* * *
   … Кейтлин сохраняла независимый вид до тех пор, пока не переоделась в ночную рубашку. Когда миссис Флеминг наконец ушла, девушка перестала улыбаться и внимательно огляделась по сторонам. Комната была очень уютная. В камине потрескивали горящие дрова, свечи отбрасывали на потолок забавные и причудливые тени. Она втянула ноздрями запах лаванды и пчелиного воска, которым натирали пол и мебель, и провела рукой по свеженакрахмаленным простыням. Слуги старались угодить ей, и она пообещала себе утром поблагодарить их.
   Затем она перевела взгляд на огромную кровать с балдахином, занимавшую чуть ли не половину комнаты. «Одно слово, один намек с моей стороны, — думала девушка, — и Ренд с радостью уложит меня под этот полог. Хорошо, что я сообразила сказать, будто мы с ним брат и сестра. Я нравлюсь ему и знаю это наверняка. Он испытывает ко мне плотское влечение… кажется, так это называется. И, между прочим, не только ко мне».
   Кейтлин слышала, что лорд Рендал — «человек не очень-то щепетильный» и что «благовоспитанные девушки должны избегать его», но, во-первых, она сомневалась в том, что ее можно было бы назвать благовоспитанной, а во-вторых, теперь она стала его женой, и он получил над ней права. Как же все запуталось! Нет-нет, сначала она хорошенько обдумает, как себя с ним держать, и только потом… когда-нибудь… признается, что обманула его. Или не признается. Это смотря по обстоятельствам.
   Кейтлин, скрестив ноги, уселась на покрывало. Наконец-то она немного успокоилась, и ее ум заработал, ища выход из сложившегося положения.
   Отмена только что заключенного брака. Она не знала, как ее добиться, но это было бы просто замечательно. Такая развязка устроила бы не только ее, но, как ей казалось, и Ренда. Ведь их разделяет настоящая пропасть, и преодолеть ее им не под силу. Кейтлин грустно усмехнулась. Она была уверена, что не сможет почувствовать себя своей в светских лондонских гостиных и что повиснет у мужа на шее тяжелым жерновом, от которого он всегда будет мечтать избавиться. Мысль о том, что ей предстоит встреча с его родными, которые станут холодно ей улыбаться и перешептываться у нее за спиной, намекая на странную поспешность, с какой был заключен брак, заставила девушку содрогнуться.
   Она знала наверняка, что Ренд никогда не потребует отмены брака, но ей вовсе не хотелось пользоваться этим. Он презирал ее, и поэтому им не суждено быть вместе. О господи, ну почему же он не сделал того, что обещал, и не помог им обоим выпутаться из этой дурацкой истории?!
   Кейтлин спрыгнула с высокой кровати и подошла к туалетному столику. В изящной фарфоровой вазочке лежало кольцо, которое весь сегодняшний день она носила на безымянном пальце правой руки… кольцо ее матери.
   Кейтлин ни разу не видела, чтобы Мораг Рендал надевала его. Девушке почему-то казалось, что эта вещь имеет отношение к ее отцу.
   Воспоминания унесли Кейтлин в тот далекий день, когда она, четырнадцатилетняя девчонка, помогла одному своему приятелю вытащить из воды упрямого тяжелого лосося. Мальчишка поцеловал ее тогда, а мать случайно увидела это и сказала:
   — Запомни, что нет такой уловки, к которой не прибегнул бы парень, чтобы улучить удобную минутку и затащить тебя на сеновал. Девушке всегда надо быть начеку, чтобы ее ненароком не совратили.
   — О каких это уловках ты говоришь? — спросила Кейтлин, думая о том, что завтра, пожалуй, надо бы тоже порыбачить вместе с Джонни.
   — Некоторые мужчины обещают жениться, а потом нарушают свое слово.
   Кейтлин решила, что рыбалка подождет, и принялась размышлять о том, коварен ли Джонни. Потом она рассеянно бросила матери:
   — Но я же все равно не могу выйти замуж без твоего согласия.
