Тернер Сирил

Трагедия мстителя


   Сирил Тернер
   Трагедия мстителя
   Трагедия в пяти действиях
   Перевод С. Э. Таска
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Герцог.
   Луссуриозо, сын герцога.
   Спурио, внебрачный сын герцога.
   Амбициозо, старший сын герцогини.
   Супервако, ее средний сын.
   Юний, ее младший сын.
   Виндиче (Пьято) |
   } братья, сыновья Грацианы.
   Ипполито (Карло) |
   Антонио |
   } знатные вельможи.
   Пьеро |
   Дондоло, слуга Кастиццы.
   Ненчо |
   } приближенные Луссуриозо.
   Сордидо |
   Герцогиня.
   Грациана.
   Кастицца, ее дочь {1}.
   Вельможи, знатные синьоры, судьи, стражники, слуги, судебные приставы.
   Действие происходит в Италии {2}, во дворце герцога и в окрестностях.
   ДЕЙСТВИЕ I
   СЦЕНА 1
   Входит Виндиче с черепом в руках. В глубине сцены с факелами проходят
   герцог, герцогиня, Луссуриозо, Спурио и их свита.
   Виндиче
   Идут! Вон герцог, старый блудодей,
   Его сынок, развратник и злодей,
   Его бастард - эй, из чьего ты брюха?
   Его супруга, редкостная шлюха...
   Да, все как на подбор. Безмозглый век!
   От вожделенья все рехнулись словно.
   Не ровный пламень, а пожар греховный
   Бушует в них, грозя спалить вконец.
   Взять герцога, ведь он живой мертвец.
   А тот, чья кровь черней болотной жижи,
   Все ближе к власти - ближе, ближе, ближе...
   Не быть тому, печенкою клянусь,
   Скорей от злобы желчью захлебнусь! {3}
   (Обращаясь к черепу {4}.)
   О тень моей отравленной любимой,
   Скудельница печали, страшный лик,
   То, что когда-то было совершенством,
   Когда-то... в дни помолвки... Два алмаза
   Там, где сейчас провалы, так блистали,
   А эти безобразные черты
   Так согревала жизнь своим дыханьем,
   Что с яркими румянами поспорить
   Могли бы эти щечки, раскрасневшись,
   И праведник (из тех, что согрешат
   Семь раз на дню) так на нее смотрел,
   Что хоть восьмую заповедь измысли!
   Да за один воздушный поцелуй
   Пустил бы сын на ветер все богатства,
   Которые с таким добыл трудом,
   Давая в рост, папаша-скопидом!
   Будь проклят этот царственный вертеп!
   Еще ты только-только расцветала,
   Когда попалась на глаза плешивцу,
   И он, подагрик, распалился так
   От прелестей твоих и от упрямства,
   Что вмиг, безумец, как-то позабыл
   Про то, что он на дело не способен.
   Но страшны старцы вспышками своими!
   Лишь золото и похоть движут ими.
   И стал наградой ей за гордость яд.
   Месть, всех убийств разменная монета,
   Трагедией расплатится за это.
   Пришел мой день и час! Отныне месть
   В любую щель поможет мне пролезть.
   Пускай пируют, разодеты в бархат,
   И пьяно ржут, и тискают девиц!
   В костер веселья вашего подброшу
   Я сушняка - на славу разгорится.
   Вы только с виду - этакий колосс:
   Рок свалит тех, кого он сам вознес.
   Входит его брат Ипполито.
   Ипполито
   Что, все скорбишь над этой маской?
   Виндиче
   Здравствуй.
   Что скажешь, брат? Чем нынче двор живет?
   Ипполито
   А чем всегда: шелками, серебром...
   Виндиче
   Сказал ты то, о чем я сам подумал.
   А как там старая карга Удача,
   Не вспоминала ли про нас на днях?
   Ведь наше горе спит в одних ножнах.
   Ипполито
   Пожалуй, вспомнила.
   Виндиче
   А ты не шутишь?
   Ну, не томи же.
   Ипполито
   Наберись терпенья.
   Я герцогу служу...
   Виндиче
   То бишь Разврату.
   И вот что удивительно - так долго!
   Ипполито
   Ты прав, меня бы вышибли давно,
   Когда б не герцогиня; эта юбка
   Надежней, чем спасательная шлюпка.
