— Дарок пока не помолвлен, так зачем же ему отказываться от милашки из Эбойна? Вот после обручения… Да и вообще, Эбойн отсюда далеко, и вряд ли мисс Фиона когда-нибудь встретится с прелестной Молли Флетчер. Уж не хочешь ли ты сказать, что тебя все это возмущает? — И он весело ухмыльнулся.
   Кейтлин пришла в ярость. Девушке было до слез обидно за Фиону. Вот они каковы, эти мужчины!
   — Гленшилу стоило подыскать для своей внучки кого-нибудь получше Дарока, — резко бросила Кейтлин и, оглядевшись, вдруг воскликнула: — Макгрегор, ты повернул не туда!
   — Не беспокойся, парень. Мы едем правильно. Разве ты не знаешь, что у нас появился новый покупатель? Это хозяин старого кабачка возле Мюика.
   — Мне никто ничего не говорил…
   — Да? Я думал, Дарок тебя предупредил. Вообще-то он ни с кем не желал это обсуждать. Велел только за милю объезжать гарнизон. Вот мы и пробираемся окольными путями. На этой-то дороге мы вряд ли встретим парней в красных мундирах.
   Слова Макгрегора успокоили Кейтлин. В последнее время Дарок делал все, чтобы уберечь ее от опасности. Девушка сердилась, но спорить с Дароком было бесполезно. Другие контрабандисты возили товар по оживленной северной дороге, Кейтлин же Дарок посылал за реку, в тихие и спокойные деревушки юга. Это были не рискованные вылазки, а приятные прогулки под луной. Если же Дарок хотел что-то сообщить Кейтлин, то рисовал условные знаки на стенах. Южная дорога была не более людной, чем улицы Дисайда во время воскресной службы. Вот и сегодня Кейтлин и Макгрегор не встретили тут ни одной живой души. Да девушка и не боялась столкнуться с солдатами. Куда больше она опасалась того, что ей недолго осталось заниматься контрабандой. Кейтлин чувствовала, что ее ночным приключениям вот-вот придет конец.
   Окна старого кабачка, известного под названием «Прекрасная служанка», были ярко освещены. Когда-то его двор был запружен экипажами: здесь меняли лошадей. Но эти времена давно ушли в прошлое. Теперь кареты и повозки катили по северной дороге. Впрочем, во дворе и сейчас было много лошадей, но принадлежали они постояльцам гостиницы.
   — Кажется, тут полно народа, — сказала Кейтлин, взглянув сначала на лошадей, а потом на залитый огнями двухэтажный дом. — Но как же они все сюда добрались? По дороге мимо нас никто не проезжал.
   Она знала о существовании «Прекрасной служанки», но никогда не бывала здесь так поздно. Днем кабачок обычно пустовал, и Кейтлин часто удивлялась, как его хозяину Грехему удается сводить концы с концами.
   Макгрегор спрыгнул с облучка и взглянул на нее с ленивой усмешкой.
   — Есть ведь окольные пути и тайные тропки… А еще есть люди, которые не хотят оповещать всю округу о своих визитах к «Служанке», — многозначительно проговорил парень. — Мало ли где человек может пропустить стаканчик-другой, — добавил он и рассмеялся.
   У Кейтлин от страха забегали по спине мурашки.
   — Что это за странное место? — резко спросила она. В это время распахнулась задняя дверь, и на крыльце появились три парня в суконных передниках; подбежав к повозке, эти люди принялись выгружать бочонки. Макгрегор командовал, а Кейтлин, поколебавшись, спрыгнула на землю и начала помогать мужчинам.
   В каждом бочонке было по двадцать пинт виски. Дюжие шотландцы играючи перекидывали друг другу этот груз. Они ведь привыкли расчищать весной и осенью свои поля, убирая с них огромные валуны, которые появлялись словно из-под земли. Из этих валунов выкладывали потом без всякого раствора длинные каменные стены, которые тянулись на много миль и были столь характерны для Шотландии.