   Мораг неожиданно резко ответила:
   — Это вовсе не обязательно, девочка моя. Мы же живем в Шотландии! Мужчина и женщина могут дать друг другу наедине торжественную клятву и считать себя после этого супругами. Но запомни: если мужчина откажется потом от этой клятвы, то женщина ничего не сможет поделать. Вот почему я советую тебе позвать на собственную свадьбу всех прихожан…
   Кейтлин внимательно посмотрела на мать и в ужасе прикрыла рот ладонью.
   — Так, значит, мой отец обещал на тебе жениться, а потом отказался от своей клятвы?! — прошептала она. — Я угадала, да?
   Мать долго молчала и наконец кивнула:
   — Да, так все и было. Вот какая неразумная у тебя мать.
   И больше они к этому разговору не возвращались.
   Кейтлин решила, что ее родители все-таки поженились, но поженились тайно. То есть это был не настоящий брак, а ловушка, подстроенная ее отцом, который захотел соблазнить красавицу Мораг.
   Она в который уже раз оглядела кольцо. Гроздь маленьких опалов и рубинов, филигранной работы золотой ободок… Наверное, именно это колечко подарил отец матери в знак своей любви и преданности. Дорогая вещь! Кейтлин изумленно пожала плечами, удивляясь своему внезапному желанию надеть эту драгоценность в день свадьбы, открыла ящик столика и спрятала кольцо. Больше она его носить не будет.
   Обручальное кольцо, преподнесенное ей Рендом, сверкало на безымянном пальце ее левой руки. Кейтлин осторожно, почти благоговейно, коснулась его. Она отдавала Ренду должное. Да, он был англичанином и вращался в совершенно чуждом ей круге, но никто не посмел бы обвинить его в том, что он хитростью похитил невинность молодой неопытной девушки. Кейтлин вдруг подумала, что он вполне достоин сочувствия: все-таки женился против желания и притом совершенно для себя неожиданно.
   Эта мысль девушке понравилась и заставила ее рассмеяться. Интересно, подумала вдруг она, а засмеется ли Ренд, когда узнает, что никакие они не брат и сестра? Ну нет, он не станет смеяться, он придет в неописуемую ярость. Кейтлин вообразила себе разгневанного Ренда, хихикнула, юркнула под одеяло и задула свечи.
* * *
   Наутро Ренд представил Кейтлин всех слуг. Девушка с детства привыкла сама заботиться о себе и своем доме, и потому ее пугала необходимость каждый день отдавать приказания добрым двум десяткам чужих людей, что собрались нынче в главном холле. Жители Дисайда издавна считали большой удачей, если им удавалось пристроить в услужение в дом местного дворянина сына или дочь. Собственно говоря, это была едва ли не единственная возможность для молодых людей устроиться на работу в Хайленде. Некоторых из слуг Кейтлин знала уже много лет и даже когда-то озорничала с ними, но теперь они держались подчеркнуто вежливо и скованно, как если бы их представляли самой королеве. Кейтлин поняла, что надо как-то растопить этот лед, и начала задавать лакеям и горничным вопросы об их родителях и прочих домашних. Вскоре на лицах слуг засияли робкие улыбки, и Кейтлин это порадовало.
   Двоих она почти не знала. Это были: Хоббс, камердинер Рендала, невысокий человечек, которого Кейтлин запомнила как отличного танцора, и повар-француз, выглядевший именно так, как и положено было, по ее представлениям, выглядеть французу, да к тому же кулинару. Его имя она не разобрала. Что-то вроде Ладубек. Во всяком случае, местные называли его за спиной — Ладида. Услышав об этом от мужа, Кейтлин рассмеялась. Но хорошее настроение покинуло ее, едва она взглянула в лицо того, кто стоял рядом с поваром.
   — Это мистер Серль, мой управляющий, — сказал Ренд.
