Хотя, с другой стороны, в городе шла обыденная жизнь, люди продавали и покупали всевозможный товар буквально на каждом шагу. И хотя на Ребекку посматривали с интересом, обратиться к ней никто не смел, и она, соответственно, могла предаваться наблюдениям и размышлениям.
   В Архив она пришла к полудню. К ее великому облегчению, Милден уже поджидал ее у главного входа. Сердечно поздоровавшись с девушкой, он торопливо провел ее в собственное царство. Здесь он предъявил Ребекке огромное количество книг, которые даже не уместились у него на рабочем столе и были, поэтому разложены на двух соседних. Многие книги уже были раскрыты на страницах, которые должны были заинтересовать Ребекку.
   — Ну и ну! — воскликнула Ребекка.
   И подумала: «С чего же начать?»
   — Они частично повторяются, правда, кое с какими отклонениями, — весело указал архивариус. — То немногое, что тесно связано с Крайним Полем, я для вас отметил, но что касается Дериса, преданий о нем, как вы сами видите, более чем достаточно.
   — Вы, должно быть, трудились всю ночь!
   Почти всю, — столь же радостно подтвердил он. — И мне это чрезвычайно понравилось. Позвольте ввести вас в курс дела, в общем, и в целом, а уж потом сами решайте, на чем вам стоит сосредоточиться.
   Следующие несколько часов незаметно пролетели за увлекательной беседой о мифологии и истории легендарного Дериса. Говорил главным образом Милден, то и дело ссылаясь на какую-нибудь из множества припасенных им к этой встрече книг, тогда как Ребекка внимательно слушала и время от времени задавала уточняющие вопросы. Разговор настолько захватил девушку, что она чуть было, не забыла об изначальной цели своего визита, но, в конце концов, задала вопрос и о легенде, связанной с тем, что Дерис некогда находился на дне морском. В связи с этим она изложила Милдену все, что ей было известно, опустив лишь упоминание о некоей Ребекхе. Архивариус, выслушав ее, покачал головой.
   — Ни о чем таком мне никогда не доводилось слышать, — задумчиво проговорил он.
   — Но это же вроде бы распространенное предание? — воскликнула Ребекка. — Оно даже существовало в нескольких версиях.
   — А откуда вы это знаете?
   — Я… мои источники…
   Она смутилась и замолчала.
   — Вы ведь мне не все рассказали, не правда ли?
   Архивариус смерил Ребекку пытливым взглядом.
   — Точно, не все! — Она улыбнулась. — Возможно, я тоже из секты еретиков!
   — Ладно, — в свою очередь рассмеявшись, сказал он. — Как мне представляется, дамы имеют право недоговаривать.
   Втайне Милден ломал себе голову не только над причинами ее интереса, но и над причиной и способом того, каким образом «распространенное предание» могло бесследно исчезнуть. Даже прямое применение цензуры едва ли было бы способно полностью стереть память о чем-нибудь и впрямь широко распространенном. И все же он не сомневался в том, что Ребекка ничего не выдумывает. «Возможно, — подумал он, — все еретики и впрямь были безумцами и выдумали эту историю в надежде на то, что она сохранится на века». Впрочем, и ему самому подобное объяснение показалось мало убедительным.
   — Что ж, даю вам возможность почитать самой, — предложил он. — Дайте мне знать, если вам понадобится помощь.
   — Спасибо.
   Ребекке хотелось сказать нечто большее, но нужных слов не нашлось, а Милден уже исчез в лабиринте стеллажей.
   Она принялась читать в более полном изложении те же истории, которые вкратце пересказал ей архивариус. Наряду с хорошо знакомыми ей — вроде истории о погребении города под соляной толщей — здесь имелось множество предположений и рассуждений о природе и причине постигшей Дерис катастрофы. Среди них попадались и разумные, и сомнительные, и откровенно нелепые. Самой правдоподобной выглядела теория, согласно которой резкая перемена климата вызвала пересыхание некоего внутреннего моря, что привело к штормам и ураганам, которые понесли соль по небу в гигантских тучах мельчайших кристаллов. Самое нелепое предположение заключалось в том, что луна раскрошилась, и ее обломки обрушились на землю соляным потопом.
