Брат, тут вмешался дьявол.
   Амбициозо
   Сатана!
   Супервако
   Позор на наши головы!
   Амбициозо
   Хитрили...
   Супервако
   А мы еще притворно лили слезы...
   Амбициозо
   И втайне потешались...
   Супервако
   Сами стали
   Мы вестниками смерти.
   Амбициозо
   Дошутились!
   Супервако
   Ну и хитрец ты, брат... Вот трюк так трюк...
   Амбициозо
   Пошли, господь, падеж скотам безмозглым!
   От хитростей, видать, немного проку:
   Кто должен умереть, тот и умрет.
   Но хватит вздохов - враг наш торжествует!
   Прочь маски! Мы в открытую пойдем.
   Наглец, которого покуда возим
   Мы на себе, вот-вот уж грянет оземь.
   Уходят.
   ДЕЙСТВИЕ IV
   СЦЕНА I
   Входят Луссуриозо и Ипполито.
   Луссуpиозо
   Ипполито!
   Ипполито
   Я здесь, синьор, и ваши
   Распоряженья выполнить готов.
   Луссуриозо
   Оставь меня и поскорее, слышишь!
   Ипполито (уходя)
   Позвал, чтобы прогнать.
   Луссуриозо
   Ипполито!
   Ипполито
   Да здесь же я, приказывайте, сударь.
   Луссуриозо
   Кой черт тебя принес, скажи на милость?
   Ипполито (в сторону)
   Кто их, господ, поймет? Сказал, чтоб я
   При нем был, дабы тотчас удалить!
   Не в духе мой хозяин, не иначе.
   Луссуриозо
   Эй, подойди-ка... ну же... Отвечай,
   Ты что творишь? Ох, зол я на тебя.
   Ипполито
   Коль так, то на себя я зол вдвойне.
   Луссуриозо
   Где отыскал ты этого прохвоста?
   Навряд ли можно больше удружить.
   Мне негодяй был нужен, а не жох,
   Который вмиг меня ж и облапошит.
   Ипполито
   Хотел как лучше я, синьор, поверьте.
   Как жаль, что из-за маленькой осечки
   Он вам доставил столько огорчений.
   Луссуриозо
   Осечки, говоришь? Э-э нет, продумал
   Он все до тонкостей: ну, посуди,
   Как повернулся у него язык
   Сказать, что мачеха моя с бастардом...
   Что, дескать, мол, они живут в грехе!
   Ипполито
   Какая мерзость, сударь, право слово.
   Луссуриозо
   Я тут же, дабы голову отца
   От украшений уберечь, помчался
   В их спальню, где застал супругов вместе
   И сгоряча едва не заколол
   Вот этой шпагой своего отца!
   Ипполито
   О, ужас!
   (В сторону)
   Из-за этого "едва"
   Пришлось вмешаться брату. Мы устроим
   Еще вам музыку...
   Входит Виндиче
   Виндиче
   Мой господин!
   Луссуриозо
   Прочь! С глаз долой! Я знать тебя не знаю.
   Виндиче
   Не знаете? Куда же вы смотрели?
   Луссуриозо
   Поди, поди... Ты, шельма, слишком боек.
   Виндиче
   Ага, болтаю, что на ум взбредет.
   Луссуриозо
   Ну погоди, поговорим иначе.
   Тебя на цепь по моему приказу
   Сейчас посадят и сгноят в тюрьме.
   Виндиче
   Молчу и удаляюсь, ваша честь.
   (В сторону.)
   Зачем глупить и на рожон мне лезть?
   Еще с бастардом надо посчитаться,
   Ну а тебе, брат, лучше с ним остаться.
   Уходит.
   Луссуриозо
   Как он взбесил меня!
   Ипполито
   Еще бы, сударь!
   Луссуриозо
   Он у меня еще попляшет... Кстати,
   Я слышал, у тебя есть брат, не так ли?
   Ипполито
   Брат, говорите?.. Да, вы правы, есть.
   Луссуриозо
   Я что-то при дворе его не видел.
   Чем занят он?
   Ипполито
   Клянет свою судьбу,
   Нужду проклятую. Сидит, как сыч,
   Страдая от безденежья и злобы.
   Луссуриозо (в сторону)
   Безденежья и злобы? Вот и славно:
   Из этой глины лепятся злодеи {22}.
   (Вслух.)