   Джону Серлю было около тридцати пяти лет. Сухощавый и стройный, он всегда держался прямо, как отставной военный. Жил Серль в коттедже, что помещался в парке, и лишь изредка уезжал в Баллатер по делам. Он был чужаком здесь, этот коренной житель долин. Его лицо всегда хранило мрачное выражение, и он привык работать не покладая рук и требовать того же от всех, кто зависел от него. Кейтлин всегда казалось, что этого человека очень раздражают воскресные дни, которые бог повелел проводить в праздности. Серль недолюбливал ее, и она это знала. Впрочем, Кейтлин тоже не испытывала к нему симпатии.
   Мистер Серль слегка поклонился новой хозяйке, и его лицо вдруг как-то заострилось, а глаза блеснули недобрым огнем. Кейтлин смотрела на него, гордо выпрямившись. Ее взгляд был ледяным. Оба они дали понять друг другу, что готовы открыто враждовать.
   Ренд молча понаблюдал за ними несколько секунд, а потом взял Кейт за руку и подвел к следующему человеку.
   За завтраком Ренд сам заговорил о Серле.
   — Он — мой управляющий, — спокойно, но твердо сказал Ренд, — и прекрасно делает свое дело. Я был счастлив, когда сумел переманить его к себе. Прежде он работал в Восточном Лотиане и в Норфолке. Я знаю, что тебе не по душе его нововведения, но поверь — он действовал так, как ему было велено. В общем, если ты захочешь сделать ему какое-нибудь замечание, скажи все мне, хорошо? И еще. Он пользуется полным моим доверием, и слуги это знают. Если ты будешь открыто выражать свою неприязнь к нему, ситуация сложится двусмысленная. Кейт, пойми, быть управляющим очень и очень трудно!
   В столовой повисло гнетущее молчание. Кейтлин старательно пережевывала гренок с маслом. Ренд не повышал голос, как это наверняка бы сделал ее дед, но нравоучение он ей прочитал мастерски. Однако Кейтлин привыкла, что ей постоянно делают замечания и указывают, как себя вести. Подумаешь, очередная выволочка! Нет, этим ее не проймешь.
   — Кейт, ты меня слышала?
   — Я все поняла, — сухо откликнулась она.
   Ренд криво улыбнулся.
   — Я был бы тебе очень признателен, если бы ты занялась домом. Он так запущен… — Кейтлин упорно молчала, и Ренд после паузы продолжил светским тоном: — Здесь просто непочатый край работы. Я ведь бывал тут только наездами и относился к дому как к месту, где можно отдохнуть между двумя охотами. Так что сделай из него все, что захочешь. Я целиком полагаюсь на твой вкус.
   В глазах девушки мелькнула искорка интереса, и ободренный Ренд добавил:
   — Только не думай, пожалуйста, что муж тебе достался прижимистый. Трать столько, сколько сочтешь нужным.
   Кейтлин слегка наклонила голову, благодаря его за доверие. Она действительно немного смягчилась, когда услышала это предложение, и решила выяснить еще кое-что.
   — Вы не возражаете, — небрежно произнесла она, поигрывая тоненькой серебряной ложечкой и опустив глаза, — если я проедусь по вашим землям? Мне бы хотелось познакомиться с егерями и лесничими.
   — А по-моему, тебе хочется побеседовать с каждым из моих арендаторов и услышать от них, как я их притесняю. Кейт, не вздумай этого делать!
   — Но почему бы не нанести визит вежливости и…
   — Кейт, мистер Серль решит, что ты вмешиваешься в его дела.
   — Но этот мистер Серль — всего лишь слуга, а вы как-то заявили мне, что незаменимых слуг на свете не бывает!
   — И все же я настаиваю на своем. Я не хочу, чтобы ты подменяла собой управляющего.
   Кейтлин одарила мужа ослепительной улыбкой.
   — Если я вас правильно поняла, ваши дела не имеют ко мне никакого отношения? Я обязана заниматься только домом?
