Уходят.
   ДЕЙСТВИЕ V
   СЦЕНА 1
   Входят Виндиче и Ипполито, поддерживая труп герцога.
   Виндиче
   Правой, левой... Вот молодец! Смотри, брат, не разбуди его.
   Ипполито
   Что ты, да я ним, как с родным.
   Виндиче
   И правильно. Ведь ему за меня помирать. (Показывая на труп.) Гляди, хорош я, нечего сказать, так и стелюсь по земле. Я должен держаться на ногах, чтобы себя же волочить! Ударю кинжалом как убийца, а рухну как убиенный. По-моему, мы вернули все, что ему причиталось, и с лихвой.
   Ипполито
   И главное, совесть при этом чиста.
   Виндиче
   Скажи-ка мне, Луссуриозо придет один?
   Ипполито
   Как бы не так. Его вера слишком шатка, чтобы ходить без подпорок. За ним мясные мухи так и увиваются: сядет за стол - и эти тут как тут, вышел они с жужжанием следом.
   Виндиче
   Ничего, наша месть вооружена отличной мухобойкой. Вот он, долгожданный случай! Момент самый подходящий, чтобы свести с ним старые счеты. Его папаша, герцог, протянул ноги, как подобает интригану, - загнулся втихую, без свидетелей. А этому я покажу сначала бездыханное тело, а там прирежу его самого под занавес. Пусть лежат в обнимку!
   Ипполито
   Постой, брат, не пори горячку. Еще не время. Дождемся, когда фортуна к нам лицом повернется.
   Виндиче
   Лицом? Надеюсь, оно будет размалевано во всем правилам искусства {25}.
   Ипполито
   Слушай, пока нас не накрыли, пойдем отсюда. Тем более что Луссуриозо ждет нас.
   Виндиче
   Ладно. Дождусь другого часа. Смотри, идет! Ну-ка, держи этого покрепче.
   Входит Луссуриозо.
   Ипполито
   Синьор!
   Луссуриозо
   Что? Кто тут? А-а, уже пришли...
   Виндиче
   Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь.
   Ипполито
   Синьор, надеюсь, стражу отослал?
   Луссуриозо
   Всех отослал я, если не считать
   Двух-трех телохранителей у входа.
   Ипполито (в сторону)
   Пускай они там заживо сгниют.
   Луссуриозо
   Вы не одни? Кто с вами? Этот раб?
   Виндиче
   Да, мы приволокли его, хозяин.
   (В сторону.)
   Раб, говоришь? Вот любящий сынок!
   Луссуриозо
   Он это! Он, мерзавец! Тише вы,
   Проснется ведь.
   Виндиче
   Да мы и так, синьор,
   Не дышим.
   Луссуриозо
   Вот и чудно. Ну, поганец,
   Ты больше не проснешься.
   (В сторону.)
   А ведь это,
   Пожалуй, мысль: убить, пока он спит,
   Не то ведь он всю правду им откроет.
   Виндиче
   Послушайте, милорд...
   Луссуpиозо
   А? Что такое?
   Виндиче
   Пришить его, пока он под парами?
   Луссуpиозо
   Вот именно.
   Виндиче
   Тогда ему уж точно
   Не протрезветь.
   Луссуриозо
   Пускай в аду буянит.
   Виндиче
   Он столько выпил, что зальет огонь... {26}
   Луссуриозо (в сторону)
   У малого мозги-то набекрень!
   Виндиче (в сторону)
   ... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло - все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное.
   Луссуриозо
   Ну хватит! Вспомните, как он хотел
   Вас оскорбить, и шпаги обнажите.
   Виндиче
   Он, негодяй, заплатит мне сполна.
   Луссуриозо
   Ну!
   Виндиче
   Сударь, а из этой заварухи
   Вы вытяните нас?
   Луссуриозо
   Уж как-нибудь.
   Виндиче (дырявит кинжалом труп)
   Так вот тебе! И вот! И вот! И вот!
   Луссуриозо
   Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца!
   Ведь это герцог, мой отец!..
   Виндиче
   О боже!
   Луссуриозо
   Да он никак уже давно холодный!