   Ипполито, пришли его ко мне,
   И, если он придется мне по вкусу,
   Готов я для тебя его возвысить
   И щедро наградить. Один мой жест
   И скромный дом в хоромы превратится.
   Ипполито
   О да, синьор. Я к вам пришлю его,
   Да только, сударь, он всегда не в духе.
   Луссуриозо
   Тем лучше, его место во дворце.
   Ипполито
   Пожалуй... Обо мне б вы так радели!
   (В сторону.)
   На этот раз ты, брат, добьешься цели.
   Тебе придется только маску снять,
   Она свое, как видно, отслужила.
   Слепец, он роет сам себе могилу!
   Уходит.
   Луссуриозо
   Как этот малый кстати... он убьет
   Того, кто стал бельмом в моем глазу,
   Нас с герцогом столкнув. Ему я слишком
   Доверился - он должен умереть.
   Кто в тайны наши чересчур вникает,
   Тот до седых волос не доживает.
   Тут я клин клином вышибить могу:
   Слуга всегда готов, сожрать слугу,
   А этот и подавно, коли беден
   И злобу затаил на белый свет.
   На все пойдет он, чтоб дела поправить.
   Входят вельможи.
   Первый вельможа
   Желаем долгих лет вам, ваша милость.
   Луссуриозо
   Благодарю, синьоры, вам того же.
   Второй вельможа
   Скажите, вы не знаете, где герцог?
   Луссуриозо
   А разве мой отец не во дворце?
   Первый вельможа
   Нет, сударь, он изволил отлучиться,
   А вот куда стопы свои направил,
   Не знали мы, как и сейчас не знаем.
   Появляются новые вельможи.
   Луссуриозо
   Вот у кого сейчас мы все узнаем.
   Где герцог, мой отец, вам не известно?
   Третий вельможа
   Нет, сударь, два часа тому назад
   Он пожелал от нас уединиться.
   Луссуриозо
   Уединиться?
   Первый вельможа
   Хорошо же он
   Уединился, раз мы столько ищем.
   Второй вельможа
   А главное, не знаем, где искать.
   Луссуриозо
   Он стар, и у него свои причуды.
   Нам ли судить, о чем помыслил он.
   Все то, что грех - в народе или в свете,
   Он, герцог, превращает в добродетель.
   Третий вельможа
   Прекрасно сказано, синьор, прекрасно!
   Все уходят.
   СЦЕНА 2
   Входят Виндиче, снявший свой маскарад, и Ипполито.
   Ипполито
   Вот и опять ты сам собою стал.
   Виндиче
   Заставил, негодяй, менять обличья!
   Ипполито
   Он был твоей личиной возмущен,
   Так пусть лицу порадуется он.
   Виндиче
   Обман совсем невинный. Но послушай,
   Кой черт он вдруг послал тебя за мной?
   Ипполито
   Не знаю хоть убей. Даст порученье
   Тебе он, а какое - знают только
   Он сам.и дьявол, секретарь его.
   Виндиче
   Ну, что же, мой язык к его услугам,
   Что б там ни замышлял он... Ничего,
   Зато свой груз взвалю я на него.
   Ипполито
   Ты прав.
   Виндиче
   Уж герцог мертв, а государство
   Как тот колосс на глиняных ногах.
   Пока о смерти не узнают, он
   Для всех правитель. Ну а Луссуриозо
   Царить недолго: за папашей следом
   Отправится, и с почестями даже;
   Легко поверит каждый остолоп,
   Что смерть отца свела и сына в гроб.
   Ипполито
   Все это так, но как нам быть с тобою?
   Не только ведь одежду - весь свой облик
   Тебе необходимо изменить.
   Одна оплошность, брат, и мы погибли.
   Продумать надо все до мелочей...
   Взять речь - твои словечки примелькались...
   Виндиче
   Молчать я буду, словно меланхолик,
   Или звучать басовою струной,
   Что и в веселой партии печальна.
   Ипполито
   И я в беседе с ним к тому клонил:
   Мол, нелюдимым ты давно прослыл.
   Виндиче
   Ты подведешь меня к нему, а там уж...
   Ипполито
   Тсс! вот и он. Ты все продумал, брат?
   Виндиче
   Да не волнуйся ты!
   Входит Луссуриозо.
   Луссуриозо
   Ипполито!
   Ипполито
   Синьор?
   Луссуриозо
   Кто это там с тобою рядом?
   Ипполито
   То Виндиче, мой брат сердитый. Вы
   Его хотели во дворце увидеть.
