский «форд». Элизабет, как дисциплинированный водитель, приткнулась к обочине. Из бело-голубой тачки вышел патрульный и жестами показал ей, чтобы она проехала еще метров двадцать и припарковалась на автостоянке, оборудованной перед заведением, принадлежащим к сети закусочных «Кентукки чикин».
   Стоило ей выполнить и это распоряжение, как патрульный «Форд» неожиданно покинул ее компанию, а рядом с ее джипом припарковалась другая тачка, с двумя пассажирами на борту: Чаком Уитмором и Шенком, который сидел за рулем.