   Прости, что я назвал тебя убийцей.
   Тs не при чем здесь, это мерзкий Пьято
   Убил его, я думаю, а после
   Так вырядил.
   Ипполито
   Что ж, очень может быть.
   Виндиче
   Нет ни стыда, ни совести: напялить
   На герцога холопский свой камзол!
   Луссуриозо
   Кто знает, сколько так он пролежал...
   Виндиче (в сторону)
   Уж я-то знаю.
   Луссуриозо
   О том, что замышляли мы, ни слова.
   Виндиче
   Милорд, как можно!
   Ипполито
   Ах, ваша светлость, да какой резон
   Сейчас нам языки-то распускай?
   Луссуpиозо
   Оно, конечно... Надо бы послать
   За герцогиней, братьями, бастардом,
   За нашей знатью... Чтоб о злодеянье
   Услышало высокое собранье.
   Виндиче
   Тогда и нас ни в чем не заподозрят,
   И выйдем мы сухими из воды.
   Луссуриозо
   Эй, Ненчо, Сордидо! Сюда, скорее.
   Входят его слуги.
   Первый слуга
   Милорд, вы звали нас?
   Второй слуга
   Мы здесь, милорд.
   Луссуриозо
   Хотели мы втроем уединиться,
   Вдруг видим - герцог... на земле, в крови...
   Ужасная история, не так ли?
   Первый слуга
   О господи, наш герцог! Ну-ка, Ненчо,
   Беги, подымешь на ноги весь двор.
   Слуга уходит.
   Виндиче (в сторону)
   Премудрость мести только тот постиг,
   Кто не оставит никаких улик.
   Я был его агонии свидетель
   И вот сейчас стою, как посторонний.
   Луссуриозо
   Чтоб эту благороднейшую кровь
   Пролил дрянной холоп, пылая злобой!
   Ипполито (в сторону)
   В твой адрес.
   Виндиче (в сторону)
   В дураках, вот и орет.
   Луссуриозо
   Нет зрелища ужаснее! Смотрите,
   Не яд ли это на губах?
   Виндиче
   А ну-ка...
   И правда, самый настоящий яд.
   Злодей! Подлец! Мерзавец! Негодяй!
   Ипполито (в сторону)
   Он кроет герцога его словами.
   За сценой голоса: "Где он? Сюда?" Входят Амбициозо,
   Супервако и придворные.
   Амбициозо
   Зловещая комета пронеслась
   Над нами, оставляя свет мертвящий.
   Луссуpиозо
   Взгляните, благородные синьоры!
   Отец мой, герцог, от руки слуги
   Погиб - и вот лежит в его одежде.
   Входят герцогиня и Спурио.
   Герцогиня
   Мой муж и господин!
   Третий вельможа
   Да, ваша светлость.
   Второй вельможа
   Знаком мне этот вытертый камзол.
   Виндиче (в сторону)
   Еще бы не знаком - ведь мы встречались.
   Супервако (тихо)
   Мать тут как тут... Что ж, подождем немного:
   Супруг - мертвец, и ей туда дорога.
   Амбициозо (в сторону)
   Мои он мысли словно прочитал.
   Спурио (в сторону)
   Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на!
   Благодарю тебя, моя фортуна.
   Авось, отсюда пользу извлеку,
   И повезет внебрачному сынку.
   Луссуриозо
   Мне, помнится, сказали два синьора,
   Что герцог отпустил их. Где они?
   Третий вельможа
   Простите нас, милорд. Велел нам герцог
   Его оставить. Всем же говорить,
   Что, дескать, хочет он побыть один.
   Остался с ним лишь тот простолюдин.
   Виндиче (в сторону)
   Одно признанье - и все шито-крыто.
   Луссуриозо
   Вы подписали приговор ему!
   И после этого, наглец, ты смеешь
   Мне признаваться в низости своей?
   Казнить его!
   Третий вельможа
   Помилуйте!
   Луссуриозо
   Ни слова.
   Ты - соучастник преступленья.
   Виндиче
   Суд
   Свершился.
   Луссуриозо
   Стража, увести его.
   Третий вельможа уходит под стражей.
