Приняв часть бремени на наши плечи.
   Немотствует язык, но скорбь безмерна
   Curae leves loquuntur, majores stupent {11}.
   Антонио. Я с вами не могу не согласиться.
   Послушайте - вот в нескольких словах
   Весь ход моих неисчислимых бедствий.
   Когда в ночи луной фальшивой факел
   Зажегся, младший отпрыск герцогини
   Со всей своей придворной камарильей,
   Уже не зная, чем себя потешить,
   Сокрыли лица мерзкие под маской
   И в женские покои ворвались,
   Где распаленному юнцу попалась
   Увы мне! - на глаза моя супруга,
   Бежавшая страстей, как ныне -- жизни,
   О чем он, этот монстр, прекрасно знал;
   И вот в разгар ночных увеселений
   Под грохот музыки и крики слуг,
   И пьяный хохот - все сошлось как будто,
   Затем чтоб облегчить ему задачу,
   Тот, чье злодейское нутро не спрячешь
   Ни за какими масками, унес
   Под улюлюканье - к себе бедняжку
   И страсть свою звериную насытил!
   А после этого уж легче ей
   На месте было умереть, поверьте,
   Чем жить ославленной до самой смерти.
   Ипполито
   Она не просто честь свою спасла,
   Она ее до неба вознесла.
   Пьеро
   Какую кару понесет насильник?
   Антонио
   Да никакой. Опять отложат суд.
   Пьеро
   Дать выбраться сухому из воды!
   Антонио
   Ах, сударь, не забудьте, чей он сын.
   К особой он принадлежит породе
   Таким суд открывает путь к свободе.
   Ипполито
   Так обнажите шпагу, честный воин!
   (Извлекает шпагу.)
   Пусть нас троих, синьоры, свяжет клятва,
   Которую дает клинку клинок
   Пред тем, как гнусный наказать порок.
   Клянусь, во время слушания дела,
   Коли судья окажется подкуплен
   И пощадит змееныша, я шпагой
   Проткну его - и тотчас выйдет дух,
   Точней - душок.
   Все
   Клянусь. Да будет так!
   Антонио
   Теперь мой гнев у вас в долгу, синьоры.
   Ипполито
   Нам остается пожалеть о том,
   Что разрушитель редкостного храма
   Не захлебнулся кровью на руинах.
   Пьеро
   Что до умершей, погребем ее
   Со всеми почестями. Вы же, сударь,
   Мужайтесь и терпеньем запаситесь:
   Вынашивать мы будем нашу месть,
   Пока не выпадет удобный случай.
   Антонио
   Да-да, вы правы. А пока что я
   Безмерно счастлив от одной лишь мысли,
   Что, невзирая на мои лета,
   Жена осталась предо мной чиста.
   Уходят.
   ДЕЙСТВИЕ II
   СЦЕНА 1
   Входит Кастицца.
   Кастицца
   Легко ли девственницей оставаться.
   Когда сомненья - все твое богатство,
   Когда тебе в наследство достаются
   Не земли и не дом, а только честь?
   Но честь - бедна, бесчестье ж - деньги, слава:
   Вот и грешат налево и направо.
   Когда бы приносила честь доход,
   Ад, верно, обнищал бы через год.
   Входит Дондоло.
   Что скажешь, Дондоло?
   Дондоло
   Мадонна, вас там кое-кто дожидается, весь, как говорится, из плоти и крови, судя по бороде - мужчина, и у его языка до вашего есть неотложное дело.
   Кастицца
   Какое дело?
   Дондоло
   Хочет блеснуть зубами в вашем присутствии.
   Кастицца
   О чем ты? Я тебя не понимаю.
   Дондоло
   Да переговорить он с вами хочет!
   Кастицца
   Вот полоумный! Так бы и сказал.
   Не проще ли, чем кружева плести,
   Все называть своими именами?
   Дондоло
   Уж куда проще! Только не могу же я мыслить и разговаривать, как простой слуга! {12} Я как-никак управитель, так что и держаться мне надо соответственно.
   Кастицца
   Не лучше ль быть самим собой? Проси.
   Дондоло уходит.
   Вот бы от брата весточка какая!
   Совсем недавно вроде бы уехал,
   А я соскучилась. Пойду навстречу.
   Входит переодетый Виндиче.
   Виндиче
   Сударыня, позвольте мне дары
   Сложить у ваших ног. А вот посланье.