   Когда работа была закончена, Кейтлин хотела забраться на козлы. Но Макгрегор остановил ее, мертвой хваткой вцепившись ей в руку. Глаза его возбужденно блестели, и Кейтлин поняла, что спорить с ним сейчас бесполезно. Если бы она начала вырываться, то лишь привлекла бы к себе внимание посетителей кабачка, а это было ей совершенно ни к чему. И девушка нехотя подчинилась своему спутнику. Тот, хихикая, потащил ее к дому.
   — Я же говорил, что тебя ждет награда! — весело заявил горец. — И теперь, парень, самое время ее получить. Ну, смелее! — И он втолкнул Кейтлин в заднюю дверь.
   Макгрегор раскраснелся от возбуждения, и девушка постепенно начала понимать, куда они попали. Словно узник, которого ведут на плаху, она, пошатываясь, прошла через кухню в зал. Дико озираясь, девушка прикидывала, как бы ей сбежать отсюда. Разделенный на три части зал был битком набит посетителями. Это была весьма разношерстная публика — от богатых купцов и помещиков в изящных костюмах до фермеров и арендаторов в грубой одежде. В шотландской юбке щеголял лишь хозяин заведения. Зато в толпе мелькало даже несколько красных мундиров. В сердце девушки на миг вспыхнула надежда. Может быть, это не такое уж и страшное место? Она узнала двух-трех джентльменов. Это были столпы общества, ярые поборники приличий… И Кейтлин подумала, что столь респектабельным господам надо бы проводить вечера в кругу семьи, а не шататься по сомнительным кабакам.
   Но тут она увидела служанок, и сердце у нее упало. Она поняла, что это не сомнительный кабак, а настоящий вертеп. Полураздетые девицы бегали по залу, бесстыдно заигрывали с посетителями и шаловливо шлепали их по рукам, которые нагло лезли то в расшнурованные корсажи, то под юбки.
   Быстро оглядев зал, потрясенная Кейтлин на миг зажмурилась, а потом развернула плечи и развязной походкой храбро двинулась вслед за Макгрегором, который направлялся к стойке. Он что-то крикнул хозяину, и через несколько секунд перед Кейтлин появился стакан с двойным виски.
   — Сначала хлопни это, — с грубоватой добротой сказал Макгрегор. — И не трясись, как заяц! Конечно, в первый раз всегда слегка боязно — но не смертельно, это я тебе точно говорю. Вот посмотри на меня. И на всех этих славных парней вокруг. Мы все через это прошли — и, как видишь, живы. Не волнуйся! Я тебя не брошу. Я буду ждать снаружи, за дверью.
   После этого краткого дружеского напутствия Кейтлин поняла, что надежды на спасение нет. Решительно поднеся стакан к губам, она сделала большой глоток. Огненная жидкость обожгла язык и горло, и Кейтлин чуть не задохнулась. Макгрегор заботливо похлопал ее по спине. Девушка закашлялась, с трудом что-то проговорила — и тут заметила, что окружающие с любопытством поглядывают на нее.
   — Он здесь в первый раз, — объяснил им Макгрегор. — Парень еще ни разу не был с женщиной, а он ведь из Гордонов. Представляете?! Он просто нервничает, как новобранец перед боем.
   Стоявшие вокруг молодые парни придвинулись поближе. Хотя угол, в котором пристроились Кейтлин и Макгрегор, был довольно темным, девушка подумала, что будет благоразумнее отвернуться. Ее трясло — не только от волнения, но и от злости — ведь в кабачке было полно знакомых юнцов. Кейтлин страшно хотелось, чтобы их матери увидели сейчас своих драгоценных сыночков да отхлестали бы по щекам, чтобы молодым наглецам неповадно было шляться по притонам.
   — Ну и кто же просветит малыша? — спросил один из парней.
   — Дорис, — ответил Макгрегор и весело подмигнул приятелям.
   — Дорис? Да, это то, что надо Она свое дело знает! А ты уверен, что у паренька получится?..
   Это явно была какая-то грубая шутка, и Кейтлин вся сжалась от оглушительного гогота парней. Однако она попыталась выдавить из себя слабую улыбку.