   Виндиче (Ипполито)
   Ну, не дурак? Кто нынче не солжет,
   Того за правду виселица ждет!
   Ипполито (Виндиче)
   Везучие мы, брат, с тобою.
   Виндиче (Ипполито)
   Вместе
   И дальше насладимся нашей местью.
   Луссуpиозо
   Распорядитесь, чтоб на лошадях
   Пустились за изменником вдогонку.
   Виндиче (в сторону)
   На лошадях? Ну что же, в добрый путь.
   Второй вельможа
   Осмелюсь я напомнить вам, милорд,
   В связи с кончиной вашего отца
   Все титулы наследуете вы.
   Луссуриозо
   Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче,
   О трауре все помыслы мои.
   (В сторону.)
   А вот и титулы!
   (Вслух.)
   Поговорим
   О бренной жизни, о мужах великих,
   Почивших в бозе.
   Виндиче (в сторону)
   Посмотреть на них,
   Играют титулами, словно в мяч.
   Псы, нового хозяина любя,
   Боготворят его, а он - себя.
   Вельможа
   Вы - свет, милорд, который нас утешит.
   Луссуриозо
   Слезами затуманен он. Во время
   Дождя грибного так же светит солнце.
   Вельможа
   Мы вам служить готовы, ваша светлость.
   Луссуриозо
   Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно.
   Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой.
   Луссуриозо
   Судьбой? Скажите лучше - небесами.
   Виндиче (в сторону)
   От скромности он не умрет.
   Вельможа (герцогине)
   Мадам,
   Кругами разойдется по воде
   Печаль и радостям уступит место.
   Убийца выдаст сам себя, поверьте.
   Виндиче (в сторону)
   По-твоему, он круглый идиот?
   Вельможа
   Ну а теперь, синьоры, воздадим
   Все почести покойному. Не будем
   При этом забывать, что новый герцог
   Безмерно щедр в своих благодеяньях,
   Так что давайте в его честь, синьоры,
   Устроим пиршество.
   Виндиче (в сторону)
   Вот это да!
   Вельможа
   И это - жизнь: приходят друг за дружкой
   Печаль и радость, траур и пирушки.
   Луссуриозо
   Я буду добрым господином вам.
   (В сторону.)
   А эта, глянь, застыла с кислой миной!
   Пришла пора покончить с герцогиней.
   Уходят Луссуриозо, вельможи и герцогиня.
   Ипполито (Виндиче)
   Ты слышал - пиршество!
   Виндиче (Ипполито)
   Да, хороши.
   Пойдем же выпьем на помин души.
   Братья уходят.
   Спуpио (в сторону)
   В тот миг, когда я был зачат, наверно,
   Воскликнул герцог: "В яблочко попал!"
   Ушел он от моей расплаты, каюсь,
   Зато уж на других я отыграюсь.
   Уходит.
   Супервако
   Они, ты видел, терлись друг о дружку.
   Амбициозо
   Я просто видеть не могу бастарда!
   Супервако
   Его часы, поверь мне, сочтены.
   Им всем пирушка эта выйдет боком!
   Вон месяц, что недавно народился,
   Он герцога переживет намного.
   Покончу с ним - и власть в моих руках.
   Давай, Безносая, надень личину,
   Она тебе положена по чину.
   Уходит.
   Амбициозо
   Меня, выходит, побоку, а сам,
   Как погляжу я, в герцоги ты метишь!
   Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь.
   Уходит.
   СЦЕНА 2
   Входят Виндиче с Ипполито и Пьеро, с прочими
   знатными синьорами.
   Виндиче
   Синьоры, выше головы! Другие,
   Те, у кого кишка тонка сражаться,
   Проглатывают молча все обиды.
   А в наших душах пусть пожар бушует
   И это капище, источник зла,
   Пускай спалит сегодня же дотла!
   Пьеро
   Да, но...
   Первый синьор
   Как мстить?
   Второй синьор
   Власть эта унижала
   Нас так, что, как ни мсти, все будет мало.
   Виндиче
   Послушайте, те из вельмож, кто вас
   Так унижал, хотят во время пира
   Устроить небольшое представленье {27}.
   Уже и маски для него готовы.