   Но ближе к делу:
   Вчера сын герцога, его наследник,
   Имел со мной приватный разговор;
   Издалека он начал - то да се,
   Мол, что да где, какие ходят слухи,
   Короче, все прощупывал меня,
   А я смекнул и мысли-то свои
   На три замка и тоже - про погоду,
   Про бабьи сплетни, - в общем, в тон ему.
   И между делом он мне сообщает
   Причину истинную нашей встречи:
   Я должен тайно для него найти
   Того, кто встарь был при дворе обижен,
   Иль новой герцогинею унижен,
   Кто так смертельно зол на вся и всех,
   Что даже не считал бы грех за грех
   И - помогал грешить напропалую.
   Виндиче
   Известный бабник. Этот, говорят,
   Ни дамы, ни служанки не пропустит,
   А скольких взял в любовницы себе!
   Найдется ли уродина на свете,
   Горбунья, прокаженная, хромая,
   Которая могла бы охладить
   Его альковный пыл? Да нет, едва ли.
   Такой, коль станет невтерпеж ему,
   В постель потащит даже Смерть саму.
   Ипполито
   Ты прав. Хотя его не видел сроду,
   Насквозь ты эту видишь, брат, породу.
   Виндиче
   А коли так, друг друга мы поймем.
   Служить мерзавцу верою и правдой
   Легко, ты только стань, как он, мерзавец.
   Быть злым на всех и вся? Куда уж злей!
   Ипполито
   Да, подвернулся случай.
   Виндиче
   Так за дело,
   Раз нам Судьба впервые порадела!
   А чтоб хороший был у нас улов,
   Вцеплюсь ей в волосы без лишних слов.
   Вот капюшон, он мне сослужит службу.
   Входят Грациана и Кастицца.
   Тсс, наша мать.
   Ипполито
   И младшая сестра.
   Виндиче
   Брат, женщина как будто создана,
   Чтоб верить нашим плутням и обманам.
   Так, может, и они обман невинный
   Сейчас за чистую монету примут?
   Грациана
   Что, Карло, происходит при дворе?
   Ипполито
   Сын герцогини, Юний, обесчестил
   Жену Антонио.
   Грациана
   Подумать только!
   Над этой праведницей надругаться!
   Кастицца
   Будь он хоть трижды знатен, но теперь
   Ждет смерть злодея, ты уж мне поверь.
   Виндиче
   Караешь ты по совести, сестрица.
   Нет чтоб закону женщиной родиться!
   Прощайте, мать, я должен вас покинуть.
   Грациана
   Как?
   Виндиче
   Уезжаю. Срочные дела.
   Ипполито
   Да, неотложные.
   Грациана
   Да что за спешка?
   Виндиче
   С тех пор, как мы отца похоронили,
   Жизнь в тягость мне, и я спешу, спешу
   В надежде свой конец скорей приблизить.
   Грациана
   Отец твой был достойнейший синьор.
   С таким умом и так всегда нуждаться!
   Виндиче
   Все козни герцога.
   Грациана
   Ты прав.
   Виндиче
   Я знаю,
   Его высокий дух изнемогал
   Под пыткой каждодневных оскорблений.
   Отец наш умер от душевных ран.
   Грациана
   О, да!
   Виндиче
   Ты - секретарь его ночей,
   Кому и знать, как не тебе.
   Грациана
   Ну что ты!
   Он мыслей мне своих не поверял.
   Виндиче (в сторону)
   Ты мудрость проявил, отец, большую:
   Удел жены - стряпня и поцелуи.
   (Вслух.)
   Прощайте. Ты меня проводишь, брат?
   Ипполито
   Ну что ж, идем.
   Виндиче
   Я новой роли рад.
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Входят старый герцог, за ним - Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи.
   Герцог (герцогине)
   Мы очень сожалеем, герцогиня,
   Но ваш любимец, поступив так низко,
   Нас пригвоздил к позорному столбу
   И нашим злопыхателям дал повод
   Чернить своих правителей при жизни,
   А после смерти осквернять их прах.
   Достаточно однажды оступиться,
   И ты ославлен до скончанья дней:
   Сегодня в рот глядят вам умиленно,
   А завтра будут каркать, как вороны.
