Ренд с облегчением перевел дух. Только сейчас он понял, что очень страшился ответа старика.
   — И кто же это, как вы думаете? — спросил он.
   — Я, конечно, мог и раньше догадаться, но вот только недавно меня осенило. Видите ли, Мораг всегда презирала его, этого Дарока. И когда он посватался к ней, я ему отказал.
   Ренд резко выпрямился.
   — Неужто вы хотите сказать, что отцом Кейтлин был отец молодого Дарока?
   — Что-что? Да нет же, вы меня не так поняли. Я говорю о его дядюшке, владельце имения. Впрочем, оба братца были два сапога пара. Развратники. Ни одной юбки не пропускали. Их выходки возмущали всех порядочных людей в округе. И Дарок в родню пошел. Недаром говорят: яблочко от яблони недалеко падает. Представьте только, этот молодчик надеется, что я позволю ему жениться на Фионе!
   Но Ренд думал лишь о том, что занимало его в настоящую минуту.
   — Если Мораг так ненавидела Дарока, вряд ли именно он стал отцом Кейтлин…
   Гленшил пожал плечами:
   — Мужчина хотел женщину — и взял ее. Все очень просто.
   Откинувшись на спинку кресла, Ренд задумчиво глядел на старика.
   — Повторите, пожалуйста, что именно сказала вам ваша дочь.
   — Да она вообще ничего мне не сказала! Ей было стыдно, и она старалась забыть об этой истории. Разумеется, я убил бы мерзавца, если бы судьба не распорядилась иначе. Он погиб на дуэли прежде, чем я узнал о том, что Мораг в положении.
   Ренд разочарованно вздохнул. А он-то надеялся, что старику известна правда!
   — Сплошные догадки — и ни одного доказательства. Значит, нет никакой уверенности в том, что ее отец — Дарок…
   — Но если не он, то кто же?
   Ренд хотел было назвать имя своего отца, но промолчал. Зачем, если он был уверен, что лорд тут ни при чем? А может, Мораг обесчестил кто-нибудь из приезжих? Почему, собственно, разговор все время вертится только вокруг жителей Дисайда?
   И Ренд осторожно поделился со стариком своими сомнениями.
   Гленшил ужасно возмутился.
   — Как жаль, что вы не знали мою Мораг! Она была добрая и порядочная девушка и ни за что не позволила бы ничего лишнего мужчине, который не собирался жениться на ней! Ее изнасиловали, я в этом убежден!
   Ренд молчал. Он избегал смотреть на своего собеседника. В голосе старика звучала такая боль, что надо было бы немедленно прекратить этот тягостный разговор, но Ренду следовало выяснить все до конца. Ведь им с Кейтлин предстояло отныне спать в одной постели…
   — Но почему же, — негромко спросил Ренд, — она ничего не рассказала вам после того, как Дарок погиб? Ведь она могла уже не опасаться своего обидчика. Так почему она продолжала хранить молчание?
   Гленшил поднял на него полные печали глаза.
   — Гордость. Стыд, — еле слышно прошептал он. — Разве это имеет хоть какое-нибудь значение? Милостивый государь, если бы я знал, что для вас так важно, кто именно был отцом Кейтлин, я не стал бы настаивать на этом браке…
   — Настаивать? — холодно переспросил Рендал. — Вы при всем желании не смогли бы ни на чем настаивать, так как ни одному человеку в мире не под силу принудить меня сделать что-нибудь против моей воли!
   Гленшил изумленно посмотрел на него и громко расхохотался.
   — Хорошо! — проговорил он, утирая слезы, выступившие у него от смеха. — Очень хорошо! Вы именно такой, каким я вас и представлял! Вы мне нравитесь!
   Ренд спросил:
   — А почему, скажите на милость, вас не пугает моя репутация? Вы же наверняка знаете, что я далеко не ангел.
   — Не ангел, говорите?
   — Ну да. А ведь вы предпочли меня Дароку. Так объясните, почему вы довольны тем, как все складывается?
   Гленшил нахмурился.