   Нам на руку весь этот маскарад:
   В такие же костюмы нарядимся,
   Чтоб цвет, фасон, покрой - все совпадало,
   До самых незаметных мелочей,
   И вот тогда, опередив актеров,
   Мы учиним веселый балаган,
   Когда же зрители вконец сомлеют,
   У нас уж будут шпаги наготове
   И тотчас в воздухе запахнет кровью.
   Пьеро
   Неплохо!
   Третий синьор
   А когда придут актеры?
   Виндиче
   Все кончено, а нас и след простыл.
   Пьеро
   Как быть с охраной герцога?
   Виндиче
   А-а, эти...
   Когда пьяны, они слабы, как дети.
   Ипполито
   Есть и подмога. В случае чего
   Пять сотен храбрецов придут на помощь {28}.
   Пьеро
   Что ж, вашу руку!
   Виндиче
   Действовать начнем!
   Слова, друзья, оставим на потом.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Пантомима: вельможи из окружения Луссуриозо коронуют нового герцога. Вступает музыка. Накрывается стол для пир- шества. За стол садятся
   Луссуриозо и его приближенные. Зажигается яркая звезда.
   Первый вельможа
   Светлейший герцог, многие вам лета,
   Отрадных дней и вечных наслаждений!
   Луссуриозо
   Благодарим. Хотя все это, право,
   Выслушиваем мы теперь по праву.
   Второй вельможа
   Вы озарили все вокруг.
   Четвертый вельможа
   Синьор
   Нахмурился?
   Второй вельможа
   Он мыслит!
   Первый вельможа
   Да, он мыслит.
   Луссуриозо (в сторону)
   Блудницу герцогиню мы изгнали.
   Теперь черед бастарда. Этот пир
   Сулит тяжелое похмелье многим.
   И сводных братьев оплатить заставим
   Своею жизнью старые долги.
   Первый вельможа
   Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям.
   Актеры начинают.
   Луссуриозо
   Мы готовы.
   Но что это? Гнездится здесь измена?
   Смотрите, в небе вспыхнула звезда! {29}
   Первый вельможа
   Звезда, милорд? Но где?
   Луссуриозо
   Вон там, вон там!
   Второй вельможа
   Плохое предзнаменованье.
   Луссуриозо
   Чем
   Грозит мне эта яркая комета?
   Иль я не герцог боле? Чепуха!
   Теперь уже мне нечего бояться.
   Все это бабьи россказни... Не клацай
   Зубами... Правду ль говорит молва:
   Летит у всех великих голова,
   Когда с хвостом комета?
   Первый вельможа
   Она грозит опасностью.
   Луссуриозо
   Так, так.
   Второй вельможа
   Милорд, она опасностью грозит,
   Я думаю, кому-нибудь другому.
   Луссуриозо
   Да-да, ты прав.
   Первый вельможа
   Ведь вы окружены
   Любовью ваших преданнейших слуг.
   Умрете вы от старости, милорд,
   Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше.
   Луссуриозо
   Лет шестьдесят? И только?
   Первый вельможа
   Ах, милорд,
   Все восемьдесят.
   Второй вельможа
   Думаю, все сто.
   Четвертый вельможа
   Сто? Жить вам, сударь, вечно!
   Луссуриозо
   Это то,
   Чего я ждал. Ты всех умней, я вижу,
   А ум я чту. Что ж, я тебя приближу,
   Ты сядешь рядом. Вас, синьоры, тоже
   Прошу садиться. Дайте знак актерам.
   Все эти звезды кажутся мне вздором.
   Четвертый вельможа
   Вот и актеры... Хороши, милорд?
   Входят переодетые братья [Виндиче и Ипполито] и еще два синьора,
   разыгрывающие "маску" о мстителях {30}.
   Луссуpиозо
   Прекрасный танец.
   (В сторону.)
   Вас, бастард и братья,
   На углях так заставлю танцевать я.
   Исполнив танец, мстители извлекают из-под платья шпаги и закалывают четверых
   сидящих за столом. Раскаты грома.
   Виндиче
   Как гром гремит! Не правда ль, зычный голос
   У этого актера? Стон услышав,
   Он реплику умело отыграл.