   Луссуриозо
   Твой брат? Отлично, черт меня дери!
   Ему уже давно пора быть здесь.
   Ну, подойди.
   Ипполито (брату)
   Синьору Луссуриозо,
   Наследнику, хочу тебя представить.
   Луссуриозо
   Да не робей, приблизься, ну, вот так.
   Виндиче
   Пошли вам бог удачи, ваша милость.
   (Снимает шляпу и расшаркивается.)
   Луссуриозо
   Как старомодна эта церемонность
   Здесь, во дворце, где бойкость и развязность
   Ввели мы в обиход, а если бога
   И поминаем, то в другой связи!
   Я вижу, ты не в духе. Отчего?
   Виндиче
   Уж очень долго изучал я право.
   Луссуриозо
   И это повод, чтобы так хандрить?
   Виндиче
   А то нет! Столько лет ничего не видеть, кроме чернил да переплетов. Я ушел с головой в законы еще в Anno Quadragesimo Secundo и выбрался из них только в Anno Sextagesimo Tertio {23}.
   Луссуриозо
   Убить на это двадцать с лишним лет?!
   Виндиче
   Я знавал таких, которые всю жизнь убили, только и делая, что отсуживая несушку или кабанчика.
   Луссуриозо
   Ужель на эти мелочные тяжбы
   Суд тратит время?
   Виндиче
   Для многих это хлеб, сударь. Иные корифеи, ведя бесконечные тяжбы, так объелись судебными терминами, что они и на улице говорят на варварской латыни; а молитвы у них выходят вроде аппеляции: просим, дескать, мол, признать грехи недействительными и вынести частное определение о взятии души на небо.
   Луссуриозо
   Какая странная, однако, жизнь.
   А впрочем, в этом сущности человечья:
   Какие помыслы - такие речи.
   И что ж тебе, приятель, по душе?
   Виндиче
   Что? А вот, к примеру говоря, помирает известный богач, и какой-нибудь оборванец подрядился отзвонить по нему в колокола. А тот уставился на огромный сундук и все никак не отойдет, сказать уже ничего не может и только пальцем тебе на шкатулки показывает; и вот уже шепоток пошел, что совсем человек в беспамятстве, а он в эту минуту думает о чьих-то просроченных векселях, о конфискации чьего-то имущества. Нет, каково! Уже слышно, как у него хрипит и булькает в горле, а он, знай, лихорадочно соображает, чем припугнуть своих нищих жильцов... Да-а, над всем этим можно лет десять голову ломать!.. Есть у меня одна мысль в виде живой картины - она и сейчас передо мной - я вам ее, кстати, нынче же и нарисую, ваша милость, а что она вам понравится, за это я головой ручаюсь, сделаю-то я это безвозмездно.
   Луссуpиозо
   Не за того меня ты принимаешь,
   Я, знаешь ли, скупиться не привык.
   Какая ж мысль? Попробуем на вкус.
   Виндиче
   Нарисовать картину?
   Луссуриозо
   Нарисуй.
   Виндиче
   Ну что ж, представьте себе: "Отец-процентщик жарится в аду, а его сын и наследник пляшет на радостях со своей шлюшкой".
   Ипполито (в сторону)
   Без экивоков принялся за дело.
   Луссуриозо
   Сюжет занятный, но в твоей картине
   Не все придется кой-кому по сердцу.
   Виндиче
   За шлюху головой ручаюсь я.
   Ипполито (в сторону)
   Ты прав, когда б она сошла с картины.
   Виндиче
   Что до сына и наследника, то его дружки-кутилы только ахнут, когда он выйдет к ним в расшитых золотом панталонах.
   Луссуриозо
   Ты мне - о выгоде, а я боюсь,
   Что мы, отца-процентщика поджарив,
   Картиной этой неприглядной можем
   Его друзей богатых оскорбить.
   Виндиче
   Ах, синьор, правда ваша. Эти плуты скорее дадут себя вывести на чистую воду, чем на полотне.
   Луссуриозо (в сторону)
   Меланхоличен, а красноречив!
   За деньги он пырнет отца родного.
   (Вслух.)
   Небось, деньжат негусто?
   Виндиче
   О-хо-хо!
   Я уж забыл, как выглядят гинеи.
   Церковной крысы я, синьор, беднее.
   Луссуриозо (в сторону)
   Мне это на руку.
