Бейтс понимал своего хозяина и сочувствовал ему. Виконта воспитали так, как того желал его отец. Долг и преданность семье – прежде всего. Предстояла свадьба с самой подходящей молодой девушкой, но виконт не сам выбрал себе суженую. Это сделал его отец. Наверное, виконт завидовал свободе Боумана.
   – Нет, не все любят шалопаев, – сказал Бейтс. – Вот, например, миссис Чесни. Форейтор подслушал, как она говорила о мистере Боумане ужасные вещи. Она называла его ослом и болваном.
   – Болваном? – На этот раз улыбка виконта была искренней.
   – Кажется, так считает и его отец. Судя по тому, о чем шепчется прислуга, между ними нет любви. Никто не знает причину ссоры, но, по слухам, мистер Уолдо Боуман очень жалеет, что война окончилась, поскольку это лишило его веской причины, чтобы отсутствовать дома.
   – Но он наследник. Когда-нибудь все перейдет к нему.
   – Да. Но он не прикладывает никаких усилий, чтобы уладить ссору или заслужить расположение отца.
   Виконт покачал головой. Его собственная жизнь была посвящена тому, чтобы отец гордился им. Он взглянул на часы, допил бокал и поднялся.
   – Пора идти, – сказал он. В дверях он добавил: – Скажи Таггарту, чтобы задействовал столько людей, сколько потребуется. Я хочу знать, какое отношение к делу имеют мистер Боуман и мальчишка. И чтобы миссис Чесни была под постоянным наблюдением. Скажи ему.
   – Да, ваше сиятельство.
   Бейтс подождал, пока хозяин спустится по лестнице, и закрыл дверь.
   Если бы виконт Морден захотел узнать, как он будет выглядеть через сорок лет, ему достаточно было взглянуть на собственного отца. Между отцом и сыном было разительное сходство, только сильно поредевшая шевелюра графа была снежно-белой. Лорд Бринзли, широкоплечий, статный мужчина, для своих лет сохранил прекрасную осанку. Его пронзительный взгляд и вспыльчивый нрав были хорошо известны тем, кто рискнул вызвать его неудовольствие. Виконт столько раз был причиной грозных вспышек отца, что не мог их все упомнить. Но сегодня отец был с ним любезен.
   Они сидели в библиотеке графа, потягивая бренди, как и подобает отцу с сыном, когда гости разъехались, а хозяйка дома удалилась в спальню. Виконт, однако, в обществе отца всегда испытывал неловкость. Он постоянно старался угодить графу. Даже ребенком он никогда в полной мере не соответствовал требованиям отца. Его помолвка с леди Маргарет, дочерью маркиза, чей титул выше графского, значительно повысила его авторитет в глазах отца.
   – Запомни, мой мальчик, – сказал граф, – перед свадьбой не должно быть даже малейшего намека на скандал, иначе ее не будет. Твой будущий тесть души не чает в своей дочери. Он уверен, что это брак по любви, и я хочу, чтобы он продолжал так думать и после того, как вы с леди Маргарет дадите клятву у алтаря.
   Виконт ничего не ответил. Он размышлял о браке своих родителей. В нем тоже не было любви. Но граф и графиня покорились своей участи. Мать редко выезжала из своего имения недалеко от Хенли. Отец предпочитал жить в городе. Естественно, у него была любовница. А у кого ее нет? Но отец был очень осмотрителен. И если мать о чем-то и догадывалась, то была слишком хорошо воспитана, чтобы показать это.
   Словно прочитав мысли сына, граф заметил:
   – Леди Маргарет, возможно, не ослепительная красавица, но у нее прекрасная родословная. К тому же она наследница. Лучше тебе не найти.
   Виконт искренне заверил отца, что доволен девушкой, которую выбрали ему в жены.
   Долгое молчание прервал тяжелый вздох графа.
   – Будем надеяться, что она произведет на свет наследников, – сказал он, допив бренди. – Потому что без сыновей, которые продолжат наш род, вся эта затея окажется напрасной. – Он поднял глаза на сына. – Ты понимаешь, о чем я говорю?