   — Дорис, — проговорил Макгрегор с видом многоопытного человека восемнадцати лет от роду, — и мертвеца расшевелит! Кстати, где она? Я думал, она ждет нас здесь
   — Я только что видел ее на лестнице, — сказал один из парней.
   Тут вмешался другой парень, длинный, тощий и веселый.
   — О, она, наверное, пошла готовить орудия пыток. Ну, там, кандалы, кнуты, розги, ремни и все такое. — Он толкнул Кейтлин плечом. — А может, и что-нибудь пострашнее.
   Лицо Кейтлин позеленело.
   — Ну ладно, уймитесь, — осадил приятелей Макгрегор. — Нечего дразнить парня. — Потом, что-то сообразив, он нахмурился. — Розги и кнуты, говорите. О господи! Мне этого хватало и в армии Его Величества. Но здесь, в «Прекрасной служанке»?.. Надеюсь, вы шутите!
   Длинный парень понизил голос.
   — Какие там шутки! Однако насчет этого надо договариваться особо. Наши ребята такими вещами не увлекаются, а вот англичане любят… Но ведь они вообще довольно странные люди.
   И все вокруг дружно закивали, единодушно соглашаясь с длинным.
   Макгрегор взял у Кейтлин стакан и поставил его на стойку, а потом покровительственно похлопал девушку по плечу.
   — Сегодня я угощаю, так что можешь не лезть за деньгами. У тебя все получится, вот увидишь. Не волнуйся и помни, что я попросил Дорис быть с тобой поласковее.
   Смеющиеся мужчины сгрудились вокруг Кейтлин и почти силой потащили ее сквозь толпу к лестнице. Девушке стало ясно, что даже если Макгрегор отвернется, ускользнуть ей все равно не удастся. Парни твердо решили довести эту дурацкую затею до конца.
   Кейтлин молча поднялась по лестнице, не обращая внимания на грубые советы и замечания своих новоиспеченных «друзей». Девушку мутило от страха, хотя она понимала, что бояться-то ей особенно нечего. Ведь Дорис — всего лишь женщина и занимается своим ремеслом в основном ради денег. Во всяком случае, Кейтлин очень надеялась на это. В карманах у девушки было полно серебра. Это была ее доля сегодняшней выручки. И Кейтлин решила подкупить Дорис. Почему бы той, в самом деле, не сказать за несколько монет, что юный Дирк стал мужчиной? Тогда все наконец успокоятся, и Кейтлин сможет тихо-мирно вернуться домой.
   Наверху она в нерешительности остановилась. Но грубые руки схватили ее за плечи и без церемоний поволокли по темному коридору к двери, из-под которой пробивался слабый свет. Нащупав дрожащими пальцами дверную ручку, Кейтлин умоляюще оглянулась на своих спутников. Усмехающиеся парни закивали, и кто-то подтолкнул ее в спину.
   Но Кейтлин все никак не решалась открыть дверь, и тогда Макгрегор ободряюще заметил:
   — Ну, а теперь, малыш, не трусь и не позорь меня. Помни: выйдя из этой комнаты, ты будешь уже не зеленым юнцом, а самым настоящим мужчиной.
   С этими словами Макгрегор распахнул дверь и втолкнул Кейтлин в спальню.
   В следующий миг дверь тихо захлопнулась, и растерянная девушка замерла посреди комнаты, уставившись на смятую постель. Там, откинувшись на подушки, лежала полуобнаженная женщина. Глаза ее были закрыты. Она тяжело дышала и хрипло постанывала. Женщина была ярко накрашена, а грива ее спутанных волос поражала совершенно невероятным огненно-рыжим цветом. Однако женщина была красива. Очень красива. Этого нельзя было не признать. Кейтлин не могла отвести от нее глаз. Так вот как нужно выглядеть, чтобы нравиться мужчинам, подумала девушка, продолжая смотреть на красавицу.