   (Протягивает ей письмо.)
   Кастицца
   Благодарю вас, сударь. От кого?
   Виндиче
   От верного и щедрого синьора.
   Кастицца
   Кого же?
   Виндиче
   Сына герцога.
   Кастицца
   Спасибо!
   (Дает ему оплеуху.)
   Надеюсь, вы почувствовали руку,
   Хоть я и хрупкого телосложенья,
   Поверенный в распутстве заслужил
   Награду, унесите ж на щеке
   Знак моего особого презренья
   К патрону вашему и передайте:
   Кто имя запятнал свое давно,
   Едва ль поставит на моем пятно.
   Засим я остаюсь его врагом.
   Уходит.
   Виндиче
   Бесценная пощечина! Я счастлив
   Подобным украшеньем щеголять.
   Одна увесистая оплеуха
   И все мгновенно на своих местах!
   Сомненья, прочь! Не на словах - на деле
   Ты честью дорожишь, сестра, и, значит,
   Еще милей ты сердцу моему.
   Тебя посулы не смутят, я вижу,
   Но раз уж дал я клятву сам себе,
   Подвергну-ка и мать я испытанью,
   Хотя она, я знаю наперед,
   Для пения сирен свой слух замкнет.
   Входит Грациана.
   Вот и она. Надеюсь, не узнает.
   Синьора, добрый день!
   Грациана
   День добрый, сударь!
   Виндиче
   Наследник, наша гордость, заверяет
   Вас в совершеннейшем своем почтенье.
   Грациана
   Я польщена вниманием такой
   Сиятельной особы.
   Виндиче
   Ну, еще бы!
   Ведь что ни день, то ближе он к короне
   И не сегодня-завтра будет герцог.
   Тогда всем тем, кто нынче ублажает
   Его любую прихоть, быть стократно
   Вознагражденным.
   Грациана
   Честь превыше денег.
   Виндиче
   Помилуйте, все можно так устроить,
   Что не узнает ни одна душа.
   Пустяк ведь...
   Грациана
   Тут я с вами не согласна.
   Виндиче
   Надеюсь, согласитесь, если вы
   Не враг своей единственной дочурке.
   К ней повернулось колесо Фортуны:
   Ведь тот, кто будет всемогущим завтра,
   Когда отдаст наш герцог богу душу,
   Желает страстно вашу дочь.
   Грациана
   Желает?
   Виндиче
   Поймите: кто ему сейчас откажет,
   Того он завтра силою возьмет.
   Я вам, как друг, советую, синьора,
   Благоразумной быть. Ведь вы бедны,
   Как нынче многие, а бедность - это
   Тяжелый крест. Зачем его нести,
   Когда плывут к вам деньги сами в руки?
   Мой вам совет, подальше отошлите
   Слугу Кастиццы, этого мужлана.
   Грациана
   Вы что! Ни за какие блага мира
   Я не отдам на поруганье дочь.
   Виндиче
   Ну что ж, я вижу, тут слова бессильны,
   Без ангелов {13} не обойтись, как видно.
   Не мыслим мы, имея к деньгам вкус,
   Без ангелов с диаволом союз.
   Всегда так было и всегда так будет.
   Но вы! Будь я таким же нищим, жалким
   И отлученным от двора, а дочки
   Подруг моих купайся в море славы,
   Ужель такой момент я б упустил?
   Как бы не так! Пусть дочь берут нахрапом!
   За миг свиданья стребую кольцо я,
   За поцелуй - карету, за объятья
   Хороший дом, за прочее - поместья;
   Я бы доил всех этих кавалеров
   И жил себе, не ведая забот.
   А вы! Ни сна, ни отдыха не зная,
   Воспитывали дочь - приходит час,
   Когда она должна возвысить вас.
   Грациана
   О, небо, нету сил сопротивляться!
   Виндиче (в сторону)
   Как? Нету сил? Не много же их было.
   Грациана (в сторону)
   У женщины любой хотя б одну
   Легко нащупать слабую струну:
   Едва коснулся бедности моей он,
   И мир в душе, как легкий дым, развеян.
   Виндиче (в сторону)
   Дальнейшая настойчивость опасна
   Того гляди, поддастся. Знать пора бы:
   Сопротивляться не умеют бабы.
   Ну что, сударыня, так по рукам?
   Пускай простой расчет вас утешает:
   Паденье дочки возвышает мать.
   Я полагаю, вы того же мненья?