   Виконт рассмеялся и встал.
   – Не беспокойся, папа. Я помню свой долг. – Он подошел к столу из красного дерева, налил из хрустального графина бренди и вернулся в кресло. – Не успеешь оглянуться, как будешь внуков качать.
   – Все не так просто! – Граф принял из рук сына бокал. – Посмотри на нас с матерью. Дело не в том, что она не могла забеременеть, но она не могла доносить ребенка.
   – Пока не появился я.
   – Когда я уже практически впал в старческую слабость и почти потерял надежду. Ты понимаешь, о какой слабости я говорю. – Отец и сын с улыбкой переглянулись. – Мы должны прикладывать все усилия. Люди нашего положения…
   Виконт слышал это уже много раз. Без наследника состояние и титул перейдут к дальнему родственнику, к той ветви рода, которую отец не выносил, поскольку там долг перед семьей не считался первостепенным.
   Наследование по прямой линии было главным принципом его отца, и виконт разделял это убеждение. Именно поэтому он должен найти дневник Хлои и уничтожить его. Он не хочет видеть свою семью опозоренной.
   Его мысли устремились к Уолдо Боуману. Интересно, какие взгляды руководят его действиями… и что кроется за его взаимоотношениями с миссис Чесни?

Глава 7

   Недалеко от Пиккадилли-Хауса, на Сент-Джеймс-сквер, проходил другой прием. Хозяйка дома, Каролина Уолтерс, была весьма довольна собой. Вопреки ожиданиям Уолдо прервал свой визит в Уорик и вернулся в Лондон, чтобы побывать на ее вечере. Она восприняла это как комплимент и как ясный намек, что Уолдо хочет возобновить их отношения.
   Но не нужно быть слишком самонадеянной. Это стало причиной падения Далей Конграм. Она совершила фатальный промах, поощряя ухаживания лорда Хорнзби, чтобы вызвать ревность Уолдо. Произошла дуэль. Лорд Хорнзби потерпел поражение, но триумф Далей был недолог. И ей пришлось довольствоваться лишь изумрудной подвеской, подаренной Уолдо в знак окончания их романа. Это случилось больше месяца назад. Теперь свет терялся в догадках, кто завоюет непостоянное сердце Уолдо Боумана.
   Ужин закончился, и большинство гостей собрались в салоне, где их слух услаждала пением Мария Феллини, прославленное сопрано из Милана. Для тех, кто не испытывал особой любви к музыке, были приготовлены карточные столы. Там-то и должен был находиться Уолдо.
   Каролина не могла посвятить свое время только Уолдо. У хозяйки приема есть определенные обязанности, и Каро исполняла их с непринужденной грацией. Ей нравилось считать себя утонченной женщиной с безупречным вкусом. Все в ее доме свидетельствовало об этом – тонкий, просвечивающий фарфор, уотерфордский хрусталь, обюссонские ковры, серебро с витиеватым орнаментом. Серебряный и бледно-лиловый были ее любимыми цветами, поскольку подчеркивали фиалковый оттенок ее глаз и белую, как лепестки магнолии, кожу.
   Направляясь из салона в гостиную, Каролина бросила взгляд на свое отражение в зеркале. Сегодня на ней было платье из фиолетового шелка, шелестевшее в такт ее шагам и открывавшее изящную шею и белые плечи. Чрезвычайно довольная собой, она вошла в помещение, где играли в карты.
   Ни за одним из столов Уолдо не было. Обведя комнату взглядом, Каро обнаружила его у французских дверей, ведущих на террасу. Он с его другом Рагглзом курили сигары. Компанию им составляли еще несколько курильщиков. Зная, что мужчины не любят, когда дамы мешают им курить, Каролина подошла к другим гостям. Перекидываясь с ними словами, она не упускала из виду Уолдо.