   Ипполито
   Исполнили мы пьеску в лучшем виде.
   Виндиче
   Уйдем же за кулисы.
   Ипполито
   Да, пошли.
   Все, кроме Виндиче, уходят.
   Виндиче
   Ну вот, и никаких отныне оргий!
   Гром рукоплещет - значит, бог в восторге.
   Уходит.
   Луссуриозо
   О! О!
   Входят, танцуя, переодетые участники другой "маски", готовые совершить покушение: Амбициозо, Супервако, Спурио и слуга Амбициозо. Луссуриозо, очнувшись, стонет и слабым голосом зовет: "Стража! Измена!" Все застывают на месте и, обернувшись на его голос, видят, что сидящие за столом мертвы.
   Спурио
   Кто это стонет?
   Луссуриозо
   Стража! Эй, на помощь!
   Амбициозо
   Никак их всех прирезали?
   Супервако
   Похоже.
   Слуга
   И герцога и всех его вельмож.
   Амбициозо (в сторону)
   А я-то предвкушал резню. Проклятье!
   Кто нас опередил, хотел бы знать я?
   Супервако
   Я герцогом себя провозглашаю.
   Амбициозо
   Ты - герцог? Ну, уж это мы посмотрим!
   (Закалывает Супервако.)
   Спурио
   И ты, мерзавец, отправляйся следом!
   (Закалывает Амбициозо.)
   Слуга
   Мой господин... Ну погоди, злодей!
   (Закалывает Спурио.)
   Возвращается прежняя четверка: Виндиче, Ипполито и два синьора.
   Виндиче
   На помощь герцогу! Сюда! Измена!
   Входит Антонио со стражей.
   Ипполито
   Вот он, убийца! Арестуйте.
   Луссуpиозо
   О!
   Виндиче
   Убили герцога!
   Ипполито
   И всех вельмож.
   Виндиче
   Врачей, врачей!
   (В сторону.)
   Скорей бы он кончался.
   Антонио
   Ужасная резня! Мне повидать
   Пришлось немало, но и я немею.
   Луссуpиозо
   О!
   Виндиче
   Помогите же страдальцу!
   (В сторону.)
   Месть,
   Души его скорей!
   (Вслух.)
   Скажи, злодей,
   Ты всех их порешил?
   Слуга
   Я, сударь, только...
   (Показывает на Спурио.)
   Виндиче
   А кем тогда был герцог продырявлен?
   Слуга
   Его таким нашли мы.
   Луссуриозо
   О, мерзавец...
   Виндиче
   Вы слышите?
   Луссуриозо
   Нас всех... актеры... в масках.
   Виндиче
   Ты это слышал, подлая душа?
   Теперь-то ты не станешь отпираться?
   Слуга
   Чудовищная ложь, бог мне свидетель.
   Антонио
   Эй, взять убийцу! Руки обагрил
   Он кровью августейшей.
   Слуга
   Нет! Неправда!
   Антонио
   Достоин самой страшной смерти он.
   Стража уводит слугу.
   Виндиче (в сторону)
   Еще один под нож! А я в сторонке.
   Милорд, ну как вы?
   Луссуриозо
   Я уж не жилец.
   Начало круто - крут и мой конец.
   Язык... меня... не слушается больше...
   Виндиче
   Назад, синьоры! Нечем ведь дышать.
   (Шепчет на ухо Луссуриозо.)
   Язык не слушается? Ну так слушай,
   Ты мной убит.
   Луссуриозо
   О!
   Виндиче
   И отец твой.
   Луссуриозо
   О!
   Виндиче
   Я - Виндиче, и Пьято - тоже я,
   Но мой секрет тебе уже не выдать.
   Луссуриозо умирает.
   Ну вот и все, он отошел, синьоры.
   Антонио
   Он был сражен рукой беспощадной.
   Те, что за власть дрались в таком запале,
   От рук злодеев, как и герцог, пали.
   Виндиче
   Какой он герцог?
   Ипполито
   Мой синьор, на вас
   Италия сейчас глядит с надеждой.
   Виндиче
   Седины ваши нам вернут тот век,
   Когда был человеком человек.