   А коли так, отбросим ложный стыд
   Легко грешить, когда весь мир грешит.
   Грациана
   Да, много легче, тут вы правы.
   Виндиче (в сторону)
   Легче!
   (Вслух.)
   Вот на десерт вам сладкое.
   (Показывает ей золото.)
   Итак,
   Меняем рай на...?
   Гpациана
   Да! Ведь это...
   Виндиче
   Боже!
   Гpациана
   Ведь это даст мне все, чего желаю.
   Какая женщина - да будь она
   Хоть трижды матерью! - могла б смотреть
   На все это богатство безучастно?
   Ах, совестно-то как... но... я согласна!
   Виндиче (в сторону)
   Будь проклят этот час! Я от стыда
   Готов лишиться зренья, чтоб отныне
   Себя не видеть, всех вокруг не видеть!..
   Грациана
   Синьор...
   Виндиче
   Да-да?
   Грациана
   Вы просто златоуст!
   Виндиче
   Да нет, вы просто редкостная... мать.
   Грациана
   Поговорю с ней.
   Виндиче
   Верю, не без пользы.
   Грациана
   Не мать я буду, коль не уломаю.
   Виндиче (в сторону)
   Ты при любом исходе ей не мать.
   Грациана
   Кастицца!
   Входит Кастицца.
   Кастицца
   Да, синьора?
   Виндиче (матери)
   Вы, я вижу,
   Решительны.
   (В сторону.)
   Смотри, сестренка, в оба.
   Такая мать, что устоять попробуй!
   Кастицца
   Зачем, синьора, с этим негодяем
   Вы говорите?
   Грациана
   Негодяем?
   Кастицца
   Да.
   Сын герцога прислал его, синьора,
   Чтоб на бесчестный шаг меня толкнуть.
   Грациана
   Бесчестный шаг? Вот честная дуреха!
   То, что мы делаем по доброй воле,
   Не может быть бесчестным. Слушай больше
   Пустые разговоры низкой черни,
   Ничтожных, ограниченных людишек,
   Далеких от возвышенных страстей!
   На благородных нам равняться надо.
   Нашла чем дорожить... Терять невинность
   Что может быть прекраснее на свете!
   Но вам, девицам, не дано понять,
   Что значит солнце знойное обнять.
   Невинность - сад за мощною оградой {14},
   И с первого, кто в этот сад войдет,
   Большую плату надо брать за вход.
   А тут сын герцога - какие деньги!
   Кастицца
   Сударыня, вы точно ль мать моя?
   Конечно, нет. Но где она, скажите?
   Ужель теперь одна я!
   Виндиче (в сторону)
   Прямо в точку.
   Грациана
   Стыдлива с ним, заносчива со мной...
   Что, мать не узнаешь?
   Кастицца
   Да вы ли это?
   Так странно в наши дни все смещено,
   Что мать признать довольно мудрено.
   Виндиче
   Уж это точно, знаю по себе.
   Грациана
   Так по губам бесстыжим и дала бы!
   Да ладно уж, на первый раз прощу.
   Чем в куклы-то играть, играла б в игры,
   Как все вокруг. Не то проходишь в девках,
   И золото сквозь пальцы утечет.
   Когда б купцы боялись выйти в море,
   Товар бы сгнил и жизнь застыла вскоре.
   Кастицца
   Красивыми словами не прикрыть
   Дурные помыслы. Не вам, синьора,
   На эти ухищрения пускаться.
   Виндиче (в сторону)
   По совести сказать - ни ей, ни мне,
   Но должен я, увы, кривить душою.
   (Вслух.)
   Ах, синьорита, вы строги излишне.
   Мать, вас любя, желает вам добра,
   А вы: невинность! Побирушка - ваша
   Невинность. Ну какая нынче дура
   Невинность будет холить и лелеять,
   Держа себя при этом в черном теле?
   Таких теперь не сыщешь днем е огнем.
   Сейчас девице, молодой да ранней,
   Сам бог велел идти на содержанье.
   Грех пренебречь вам случаем таким,
   Да и грешить не с многими - с одним!
   Зато потом вы будете в брильянтах,
   Всех светских модниц наповал сражать
   Своими туалетами.
   Грациана
   Ах, будь я
   Чуть-чуть моложе, я б пошла на все!
   Кастицца
   И уронили б честь свою при этом.