   Женщина вдруг вскрикнула и забилась на подушках. Кейтлин встревоженно нахмурилась. Похоже, у красавицы какой-то припадок. Девушка бросилась было к постели, но тут же в ужасе застыла на месте, так как из-под простыней появилась мужская голова. Белокурые волосы были взъерошены, словно женщина только что запустила в них пальцы.
   Ренд оперся на локоть и со смущенной улыбкой взглянул на красавицу.
   — Не имеет смысла, Нелли. Ничего не выходит. Видимо, старею, — с грустной иронией проговорил он. — Со мной такого прежде никогда не случалось.
   Нелли сочувственно погладила Ренда по щеке. Тут он неожиданно повернулся и увидел пришельца. Нелли тоже наконец заметила незваного гостя и громко ахнула.
   — Ты! — в один голос воскликнули Ренд и Кейтлин. Девушке показалось, что в сердце ей вонзился острый нож. В голове проносились бессвязные обрывки мыслей. Кейтлин не думала об угрожавшей ей опасности. В этот страшный миг девушка чувствовала себя оскорбленной, растоптанной, оплеванной… Ощущение того, что Ренд ее предал, потрясло Кейтлин, душа ее словно вместила боль всех обманутых жен и невест на свете.
   Кейтлин вспомнила о Дароке и его милашке, с которой он тайком встречается в Эбойне, о Макгрегоре и его распутных приятелях, бесстыдно грешащих в этой клоаке дьявола. Девушка подумала о несправедливости мира, в котором мужчинам позволено все, а женщинам — ничего, и ее мгновенно охватила бешеная ярость. А потом девушка вновь взглянула на Рендала, обнимавшего красавицу, которой она, Кейтлин, и в подметки не годится, и чуть не расплакалась.
   Ренд сел в постели. Кейтлин инстинктивно отпрянула и молниеносно выхватила из-за пояса шотландский кинжал. Увидев в руке у мальчишки острый клинок, Нелли взвизгнула и нырнула под одеяло. Ренд в чем мать родила спрыгнул на пол, и в тот же миг Кейтлин изо всех сил ударила сиятельного лорда рукояткой кинжала в плечо. Ренд завопил от ярости и боли, а Кейтлин, не теряя ни минуты, широко распахнула дверь.
   — На помощь! — закричала девушка на весь дом. — Рендал убил бедняжку Нелл! — И она со всех ног помчалась по темному коридору. За спиной у нее поднялась страшная суматоха. Но Кейтлин некогда было оглядываться. Она кубарем скатилась с лестницы и пулей вылетела из кабачка.
* * *
   Ренд не смог сразу броситься в погоню. Сначала ему пришлось наспех одеться, а потом — успокаивать сбежавшихся людей и объяснять им, что Нелли вовсе не убита, а всего лишь страдает от приступа меланхолии. Наконец Ренд, тяжело дыша, в одной рубашке и бриджах выскочил во двор.
   Мальчишки, конечно, и след простыл.
   — Пятьдесят гиней тому, кто поймает этого негодяя! — прорычал Рендал.
   Через полминуты об обещанной награде знали уже все посетители «Прекрасной служанки». Словно стадо взбесившихся кабанов, они толпой повалили на улицу и разбежались во все стороны. Наиболее предусмотрительные захватили с собой фонари со столов, чтобы освещать дорогу.
   — Он хотел меня убить! — в ярости кричал Рендал.
   Подошедший к нему Макгрегор изумленно покачал головой.
   — Боюсь, что вы все же ошибаетесь, милорд, — осторожно проговорил горец. — Он — неплохой парнишка и никогда не бывал здесь прежде. Откуда он мог знать, что встретит тут вас? Это моя вина. Я перепутал двери… мальчик шел к Дорис. И, по-моему, она все еще у себя…
   — Ты его знаешь? — резко спросил Ренд.
   — Да так, немного, — неопределенно ответил Макгрегор.
   Рендал хотел как следует расспросить горца, но тут раздался истошный крик:
   — Парнишка в реке! Парнишка в реке!