   Виндиче
   Дают мне кров,
   Чтоб только я не лаялся, и хлеба.
   Когда уже пристану, как пиявка.
   Луссуриозо
   Вот получай за прежние обиды,
   (Дает ему несколько золотых.)
   Виндиче
   Я слепну!
   Луссуриозо
   Что?
   Виндиче
   В глазах моих темнеет.
   Луч солнца отразился слишком резко,
   И стал я слепнуть от такого блеска.
   Луссуриозо (в сторону)
   Вся меланхолия сейчас пройдет.
   (Вслух.)
   Что, полегчало?
   Виндиче
   И не говорите.
   Луссуриозо
   Запомни все, что ты сейчас услышишь,
   И станет уж совсем легко. Так вот,
   Взывая к вашим шпагам о расправе,
   Открою козни вам того, кто думал
   Ославить вас и оскорбить меня.
   Ипполито
   Ославить нас?
   Луссуриозо
   Вот именно - ославить.
   Пусть гнев ваш праведный, соединившись,
   Падет с удвоенною силой.
   Виндиче
   Кто он,
   Мерзавец этот?
   Луссуриозо
   Пьято, гнусный сводник.
   Я обещал ему, что позабочусь
   О том, чтобы его в тюрьме сгноили.
   Виндиче (в сторону)
   Меня, короче.
   Ипполито
   Как же он посмел?
   Луссуриозо
   Так и посмел.
   (Ипполито.)
   А все твоя затея!
   Виндиче
   Твоя? Возможно ли?
   Ипполито
   Представь себе.
   Луссуриозо
   Он, шельма, обещал достать мне девку,
   А сам, неблагодарная свинья,
   Моими же брильянтами прельщая,
   Едва не совратил сестрицу вашу.
   Ипполито
   Мерзавец!
   Виндиче
   Я спущу с него три шкуры.
   Луссуриозо
   Я, зная целомудренность ее
   И зная, как подобные посулы
   Способны оскорбить невинный взгляд,
   Не мог ему простить его коварства...
   Виндиче
   Ну да, конечно, не могли простить...
   Синьор, я тронут вашим благородством.
   Луссуриозо
   И вышвырнул его без лишних слов.
   Виндиче (в сторону)
   Ах, вышвырнул? Ну погоди же, тварь!
   Луссуриозо
   Вот плата за мои благодеянья!
   Склонять к такому... и кого? Кастиццу,
   Чья непорочность для меня - святыня!
   На что рассчитывал безумец этот?
   Короче, потерпев с ней неудачу,
   Он, бестия, решил нажать на мать;
   Та, по всему, податлива; как масло,
   Вмиг дочку уступила.
   Виндиче
   Хороша!
   Луссуриозо
   Решив, что дело сделано, сюда
   Явился он бахвалиться, но я...
   Виндиче
   Но вы?
   Луссуpиозо
   Я так рассвирепел, что, наземь
   Свалив его, избил до полусмерти.
   Я, может, круто обошелся с ним?
   Ипполито
   Он заслужил такое обхожденье.
   Виндиче (в сторону)
   Где громы? Где возмездие небес?
   Луссуриозо
   Уж если я, чужой, не смог сдержаться,
   Что ж говорить о вас?
   Виндиче
   Он до рассвета
   Не доживет.
   Луссуриозо
   Он где-то во дворце.
   Ты с ним, Ипполито, заговори,
   Пускай твой брат его в лицо узнает.
   Ипполито
   В том нет нужды, милорд. Я... я могу
   На Пьято показать...
   Луссуриозо
   Нет, замани
   Сюда его. Пусть на моих глазах
   Он кровью истечет.
   Ипполито (Виндиче)
   Ты слышишь, брат?
   Виндиче (Ипполито)
   Да, слышу. Исполняй же приказанье.
   Ипполито (Виндиче)
   Как приведу я, пораскинь мозгами,
   Тебя, когда ты вот он, перед нами?
   Уходит.
   Луссуpиозо
   Как бишь тебя зовут-то?
   Виндиче
   Виндиче.
   Луссуриозо
   Что ж, имя подходящее.
   Виндиче
   Да - Мститель.
   Луссуриозо
   Рука твоя, надеюсь, не дрожит,
   Обрушиваясь на врагов?
   Виндиче
   Нисколько.
   Луссуриозо
   Твой враг заклятый - Пьято.
   Виндиче
   Он умрет.
   Луссуриозо
   Услуги помню я. И тот не тужит,
   Кто верою и правдою мне служит.