   Виндиче
   Помилуйте! Вступая в связь такую,
   Не только не уроните вы честь
   Возвысите, приобретая титул.
   Не правда ли, синьора?
   Грациана
   Ну конечно!
   Виндиче
   А как чудесно во дворце! Представьте:
   Сон до полудня, завтраки в постель,
   А на обед - десяток перемен:
   Такие блюда - пальчики оближешь!
   Пиры ночные, музыка, забавы,
   Вассалы с непокрытой головой,
   Чьи шляпы дома на рогах повисли,
   Балы, карета, мальчик на запятках...
   Кaстицца
   Прочь! Прочь! Все это - дьявола соблазны.
   Виндиче (в сторону)
   Да, дьявола.
   (Вслух.)
   Нет, герцогского сына...
   Грациана
   И будущего герцога! Не спорь
   И дьявола не поминай напрасно.
   Виндиче (в сторону)
   Тем более что многие вокруг
   Не меньшею гордыней одержимы.
   (Вслух.)
   Сударыня, что зеркалу за дело
   До вашей красоты? А ведь другие,
   Дурнушки против вас, живут не тужат,
   Земли отхватят столько, что ее
   Сто лет пахать, а из лугов бескрайних
   Мильон корсетов можно понашить.
   А началось с чего? С того, что стали
   Мыть руки деревенские мужланы,
   Носить камзол и в графы выходить {15}.
   С тех пор мы процветаем несказанно:
   Когда-то земли мерили саженью,
   А нынче в ход пошел складной аршин;
   Леса повырубали, чтобы дамы
   Могли подпорки делать для причесок...
   Жизнь бьет ключом, одна Невинность спит.
   И вот вопрос - ответьте мне, синьора,
   Не потому ль девиц почти уж нет,
   Что девственностью даже на обед
   Не заработать? Любо то, что модно,
   А что свой век отжило, режет глаз.
   Поверьте мне, сударыня, невинность
   У нас упала здорово в цене:
   Теряем брошку - и уже накладно,
   Невинность потеряли - ну и ладно!
   Грациана
   Святая правда.
   Кастицца
   Ложь! Вы оба лжете!
   От ваших слов стыдом пылают уши
   И все мое лицо горит огнем.
   Бегите, мать, скорей от ведьмы!
   Грациана
   Ведьмы?
   Кастицца
   Как, вы не видите ее? Наверно,
   Она сидит в вас слишком глубоко.
   Прочь, старая! Угодно было небу,
   Чтоб порча, не сумев ко мне пристать,
   Как бы в отместку поразила мать.
   Уходит.
   Виндиче (в сторону)
   О ангелы, вы видели все сами,
   Теперь плещите радостно крылами!
   Грациана
   Безмозглая гордячка! Недотрога!
   Синьору передайте, что к нему
   Она придет сама. Пойду за нею:
   Две женщины столкуются быстрее.
   Уходит.
   Виндиче
   Пожалуй, так ему и передам.
   О небо, до чего же вероломны
   И подлы эти хрупкие созданья!
   Нет, чтобы солнцу заживо спалить
   Всю эту скверну! Как земля их носит?
   Не будь на свете золота и женщин,
   Проклятье не грозило б нам и ад
   Стал мирной кухонькой без очага.
   Вы, женщины, затем на свет явились,
   Чтоб мы, безумцы, на крючок ловились.
   Уходит.
   СЦЕНА 2
   Входят Луссуриозо и Ипполито.
   Луссуpиозо
   Ну, у тебя, скажу я, глаз наметан
   В душе читать умеешь, как по книге,
   А это, брат, искусство! Кто есть кто?
   Из двух сортов людей в конце концов
   Мир состоит - глупцов и хитрецов.
   Ипполито (в сторону)
   С тобой глупец он! За твоей спиною...
   Луссуриозо
   Короче, я доволен. Этот малый,
   Я вижу, с головой, такому палец
   В рот не клади.
   Ипполито
   О да, синьор, вы правы.
   Ему дай палец - он отхватит руку.
   (В сторону.)
   Подлец! Игру затеял в кошки-мышки.
   Входит переодетый Виндиче.
   Луссуриозо
   Кого я вижу! Легок на помине;
   Ипполито (в сторону)
   Хоть бы сейчас он отпустил меня!
   Луссуриозо
   Оставь нас, ты свободен.
   Ипполито (в сторону)
   Слава богу.