   Мужчины бросились к каменному мосту. Столпившись у парапета, они принялись вглядываться в темную мрачную воду. Но в свете фонарей люди увидели лишь шапочку и плед мальчика, плывущие по течению.
   — Бедняга, — грустно сказал кто-то. — Он наверняка утонул.
   Не колеблясь ни секунды, Ренд рванулся к парапету. Чьи-то руки пытались удержать милорда, но он оттолкнул их и прыгнул в ледяную воду.
   Медлить было нельзя. В холодной реке человеку долго не выдержать… Не обращая внимания на крики зрителей, умолявших его не рисковать понапрасну, Ренд описывал в воде все более широкие круги. Стиснув зубы от холода и боли, он отчаянно пытался найти парнишку. Вновь и вновь Ренд нырял, но руки его натыкались под водой только на ветви затонувших деревьев да на скользкие валуны. А время бежало… Но Ренд был так поглощен поисками, что даже не осознавал, как быстро тают его силы. Вскоре он начал тонуть, и мужчины бросились в реку ему на помощь, но он стал яростно отбиваться от них.
   Джон Мюррей первым доплыл до Ренда. Джон довольно поздно появился на сцене, и его не слишком интересовала вся эта суматоха, пока он не увидел в ледяной воде своего друга.
   — Ты что, с ума сошел?! — воскликнул Мюррей, пытаясь вытащить Ренда на берег. — Ты утонешь сам и утопишь меня, если не вылезешь из этой чертовой реки! Нет уж! Я не позволю тебе погибнуть!
   Но лишь Макгрегору удалось сломить упорство Ренда. Молодой горец яростно метался в воде вокруг Рендала и Джона.
   — Я не знал, что вы так плохо плаваете, — проговорил парень, отплевываясь, и сам пошел ко дну.
   Теперь друзьям пришлось спасать Макгрегора. Когда они втроем, тяжело дыша, выбрались на берег, Ренд с мучительным стоном закрыл глаза. Сердце его разрывалось от боли. Никогда, никогда не увидеть больше Ренду проказливого парнишку!
   Если бы в эту минуту кто-нибудь заговорил с сиятельным лордом, он бы расплакался как ребенок. Но все молчали. Мужчины не знали, куда девать глаза. В гробовой тишине Ренд опустился на камень и уткнулся лицом в колени.
   Он отчаянно пытался совладать с собой. В душе Ренд проклинал себя за то, что кинулся в погоню за пареньком. Мальчик не был трусом, и Ренд это знал. Ясно было, что юный Гордон не задумываясь рискнет жизнью — лишь бы не попасться врагу в руки. А Ренд объявил награду за поимку мальчика, устроил настоящую охоту — и убил парнишку. Ренд, и только Ренд виноват в его смерти!
   Ренда затрясло. Так он и сидел на камне, дрожа всем телом и стуча зубами. Кто-то набросил ему на плечи теплый плед. Но вот Ренд поднял голову. Он и сам не знал, что заставило его взглянуть на противоположный берег. Наверное, то чутье, которое развилось у полковника Рендала за годы военной службы. И он увидел за мостом темный силуэт. Одинокий всадник вихрем мчался на маленькой лошадке. Когда он оказался в полосе света, лившегося из окон гостиницы, стало ясно, что это мальчик на резвом пони. Заметив, что Ренд смотрит на него, парнишка весело помахал милорду рукой.
   Буйная, безумная радость захлестнула Ренда. Он вскочил на ноги и уже поднял было руку, чтобы ответить на приветствие мальчика, но тут на смену ликованию пришла холодная ярость. За одну ночь мальчишка дважды заставил его заглянуть смерти в глаза: первый раз — когда выхватил кинжал, а второй раз — когда он, Ренд, нырял в ледяную воду, чтобы спасти паршивца. Однако страшнее всего был тот ужас, который охватил Ренда, когда все решили, что мальчик утонул. Выругавшись, Ренд сжал кулаки. Боже, как ему хотелось схватить молодого Гордона за горло!