   Антонио
   Тяжел венец! Его нести не мне бы...
   Пусть этот груз со мной разделит небо.
   Виндиче
   Насилие над вашей госпожой
   Искуплено.
   Антонио
   На все есть воля божья.
   Но кем был старый герцог умерщвлен,
   Хотел бы знать я.
   Виндиче
   Полноте, милорд.
   Антонио
   Здесь много странного, скажу я вам.
   Ипполито
   Все к лучшему, все к лучшему, синьор.
   Виндиче
   Для вашего же блага, ваша светлость.
   Теперь, пожалуй, можно и открыться:
   Мы с братом это сделали.
   Антонио
   Вы с братом?
   Виндиче
   Представьте, сударь. Ловко, согласитесь?
   Антонио
   Под стражу негодяев!
   Виндиче
   Нас? Под стражу?
   Антонио
   Казнить обоих, и без промедленья!
   Виндиче
   Помилуйте, ведь мы для вас старались.
   Антонио
   Ах, для меня? Но в случае чего
   Убьете вы меня, как и его.
   Виндиче
   Попались, брат, в капкан!
   Ипполито
   Ты сам нас выдал.
   Виндиче
   Знать, тащит Луссуриозо, этот идол,
   В могилу нас... И все ж мы отмщены!
   Со всеми посчитались мы врагами
   И вдруг себя же утопили сами.
   Опасность чуя, грех таишь от всех,
   А стоит выплыть - и открылся грех.
   Счастливым мог бы быть финал спектакля,
   Так нет, все поломал! Ну, не дурак ли?
   Я, помню, выдавал себя за Пьято,
   Когда самонадеянный вельможа
   Меня казнил заочно со словами:
   "Убийца скоро выдаст сам себя".
   Накаркал, гад! Но - первый околел.
   Милорд, нам все равно не отвертеться,
   Так вот, все это - дело наших рук.
   Могли б мы подкупить вельмож и слуг
   И дешево отделаться, да только
   Зачем мараться? Мы же все успели
   И мать наставить, и сестру спасти,
   И всю эту породу извести.
   Прощайте, господа!
   Стража, уводит Виндиче и Ипполито.
   Антонио
   Вот и конец
   Трагедии. Скорей убрать тела!
   Пусть смоет этой крови половодье
   Мысль об измене навсегда в народе.
   Все уходят.
   КОММЕНТАРИИ
   На титульном листе наиболее раннего сохранившегося издания (1607) не стоит имя автора, указано лишь, что пьеса несколько раз была представлена Труппой Слуг Его Величества. Авторство Тернера, о личности которого у нас очень мало сведений, оспаривалось, Многие исследователи все же полагают, что "Трагедия мстителя" и подписанная именем Тернера "Трагедия атеиста" (русский перевод И. А. Аксенова см. в кн.: Елизаветинцы, вып. 1. М., 1916) принадлежат одному лицу.
   Источник фабулы не установлен. Ряд эпизодов перекликается с популярными в шекспировской Англии новеллами итальянских писателей.
   Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed.by G. Salgado. Harmondsworth, 1978, p. 41-136.
   1 Действующие лица "Трагедии мстителя" в основном наделены говорящими именами, образованными из английских корней и итальянских окончаний. Говорящие имена здесь скорее указывают на связь с традицией моралите, нежели на влияние утверждающейся в европейском искусстве поэтики классицизма.
   Луссуриозо - от англ. luxury "роскошь", а также от lust "похоть".
   Спурио - от англ. spurious "незаконнорожденный".
   Амбициозо - от англ. ambitious "возгордившийся".
   Супервако - от англ. super + vacuum "сверхпустота".
   Виндиче - от англ. vindictive "мстительный".
   Сордидо - от англ. sordid "нечистый", "неблагородный".
   Грациама - от англ. gratious (зд.) "уступчивый".
   Кастицца - от англ. chaste "целомудренный".
   По старой традиции женские персонажи отнесены в конец списка; в какой-то мере это связано с тем, что женские роли исполнялись мальчиками (актрис в английском театре эпохи Шекспира не было).