   Теперь побудь за сводню ты, мой брат,
   И действуй сам, на свой особый лад.
   Уходит.
   Луссуриозо
   Ну, вот мы и вдвоем. К чему свидетель,
   К тому же брат ее? Ну, что молчишь?
   Она уступит наконец?
   Виндиче
   Ах, сударь...
   Луссуриозо
   Надеюсь, подобрал ты к ней ключи?
   Сказал, что в преисподней мягко стелят?
   Что жестко спать в раю? Не взбеленилась?
   Виндиче
   Нет, но стояла на своем.
   Луссуриозо
   Проклятье!
   Все прахом.
   Виндиче
   Я, потратив меньше сил,
   Весталку бы давно уговорил.
   Сейчас невинность отдают с приплатой,
   За деньги же не только отдадутся
   Магометанство примут, если надо!
   Потока красноречья моего
   Хватило бы на то, чтоб опрокинуть
   Супругу пуританина любого.
   Но этой стойкости не занимать!
   И дело было б швах, когда б не мать.
   Луссуpиозо
   Откуда в женщине такая стойкость?
   Ты начал что-то говорить про мать...
   Виндиче (в сторону)
   Как быть? Смолчать, чтоб не тревожить рану,
   Иль выдать ту, что родила меня?
   Большого худа нет в таком навете,
   Раз он уж не жилец на этом свете.
   Синьор!..
   Луссуриозо (вздрагивая)
   А? Что?
   Виндиче
   Вы давеча спросили...
   Луссуриозо
   Ну-ну?
   Виндиче
   У вас надежда есть.
   Луссуриозо
   Какая?
   Виндиче
   Поняв, что дочь не расположена
   К прогулке в незнакомый край, в мамашу
   Вонзил я позолоченные шпоры,
   И та пойдет галопом хоть сейчас.
   Луссуриозо
   Вот так история! Дочь - на дыбы,
   А мать уже готова вскачь пуститься?
   Виндиче
   Что вы хотите, сударь, - политес!
   Вперед себя мы старших пропускаем.
   Луссуриозо
   Ха-ха, неплохо. Есть надежда, значит?
   Виндиче
   Еще бы нет! Достойная синьора
   Так пропесочила родную дочку,
   Что та язык от страха проглотила,
   Стояла, как потухшая свеча,
   Безжизненно-холодная, горели
   Одни лишь щеки. Вскоре дочь ушла,
   А раздосадованная мамаша
   Велела передать, что дочь "к синьору
   Придет сама".
   Луссуриозо
   Вот это разговор!
   Виндиче
   Последние слова ее, синьор,
   Я помню хорошо: "Пойду за нею...
   Луссуриозо
   Ай да мамаша, ай да молодец!
   Виндиче
   ...Две женщины столкуются быстрее".
   Луссуриозо
   Само собой. Им, женщинам, довольно
   Минуты там, где тратим мы часы.
   Виндиче
   О да, синьор; две женщины способны
   Всего за час наворотить такого,
   Что нам потом не расхлебать за год.
   Луссуриозо
   Дам вольную теперь своим я чувствам!
   Ты, я гляжу, мастак в таких делах,
   Проси же чего хочешь, не стесняйся.
   Есть у тебя заветное желанье?
   Виндиче
   Заветное желанье, говорите?
   А вдруг я попрошу у вас такого,
   Чего вообще на белом свете нет?
   Луссуриозо
   Тогда ни с чем останешься.
   Виндиче
   Нет, сударь.
   Я думаю, как мне заполучить
   Синицу в руки вместе с журавлем.
   Луесуриозо.
   Давай без околичностей, приятель.
   Виндиче
   Вот получить бы, сударь, все доходы
   От разных закулисных махинаций,
   А заодно все фижмовые юбки,
   Спадающие на пол по ночам...
   Луссуриозо
   Лакей-то наш большой оригинал!
   Разбогатеть надеешься на этом?
   Виндиче
   Как знать... Быть может, пустяка такою
   Для счастья полного и не хватает.
   Луссуриозо
   Сегодня ночью будешь ты моей!
   Дожить бы... Не волнуйся о награде,
   Со мной ты не останешься в накладе.
   Уходит.
   Виндиче
   Я ваш слуга. Убить ударом в спину?
   Не стоит шпагу осквернять, сражу
   Его лицом к лицу, чтоб умер, глядя
   В глаза мне. Нет, не боги вы, а слизни,
   Раз я, холоп, могу лишить вас жизни.