   Ренд медленно вытер губы салфеткой и невозмутимо посмотрел на Кейтлин.
   — Нет, дорогая, ты поняла меня неправильно. Я вовсе не собираюсь разыгрывать из себя тирана, который запирает жену в четырех стенах. Но мне бы хотелось держать бразды управления поместьем в собственных руках. Да не смотри ты на меня так сердито! — воскликнул он, поймав на себе гневный взгляд Кейтлин. — Пойми же, что у тебя нет опыта, и ты можешь многое испортить. Когда мы переедем в Сассекс и поселимся в моем тамошнем имении, я предоставлю тебе куда большую свободу. А здесь… Нет, пускай лучше всем занимается мистер Серль! Ну, не хмурься, ты же такая разумная женщина… и к тому же очень храбрая. Мало кто мог бы похвастаться тем, что у него в подчинении находилась целая шайка контрабандистов! Потерпи до Сассекса, уж там-то ты развернешься!
   Кейтлин наклонилась к нему и сказала доверительно:
   — Ренд, я толковала совсем о другом. Как раз в том, что касается работы по дому, я совершенно не разбираюсь и с удовольствием бы приняла помощь. Но я хорошо знаю эти края и знакома с доброй половиной их обитателей. Вместе с вами мы могли бы превратить Страткерн в образцовое поместье. Соседи завидовали бы нам и приезжали бы подивиться и поучиться. О вас заговорили бы не только в Дисайде, но и по всему Хайленду.
   На какое-то мгновение ей показалось, что она его убедила, но Ренд вдруг рассмеялся и покачал головой:
   — Оставь эту затею, Кейт. У меня уже есть управляющий, и еще в одном я не нуждаюсь. Пойми, что мне нужна жена.
   Она довольно долго смотрела в его веселые глаза, а потом уставилась в собственную тарелку.
   Ренд подошел к буфету и склонился над блюдом с копченой пикшей. Кейтлин в это время поднялась из-за стола и молча направилась к двери.
   — Куда ты? — удивленно спросил Ренд.
   Она обернулась и ответила с нескрываемым ехидством:
   — Если милорд не возражает, я немедля отправлюсь к миссис Флеминг и попрошу ее очертить мне круг моих обязанностей. Вы же сами сказали, что надо привести дом в порядок. А начать следует с пересчета кухонной утвари и ночных горшков. — Она взялась за ручку двери и деловито осведомилась: — Милорд, как вы думаете, те, что треснули, надо выбросить или все же оставить? Я слышала, что хорошие хозяйки всегда бережливы, так что, пожалуй, лучше оставить. Или вы думаете иначе?.. А еще я непременно спрошу у вас, какие должны быть шторы, и диванная обивка, и сонетки, и…
   Тут она задохнулась от возмущения и закончила прерывающимся голосом:
   — А то я начну что-нибудь менять, а вы будете недовольны и велите все переделать!
   Ренд терпеливо выслушал ее и ответил спокойным тоном:
   — Я целиком полагаюсь на твой вкус, дорогая. Я же это уже тебе говорил.
   Дверь, закрываясь, не хлопнула, но Ренд видел, каких трудов это стоило Кейтлин. Он усмехнулся и опять сел за стол. Как ни странно, он остался доволен этой стычкой. Ренд не совсем так представлял себе семейную жизнь, но ведь сегодня был только их первый день! У нее на пальце сверкало его кольцо, и она обитала под его крышей. Да, ей казалось, что у нее отняли свободу, но Ренд был уверен, что со временем она утешится. Женщины его круга редко выходили замуж за того, кто был им по сердцу, но потом жизнь налаживалась. Теперь им обоим надо было стараться не обижать друг друга и не ссориться по малейшему поводу. Ничего, все образуется!