   Первый судья
   Вы совершенно правы, ваша светлость.
   Зачем, чтоб после нашей смерти люди
   Нас в эпитафиях превозносили
   И поносили в сердце? Блеск придать
   Нетрудно, но, как сказывали прежде:
   "Великий грех не скрыть златой одежде".
   Герцог
   Увы, увы. Судьба нас обрекла:
   Мы - смертны все, бессмертна - лишь хула {5}.
   Судите же его, он в вашей власти.
   Как мне ни тяжело, молчать я буду.
   Герцогиня (становясь на колени)
   Милорд, молю, имейте снисхожденье!
   Ведь он, юнец, не ведал, что творил.
   Мы оба в вашей власти, сын и мать,
   Так обойдитесь, как с законным сыном,
   С моей кровинкой, чтоб топор закона
   На голову несчастного не пал.
   Луссуриозо
   Пускай помилованье с ваших уст
   Слетит, как ветерок. Грехи и женщин
   Нам следует прощать великодушно,
   К тому ж, не гримируй они уродство,
   Оно нас ужаснет, представ однажды
   Во всем своем бесстыдстве.
   Амбициозо
   Ваша честь,
   Явите снисходительность и брата
   Не раздавите тяжестью закона.
   Спуpио (в сторону)
   Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет!
   Моя бы воля, - не жалея сил,
   Я всех бы их тут заживо сгноил.
   Герцогиня
   Так вы не внемлете увещеваньям
   Коленопреклоненной герцогини?
   Вы забываете, что перед вами...
   Первый судья
   Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы
   Насильника примерно наказали?
   Что ж, слово обвиняемому. Сударь,
   Вы знали, что насилие страшней
   Прелюбодейства?
   Юний
   Да, милорд.
   Второй судья
   Тем паче,
   Что нету женщины благочестивей
   Жены Антонио. Так что же, сударь,
   Могло толкнуть вас?..
   Юний
   Похоть, ваша честь {6}.
   А что толкает к женщине мужчину?
   Луссуриозо
   Шутник, не искушай свою судьбу,
   Ведь занесен топор над головою,
   И жизнь твоя висит на волоске.
   Пускай ты сводный брат мне, но, любя,
   Я заклинаю: не губи себя.
   Юний
   Тебе я благодарен за участье,
   Но, видно, от него немного проку.
   Первый судья
   Ее святое имя, как крыло,
   Над всей Италией простерло благость.
   Когда мы зло сегодня не осудим,
   Проклятье мы заслужим на века.
   Юний
   Ну, так кончайте. Выйди я на волю,
   Вновь согрешу. Она - ворожея,
   Не в силах я бороться с этой страстью.
   И если красота ее сегодня
   Вдруг обернется плахой для меня,
   Я, живший от забавы до забавы,
   Умру, смеясь над вашею расправой.
   Первый судья
   Вы сами подписали приговор.
   Герцогиня
   О, не спешите и свой гнев умерьте!
   Вы часто приговаривали к смерти,
   Так пощадите хоть на этот раз!
   Первый судья
   Закон суров, но справедлив.
   Герцогиня
   Закон
   Не женщина, он мстить врагам не должен.
   Спуpио (в сторону)
   Ну, вот кобель и отгулял свое.
   Герцогиня (в сторону)
   А герцог-то! Сидит, как изваянье.
   Молчит как будто в рот воды набрал!
   Первый судья
   Итак, на месте суд постановил...
   Герцогиня
   О боже!
   Первый судья
   Завтра поутру...
   Герцогиня
   Проклятье!
   Первый судья
   Не злобствуйте.
   Амбициозо
   Зло - _ваше_ ремесло.
   Вы именем добра творите зло.
   Первый судья
   Насильник будет...
   Герцогиня
   Выпущен на волю!
   Первый судья
   Казнен на плахе...
   Герцог
   Стойте, ваша честь.
   Спуpио (в сторону)
   Зачем вмешался он, не понимаю.
   Герцог
   Прервем до завтра наше заседанье.
   Преступника же заточить в тюрьму.
   Эй, стража!
   Амбициозо (Юнию)
   Не ропщи на злую долю.
   Поможем мы - и будешь ты на воле.
   Юний
   Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда
   Родные братья.
   Амбициозо
   Так не вешай носа.