   Он не придавал значения своему костюму, не то что ее покойный муж, но это только добавляло ему шарма. Он выглядел одинаково и в будуаре светской дамы, и в лондонском борделе. Он был деятельной натурой, и это подтверждала его худощавая, мускулистая фигура. Его хромота подсказывала, если кто-то в этом сомневался, что его жизнь полна опасностей.
   Каролина, словно зачарованная, не могла отвести взгляда от его чувственного рта, выпускающего колечки дыма. У него были чеканный профиль, темные волосы, сияющие глаза. Они могли быть теплыми, манящими или невероятно далекими.
   Это заставляло любую женщину всегда быть начеку.
   – У вас голодный вид, Каро, – послышался хриплый голос вдовствующей графини Алленвейл. – Но на террасе вы ужина не найдете. Думаю, лучше это сделать в столовой.
   Ехидное замечание вызвало несколько смешков за карточным столом, где компанию леди Алленвейл составляли другие вдовы. Каро притворилась, что не поняла намека. Отделавшись ничего не значащей фразой, она вышла из комнаты.
   – Старая ворона, – пробормотала она, когда ее уже не могли услышать.
   Рагглз не сводил восхищенного взгляда с Каро Уолтерс.
   – Счастливец, – сказал он, посмотрев на друга, когда Каролина покинула комнату. – Она – твоя. Да почти все незамужние женщины на этом вечере готовы пасть к твоим ногам. Объясни, пожалуйста, что в тебе есть такого, чего нет у меня?
   – Хромота, – сдержанно улыбнулся Уолдо. – Они считают, что я заработал ее в драке или на дуэли. По какой-то необъяснимой причине это делает меня в глазах женщин неотразимым.
   – Ты шутишь?
   – Могу одолжить тебе свою трость, если ты мне не веришь.
   Рагглз рассмеялся:
   – Ты мог бы рассказать им правду.
   Уолдо глубоко затянулся сигарой и бросил окурок в кусты.
   – Что это рана получена на войне? Я говорил, но это бесполезно. Надо благодарить за это Леди Всезнайку, которая в своих писаниях извратила все факты. Она сделала из меня второго лорда Байрона – безумного, безнравственного и опасного. Я готов был ей шею свернуть.
   – Кому? Леди Всезнайке?
   – Джо Чесни.
   Рагглз отвернулся, пряча улыбку. Они заночевали в Барнете с единственной целью – сопроводить миссис Чесни и ее родственницу в Лондон. Однако, заехав утром в гостиницу «Красный лев», узнали, что миссис Чесни передумала и отправилась в путь ночью. По дороге домой Уолдо молчал и сказал только, что миссис Чесни – самая несносная женщина из его всех знакомых. Его дурное настроение немного улучшилось, когда Рагглз предложил отправиться к миссис Уолтерс. Но, приехав на прием, они лишь играли в карты, курили и пили шампанское.
   – Она сбежала от меня или у нее какие-то проблемы? – задумчиво продолжил Уолдо. – Вот что меня интересует.
   Рагглз пожал плечами. Он слышал о краже в «Эйвон Джорнал» и о том, что миссис Чесни обвинила в этом Уолдо.
   – Если ты действительно хочешь это узнать, почему бы тебе не разыскать ее и не расспросить?
   – Я не горю желанием встречаться с ней. Рагглз с любопытством посмотрел на друга.
   – Отлично. Тогда пусть она идет своей дорогой. Послушай, Уолдо, не стоит думать, что каждая женщина готова пасть к твоим ногам.
   – Я этого и не жду, – состроил недовольную гримасу Уолдо. – Правду сказать, такого еще не было, а если и случится, я вызову доктора.
   – Ты понял меня буквально! Я имел в виду…
   – Я понял, что ты имел в виду. И уверяю тебя, я не сержусь, что миссис Чесни невзлюбила меня.
   – Невзлюбила? – громко расхохотался Рагглс. – Уолдо, да она тебя ненавидит. Она тебе не доверяет. Разумеется, ты этого не заслуживаешь. Благодари за это Леди Болтушку или как ее там… Держу пари, миссис Чесни думает, что ты покушаешься на ее добродетель.