   Было бы странно, сказал себе Ренд, если бы Кейт сразу согласилась подчиняться ему. Она слишком долго вела независимую жизнь и не привыкла прислушиваться к чужим мнениям. М-да, его Кейт не захочет с ласковой улыбкой хлопотать по дому и командовать служанками. Если только…
   Ренд резко вскочил и подошел к окну. Да-да, если только за ее юбки не будет цепляться целый выводок детей! И он радостно улыбнулся, представив себе эту картину. Уж он позаботится о том, чтобы детишек было побольше.
   Тут он нахмурился, вспомнив о том, что мешает ему лечь с ней в одну постель. Чем больше он размышлял об этом, тем больше склонялся к мысли, что Кейтлин не лжет ему и искренне считает, будто они — кровные родственники. Как же быть? Как убедить ее в том, что она заблуждается?
   И Ренд в который уже раз представил себе сладостный миг слияния их тел. Конечно, прежде Кейтлин скажет ему много резких слов и напомнит о женщинах, которых он обнимал до нее, но Ренд был уверен, что она быстро поймет: только ее он мечтает сделать своей навсегда…
   Господи, ему и в голову не приходило, что можно так желать женщину! Прошлая ночь была одной из ужаснейших в его жизни. Простыни казались ему горячими, а подушка жесткой. Его сжигал внутренний жар, и он очень боялся, что если вопрос об их родстве не разрешится в ближайшие дни, Кейтлин падет жертвой насильника. И этим насильником будет он, лорд Рендал. Конечно, она станет сопротивляться, и кричать, и даже кусаться, но он неплохо разбирался в женщинах и был уверен, что нравится ей. Да-да, он знал, что Кейтлин готова полюбить его. Если бы он повел себя более решительно, она уже давно принадлежала бы ему. В конце концов они знакомы не первый месяц.
   Плотские утехи, подумал Ренд, всегда были замечательным оружием, если следовало убедить в чем-нибудь некую красотку. Но теперь-то это оружие ловко выбито у него из рук. Он с отвращением посмотрел на тарелку с остывшей едой, швырнул на стол салфетку и, пробормотав сквозь зубы проклятье, почти выбежал из комнаты.

15.

   Вот уже месяц горная долина была отрезана от окружающего мира. Правда, западный ветер принес с собой небольшую оттепель, но открылась только дорога на Абердин. Чтобы поехать на юг, надо было дожидаться весны.
   Впрочем, жителей Верхнего Дисайда не слишком-то волновали капризы погоды. Только у очень немногих были дела в большом мире, прочие же вовсе не желали покидать свои края — даже ненадолго. Но Ренду очень хотелось вырваться из долины, ибо чем дальше, тем больше он напоминал себе грызущего прутья клетки хищного зверя, который в приступе ярости готов кинуться на кого угодно. Ренда очень пугало его нынешнее состояние, хотя он прекрасно знал, чем оно вызвано: разумеется, вынужденным обетом целомудрия.
   Время шло, а Ренд ни на шаг не приблизился к разгадке тайны происхождения его жены. Если бы дороги были свободны от снега, он непременно съездил бы в Сассекс к матери и осторожно порасспросил бы и ее, и некоторых закадычных друзей своего отца — в том числе дядюшку, однако погода, к сожалению, мешала ему поступить так, как он считал нужным. Пока же он решил отправиться в Эбойн и навестить там человека, который без сомнения был местной знаменитостью. Его звали Патрик Гордон, и много-много лет назад он участвовал в восстании якобитов Ему было всего шестнадцать, когда он решился отречься от своего клана и встать под знамена доброго принца Чарли.
   Ренда не особо интересовали те далекие времена, тем более что за семь десятков лет, миновавших с поры якобитского восстания, Англия участвовала в нескольких войнах, и сам он сражался в Испании и побывал на поле Ватерлоо. Но Патрик Гордон отличался замечательной памятью, и именно на это обстоятельство указывал Джемми Макгрегор, когда говорил Ренду о старике. Патрик умел слагать изумительные баллады, и основывались они только на реальных событиях. Его часто приглашали на свадьбы и похороны, и он пел собравшимся о давних годах, и никто не сомневался в том, что так оно все и было. Короче говоря, в средние века Патрик Гордон стал бы бродячим менестрелем и обошел бы пешком всю страну, останавливаясь на ночлег в замках суровых феодалов и радуя своими песнями их красивых жен.