   — Значит, вы решили, что я польстился на ваш титул и богатство? Вы действительно так думаете?
   — Я не знаю, что думать.
   — Что ж, тогда позвольте мне кое-что сказать вам. Да, я знаю о ваших похождениях. Оргии в Страткерне, увеселительная прогулка в «Прекрасную служанку»… Но для вас все это — отнюдь не главное в жизни. Вы были солдатом, и никто не посмел бы назвать вас бездельником и светским хлыщом, проматывавшим свое состояние за карточным столом и в борделях. А в последнее время вы ведете себя очень достойно. И я уверен, что моей дорогой девочке будет хорошо и спокойно с вами.
   — Вы, очевидно, удивитесь, но ваша «дорогая девочка» отнюдь не считает, что жизнь преподнесла ей подарок, когда свела нас вместе.
   Гленшил поглядел на него мгновение, а потом сказал сердито:
   — Вы сами в этом виноваты. О том, что вы распутничали и пили, знает в наших краях каждая собака. Кроме того, вы согнали арендаторов со своих земель, и в ваших жилах течет английская кровь, которая заставляет вас презирать все то, что так дорого Кейтлин, — нашу страну и наши обычаи. Понятно, что девочка не хотела выходить за вас. Но ничего, со временем она непременно поймет, что ее муж — хороший человек.
   Ренд изогнул в изумлении бровь.
   — Я не ослышался? Вы считаете меня хорошим человеком?
   — Да. Я давно наблюдаю за вами. Если точно, то с того самого дня, когда понял, что вам нравится моя внучка. Еще бы она вам не нравилась! Ведь вы же Рендал, а ни один Рендал никогда не давал обета целомудрия.
   — Заковыристо сказано, но по сути верно, — согласился Ренд.
   — Однако мне показалось, что вы зорче прочих мужчин. Только вы заметили, насколько Кейтлин великодушна и добра. Она умеет быть верной и преданной, и вы знаете это.
   — А еще она умеет быть упрямой, дерзкой и безрассудной… — сказал Ренд — то ли шутя, то ли всерьез.
   Гленшил нехотя кивнул и улыбнулся.
   — Вы правы, она действительно упряма, дерзка и безрассудна. Но я думаю, вы сумеете подчинить ее себе и заставить любить вас. — Старик усмехнулся и подергал себя за мочку уха. — Надо же, прибегнуть к помощи миссис Макгрегор! Мне бы это и в голову не пришло! И никогда я не думал, что моя внучка сумеет влиться в дамское общество и с интересом обсуждать модные наряды. Ради меня она никогда бы этого делать не стала.
   Ренд нахмурился.
   — Вы слишком многое ей позволяли, — с упреком в голосе проговорил он. — Она пользовалась слишком уж большой свободой. Как вы могли допустить, чтобы она в одиночестве бродила по…
   Тут Ренд осекся и плотно сжал губы, почувствовав, что может наговорить лишнего. Но Гленшил ответил ему мягко и тихо:
   — Да-да, мы с вами оба знаем, что Кейтлин — самостоятельная девушка. Что толку теперь обсуждать это? Позвольте лучше сказать вам нечто другое.
   Желая подчеркнуть значимость своих слов, старик подался к собеседнику, тяжело опершись на трость.
   — Видите ли, все дело в том, что моя маленькая девочка слишком долго была совершенно одинока. У нее прекрасная душа, но, к сожалению, Кейтлин очень ранима и все принимает близко к сердцу. Если бы вы знали, как боится она ненароком обидеть кого-нибудь, причинить кому-нибудь боль!..
   Старик пытливо взглянул на Ренда, и ему, наверное, понравилось то, что он прочитал в глазах англичанина. Он слегка откинулся назад и продолжал:
   — Вы говорите, что ей слишком многое позволялось и что она пользовалась слишком большой свободой. Наверное, вы правы. Но поймите, я поступал так лишь потому, что боялся потерять ее доверие. Мне очень не хотелось, чтобы девочка отдалилась от меня и замкнулась в себе.