   Ох, согрешил я, искушая мать.
   Продлит ли дни мои господь, увидев
   Мою провинность? Как бы мать теперь
   Сестру не совратила в свой черед.
   Ну что бы мне от герцогского сына
   Сокрыть всю правду, мерзостную правду?
   Давно уже так принято у всех
   Ложь во спасенье не считать за грех.
   Сам кашу заварил - сам расхлебаю,
   Но не видать Кастиццы негодяю.
   Входит Ипполито.
   Ипполито
   Что нового? Как у тебя, не знаю,
   А у меня есть новости.
   Виндиче
   Опять
   Прелюбодейство?
   Ипполито
   Да еще какое!
   Плешивый греховодник стал рогатым.
   Виновник - его собственный бастард.
   Виндиче
   Бастард??
   Ипполито
   Он самый! Видели, как он
   В одном исподнем крался к герцогине.
   И нынче у нее он будет в срок.
   Виндиче
   А герцог спит, выходит, как сурок?
   Гляди, бастард...
   Входит Спурио со слугами.
   Ипполито
   Животное, ей-богу!
   Виндиче
   Наглец! Камзола даже не надел.
   А прихлебатели уж тут как тут,
   О чем-то шепчутся. Уйдем в сторонку.
   Отходят.
   Спурио
   Ну да! А ты случайно не ошибся?
   Слуга
   О нет, синьор, об этом мне сказал
   Напарник сына герцога во всех
   Его безумствах. Он сказал, что ночью
   Его патрон Кастиццей овладеет
   Не без содействия ее мамаши.
   Спурио
   Вот это новость! Погоди же, брат!
   Как я стал жертвой рокового шага,
   Так сгубит и тебя неверный шаг:
   Когда ты утолишь свое желанье,
   Я сделаю тебе кровопусканье.
   Но мне пора! Мы прошмыгнем как мышь.
   Уходят.
   Виндиче
   Поторопитесь вместе с герцогиней,
   Чтобы пустить для пущей красоты
   В рогах плешивца новые побеги.
   Пусть траурная драпиррвка ночи,
   Которая к утру пойдет, по швам,
   Грехи сокроет черной пеленою.
   Угомонилось море в берегах,
   Но штиль обманчив: та, что днем слыла
   Предобродетельной, идет с торгов,
   Другая гондольеру из окошка
   Выбрасывает лестницу, а третья
   Дверные петли смазывает жиром,
   Чтоб не проснулся бдительный сосед.
   Плодятся и плодятся рогоносцы,
   И тот узор, что днем соткали сводни,
   Прилаживают шлюхи по ночам.
   Ипполито
   Всех приласкал!
   Виндиче
   О нет, я слишком мягок
   И снисходителен. Не то б любой
   Сквозь землю от стыда мог провалиться,
   Услышав все, что по ночам творится.
   Ипполито
   Пожалуй... Кто это сюда идет?
   Входит Луссуриозо.
   Виндиче
   Сын герцога! Так поздно? Спрячься, брат.
   Сейчас его поддену я.
   Ипполито отходит.
   Синьор?
   Луссуриозо
   Ты, Пьято? {16} А ведь я тебя ищу.
   Пошли, я должен, наконец, отведать
   Тот лакомый кусочек.
   Виндиче (в сторону)
   Сто чертей!
   Ипполито (в сторону)
   Подлец!
   Виндиче (в сторону)
   Мне ничего не остается,
   Как только придушить его на месте.
   Луссуриозо
   Идем же.
   Виндиче
   Да, синьор... Иду, синьор...
   Луссуриозо
   Идешь? Да ты не трогаешься с места!
   Виндиче
   Чуть не забыл, бастард...
   Луссуриозо
   Ну, что такое?
   Виндиче
   Сегодня ночью... в этот час... минуту...
   Луссуриозо
   Что? Что?
   Виндиче
   Верхом на герцогине...
   Луссуриозо
   Дьявол!
   Виндиче
   Он вашего отца чело святое
   Обезобразить хочет...
   Луссуриозо
   Ад кромешный!
   Виндиче
   Венцом позорным...
   Луссуриозо
   Мерзостная тварь!
   Виндиче
   Затем и совратил ее.
   Луссуриозо
   Ублюдок!
   Виндиче
   Он к ней тайком прокрадывался.
   Луссуриозо
   Вот как?