   2 Местом действия выбрала Италия. Об итальянском колорите см. вступительную статью. Интересно, что здесь в отличие от большинства пьес эпохи не названо какое-либо конкретное, тем более реально существующее государство. Обобщающие наименования (герцог, а не, предположим, герцог Калабрии имярек) подчеркивают, типичный характер происходящего, тем самым усиливается и общая сатирическая направленность.
   3 В трагедиях, елизаветинского периода функции пролога обычно выполнял персонаж, не принимающий участия в дальнейшем действии. Здесь же пролог и выходной монолог главного героя представляют единое целое. Использование пантомимы в качестве фона дает возможность дополнить словесные характеристики персонажей не менее выразительными визуальными характеристиками (заметим, что театральный костюм в отличие от декораций использовался на шекспировской сцене очень широко).
   4 Череп - традиционный атрибут меланхолика. В драматургии эпохи Шекспира (особенно яковитского периода), как правило, амплуа основных героев соответствовали натурфилософским "гуморам" (см. вступительную статью о теории "гуморов"). Амплуа мстителя соответствовал меланхолический "гумор".
   5 ... бессмертна - лишь хула. Ср.: Шекспир У. Юлий Цезарь, III, 2 (речь Антония).
   6 Образ Юния генетически связан с образом Ювентуса (юности) персонифицированной абстракции из интерлюдий моралите. Характерной чертой этого персонажа считалась похотливость.
   7 ... мне эту месть внушает сам всевышний. - Очевидна непоследовательность Спурио. То, что сейчас кажется ему внушением свыше, минутой раньше ассоциировалось с вратами ада. Подобные колебания характерны для "слабых" героев яковитской драмы. Не имея твердых ориентиров, они блуждают по жизни, как слепцы, ведомые минутными импульсами или случаем (орудием рока). На их фоне тем явственнее внутренняя определенность "сильного" - героя, способного бросить вызов судьбе.
   8 Развязность, Невинность - оба эти слова не случайно написаны с прописной буквы, скорее всего они должны были не только пониматься как обозначение человеческих качеств, но и напоминать о популярных персонажах моралите - персонифицированных абстракциях.
   9 Яд выпив [...] и душа отстать не захотела. - Свойственная этим словам Антонио несколько "замысловатая" образность характерна для английской лирики начала XVII в., в особенности для поэтов-метафизиков.
   10 "Лучше в добродетели умереть, чем бесчестно жить" (лат.) высказывание в духе популярного стоицизма.
   11 "Легкие невзгоды речисты, тяжелые немы" (лат.) - цитата из "Ипполита" (I, 607) Луция Аннея Сенеки (4 г. до н. э. - 65 г. н. э.), римского политического деятеля, философа и драматурга, чье наследие оказало глубокое воздействие на литературу и театр эпохи Шекспира. Идейная основа многих яковитских трагедий - синтез христианства и стоицизма. Из драматургов шекспировской эпохи наиболее часто цитирует Сенеку Д. Марстон, чье влияние исследователи усматривают в "Трагедии мстителя".
   12 Реплики Дондоло представляют собой пародию на так называемый эвфуистический стиль, распространившийся в некоторых аристократических салонах в конце 80-х годов XVI в. В елизаветинской драматургии эвфуистический стиль использовал Д. Лилли. В яковитский период эвфуизм окончательно устарел и применялся исключительно в комических целях.
   13 Ангел (или нобль) - английская золотая монета стоимостью приблизительно в полфунта стерлингов, названная по вычеканенному на ней изображению архангела Михаила, поражающего дракона.
   14 Невинность - сад за мощною оградой... - Здесь явственна образная ассоциация с Эдемом - садом, где, по библейскому преданию, Адам и Ева потеряли невинность, вкусив плод с древа познания добра и зла. Первоначально это предание никак не связывалось с потерей Евой девственности - такая трактовка содержится лишь в достаточно поздних (конец XVI-XVII в.) источниках.
   15 ...и в графы выходить. - В этих словах Виндиче отразилось критическое отношение многих англичан к социальным переменам начала XVII в., когда значительная часть родовой аристократии потеряла состояния и начались дробление поместий и торговля титулами.