   Тут Гленшил глубоко вздохнул, помолчал несколько секунд и закончил:
   — Я хотел, чтобы она была счастлива. Хотел, чтобы жизнь улыбалась ей. Я мечтал о хорошем муже для моей девочки, о таком муже, который по достоинству оценит ее характер и не промотает ее приданое. Да-да, вы же знаете, что Кейтлин — отнюдь не нищая. Половина того, чем я владею, достанется ей. Я уже давно все приготовил и ждал только подходящего человека, чтобы вручить ему Кейтлин…
   — А вы уверены, что Кейтлин считает меня как раз таким человеком?
   — Это не имеет значения. Я так все устроил, что ей не удастся пойти против моей воли.
   Слова Гленшила прозвучали настолько цинично, и столько в них было пренебрежения к желаниям и самой Кейтлин, и того человека, который должен был бы стать ее мужем, что Ренд просто задохнулся от негодования. Ему показалось, что Гленшил — это кукловод, который дергает за ниточки послушных ему марионеток.
   — Ну, знаете, Гленшил, — воскликнул лорд, — да вы настоящее чудовище, расчетливое и хладнокровное!
   — Верно, — спокойно ответил старик. — Но что мне оставалось делать? Человек я уже немолодой и скоро умру. Девочке-то почти двадцать два года, и она своенравна и неуступчива. Нет на свете закона, который вынудил бы ее выполнять волю престарелого родственника. А вот воля мужа — это дело другое. Муж вправе приказывать ей.
   Ренд усмехнулся:
   — Значит, вы думаете, я сумею обуздать ее?
   Гленшил кивнул и проговорил негромко:
   — Да. И помоги ей Бог!
   Ренд долго еще размышлял над словами старика. Он думал о Кейтлин и о том, что Гленшил считает его самым подходящим для нее мужем. И Ренд был согласен с ним. Он полагал, что будет вести Кейтлин по жизни и поможет ей превратиться в уверенную в себе и очень привлекательную женщину. Но вот потворствовать ее прихотям он не станет. Никакой мужчина не потерпит рядом с собой женщину, которая руководствуется только своими желаниями и не прислушивается к советам супруга. Да-да, он теперь — ее супруг. И он сумеет настоять на своем!
   Ренд внимательно оглядел зал, ища глазами Кейтлин. Она и Фиона весело улыбались Дароку, который ловко вел их обеих в танце. Его замысловатые фигуры были неизвестны англичанину, и он с любопытством смотрел на увлеченных своим занятием партнеров. Дарок, невольно отметил лорд, был очень привлекателен.
   Однако же он не чувствовал ни малейших уколов ревности и со снисходительной усмешкой старшего наблюдал за тем, как Дарок подвел девушек к их креслам. Этот человек не годился бы Кейтлин в мужья, ибо и сам еще нуждался в наставнике. Он был слишком молод и неопытен, а муж Кейтлин должен быть одновременно и хорошим любовником, и защитником, и учителем. Дарок плохо разбирался в сельском хозяйстве, вечно спорил с арендаторами и наверняка не справился бы с трудной ролью супруга. Во всяком случае — пока.
   И Ренд самодовольно усмехнулся, вспомнив, как вела себя Кейтлин в ту ночь, когда он пытался соблазнить ее. Она была так непосредственна и так неумела, что у Ренда не возникло никаких сомнений относительно чистоты ее отношений с Дароком.