* * *
   … К сожалению, Ренду с самого начала не слишком-то везло. До Эбойна оказалось довольно далеко, так что ему пришлось искать приюта на незнакомом постоялом дворе. Встреча с Гордоном откладывалась на следующий день, и Ренда это отнюдь не радовало, потому что ему совсем не хотелось путешествовать дольше, чем требовалось. Он вовсе не мечтал очутиться в центре внимания и выслушивать раздающиеся со всех сторон поздравления с недавней свадьбой, а именно это, с тоской думал Ренд, случится, когда он приедет в Эбойн. Ведь он появится там не поздно вечером, как рассчитывал, а среди бела дня и среди бела дня же зайдет в гостиницу и потребует для себя комнату.
   — Господи, хоть бы уж тут, в этих «Двух воронах», меня никто не потревожил! — пробормотал себе под нос Ренд, когда уселся за поздний ужин в общем зале постоялого двора (отдельных кабинетов там не было). Но напрасно он надеялся сохранить инкогнито. Хозяин, подойдя к его столу, громко и почтительно перечислил все его титулы и только после этого осведомился, что же, собственно, постоялец желает съесть. Разумеется, все присутствующие тут же уставились на него и начали перешептываться. Рен-ал честно попытался не обращать на любопытных внимания, но жевал он торопливо, не чувствуя вкуса, а чаем — ибо кофе тут не подавали — едва не поперхнулся. Поспешно выйдя из зала, он накинул плащ и пошел проверить, хорошо ли позаботились о его лошади
   У входной двери горел фонарь, и двор хотя и скверно, но все же был освещен. Ренд уже почти достиг конюшни, когда его внимание привлек экипаж, только что въехавший в ворота. Не желая, чтобы его заметили, Ренд отступил в тень и замер там
   Кучер тяжело спрыгнул с козел и подошел к дверце кареты, намереваясь помочь пассажирам. Один из них с трудом выволок из недр экипажа человека, не подававшего никаких признаков жизни, и с тревогой вгляделся в его лицо. Ренд решил было, что стал невольным свидетелем похищения женщины, и нащупал в кармане рукоятку своего верного пистолета, который всегда брал с собой, отправляясь в путешествие, но тут кучер спросил:
   — Ну, как он? — и принялся заботливо укутывать человека — очевидно, немощного — пледом.
   — Надеюсь, до больницы мы его довезем, — ответил второй пассажир, и Ренд узнал его голос. Это был молодой Дуглас Гордон из Дарока.
   — Хорошо бы дать ему глотнуть виски, — засмеялся кучер. — Лучшего лекарства никакой доктор еще не выдумал.
   Дарок хмыкнул:
   — Какое там виски! Оно-то и погубило старину Джока. Господи, до чего же он тяжел! Помоги мне, я один не справлюсь… И красные мундиры могут вот-вот нагрянуть…
   Возница взял неведомого Джока за ноги, и все трое скрылись за дверями черного хода «Двух ворон». Ренд некоторое время колебался, стоит ли предложить свою помощь, но потом решил, что навязываться не надо. Обычно он не поворачивался спиной к тем, кто попадал в трудное положение, но нынче ему не показалось, что человек серьезно болен. Скорее он распутничал вместе с Дароком или же выпил слишком много спиртного — вот и ввязался в какую-нибудь неприятную историю. Придя к такому выводу, Ренд улыбнулся, ибо вспомнил о веселых деньках своей юности.