   Юний уходит под стражей.
   Спуpио
   "Прервем до завтра!" Завтра судьи станут
   Мягки, как воск, от взяток и посулов.
   Герцог
   Мы кончили как будто? А сейчас
   Прощайте. Ждет другое дело нас.
   Уходят все, кроме герцогини.
   Герцогиня
   Быть герцогиней и сносить покорно
   Любую блажь? Другая бы давно
   Призвала сердобольных докторишек,
   Чтоб до смерти больного залечить
   И хвастаться богоугодным делом.
   Другая бы для этой подлой твари
   Собственноручно вырыла могилу.
   Старик, а вроде малого дитяти:
   Язык отнялся! Ведь одно словцо,
   И мой любимец был бы на свободе,
   И не его бы попирал закон,
   А он - его и терние закона
   В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал!
   Ты больше не супруг мне. Этой раной
   Во мне ты вызвал приступ лихорадки.
   Отныне жить я буду, как в бреду,
   Пока тебя, мой враг, не изведу.
   Входит Спуpио.
   А вот и тот, к кому я вожделею,
   Хоть он бастард... Он должен быть моим!
   Я забросала письмами тихоню
   И драгоценностями, но он робок
   И холодно учтив при каждой встрече,
   Хоть на его мизинце перстенек,
   Мой дар, сверкает, как немой упрек.
   Спуpио
   Уединенья ищет ваша светлость?
   Я преданно целую ваши руки.
   Герцогиня
   И только? А столкнись лицом к лицу,
   Вы в страхе побежали бы к отцу?
   Спурио
   О нет, мадам.
   (Целует ее.)
   Герцогиня
   Какой сюрприз, однако!
   Ах, этикет - ведь это предрассудок.
   Завоевать, к примеру, герцогиню,
   Пылающую страстью, не трудней,
   Чем камеристку, но приличья, титул
   И прочие условности смущают
   Мужчин. Как вы относитесь ко мне?
   Спурио
   С подобострастьем, ваша светлость, как
   И надлежит...
   Герцогиня
   Да нет, к моей любви?
   Спурио
   Любви? Я это бы назвал иначе...
   Ведь вы - супруга моего отца.
   Герцогиня
   Отца ли? И вы знаете наверно,
   Что вас зачал не кто иной, как герцог?
   Спурио
   Не знаю. Прошлое мое темно.
   И конюх герцога мог в темном месте
   Меня зачать. Он, сказывают, был
   Таким же высоченным, как хозяин:
   Шутя в окно второго этажа
   Заглядывал, при этом задевая
   Навес макушкой, а скача в седле,
   Пыль с вывесок на шляпу собирал,
   Бил, как в литавры, в тазик брадобрея.
   А как он гарцевал... на здешних девках!
   Герцогиня
   Гарцуйте тоже.
   Спурио
   Я плохой наездник.
   Герцогиня
   Тем более с породистой начните,
   Так выездка пойдет у вас быстрей.
   А что до вашего происхожденья,
   Для всех отец ваш - герцог, безусловно,
   И... тем трагичней положенье ваше:
   Выв перстне герцога - фальшивый камень,
   Хотя преемником могли бы стать,
   Когда алмаз, угасшая звезда,
   Вдруг выпал бы из своего гнезда.
   Но вы для герцога - ничтожный раб.
   И вы смирились с этим?
   Спурио
   Никогда!
   Герцогиня
   Родной отец давно смешал вас с грязью,
   Так нет чтоб изощреннейшую месть
   Исполнить и за все с ним рассчитаться!
   Подумать только, с детских лет нести
   Крест незаконнорожденного сына,
   Быть злом во чреве, пугалом природы,
   Отверженным для бога и для церкви,
   Среди людей быть недочеловеком,
   Всегда изгоем, всюду вне закона!
   Спурио
   О небо, как его я ненавижу!
   Герцогиня
   Не может ваша кровь не взбунтоваться.
   Так что мешает - вы не евнух все же
   Взойти вам на родительское ложе?
   Спурио (в сторону)
   Давно уж я вынашиваю месть,
   Теперь я всю ее обрушу сразу
   И грех сочту за милую проказу.
   Герцогиня
   Молчите? И все так же холодны?
   Спурио
   Что б ни случилось, нет на мне вины.