   Входит Ипполито.
   Виндиче
   Уж как-нибудь сочтемся, ваша милость
   Луссуриозо
   Ну что, Ипполито, где этот сводник?
   Ипполито
   Синьор, он просто в непотребном виде.
   Взял на душу он самый тяжкий грех:
   Как грязная скотина, нализался,
   И так его при этом развезло,
   Что лучше вам сей мерзости не видеть.
   Луссуриозо
   Каков холоп - и сводник, и пропойца!
   Виндиче (в сторону)
   Отлично выкрутился. Ай да брат!
   Луссуриозо
   Обоим вам не терпится, я вижу,
   Злодея кончить, так же как и мне.
   Виндиче
   Еще бы! А иначе жизнь не в жизнь.
   Луссуpиозо (Ипполито)
   Так проводи же брата. Пусть возьмет
   Он Пьято на заметку...
   Ипполито
   Да, милорд.
   Луссуриозо
   Мы вас возвысим так, что дух захватит.
   Виндиче
   Синьор, мы ваши преданные слуги.
   Луссуриозо
   Рад слышать.
   (В сторону)
   В этом деле толк я знаю:
   В свой план любого дурня посвящу,
   А если что - так ядом угощу.
   Уходит.
   Виндиче
   О небо с его ангельским терпеньем!
   Внимать отъявленному негодяю
   И не испепелить его на месте,
   И на клочки его не разорвать!
   Иль гром весь вышел? Или он карает
   За худшие грехи?
   Раскаты грома.
   А вот и гром!
   Ипполито
   Брат, мы пропали.
   Виндиче
   Нет! Я вижу выход.
   То знаменье мне было, не иначе,
   Чтоб все задуманное совершить.
   Ипполито
   О чем ты?
   Виндиче
   Расчет мой безупречен, сам увидишь.
   Я должен сам себя убить...
   Ипполито
   Ну да.
   Виндиче
   А герцог, хоть и мертв, земле не предан...
   Убийца, согласись, любой лазейкой
   Спешит воспользоваться.
   Ипполито
   Тут ты прав.
   Виндиче
   Как ты тогда посмотришь, брат, на то,
   Чтобы покойник наш переоделся?
   Ипполито
   В твою?..
   Виндиче
   Ты понимаешь с полуслова.
   Ипполито
   Да, братец, ты на выдумки мастак.
   Виндиче
   Ведь Пьято, ты сказал, напился в стельку,
   А пьяный - все равно что полутруп,
   Он так же волочится по земле.
   Ипполито
   Да-да... Но есть еще одна загвоздка:
   Труп рано или поздно опознают
   И скажут, что мы герцога убили.
   Виндиче
   Как бы не так! И в этом-то вся соль.
   Найдя его в том самом маскараде,
   В котором я роль сводника играл,
   Решат, что Пьято герцога убил
   И с ним, подлец, одеждой обменялся,
   Чтоб легче было ускользнуть.
   Ипполито
   Хитро.
   Виндиче
   Увидишь, разыграем, как по нотам.
   Осечка, уж поверь мне, невозможна.
   Ипполито
   Тогда - за дело.
   Виндиче
   Кстати, не мешает
   Нам наказать примерно нашу мать,
   Чтоб злого беса из нее изгнать.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Входит герцогиня под руку со Спуpио; за ними бежит Супервако со шпагой, но
   Амбициозо останавливает его.
   Спурио
   Мадам, не прижимайтесь так ко мне.
   Нас могут увидать и заподозрить.
   Герцогиня
   И заподозрить? Интересно, в чем?
   (Целует его.)
   Ведь это все - невинные забавы.
   Спурио
   Невинные забавы, говорите?
   Скрываются.
   Амбициозо
   Куда ты? Стой!
   Супервако
   Да ведь они сейчас...
   Амбициозо
   Не горячись. Повременим немного.
   Супервако
   Но ты же видел!
   Амбициозо
   И не то видали.
   Супервако
   Теперь ее, выходит, всякий тискай?
   Так вознестись, чтобы упасть так низко!
   Амбициозо
   Разнежатся на десяти перинах,
   Вот зуд и начинается у них...
   Уж если так, то спуталась бы, что ли,
   С каким синьором, так ведь нет, с ублюдком!
   Супервако
   Совсем ополоумела она.
   Амбициозо
   Да все они, мерзавки, хороши:
   Сидит, сама невинность, у окошка,
   А приглядишься - мартовская кошка.