   Мужчины, столпившиеся вокруг Ренда, тоже повернули головы, чтобы посмотреть, что же так заинтересовало милорда. Когда все увидели мальчика, раздался оглушительный хохот и мрачные лица озарились счастливыми улыбками. Никто, конечно, не кинулся в погоню за беглецом. Только что разыгравшаяся драма заставила всех забыть об обещанной награде.
   Когда парнишка подстегнул свою лошадку и скрылся в тени деревьев, люди посмотрели на Ренда, ожидая новых распоряжений. Несколько минут он стоял неподвижно, безучастный ко всему вокруг, потом покачал головой, улыбнулся и сказал:
   — Что ж… Мальчик победил. И победил честно. Ловко он меня обставил. Однако не пора ли нам вернуться в «Служанку» и пропустить для утешения по стаканчику-другому? Не стесняйтесь, джентльмены. Лорд Рендал платит за всех!
   Когда толпа возжаждавших даровой выпивки мужчин повалила в кабачок, Ренд оглянулся и пальцем поманил к себе Макгрегора.
   — Я еще разберусь с этим мальчишкой, — мрачно проговорил сиятельный лорд. — Пока же запомни: я не желаю, чтобы люди, подобные этому молокососу, болтались у меня под ногами.
   У Макгрегора душа ушла в пятки. Впереди была долгая ночь, и он вовсе не был уверен, что под утро запряженная в тележку лошадка отвезет его домой. Кто знает, доберется ли он вообще до своей холостяцкой постели?

8.

   Едва Мюррей отправился спать, как Макгрегору был учинен настоящий допрос. Милорд хотел знать все о том парнишке, который устроил в «Служанке» этот переполох. Макгрегор был далеко не трус и к тому же отличался непомерной гордостью, как и все жители Дисайда, и если бы сэр Рендал возвысил голос или же попробовал запугать его, то Макгрегор наверняка нашел бы достойный ответ. Но его светлость говорил тихо и вежливо, а лицо его выражало благожелательное внимание, так что Макгрегор совершенно растерялся. Очень некстати припомнилась ему одна не слишком давняя история. Два его сослуживца по шотландскому полку обвинялись в мародерстве и изнасиловании. Судил их полковник Рендал, и во время разбирательства он ни разу не крикнул и не вышел из себя… держался в точности, как сейчас. Обоим солдатам тогда очень повезло: их оставили в живых.
   Макгрегор отвечал на вопросы англичанина уклончиво и односложно. Во-первых, он не хотел бы, чтобы малыша Дирка повесили (и в душе непрестанно возносил молитвы господу — мол, если выйду сейчас сухим из воды, ни за что не стану больше водить с ним компанию!), а во-вторых, он боялся и за собственную жизнь. Контрабанда — это мелочь. Любой житель Дисайда считал для себя делом чести красться по тайным тропам с бурдюком контрабандного виски. А вот нападение на карету его светлости — это дело другое. В заморские колонии высылали и за куда менее серьезные провинности.
   Вообще-то Макгрегор редко предавался напрасным сожалениям, но теперь он искренне раскаивался в том, что согласился участвовать в этой затее с каретой. Хорошо еще, думал бедолага, что у Дирка хватило здравого смысла отказаться от намерения превратить жизнь милорда в сплошной кошмар. Макгрегор понимал, что Рендал — как раз такой человек, которому, захоти он этого, наверняка удастся собрать воедино весь клан. К тому же капрал искренне восхищался храбростью сиятельного лорда и его умом. Серль — вот кто во всем виноват! Да-да, именно управляющий выгонял арендаторов из их домов. А как только в Страткерне появился Рендал, Серль поубавил свое рвение. Люди даже начали потихоньку возвращаться, и лендлорд этому никак не препятствовал. Короче говоря, Макгрегор уважал лорда Рендала, но в настоящий момент он прямо-таки трепетал перед ним.
   — Итак, вот что мы имеем, — сказал наконец Рен-дал. — Паренька зовут Дирк Гордон. Он — родственник Дарока. Вы с ним везли… э-э… торф, кажется, и совершенно случайно заглянули в «Прекрасную служанку», чтобы выпить чего-нибудь горячительного. Правильно?