   В последней фразе Рагглза слышалась вопросительная интонация. Уолдо только насмешливо фыркнул в ответ.
   Он отказался от предложенной другом табакерки и задумчиво рассматривал гостей. Дамы в шелестящих шелках и прозрачном газе притягивали его взгляд. Он знал, что их кожа нежна и ароматна. Джо Чесни в подметки не годится этим очаровательным красавицам, и он сам не знал, почему не может выбросить ее из головы.
   – Не помогло, – рассеянно произнес он. – Не надо было сюда приходить.
   – Что? – нахмурился Рагглз, не понимая ход мыслей друга.
   – Поедем в клуб, – сказал Уолдо. – Мне по душе мужское общество, все наши друзья будут там.
   – Ты хочешь сказать, что готов променять Каро Уолтерс на ночной кутеж с друзьями? – изумился Рагглз.
   – Мне скучно, – ответил Уолдо, удивившись правдивости своего ответа.
   Рагглз на минуту задумался.
   – Какие друзья? – Он мог пересчитать их по пальцам одной руки. – Кейс женат, Ричард – тоже, Фредди и Роберт еще в Уорике. Так что нас осталось только двое.
   – Отлично. Тогда поедем ко мне в «Олбани» и устроим вечеринку для двоих.
   Рагллза осенило, в чем причина хандры его друга, и он улыбнулся:
   – Как я вижу, миссис Чесни произвела на тебя глубокое впечатление. Мой совет: забудь о ней. По словам Генри, она до конца дней своих повенчана с покойным мужем. – Он хитро взглянул на Уолдо. – Жалко, правда? Такую красоту и страстность не стоит напрасно губить. Будем надеяться на лучшее. Когда-нибудь найдется мужчина, с которым миссис Чесни будет счастлива. И умерь свой скептицизм. Посмотришь, так и произойдет.
   – Ты романтик, Рагглз.
   – Да.
   Извинившись перед хозяйкой, Уолдо уехал без Рагглза. Не один он покидал гостеприимный дом. Во время светского сезона ежедневно давали множество балов и приемов, и установилась традиция посетить за вечер как можно больше увеселений. Он не сказал Каро, что отправляется домой и собирается провести вечер в одиночестве. И все равно у нее был такой вид, будто она готова его убить. Если бы она набросилась на него с упреками, возможно, он бы передумал и остался. Но она, опустив на мгновение ресницы, молча посмотрела на него прекрасными безмятежными глазами.
   И ему захотелось зевнуть.
   Дома он налил себе большой бокал бренди и уселся у камина. Он умирал от скуки. Подумав, он решил, что в этом есть определенный смысл. После двух лет праздности опостылевшей свободы ему все осточертело.
   Он не намерен воздавать должное Джо Чесни за то, что она навела его на эту мысль. Сия идея не однажды приходила ему в голову, но Уолдо гнал ее прочь. Он не чувствовал вины за свой образ жизни и не хотел меняться. Чего ему не хватало, так это цели, которая у него была, когда он сражался под началом Веллингтона.
   Больше семи лет он служил в действующей армии, и все это время был полностью сосредоточен на стоявших перед ним задачах. Он и его друзья, все молодые, отобранные Веллингтоном для особых заданий, были в высшей степени уверены в собственной значимости. Именно тогда пересеклись их с Рагглзом дорожки. Пока им не поручили общее задание, Уолдо не слишком высоко ценил невозмутимого шотландца. Но ему не понадобилось много времени, чтобы понять, что лучшего товарища, который надежно прикроет друга в минуту опасности, не найти.
   Потом война прекратилась, и с ее окончанием исчезла цель; которая вела их вперед. Возвратившись в Англию, они оказались без дела. Они пытались вернуться к прежней, довоенной жизни, но это не удалось. Мир стал совсем другим за время их отсутствия и продолжал меняться.