   Тут он в который уже раз подумал о покойном Дэвиде. Последняя воля кузена была выполнена: Ренд вернулся в Шотландию и взял Кейтлин под свою защиту, так что теперь он чувствовал радость при мысли, что Дэвид был бы этим доволен. Впрочем, нахмурился вдруг Ренд, кто знает, кто знает?.. Ведь Дэвид был Кейтлин другом и скорее всего женился бы на ней, если бы не погиб в том бою. Сам Ренд никогда не дружил с женщинами и считал такую дружбу невозможной. Именно поэтому он полагал, что двоюродный брат лукавил, когда не называл Кейтлин своей невестой…
   Ладно, махнул рукой Ренд. Дело прошлое, главное — о Кейтлин он позаботился и последнее желание Дэвида исполнил. Он опять посмотрел в сторону своей молодой жены и почувствовал, как его захлестнула горячая и ставшая уже привычной волна страсти. Какая там дружба! Он вожделел свою жену и знал, что сумеет сделать из нее замечательную любовницу. Почти все его знакомые были счастливы в браке, но при этом речь вовсе не шла о плотских утехах. Большинство супругов, подписывая брачный контракт, заключали выгодный союз или покупали какой-нибудь титул. Мужей и жен объединяло имущество, но никак не ложе любви.
   Они же с Кейтлин просто идеально подходили друг другу. У них было все, и их клан после свадьбы очень усилился. И ее приданое, разумеется, не будет лишним и поможет Кейтлин чувствовать себя увереннее. Ренд, конечно, и так не относился к ней как к бедной родственнице, но все же им обоим стало легче, когда они узнали, сколь велико ее состояние. Хоть бы скорее музыка умолкла, гости разошлись и они отправились в Страткерн, думал Ренд. Вот они входят в дом, поднимаются в спальню, вот дверь за ними закрывается… Их наверняка ожидает восхитительная ночь, ночь любви и наслаждений!..
   Правда, Кейтлин упорно твердила, что он — ее родной брат, и отказывалась поверить, что этого не может быть. Но Ренд-то знал, что у них были разные отцы. «Я хочу ее, — повторял он, — я хочу ее так, как не хотел прежде ни одну женщину, а это значит, что она — вовсе не сестра мне. Вот только как убедить в этом Кейтлин?» Он очень рассчитывал на помощь Гленшила, но оказалось, что старику почти ничего не известно. Сплошные догадки, сплошные предположения. Наверное, это вообще невозможно — выяснить, кто же был отцом Кейтлин.
   Ренд вздохнул и подумал, что ему это совершенно неинтересно. Лишь бы только удалось доказать, что его собственный отец тут ни при чем. Если же это не получится, то Кейтлин никогда не будет счастлива, ибо ее станут терзать сомнения.
   — М-да, — пробормотал лорд, — похоже, меня втянули в историю, которая вполне достойна древнегреческой трагедии! Во всяком случае, ночевать нам с женой в нашу брачную ночь предстоит в разных спальнях.

14.

   Они сели в экипаж, который должен был доставить их в родовое поместье Ренда. Путь от дома Гленшила до Страткерна был неблизкий, но обычай велел, чтобы вместо лошадей карету тащили шестеро дюжих молодцов-горцев — из людей жениха. Следом за молодыми во двор высыпала толпа гостей. Все они вытягивали шеи, чтобы получше разглядеть новобрачных, и со смехом уклонялись от капель смолы, летевших с факелов, которые держали в руках всадники. Кони нетерпеливо били копытами и ржанием торопили своих хозяев, коим было поручено освещать дорогу в Страткерн.
   — Спасибо! — крикнул Ренд, высунувшись в окошко экипажа и дружески помахав всем рукой. — До свидания!
   — Деньги! — почти не разжимая губ, прошептала Кейтлин, которая сидела напротив. — Вы забыли об обычае. Сначала деньги — и только потом мы сможем уехать.
   — Обычай? Ах да, конечно! — Свадебный обряд был сопряжен в здешних местах с немыслимым количеством обычаев и ритуалов. Немудрено, что он забыл про один из них. Языческие боги даровали молодым счастье и благоденствие только после того, как их основательно задобрят. Впрочем, был среди всех этих обычаев один… самый главный… так вот, как раз его Ренду очень бы хотелось соблюсти. Но — не судьба, не судьба!.. Вздохнув, он сунул руку в висевший у пояса спорран из мохнатой козлиной шкуры и извлек оттуда пригоршню серебряных монет. Он собрался бросить их в окно, но Кейтлин остановила его.