   Были здесь и рассказы о смерти короля Тиррела и об его погребении. К великому разочарованию Ребекки, она не нашла никаких упоминаний об огромной черной пирамиде. Рассказывалось и о гражданской войне, но большинство связанных с нею страниц Ребекка просто перевернула: история борьбы за опустевший трон была ей уже известна.
   Интересней оказались другие, куда более легковесные предания, связанные с былой столицей. В одном из них речь шла о гигантском колоколе на башне в самом центре Дериса: в колокол нельзя было звонить иначе, чем в часы общенациональной опасности, зато его удары, возвещающие об уже начавшемся несчастье, были слышны, как утверждалось, во всем королевстве. В другом описывался хрустальный мост, перекинутый через протекавшую по городу реку, названия которой, однако, не приводилось. Идущему по этому мосту казалось, будто он ступает по воздуху в окружении переливающихся радуг. И каждый, кто переходил через этот мост и уходил из города, знал наверняка, что ему суждено вернуться обратно. Было здесь и множество других историй, и в каждой — своя восхитительная изюминка, но ничто не подводило Ребекку к ответу на томящие ее вопросы.
   Она отнеслась к этому философски, решив воспользоваться материнским (или это все-таки была Санчия?) советом: получая удовольствие от чтения, не слишком волноваться из-за того, что с разгадкой приходится потерпеть. И лишь когда после нескольких часов непрерывного чтения перед глазами у нее все поплыло, она была вынуждена сделать остановку. К тому же у нее несколько разболелась голова, но она сочла это отнюдь не чрезмерной платой за чересчур усердное чтение. Так и не дождавшись приглашения, к ней между тем подошел Милден.
   — Уже темнеет, — сообщил он. — Вам, должно быть, пора.
   Ребекка встала с места, потянулась.
   — Спасибо, — с искренним чувством поблагодарила она. — Перед уходом я помогу вам расставить книги по полкам.
   — Не стоит, — отказался архивариус. — Пусть полежат здесь. Вы разбудили во мне аппетит, и мне самому теперь хочется почитать. Да и, так или иначе, я надеюсь, что вы перед отъездом сможете заглянуть сюда еще разок.
   — Если смогу, загляну, — пообещала она.
 
   Вернувшись к себе, Ребекка обнаружила, что нянюшка уже слегка паникует. Хотя до ужина оставалось еще больше часа, нянюшка заранее воображала кару, которая обрушится на нее за то, что она не обеспечила своевременную явку своей питомицы. Так или иначе, ей все сошло с рук, и Ребекка успела разодеться и изукраситься всего за несколько мгновений до прихода пажа, который должен был препроводить барона и его дочь в королевские покои.
   Ужин достойно увенчал этот и без того замечательный день Ребекки. Впервые в жизни к ней относились как к совершенно взрослому человеку, не говоря уж о том, в каком высоком обществе это происходило.
   Монфор встречал каждого из своих гостей у входа в королевские покои. За спиной у него стоял челядинец, готовый прийти на помощь, если король внезапно не вспомнит чьего-нибудь имени, но надобности в подобных подсказках почти не возникало. Здороваясь с Бальдемаром, король крепко пожал ему руку, а затем, повернувшись к Ребекке, приветливо улыбнулся. Она сделала реверанс, в ответ на что, король слегка склонил голову.
   — Добро пожаловать, госпожа моя.
   — Благодарю вас, ваше величество, — тихим голосом ответила она.
   — Таррант, описывая вашу красоту, отнюдь не преувеличивал, — продолжил Монфор.
   Ребекка покраснела и, смутившись, потупилась.
   — Надеюсь, что недавнее неприятное недоразумение вами уже позабыто. Насколько мне известно, вы вели себя безупречно и проявили завидное мужество.