   Некоторое время они оба служили в секретной службе, но у Уолдо душа к этому не лежала. Ощущение целеустремленности, порыва, движущей силы исчезло. Разведка в мирное время не имела такой ясной цели, как во время войны. Поэтому он ушел со службы. Рагглз согласился занять пост в специальной службе департамента уголовного розыска. Это новое подразделение было создано около двух лет назад, некая полиция внутри полиции, чтобы искоренять предателей и помогать местным властям в трудных случаях. Уолдо тоже предложили там поработать. Он попросил время на размышление.
   Теперь нужно решать, чем он хочет заняться в жизни. Маленькими глотками отпивая бренди, он обдумывал возможные варианты.
   Почувствовав чье-то присутствие, Уолдо мгновенно проснулся. Рука машинально потянулась к кобуре. Но не было ни пистолета, ни затаившегося врага. Он в Англии. Задремал в любимом кресле у камина в библиотеке, и Меллоуз, его слуга, зашел посмотреть, не нужно ли чего хозяину.
   Уолдо потянулся, расправляя затекшие мышцы, потер хромую ногу и нахмурился, заметив тревогу на лице слуги.
   – Что случилось, Меллоуз?
   – Пришел полицейский с Боу-стрит, он хочет с вами поговорить.
   – В такое время?
   Уолдо не встревожился. Во время работы в Секретной службе ему доводилось иметь дело с Главным уголовным полицейским судом, располагавшимся на Боу-стрит. Он знал большинство работавших там судей и офицеров. Но никто из них не приходил к нему домой, тем более ночью.
   – Пригласи его, Меллоуз.
   Вошедший мужчина больше походил на кузнеца, чем на представителя закона. Высокий, крупный, он держал под мышкой старомодную треуголку.
   – Офицер Стоппс, если не ошибаюсь? Полицейский кивнул.
   – Что вас привело ко мне?
   – Дело касается вашей сестры. Судья Вайн подумал, что вас это заинтересует. Мы задержали ее за сопротивление властям при аресте.
   Уолдо был изумлен.
   – Должно быть, это недоразумение, или кто-то из друзей решил разыграть меня.
   – Это не шутка, сэр. Ей грозит серьезное обвинение: похищение несовершеннолетнего и нарушение общественного порядка.
   Уолдо даже рот открыл.
   – Что? Мод?
   – Нет, сэр. Другая ваша сестра, миссис Чесни.
   – Миссис… – Уолдо выругался про себя. – Это действительно шутка, – сказал он. – Извините, что вам пришлось побеспокоиться. Боюсь, что все это подстроил мой друг Рагглз, то есть я хотел сказать, мистер Макнаб.
   – Мне об этом ничего не известно, сэр. Но могу уверить вас, что это не шутка. Миссис Чесни устроила ужасный переполох. Судья Вайн пришел в такое бешенство, что его впору связывать.
   Уолдо начал понимать ситуацию.
   – Она упомянула мое имя? – спросил он.
   – Да, сэр, – нахмурил брови Стоппс. – И сказала судье Вайну, где вас найти.
   – Что еще она сказала?
   Стоппс переложил шляпу в другую руку.
   – Только то, что вы внесете за нее залог.
   Что-то мелькнуло в глазах Уолдо, не изумление, но нечто близкое к этому.
   – Ну, это мы еще посмотрим, – сказал он. – Меллоуз, мою шляпу и трость.
   Хотя по дороге на Боу-стрит Уолдо и засыпал Стоппса вопросами об обстоятельствах ареста Джо, он не узнал ничего нового. По словам Стоппса, судья велел ему разыскать Уолдо. Что касается миссис Чесни, она заперта в камере, пока судья Вайн не решит, что с ней делать.
   Уолдо не верил, что Джо может впутаться в историю, которую нельзя уладить. Она не преступница. Однако он знал по собственному опыту, что, если ей что-то не по нраву, она может быть очень вспыльчивой. По его мнению, чтобы уладить дело, понадобятся только такт и дипломатия. Мистер Вайн хороший человек. Уолдо его давно знал.