   Герцогиня
   А договор скрепить печатью надо.
   (Целует его.)
   Спурио
   Возврата нет. Врата отверзлись ада.
   Герцогиня
   Уж ночью этой ты меня потешь.
   Ну, герцог, мы твою украсим плешь!
   Уходит.
   Спурио
   Я - плод прелюбодейства. Пусть же станет
   Прелюбодейство знаменем моим.
   Как вы, должно быть, пировали! В глотку
   Уже не лез кусок, и кто-то спал,
   К себе бутылку нежно прижимая,
   И заплетались языки и ноги
   У знатных дам, багровых от вина,
   Они вставали и, упав со смехом,
   Бесстыдно заголялись на полу,
   А те, что на ногах еще держались,
   Мужчин тянули в угол... Не тогда ли,
   В час свального греха и пьяных оргий,
   Я был зачат, будь проклят этот час?!
   Так прочь сомнения и страх излишний,
   Мне эту месть внушает сам всевышний {7}!
   Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу
   И сделаюсь любовником твоим,
   Хотя в душе тебя я ненавижу,
   Как ненавижу всех твоих щенков.
   И братец мой, который так кичится
   Своим законным якобы рожденьем
   (Притом что мог быть, как и я, зачат
   Какой-нибудь высокородной шлюхой),
   Пускай пощады от меня не ждет.
   А герцог пусть свой дар назад возьмет:
   Кто украшал всю жизнь других рогами
   Те в рогоносцев превратятся сами.
   Уходит.
   СЦЕНА 3
   Входят Ипполито и переодетый Виндиче.
   Виндиче
   А вдруг узнает кто-нибудь меня?
   Ипполито
   Узнать тебя довольно мудрено
   Ты, Виндиче, как заново родился.
   Виндиче
   Лишь деревенским стыд к лицу - придворным
   Идет развязность. Свято чтит Развязность
   Царицу над царицами, богиню,
   Вся эта расфуфыренная знать.
   Лицо пусть будет белым, словно мрамор,
   Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз,
   Впредь от стыда я не зальюсь румянцем.
   О нет, среди всеобщего бесстыдства
   Меня не выдаст робость невзначай,
   Которая когда-то украшала
   Невинность {8} больше, чем одежды. Нет,
   Не в моде целомудрие сегодня,
   В цене сегодня стоящая сводня.
   Ипполито
   Потише, брат, ведь мы уже в покоях.
   Входит Луссуриозо в сопровождении слуг.
   Сын герцога! Скорее приготовься...
   Виндиче
   Не беспокойся, я давно готов.
   (Отступает в нишу.)
   Ипполито
   Синьор...
   Луссуриозо
   Ипполито? Оставьте нас.
   Слуги уходят.
   Ипполито
   Синьор, навел я справки, все разведал,
   Ища достойнейшего из достойных,
   И вот, привел вам - мастер на все руки,
   Дитя эпохи; будь моложе Время,
   Я Временем самим его назвал бы:
   Я не шучу - законченный пройдоха.
   Луссуриозо
   Благодарю. Но слово - звук пустой,
   А вес имеет только золотой. (Дает деньги.)
   Ипполито
   Коль он в руках у щедрого синьора.
   Луссуриозо
   Теперь иди.
   Ипполито уходит.
   А ну-ка где ты там?
   Давай знакомиться. Ну, ну, смелее.
   Твою, приятель, руку.
   Виндиче
   Вот она.
   Вы в спальню проводить меня хотите?
   Луссуриозо (в сторону)
   Да, сразу видно, малый-то не промах!
   Пожалуй, не мешает осадить,
   Не то почует, шельма, слабину
   И мной еще начнет вертеть.
   (Виндиче.)
   Запомни,
   Пока вдвоем мы, можешь зубоскалить,
   Но при других попридержи язык.
   Виндиче
   Наглеть приватно? И на том спасибо.
   Луссуриозо
   Скажи-ка, плут, а чем ты занимался?
   Виндиче
   Трудился костоправом.
   Луссуриозо
   Костоправом?
   Виндиче
   Ну, словом, сводней. Правил я костями,
   Кладя их рядом.
   Луссуриозо
   Ты, я вижу, хват!
   Давай со мной без всяких экивоков.
   Что, вел, как стряпчий, темные дела?