   Супервако
   За ними! Коль они начнут грешить,
   Нам их грехи вовек не отмолить.
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Входит Гpaциана, за ней, с кинжалами, ее сыновья.
   Виндиче
   Иди, иди! Ты у меня попляшешь.
   Гpациана
   Сынок, ты что, убить меня задумал?
   Виндиче
   И это - мать!
   Ипполито
   Бесовское отродье!
   Грациана
   Да вы взбесились. Люди, помогите!
   Виндиче
   Кричи, кричи.
   Грациана
   Звереныши, пронзить хотите грудь,
   Которая кормила вас?
   Виндиче
   Она
   Сейчас полна не молоком, а ядом.
   Грациана
   Я - ваша мать! Чтоб дни продлились ваши...
   Виндиче
   Ах, не смеши. Узнали мы сегодня,
   Что ты за мать. Скажи уж лучше - сводня.
   Грациана
   Пожалуй, ты и ведьмой назовешь {24}.
   Ипполито
   И этот титул дли тебя хорош.
   Грациана
   Так оскорблять!
   Виндиче
   Ну бабы! Небеса, удостоверьте:
   Ведь лицемерят даже перед смертью.
   Грациана
   Кто лицемерит?
   Виндиче
   Разве человек
   Не приходил к тебе от Луссуриозо
   И разве не уговорил тебя
   Отдать на поруганье дочь, тем самым
   Лишив последнего стыда?
   Грациана
   О чем ты?
   Какой поклеп! Да у него и в мыслях
   Такого не было. Все так невинно,
   А сплетни грязные уж тут как тут.
   Сынок, не верь им.
   Виндиче
   Не могу поверить,
   Что это не во сне, а наяву!
   Уж если матери нам лгут в глаза,
   То, значит, верить никому нельзя.
   Ипполито
   Ужасный век!
   Виндиче
   Тот человек был я.
   Вертись теперь ужом на сковородке.
   Грациана
   О тысяча проклятий!
   Виндиче
   Луссуриозо
   Послал меня, и я, переодевшись,
   Нашел, что серебро-то низшей пробы.
   Ну а приди не я, а проходимец?
   Грациана
   Другой бы не околдовал меня!
   Виндиче
   Выкручиваться, мать, ты мастерица.
   Сам черт тебе в подметки не годится!
   Еще словцо - и я всему поверю.
   Гpациана
   Клянусь, то было просто наважденье.
   О, сжалься же! Я стану на колени.
   (Опускается со слезами на колени.)
   Виндиче
   Ну-ну... Ты виновата, но... Не плачь...
   Ипполито
   Чтоб мать - родную дочку... Да, ужасно,
   Хотя... мы это видим сплошь и рядом...
   Виндиче
   Ну все, вставай... Ведь это не допрос.
   Краснеет сталь при виде женских слез.
   Брат, спрячь кинжал, не то он заржавеет.
   Ипполито
   От этой сырости? А что, пожалуй.
   Виндиче (Грациане)
   Для пашен и лугов твоей души,
   Что высохла от зноя, этот дождь
   Да будет благодатным и желанным!
   Встань, обновленная весенним ливнем.
   Грациана
   Сотри, господь, пятно с моей души,
   Не то его в семи водах отмою,
   Горчайшими слезами изойдя.
   У нас глаза чуть что на мокром месте,
   Но нет без покаянья - благочестья.
   Виндиче
   Давай же, брат, обнимем нашу мать,
   Душа ее очистилась и жаждет
   Слияния с нашими.
   Ипполито
   Да будет так.
   Виндиче
   Средь женщин, брат, порядочных немного,
   Но мать из их десятка, слава богу.
   (Грациане.)
   Сейчас, когда ты наконец прозрела,
   Ты понимаешь, что, торгуя дочкой,
   Клеймо ты ставила на лбу своем?
   Порядочная мать, тебя завидя,
   Воскликнула бы: "Сатана, изыди!"
   А дочь, своей невинностью горда,
   Наверное, сгорела б со стыда.
   Ипполито
   Кастицца стала бы наемной девкой!
   Виндиче
   От этих мыслей все нутро горит.
   Прослыть подстилкой знатного вельможи,
   Дворцовой шлюхой, жалкой содержанкой!
   Отдать на поруганье тело... душу!
   Ипполито
   Ты прав. Платить такой ценой за роскошь!