   Войдя в здание, он стал двигаться неторопливо и спокойно. В субботнюю ночь лондонский криминальный элемент разгулялся вовсю, но и полиция не дремала. Убийцы, бандиты, пьяницы, проститутки, сутенеры, многие в наручниках, – их было гораздо больше, чем охранявших их офицеров. В воздухе висел отвратительный запах пота, сальных свечей и джина. Ни одна приличная дама не выдержала бы подобного унижения.
   Стоппс повел Уолдо к кабинету судьи.
   – Он вас ждет, – сказал полицейский, посмотрев на Уолдо, и быстро ушел.
   Плотный мужчина с седыми волосами, широко улыбнувшись, поднялся навстречу Уолдо. Его можно было принять за добродушного дядюшку. Это впечатление было не обманчивым, но неполным. Судья Вайн мог быть твердым, как гранит, когда того требовали обстоятельства.
   – Действительно необходимо было запирать ее в камеру? – без лишних слов поинтересовался Уолдо.
   Вайн сел за стол, переплел пухлые пальцы и с улыбкой посмотрел на Боумана.
   – Садись, Уолдо. Если бы не тот факт, что она нарушила закон и продолжала сопротивляться мне, я был бы совершенно очарован твоей миссис Чесни. Кстати, когда она стала твоей сестрой?
   Уолдо уселся по другую сторону стола.
   – Должно быть, ты ее страшно напугал, Арчи, если она сказала такое.
   – Напугал миссис Чесни? Не смеши меня. Когда она входит в раж, ее ничего не удержит. – Вайн подался вперед. – Я тебя об одном прошу, Уолдо, забери ее как можно скорее и убедись, что у нее нет проблем.
   Сговорчивость судьи вызвала у него подозрение.
   – Если я правильно тебя понял, ты отпустишь ее, если я… – поразмыслив, сказал Уолдо. – Что я должен сделать?
   Вайн рассмеялся и покачал головой:
   – Не хитри, Уолдо. Просто внеси залог в тысячу фунтов.
   – Тысячу фунтов!
   – И забирай мальчишку. Отправишь его обратно в школу…
   – Какого мальчишку? – перебил Уолдо.
   – …и я сниму все обвинения с миссис Чесни, – гнул свою линию Вайн.
   Уолдо протяжно вздохнул.
   – Пятьсот фунтов, – предложил он, – и ни пенни больше.
   – Согласен, – широко улыбнулся Вайн, – но только потому, что ты коллега и весьма уважаемый человек.
   У Уолдо были сомнения на этот счет, но он решил оставить их при себе.
   – А теперь расскажи мне, что случилось.
   Вайну потребовалось не больше пяти минут, чтобы изложить всю историю. Мальчика зовут Эрик Фоули. Джо и еще одна пожилая леди похитили его из школы, угрожая всем пистолетом, и лишь потому, что директор высек мальчишку за побег. Естественно, власти были проинформированы, но когда представители закона настигли миссис Чесни, она держала их под дулом пистолета, пока пожилая леди и мальчишка не скрылись. Где они теперь, не знает никто, кроме миссис Чесни, а она отказывается говорить.
   Уолдо был потрясен. Дело оказалось серьезным.
   – Здесь кроется что-то еще, – сказал он. Судья поднялся, чтобы проводить Уолдо.
   – Таковы факты. То, что ее действия были спровоцированы, не имеет никакого значения. Она оказала сопротивление при аресте. Надеюсь, ты сможешь ей кое-что втолковать. Мальчик безоговорочно должен вернуться в школу, и как можно скорее. Стоппс проводит тебя к ней. Объясни ей, что если она еще раз нарушит закон, ты потеряешь свои деньги, а она угодит в тюрьму.
   В дверях Уолдо остановился.
   – Скажи настоящую причину, по которой ты отпускаешь миссис Чесни, – спросил он.
   Губы Вайна моментально сжались, он тяжело вздохнул.