   Виндиче
   Вел, еще как! Я подписью скрепил
   До тысячи, не меньше, договоров,
   Когда собой девицы торговали;
   Описывать поместья помогал,
   Сады скупать почти что за бесценок
   И делать так, что от земель обширных
   Наследник горсть песочку получал,
   Чтоб в дарственной присыпать им чернила.
   Луссуриозо (в сторону)
   Редчайший негодяй! Вот так удача.
   Такого мне и надо.
   (Виндиче.)
   А в загулах
   Ты знаешь толк?
   Виндиче
   Загул! Ночной дебош!
   Плодят пропойцы будущих пропойц;
   Домой приползши, пьяный муж влезает
   В постель к невестке - не к жене законной;
   С племянницей сожительствует дядя,
   И братья делят жен... О, час разврата!
   Нет ничего святого - все, что плохо
   Лежит, - твое... Но кто, увидя утром
   Благопристойного синьора, скажет,
   Что он за фрукт? Как ни наметан глаз,
   Он все же не всевидящее око.
   Полночный час, что может быть порочней?
   На нем лежит проклятия печать,
   И нет покоя на земле, покуда
   Есть средь двенадцати часов иуда.
   Луссуриозо
   Пустое! Час разврата ни при чем,
   Разврат - гнездится он во мне самом.
   Быть падшим ангелом дано не многим!
   Так вот, приятель, если ты и вправду
   Такой ловкач и не болтун при этом,
   Иди ко мне на службу. Будешь ты
   Купаться в золоте, и толпы нищих
   Потянутся к тебе за подаяньем.
   Виндиче
   Болтун? Болезнью этой, слава богу,
   Мать не сумела заразить меня.
   И то, зачем нам распускать язык,
   Ведь мы не бабы? Ночью им шепнешь
   Какой секрет, а утром, смотришь, он
   В ночном горшке...
   Луссуриозо
   Ну, ладно, убедил.
   Вот для начала.
   (Дает ему золото.)
   Виндиче
   За такие деньги
   Процентщик душу продал бы свою,
   Когда б ее он дьяволу не продал.
   Луссуриозо
   Так слушай же. Я сам не свой от страсти,
   Ей нужен выход, не то я взорвусь.
   Живет поблизости одна девица...
   Как только не сплавился сургуч,
   Скреплявший мои жаркие посланья!
   Какие драгоценности дарил!
   Она ж, дуреха - тоже мне, весталка!
   С гонцами отсылала все обратно.
   Уперлась - и ни с места.
   Виндиче
   Чудеса!
   Ужели есть такие в наше время?
   Но если вас, синьор, так разобрало,
   Женитесь вы на ней, и все дела.
   Луссуриозо
   Ну нет! Она по крови, по богатству
   Не ровня мне: кто я - и кто она...
   Да и жене - хоть я не против брака
   Всегда любовниц предпочту, однако:
   Люблю, признаться, я разгул ночной
   Нельзя же быть из ночи в ночь с одной!
   Виндиче
   Да вы философ.
   Луссуриозо
   Чтобы лучше вникнул
   Ты в эту философию, я сердце
   Тебе открою. При твоих талантах
   Да чтоб ее нам не уговорить!
   Вскружи ей лестью голову, внуши ей,
   Что нет греха страшней, чем добродетель,
   Поскольку целомудрие с годами
   В лежалый превращается товар.
   Я б эту честь, которой все девицы
   Кичатся, в оборот тотчас пускал:
   Ну, чем не оборотный капитал?
   Виндиче
   Оригинальный поворот, однако!
   Кто эта дама? Тысячи уловок
   Сумею я найти, чтоб дело сладить,
   И если говорить и говорить
   Придется до изнеможенья, знайте...
   Луссуриозо
   Охотно верю и вознагражу.
   Так вот, она единственная дочка
   Одной вдовы, синьоры Грацианы.
   Виндиче (в сторону)
   Моя сестра, о боже!
   Луссуриозо
   Что ты шепчешь?
   Виндиче
   Слова, синьор, с которых я начну:
   "О госпожа!" - на тысячи ладов.
   Начну, пожалуй что, с ее заколки...
   Луссуриозо
   Или с корсета...
   Виндиче
   Нет, синьор, с корсета
   Начнете вы.