   — Нет, так не годится! — заявила она. Муж посмотрел на нее с недоумением, и она пояснила: — Вам придется встать, открыть дверцу и ступить на подножку. Пожалуйста, сделайте все как следует. В конце концов, это же день вашей свадьбы!
   Ренд чуть было не ответил резко и грубо, но вовремя прикусил язык, послушно поднялся с места, настежь распахнул дверцу кареты и выполнил весь ритуал неспешно и с достоинством. Дождь серебряных монет пролился на гостей, и многие с восторженными криками бросились ловить их. Наконец сумка опустела. Жених захлопнул дверцу кареты, и это послужило сигналом к тому, чтобы трогаться в путь. Экипаж сопровождали всадники, а вместо музыки звучали пожелания удачи и счастья, выраженные донельзя непристойно. Очевидно, так принято в Шотландии, подумал Ренд и усмехнулся. Еще один народный обычай.
   При свете факелов он заметил, как блестели зубки его жены. Кейтлин смеялась, и это сразу улучшило Ренду настроение.
   — Тебе понравилось, да? — спросил он, улыбнувшись.
   — Понравилось? О чем вы?
   — Приказывать мне.
   В темноте снова блеснули белые зубки.
   — Мне почему-то кажется, что скоро новизна этого замечательного ощущения минует.
   — Замечательного? Не рассчитывай на то, что тебе удастся командовать мной! — Слова эти прозвучали слишком уж резко, и Ренду захотелось смягчить их. — Послушай, Кейт, неужели бы тебе хотелось иметь в мужьях подкаблучника?
   — Я вообще не хотела иметь мужа!
   Его попытка загладить собственную неловкость шутливым замечанием осталась незамеченной. Кейтлин явно не хотелось веселиться. Ей хотелось атаковать, и она не замедлила сделать это.
   — Я вовсе не такая, как те робкие девицы, что мечтают только о свадьбе. Если хотите знать, замужество для меня хуже смерти. Я всегда надеялась остаться старой девой, но при этом быть хозяйкой своей судьбы! И вы отлично знаете, что я не стремилась выходить за вас!
   Ренд разозлился и перестал сдерживаться.
   — Вот что, голубушка, — произнес он сквозь стиснутые зубы, — ты, кажется, забыла, что этот брак не нужен не только тебе, но и мне! И если уж на то пошло, ты больше моего виновата в том, что мы стали мужем и женой!
   — Что-что?!
   — Да то, что ты сама все это устроила! Своими собственными руками! Ни за что, ни за что не пустил бы я тебя в свой холостяцкий дом, если бы не был уверен, что ты — мужчина! Я полагал, что имею дело с Дирком Гордоном!
   Кейтлин презрительно фыркнула.
   — С каких это пор вы заделались таким пуританином? Во время нашей первой встречи вас окружал добрый десяток женщин!
   Ренд почувствовал, что краснеет, и порадовался окутывавшей их темноте.
   — То были женщины особого сорта.
   Он очень надеялся, что его голос звучит уверенно.
   — Следовательно, вы не относите меня к таковым? Какая честь для меня!
   — Не знаю, не знаю… Уж слишком долго ты вела двойную жизнь и ходила, если можно так выразиться, по самому краю пропасти. Хорошо еще, что мне и твоему деду удалось убедить всех, что это молодой Дарок сбил тебя с пути истинного. Но, положа руку на сердце, я уверен, что это ты сбила его. Приключения — это скорее твоя стихия.
   У Кейтлин от гнева раздулись ноздри.
   — Ах вот как?! Значит, вы считаете, что я занялась контрабандой от скуки, от нечего делать?!
   Она помолчала, собираясь с мыслями, а потом убежденно проговорила:
   — Если бы не вы и не люди, подобные вам, я ни за что не стала бы собирать эту… эту шайку! (Тут она против воли легонько улыбнулась, но Ренд этого не заметил.) Оглядитесь вокруг, милорд! Неужели вы не видите, как тяжело живется простым людям?! Даже в самые урожайные годы их наделы едва позволяли сводить концы с концами. Здесь горы, а не плодородные долины! Здесь нет пастбищ и тучных стад! Но вы отобрали у них даже то малое, что они имели. Вот почему они заделались контрабандистами. Им надо было не умереть с голоду и прокормить своих детей!