   16 Пьято - прозвище, ставшее нарицательным для слуги в Италии.
   17 При всей очевидной разнице этот эпизод все-таки в некоторой степени подобен 3-й сцене III акта шекспировского "Гамлета". И там, как в "Трагедии мстителя", наследник престола с обнаженной шпагой застает монарха врасплох. Не исключено, что Тернер вполне сознательно слегка пародирует ситуацию шекспировской пьесы, которая тогда была известна большинству зрителей.
   18 Лукавый Дунс... - Имеется в виду Дунс Скотт (ум. в 1308 г.) английский философ; его учение в эпоху Возрождения считалось образцом средневековой схоластики.
   19 ... грешить пропала бы охота... - Контрастное сопоставление образов, утверждающих плотское начало, с образами гниения и тлена - характерная особенность искусства Контрреформации, влияние которого в английской литературе начала XVII в. несомненно.
   20 ... как у голландца пьяного. - Об этой реплике Виндиче стоит сказать особо. На рубеже XVI-XVII вв. Англия принимала участие в военных действиях на территории Нидерландов. Помимо этого, в XVI в. начался приток в Лондон иммигрантов из Голландии. Голландский квартал в Лондоне считался районом, дурной репутации. В драмах эпохи Шекспира Голландия часто упоминается как страна достатка и изобилия; голландец же - как человек, погрязший в чувственных наслаждениях.
   21 Слово инцест (инцеста) обычно употребляется в значении "кровосмешение", здесь оно имеет более широкий смысл: нарушение полового табу внутри семьи. В английской литературе конца XVI - начала XVII в. прилагательное incestuous могло иметь значение "чудовищный", "вопиющий".
   22 Характеристика, которую дает Ипполито своему брату, предполагает меланхолический темперамент, а он в свою очередь соответствует в определенной мере амплуа tool-villain (злодея-исполнителя), разочарованного и нуждающегося человека, услугами которого пользуются в осуществлении своих планов знатные злодеи. О соотношении темперамента и театрального амплуа см. также комм. 4 к настоящей пьесе.
   23 "В сорок втором году" (лат.), "в шестьдесят третьем году" (лат.). Латынь используется здесь автором как признак речевой манеры школяра-книжника.
   24 Пожалуй, ты и ведьмой назовешь. - Формально правда на стороне "мстителей", но их обращение с матерью этически не допустимо. Данный эпизод следует за диалогом сыновей герцогини, из которого явствует, что и для них не существует барьера стыдливости по отношению к матери. Таким образом, создается атмосфера всеобщего пренебрежения как сыновними, так и родительскими обязанностями, соответствующая общей картине искаженного миропорядка.
   25 ... фортуна [...] лицом повернется [...] оно будет размалевано по всем правилам искусства. - Размалеванное лицо было характерно для внешности проституток. Здесь обыгрывается распространенная в литературе яковитского периода параллель: судьба - продажная девка.
   26 Он столько выпил, что зальет огонь... - Образ кощунствующего грешника, который способен "досадить" даже аду, восходит к фольклорной традиции.
   27 ... хотят во время пира устроить небольшое представленье. - В Англии существовал обычай в ходе всякого рода празднеств и пиров устраивать театрализованные представления, так называемые "маски", в которых наряду со специально обученными актерами могли участвовать знатные лица.
   28 ... пять сотен храбрецов придут на помощь. -- Мотив дворцового заговора здесь, возможно, почерпнут Тернером из популярных в начале XVII в. пьес Д. Марстона "Недовольный" и "Месть Антонио".
   29 Смотрите, в небе вспыхнула звезда! - Здесь вспыхнувшая звезда воспринимается как дурное предзнаменование. Как правило, в театре эпохи Шекспира в такой зловещей роли выступали метеор, комета (см. далее, комм. 56 к трагедии "Оборотень").
   30 "Маска" о мстителях, которую разыгрывают сами мстители, вероятно, повторяет на языке танца и жеста основные события пьесы. Аналогичное использование приема "театр в театре" встречается в "Гамлете" Шекспира в сцене "мышеловки", где пьеска "Убийство Гонзага" воспроизводит убийство Клавдием отца Гамлета.
   Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.