   Луссуриозо
   Ах, вот как? Тоже верно.
   Ты, может быть, девицу эту знаешь?
   Виндиче
   Случалось видеть.
   Луссуриозо
   Брат ее родной
   Тебя нашел мне.
   Виндиче
   То-то я гляжу,
   Лицо знакомое...
   Луссуриозо
   Будь осторожен
   И в сердце не пускай его, как дева
   В свой заповедник не пускает.
   Виндиче
   Ясно.
   Луссуриозо
   Над простачком не грех и посмеяться.
   Виндиче
   Вы правы. Ха-ха-ха!
   Луссуриозо
   Он сбился с ног,
   Чтоб мне потрафить, и, смотри, потрафил:
   Отличного нашел мерзавц...
   Виндиче
   Меня.
   Луссуриозо
   На собственную голову: в ловушку
   Помог мне заманить свою сестру.
   Виндиче
   Да, редкостный лопух!
   Луссуриозо
   А что, забавно.
   Виндиче
   Синьор, я вижу, мастер забавляться.
   Вам мотыльков сажать бы на булавку.
   Луссуриозо
   Так-так... А если дочка ни в какую?
   Тогда переключишься на мамашу
   Я завалю подарками ее.
   Виндиче
   Синьор, вы не с того конца беретесь.
   Судите сами, ну какая мать
   Вдруг согласится дочкой торговать?
   Луссуриозо
   Да ты, приятель, плохо понимаешь
   Загадочную женскую породу.
   Большое дело - выгадать на дочке!
   Любая мать - на три четвертых баба
   И лишь на четверть - истинная мать.
   Виндиче
   Я этой арифметики не знал.
   Все дело, стало быть, в одной четвертой?
   Луссуриозо
   Вот видишь, как все просто. А теперь
   Клянись быть верным мне.
   Виндиче
   Клянусь.
   Луссуриозо
   Нет, чертом
   Самим клянись!
   Виндиче
   Зачем мне чертыхаться?
   Луссуриозо
   Ругательства - моя, признаться, слабость.
   Виндиче
   Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!..
   Луссуриозо
   Достаточно! Да, вот что, постарайся
   Казаться всюду лучше, чем ты есть.
   Виндиче
   Синьор, я понял вас и постараюсь.
   Луссуриозо
   Эй, слуги, где вы там!
   Уходит.
   Виндиче
   О, что мне делать,
   Зачем я добровольно выпил яд?
   Что скажет брат, узнав, что с негодяем
   Нам действовать отныне заодно?
   Я клялся под удар сестру поставить!
   Не лучше ль было ей поклясться в том,
   Что подлецу не жить на этом свете?
   Но... он мне подсказал коварный план:
   Попробую-ка, защищенный маской,
   Подвергнуть их обеих испытанью;
   Ведь окажись другой на этом месте,
   Уж он бы расстарался и, возможно,
   Перестарался даже; что ж, надену,
   Пока считают все, что я в отъезде,
   Личину ревностного холуя
   И родственные узы позабуду,
   Пока не станет ясен мне ответ:
   Тьма - так уж тьма, а если свет - так свет!
   Уходит.
   СЦЕНА 4
   Входит, как потерянный, синьор Антонио, над женой которого надругался младший сын герцогини, и подводит Пьеро и Ипполито к ее бездыханному телу.
   Антонио
   Смотрите же, повержено во прах
   Прекрасное творение, синьоры;
   Насилие его поколебало
   И вот оно в руинах. Страшно как!
   Гляжу я - и глазам своим не верю.
   Пьеро
   Сама невинность!
   Антонио
   Женам всем пример.
   Ипполито
   В ее присутствии у многих дам
   И греховодников, обычно бледных,
   Вдруг изменялся цвет лица...
   Антонио
   Мертва!
   Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью,
   Но и душа отстать не захотела {9}.
   Пьеро
   Мы все скорбим.
   Антонио
   Молитвенник, смотрите!
   Как раньше не заметил я его?
   Он был ее последним утешеньем,
   Как и другая книга, что раскрыта
   Ее рукою на таких словах:
   Melius virtute mori, quam per dedecus vivere {10}.
   Как это верно, лучше и не скажешь.
   Ипполито
   В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили,
   Позвольте ж облегчить страданья ваши,