   Из всего этого горячего монолога Ренд выудил лишь то, что по-настоящему задело его за живое.
   — Ага! — воскликнул он. — Так это все ты? Я был прав! Я с самого начала был уверен, что контрабандисты подчиняются именно тебе! Тебе, а не этому глупому Дароку! Полагаю, именно тебя я должен поблагодарить за нападение на мою карету и вообще за все то, что мне пришлось пережить, когда я только появился в Дисайде?
   Ее молчание было красноречивее всяких слов.
   — Кейтлин, — с упреком сказал он, — ну разве можно быть такой недальновидной? Ведь если бы солдаты схватили кого-нибудь из твоих сообщников, его наверняка отправили бы на каторгу Нового Света!
   Кейтлин сказала, запинаясь:
   — Но мы же не воры и не убийцы… Мы не собирались причинять вам вред. Подумаешь — намочили несколько сюртуков и испортили старую посудину. Тоже мне, преступление!
   — О господи, Кейтлин, да никто бы и слушать не стал твоих оправданий! Разумеется, вы нарушили закон, то есть — совершили преступление. В общем, я отлично понимаю твоего деда, который ловко воспользовался тем, что ты оказалась в моей постели, и поскорее сбыл тебя с рук.
   — Я не понимаю вас, милорд! Вы говорите загадками.
   — Неужто мои речи так темны?
   — Донельзя, милорд.
   Ренд поколебался несколько секунд, прежде чем разъяснить свои слова. Не то чтобы ему хотелось подразнить Кейтлин, но их перебранка доставляла ему такое удовольствие, что он быстро решился и сказал:
   — Ты только не вздумай обижаться на деда, девочка моя. Он попросту не знал, что с тобой делать, и очень за тебя беспокоился. Ты стремительными шагами приближалась к тому, чтобы и впрямь превратиться в старую деву. Тебе ведь уже двадцать два, правда? Ну вот. Никаких увещеваний ты слушать не желала. И дед решил, что тебя необходимо побыстрее выдать замуж, причем за такого человека, который сумел бы пристру… э-э, который за твоими недостатками сумел бы разглядеть твои достоинства. Но где он мог бы отыскать такого джентльмена? И тут появился я. Разумеется, Гленшил возблагодарил небо за то, что все сложилось так удачно…
   Кейтлин была настолько ошеломлена услышанным, что Ренд подумал с удовлетворением: «Ну вот, кажется, мой рассказ пошел ей на пользу». Наконец девушка проговорила неуверенно:
   — Неужели мой дед так хитер и ловок, что сумел все подстроить? Неужели наш брак — это его рук дело? А вы говорили, я сама во всем виновата…
   — Да нет же, все гораздо сложнее и одновременно проще. Ты действительно сама сплела всю цепочку событий, а твой дед сразу ухватился за нее, потому что понял свою выгоду. Точно так же он мог выдать тебя и за Дарока, но не сделал этого. И я знаю, почему. Дарок не подходит тебе. Он слишком податлив. Ты вылепила бы из него все, что захотела, и вертела бы им, как заблагорассудится. Так что Гленшил сделал правильный выбор.
   Глаза Кейтлин сверкнули.
   — Вы ничего не понимаете! Дарок не мог бы стать моим мужем ни при каких условиях!
   Ренд обдумал ее слова и кивнул.
   — Да, ты права. Я тоже заметил, что он слишком уж любит женщин. Зачем тебе неверный муж? Станет изменять налево и направо, а ты будешь огорчаться. М-да, твой дедушка — очень мудрый человек. Он понял, что мои понятия о чести не позволят мне осквернить семейный очаг.
   Ренд улыбался, но Кейтлин этого не видела. Она нетерпеливо тряхнула головой, желая, чтобы англичанин поскорее замолчал.