   Виндиче
   Вокруг с ума все, видно, посходили.
   Та, что была доступною вчера,
   Глядишь, сегодня - фрейлина двора.
   Ты, мать, на все посулы и угрозы
   Легко ответить можешь Луссуриозо:
   Кто раз уступит, по рукам пойдет.
   Один удар - и в трещинах весь лед.
   Грациана
   Твое сравненье, Виндиче, прекрасно.
   Ипполито
   Брат, мы о деле, кажется, забыли.
   Виндиче
   И правда! Радость, словно эльф чудесный,
   И беззаботна так и легковесна.
   (Грациане.)
   Прощай же. Снова честь ты обрела
   И тяжкий груз с моей души сняла.
   Грациана
   Да, я вела себя несообразно.
   Отныне я клянусь бежать соблазна.
   Виндиче
   Рад это слышать.
   Ипполито
   Передай от нас
   Поклоны добродетельной Кастицце.
   Виндиче
   Той, что чиста пред богом и людьми.
   Грациана
   Охотно.
   Виндиче
   Ну и наш поклон прими.
   Уходят.
   Грациана
   Что в самом деле на меня нашло?
   То было забытье - и вот, очнулась.
   Ну как теперь в глаза смотреть мне той,
   Над чьим достоинством я надругалась?
   Вот и она.
   Входит Кастицца в подчеркнуто открытом платье.
   Легка ты на помине.
   Кастицца
   Вы так пеклись о выгоде моей,
   Честили так, что у меня нет сил
   Вам прекословить. Я на все согласна.
   Грациана
   На что согласна?
   Кастицца
   Нынче ж уступить,
   Как вы велели, герцогскому сыну
   И сделаться наложницей его.
   Грациана
   Ты этого не сделаешь, надеюсь.
   Кастицца
   "Надеюсь"? Вы ведь этого хотели.
   Грациана
   Нет-нет!
   Кастицца
   Мадам, зачем кривить душой?
   Я - ваша кровь, и все стерплю, не бойтесь.
   Молчите? Я опять не угодила?
   Вы что, хотите, чтоб ему на шею
   Я бросилась?
   Грациана
   Ах, не терзай мне душу.
   Кастицца
   Сначала на сожительство меня
   Благословляли вы. Потом, увидя,
   Что это ни к чему не привело,
   Вы прокляли меня. И я сдаюсь.
   Снимите материнское проклятье,
   А я сниму с себя вот это платье.
   Грациана
   Дитя мое, когда в тебе осталась
   Хоть искра добродетели высокой,
   Мое дыханье пусть ее раздует!
   Ах, женщина бывает безрассудна.
   Но я переболела тем недугом,
   Который многих матерей сразил.
   Прости же и не надрывай мне сердце.
   Уж если ты вняла дурному слову,
   Хорошему тем более внемли.
   Кастицца
   Я что-то не пойму никак. Не вы ли,
   Как искуситель змий, меня так ловко
   Здесь оплели, что все мои молитвы
   И "Богородица" и "Отче наш"
   Бессильны были разорвать кольцо?
   Грациана
   Ну полно, полно прошлым попрекать!
   Все станет на свои места.
   Кастицца
   Боюсь,
   Уже не станет.
   Грациана
   Ты с ума сошла!
   Кастицца
   А положенье? Деньги? Новый герцог?
   Грациана
   Мои слова! Они мне как отрава.
   Ну посуди, чего все это стоит!
   Высоким положеньем разве скроешь
   Поступок, низкий? Деньги... Разве девка,
   Пускай она из мест не выйдет злачных,
   Прокормит всех детей своих внебрачных?
   Сын герцога? Сегодня ты в фаворе,
   А завтра, смотришь, по миру пошла.
   Чем быть метрессой, милая Кастицца,
   На свет уж лучше вовсе не родиться.
   Кастицца
   Расцеловать позвольте вас, синьора,
   И пусть душа растает в поцелуе.
   Я вас испытывала.
   Грациана
   Это правда?
   Кастицца
   И да и нет. Ведь никакая сила
   Меня грешить, поверьте, не заставит.
   Девичья честь - хрустальный бастион,
   Но если он надежно укреплен,
   То, как бы враг ни подступал, лютуя,
   Оплот осаду выдержит любую.
   Грациана
   Вот и с моей души снят тяжкий камень.
   Мы образцом послужим для людей:
   Ты - для девиц, а я - для матерей.