   – Она имела дерзость пригрозить мне, что высмеет меня в своей газете, – выдавил он, – не только меня, но и все наше учреждение. Про нас напишут, что мы схватили бедную беззащитную женщину с ребенком. Могу себе представить, как это воспримут в министерстве внутренних дел. Я не успею оглянуться, как за мной уже придут.
   – И все из-за мальчишки, – покачал головой Уолдо.
   – Миссис Чесни упряма как мул. – Голос Вайна стал твердым. – Полагаю, ты сможешь ее вразумить. – Он покачал головой – Да, и еще одно. – Глаза его блеснули. – Надеюсь, ты пригласишь меня на свадьбу? – И, от души рассмеявшись, он закрыл дверь.
   – Очень смешно, – бросил вслед ему Уолдо.
   Он внес залог и отыскал Стоппса, который проводил его к камере миссис Чесни.
   В двери было маленькое окошечко. Уолдо остановился, рассматривая Джо сквозь решетку. Она совсем не выглядела вспыльчивой особой, как описал ее судья. Джо походила на уличного беспризорника. Она сидела на табуретке, опустив голову и плечи и обхватив себя руками, чтобы согреться.
   Дверь заскрипела, он вошел в камеру, и Джо подняла голову. Золотистые блики от единственной свечи, стоявшей в центре стола, играли на ее лице и волосах. У нее был такой вид, будто от малейшего прикосновения она потеряет самообладание.
   Перед его мысленным взором предстала Джо во время их первой встречи – гордая, дерзкая, – и его рассердило, во что она превратилась.
   Их глаза встретились. Он услышал вздох. Появившееся было в глазах выражение облегчения мгновенно исчезло. Она выпрямила спину.
   – Вы потратили время, чтобы прийти сюда, – сказала она.
   – Я пришел сразу, как только узнал, что вы здесь. Она встала.
   – Будто прошла целая вечность. Когда оказываешься в тюрьме, теряется чувство времени. Спасибо, что пришли. Я не знала, откликнетесь ли вы на мой призыв.
   Уолдо оглядел камеру. Она поразила его холодом. Из мебели только табуретка и колченогий стол, на полу соломенный тюфяк.
   Его мысли перенеслись к приему, на котором он побывал вечером, к элегантной обстановке, к изнеженным женщинам. Вот где подобает находиться Джо Чесни, а не в этой промозглой западне. Почему-то такая мысль вызвала у него непонятное раздражение.
   Джо смотрела мимо него на открытую дверь.
   – Я свободна?
   – Вас отпускают под мою ответственность.
   В его голосе не было излишней суровости, но мягким он тоже не был. Она должна понять, как обстоит дело.
   – Что? – чуть нахмурила брови Джо.
   – Вас отпускают под мою ответственность, – повторил Уолдо.
   – Что это значит?
   – Это означает, что я внес пятьсот фунтов залога, гарантируя ваше добропорядочное поведение. Если вы снова не подчинитесь властям, я потеряю деньги, а вы окажетесь в тюрьме. Но этого не случится, поскольку я намерен присматривать за вами, пока…
   – Пока – что?
   Он чуть было не сказал: «Пока мальчик не вернется обратно», но вовремя сообразил, что это может спровоцировать сцену, после которой Джо запрут в камере на ночь. Вместо этого он уточнил:
   – Пока я во всем не разберусь. – Приложив палец к ее губам, он пресек все протесты. – Позже поговорим. А теперь пойдемте отсюда, пока они не заперли нас обоих. Где ваше пальто?
   Уолдо добился своего. Но только потому, полагал он, что Джо либо оцепенела от усталости, либо ее терзает какая-то проблема.
   Джо вздохнула, потом ответила:
   – У меня его отобрали.
   – Тогда пошли за ним.

Глава 8

   Боуман окликнул извозчика.
   – Куда ехать, хозяин?
   – Где мальчик? – Уолдо пристально посмотрел на Джо. Она заколебалась, но только на мгновение.
   – С моей тетей миссис Давентри, – сказала она и замолчала.