   — Да нет же! Какие там измены! Я говорю о кровной вражде. Мой дедушка не отдал бы меня за отпрыска Гордона из Дарока. Ведь этот человек выступал против Стюарта!
   Рендал наморщил лоб, припоминая, что именно рассказывал ему отец о давней вражде между Гордонами и Гленшилом. Как же, как же! Отец тогда еще говорил, что Гленшил — человек совершенно необузданный и что нет для него большего удовольствия, чем поссориться с соседями.
   — Это было так давно, — сказал он, — что незачем даже и вспоминать о тех днях.
   Кейтлин пробормотала что-то, но очень тихо, и Ренд не расслышал ее слова.
   — Что ты сказала? — переспросил он.
   — Я говорю, что мы с вами не подходим друг другу.
   Кейтлин имела в виду унизительность своего положения. «Он не хочет, чтобы я была его женой, — с горечью думала она. — Он ясно дал мне понять, что я ему не пара».
   Ренд же, естественно, понял ее слова совершенно иначе.
   — О господи, Кейт, — воскликнул он, — ну сколько можно повторять одно и то же? Мы с тобой — не брат и сестра! Я пока не знаю, как доказать тебе это, но я буду очень стараться, обещаю! — Тут Ренд внезапно услышал себя со стороны, и ему стало совестно, что он так возвысил голос. Он придвинулся к Кейтлин почти вплотную, так что коснулся коленями ее юбок, и взял девичьи руки в свои. — Кейт, — мягко сказал он, — я обещаю, что не буду требовать от тебя исполнения супружеского долга. Ты ведь этого боишься? Ты поэтому такая растерянная и цветом лица напоминаешь восковую куклу? Но я же все-таки не дикий зверь, дорогая моя! Пока все не выяснится, я не стану… домогаться тебя, обещаю!
   Говоря это, он искренне надеялся, что ему удастся выполнить свое обещание.
   — Благодарю вас. Вы сняли камень с моей души.
   Ее тон показался Ренду таким сухим и холодным, что он обиделся. Выпустив ее руки, он откинулся на спинку сиденья и пристально посмотрел на Кейтлин. На его скулах играли желваки. Ему очень хотелось ударить эту невежу, но он сдерживался.
   Всадники из их свиты пели заунывную любовную балладу, заменяя собой голосистых соловьев. Воздух был прохладен и весьма бодрил. Карета двигалась медленно, толчками, раскачиваясь из стороны в сторону. Иногда до новобрачных долетал мужской смех — это их необыкновенные «лошади» рассказывали друг другу веселые истории. Пока Ренд устраивался на своем сиденье, ему показалось, что Кейтлин подпрыгнула, чтобы сесть, поджав под себя ноги.
   — Эй, Кейт, — сурово произнес он, — я сверну тебе шею, если ты станешь самым наглым образом отскакивать от меня!
   — Да что вы такое вообразили, милорд! — засмеялась новобрачная. — Просто мне на минуту почудилось, что я опять превратилась в Дирка Гордона. Все-таки штаны удобнее юбки. Нам, женщинам, даже ногу на ногу трудно закинуть.
   Когда они добрались до Страткерна, слуги высыпали на крыльцо с серебряными посудинами, наполненными пуншем, и первым делом поднесли всем по стаканчику горячительного. Пока Ренд благодарил верховых, пожимая им руки и в очередной раз принимая поздравления, Кейт проскользнула в дверь. Едва она успела снять плащ, как к ней присоединился Ренд.
   Он внимательно посмотрел на свою молодую жену, с удовольствием отметил про себя, что она разрумянилась и это подбородок у нее вызывающе вздернут, и мягко сказал:
   — Как же ты мне нравишься! Сейчас ты очень походишь на ту девушку, что я давно знаю. Миссис Флеминг покажет тебе твою комнату.
   И добавил, желая окончательно успокоить Кейтлин:
   — Мы увидимся за завтраком.
   После этого он целомудренно поцеловал ее в щечку и ободряюще улыбнулся.