   Виндиче
   И призывал сообщников быть тише.
   Луссуриозо
   Сообщников? Я всех передушу!
   Виндиче
   Поймайте их на месте преступленья.
   Луссуpиозо
   Дверь в спальню я взломаю, если надо.
   Луссуриозо и Виндиче уходят.
   Ипполито
   Как спичка вспыхнул! Этот порох может
   Воспламенить вот так же и дворец.
   Так пусть в огне, не знающем пощады,
   Погибнет весь их род. Пойду за ним!
   Уходит.
   СЦЕНА 3
   Герцог, и герцогиня в постели. В спальню врывается Луссуриозо, за ним
   Виндиче.
   Луссуриозо.
   Где эта мразь?
   Виндиче
   В объятьях герцогини.
   Но тише, сударе, вы спугнете их.
   Луссуриозо
   Плевать!
   Виндиче
   Да тише вы... Покуда в узел
   Они завязаны, легко на шпагу
   Их нанизать.
   Луссуриозо
   Молчи! Сейчас заставлю
   Я их глаза от ужаса раскрыться
   И сам закрою их.
   (Приближается к постели.)
   Ублюдок! Шлюха!
   Герцог
   На помощь! Стража! {17}
   Герцогиня
   Во дворце измена!
   Герцог
   Не убивай меня вот так, в постели!
   На мне грехов - не счесть, дай мне неделю,
   Нет, месяц в покаянье провести:
   О, не лишай меня хотя бы света
   В той жизни, уж не говоря об этой!
   Луссуpиозо
   О, я слепец!.. Прости, отец...
   Герцог
   Простить?!
   Ну нет, изменник вероломный, завтра
   Отдам тебя на растерзанье судьям.
   Пощады от меня не жди. Эй, люди!
   Входят вельможи, сыновья герцогини, за ними Ипполито.
   Первый вельможа
   Кто ваша светлость, ваш покой нарушил?
   Герцог
   Вот этот честолюбец, мой преемник!
   Чем дожидаться часа своего,
   Проник злодей в мою опочивальню,
   Чтоб здесь, в постели, низложить меня.
   Второй вельможа
   Презрел он верность и сыновний долг!
   Герцогиня
   Назвать отца ублюдком, а меня
   Кем? Шлюхой! Как язык-то повернулся!
   Амбициозо
   Пожалуй, братец, это уже слишком.
   Луссуpиозо
   Я знаю сам, мне оправданья нет.
   Жестоко надо мною посмеялись.
   Виндиче (Ипполито)
   Уйдем отсюда, брат, пока не поздно.
   Я думаю, что этому сквернавцу
   Сейчас наверняка не до сестры.
   Ипполито
   Не ждал, что он отца найдет в постели?
   Виндиче
   Ив мыслях не было. Но коль так вышло,
   Уж лучше б он покончил с ним тотчас,
   От миссии такой избавив нас.
   Виндиче и Ипполито уходит.
   Герцог
   Он жизнью мне, сударыня, заплатит.
   Луссуриозо
   Где эта тварь? Подстроил мне ловушку
   И в сутолоке скрылся с глаз долой?
   Входит Спурио с сообщниками.
   Спурио
   Нет, вы не слуги, вы лгуны, мерзавцы,
   В глазах лакейство, а в душе обман!
   Я вас, лжецов, кормить раз в сутки буду.
   Первый слуга
   Синьор...
   Спуpио
   Молчать! Не то вам не дожить
   До ужина.
   Второй слуга
   Но...
   Спурио
   Мой клинок простыл
   От сырости в ножнах, а _он_ на воле!
   Первый слуга
   Он где-то здесь свидание назначил.
   Спурио
   А вот и он! Никак взбесилось солнце
   И вышло ночью? На ногах весь двор!
   Как церемонятся с его особой!
   Луссуриозо
   А, это ты, бастард. Ну что ж, тем лучше:
   Скажу, что привело меня сюда.
   Отец... синьор...
   Герцог
   Эй, стража, увести.
   Луссуpиозо
   Мою вину загладить может...
   Герцог
   Что?!
   Загладить? В подземелье негодяя!
   Смерть не заставит долго ждать себя.
   Спуpио (в сторону)
   И правильно, я думаю, поступит.
   Луссуриозо
   Вступитесь, братья, за меня. Моя
   Свобода - это ваше красноречье.
   Амбициозо
   Будь в нас уверен, как в себе самом.