   Макгрегор судорожно сглотнул и с трудом произнес:
   — Правильно.
   — И как же часто вы развозите этот торф?
   — Редко! Очень редко! Можно сказать, вовсе не развозим!..
   Ренд невольно улыбнулся. Макгрегор говорил столь убедительно, что поверить ему было совершенно невозможно. Улыбка милорда встревожила бывшего капрала, и он начал подробно объяснять, когда и с кем именно из владельцев кабачков он заключил соглашение о продаже торфа. В завершение он сказал:
   — Милорд, вы можете сомневаться в моих словах, но после возвращения с войны я не смог подыскать себе более подходящее занятие.
   И Макгрегор горестно вздохнул.
   На этот раз Ренд не смог удержаться от смеха.
   — Наконец-то, — сказал он. — Наконец-то ты вспомнил о войне… я давно этого ждал. А может, ты сплетешь мне еще и историю о своей беспомощной двоюродной тетушке, которая греется у очага, где горит привезенный тобой торф?
   — Вы это о чем, сэр, а?
   — Макгрегор, ты — бессовестный мошенник!
   Макгрегор почувствовал, что настроение у милорда переменилось к лучшему, и позволил себе заявить:
   — Я не понимаю вас, сэр!
   — Неужели? Впрочем, оставим это. Я удовлетворен твоими объяснениями. Парень зашел не в ту комнату и очень испугался. Ладно, на сегодня достаточно. Ступай.
   Макгрегор покинул кабинет Ренда в полной уверенности, что этот страшный разговор еще не окончен и что Дирку Гордону угрожает смертельная опасность. Капрал чувствовал себя крайне неловко, потому что это именно он втолкнул парнишку не в ту комнату. Решив, что отныне он ответствен за судьбу Дирка, Макгрегор отправился к молодому Дароку, чтобы рассказать ему о случившемся.
* * *
   Ренд же долго еще стоял возле окна и смотрел на дубовую аллею, которая в эти предрассветные часы имела зловещий и угрюмый вид Пейзаж весьма соответствовал нынешнему душевному состоянию сиятельного лорда.
   Он размышлял о том, что в истории, поведанной ему Макгрегором, слово «торф» непременно надобно заменить на слово «виски» и что оба молодых человека, вне всякого сомнения, являются контрабандистами. Наверное, думал Ренд, Дарок, с которым ему пока встречаться не доводилось, — это их главарь. Но если мальчишка Дирк был среди тех, кто напал на карету, то, значит, и Дарок со своими подручными-контрабандистами тоже участвовал в этом преступлении.
   До контрабанды Ренду не было ровно никакого дела, но наглый налет на карету очень рассердил его. И все же по зрелом размышлении он простил Макгрегора и его соучастников… всех, кроме одного, того самого, кто действительно желал ему зла и покушался на его жизнь.
   Ренд ни на секунду не поверил в то, что нахальный Дирк Гордон растерялся, случайно оказавшись не в той комнате. От растерянности люди редко хватаются за кинжал. Нет, мальчишка явно жаждал его крови, мечтал о мести. Ведь Ренд выпорол его, и заносчивый шотландец не собирался безропотно сносить обиду. Между тем в Дисайд вот-вот должны были приехать мать Ренда и его сестра. Дирка Гордона требовалось остановить — иначе он натворит всяческих безобразий.
   Ренд взял свечу, собираясь направиться к себе в спальню, и подумал, что завтра же нанесет визит своему соседу. Сиятельный лорд был отчего-то уверен, что Дарок уже вернулся из увеселительной поездки в Эбойн.
* * *
   Кейтлин с грохотом водрузила на стол поднос с заварочным чайником и чашками. Дарок рассеянно поглядел на большое блюдо с печеньем и сказал обиженно:
   — Она не хочет меня видеть. Я слышал клавесин, а служанка заявила, что мисс Фионы нет дома. За что она так обращается со мной?
   Дарок явно не замечал, что Кейтлин очень сердита.