   Наконец он встряхнул головой и зашел в конюшню, чтобы отыскать стойло, которое отвели для Нерона. Тут было не слишком уютно, но чисто и просторно, так что гнедой даже не захотел отрываться от овса, чтобы ржанием пожаловаться хозяину на неудобства. Ренд похлопал его по шее и перекинулся несколькими словами со своим кучером, который нашел где-то набитый соломой тюфяк и собирался переночевать тут же, в соседнем деннике.
   Ренд вернулся в дом и, проходя мимо общего зала, заглянул туда. Как ни странно, ни Дарока, ни его возницы там не оказалось. Удивленный Ренд спросил о них у хозяина заведения. Тот непонимающе взглянул на него и ответил, что после того, как его светлость отправились в конюшню, в «Две вороны» никто не входил, и соответственно никто не заказывал ни эля, ни виски, ни какой-либо еды. Ренд кивнул и закрыл за собой дверь своей комнаты. У него не было никакого желания встречаться с Дароком и рассказывать ему, что именно привело его в это место. И Ренд был уверен, что молодой землевладелец тоже не жаждет беседовать с ним.
   Наутро он поднялся с постели в дурном расположении духа.
   — И зачем только я приехал сюда?! — вопрошал он самого себя, сердито расплескивая воду из умывального таза и утираясь грубым полотенцем. — Ведь Дональд Рендал наверняка знает об отце Кейтлин гораздо больше, чем этот народный сказитель. Да и верить ему особо нельзя, а вот старому Дональду — можно! Экий я глупец! Тащиться в такую даль ради пустых бредней выжившего из ума стихоплета!
   Но потом Ренд немного успокоился и понял, что поступил правильно. Не в первый уже раз он объяснил себе, что другого выхода у него не было. Да, можно, конечно, попытаться прийти к Дональду и, как советовали многие, без обиняков попросить его рассказать все, что ему известно о прошлом Кейтлин. Но Ренд знал, что два старика очень не похожи по характеру. Если Гленшил всегда ценил откровенность, потому что был человеком прямым и привыкшим идти напролом, то Дональда отличали ранимость и замкнутость. Если бы он вообразил, что Ренд хочет выведать у него имя отца Кейтлин для того, чтобы как-то оскорбить девушку, то он бы не только ничего не рассказал, но еще и смертельно обиделся бы и за себя, и за любимую племянницу. Так что Ренду не оставалось ничего другого, кроме как поговорить с Патриком Гордоном.
* * *
   … Патрик Гордон жил вместе со своей овдовевшей дочерью на восточном конце селения. Едва Ренд переступил порог этого дома, как его плохое настроение стало постепенно улетучиваться. Старик очень понравился ему. Выцветшие от времени глаза хитровато поблескивали. Было ясно, что Гордон далеко не глуп и что в свои восемьдесят пять он соображает ничуть не медленнее молодых. Он был подтянут и подвижен, и могло показаться, что у него вообще нет возраста. Конечно, его лицо покрывали морщины, а голову — серебристый стариковский пушок, но он все равно выглядел молодым и здоровым человеком.
   Зато его дочери можно было дать все девяносто. Ренд поздравлял себя с тем, что, знакомясь с этой почтенной дамой, не сделал ей комплимент относительно того, как хорошо она сохранилась — ничуть, мол, не хуже брата. Велико же было удивление лорда, выяснившего наконец, кем приходились друг другу старый Гордон и эта замкнутая суровая женщина!
   На столе, как и велел обычай горцев, тут же появились два небольших стаканчика, и оба джентльмена с удобством устроились в креслах, придвинутых к ярко пылавшему камину.
   — Да выходит из трубы вашего дома серый и густой дым! — торжественно произнес Гордон и поднял свой стакан.
   Ренд изумленно посмотрел на хозяина. Он понял только отдельные слова тоста — что-то про трубу и дым — и никак не мог взять в толк, за что надо пить. Старый Гордон весело улыбнулся и пояснил на хорошем английском, что пожелал гостю благоденствия и богатства.