   «Откуда он это знает?» — подумала Ребекка, так и не осмеливаясь поднять на короля глаза. Девушку изумила его способность при всех делах государственной важности вникать и в такие ничтожные обстоятельства.
   — Вам следует гордиться дочерью, Бальдемар, — указал король.
   Бальдемар, просияв, радостно закивал, а Монфор обратился к следующему из числа дожидавшихся аудиенции гостей.
   В общей сложности за большим круглым столом, за которым предстояло пировать, собралось двадцать четыре человека. Ребекку усадили рядом с отцом напротив короля. По другую руку от нее оказался молодой аристократ, сообщивший, что его зовут Каллан и что его отец, барон, сидит дальше за тем же столом. Среди пирующих почти не было женщин, и уж, во всяком случае, Ребекка оказалась самой молодой из них и немного робела перед их роскошными нарядами и изысканными манерами.
   Яства, оказавшиеся превосходными, подавали расторопные молчаливые слуги. Разговаривали пирующие непринужденно, однако общей застольной беседы практически не велось, так что Ребекка почти не слышала того, что говорил король. Разговаривали друг с дружкой, как правило, ближайшие соседи по столу. Бальдемар почти сразу же завел с двумя аристократами беседу о торговле и о налогах. Ребекка попыталась прислушаться к словам Монфора, о чем-то оживленно беседовавшего с двумя баронами справа и слева от него, но ее то и дело отвлекал Каллан, вознамерившийся завладеть ее вниманием целиком и полностью. Он казался довольно привлекательным молодым человеком, но Ребекка не могла избавиться от желания — прекрасно понимая всю его неисполнимость, — чтобы ее соседом оказался вовсе не Каллан, а сам король. Она решила, что Монфор еще более красив, чем ей запомнилось на коронации, и она вспомнила насмешки Эмер, уверявшей, будто ее подруга влюбилась в короля. И твердо внушила себе, что этот человек интересует ее лишь в связи со своими политическими планами и идеями.
   — А вы уже бывали когда-нибудь в Гарадуне? — прервав ее размышления, спросил Каллан.
   — Да. Дважды, — ответила она. — Когда я была моложе.
   — Изумительный город! — воскликнул он. — И для меня было бы удовольствием по-настоящему показать его вам.
   — Мне кажется, у моего отца другие планы, — возразила она.
   — Вот как?
   Каллан с трудом скрыл собственное изумление. Насколько ему было известно, планы Бальдемара заключались именно в том, чтобы он, Каллан, проводил с Ребеккой как можно больше времени. И сегодняшнее соседство за столом вовсе не было случайностью. Его отец приказал ему уделить этой девице все возможное внимание, и хотя Каллан поначалу согласился на это с явной неохотой, он резко переменил мнение, увидев, как хороша собою Ребекка. Достаточно хороша, чтобы забыть о том, насколько захудалой вотчиной владеет ее отец. Каллан и не догадывался о том, что на случай его несогласия или провала Бальдемар имел на примете еще несколько женихов.
   — Здесь есть, на что посмотреть, — продолжил он. — А таких развлечений, как здесь, не сыщешь больше нигде в Эрении. Мы живем неподалеку от города, и я бывал здесь бессчетное количество раз. Я знаю все лучшие заведения в Гарадуне!
   Ребекка с вежливой улыбкой на устах вполуха прислушивалась к его рассказу о собственном доме, находящемся на расстоянии в несколько лиг на восток отсюда, и о землях, которыми владеет их род. Он добавил, что его отец сидит за столом рядом с Монфором. Когда и это не произвело на Ребекку впечатление, Каллан попробовал расшевелить ее по-другому: он предложил ей рассказать о себе самой и местах, откуда она родом. Тем не менее, девушка не поддержала и этого разговора и, в свою очередь, предложила другую тему: предполагаемые реформы Монфора. Каллан ответил, что такие дела его совершенно не интересуют, и выразил удивление, что они интересуют Ребекку.
   — Я предоставляю заниматься этим отцу и старшему брату, — пояснил он.
   — Ну а они-то что думают?
   Докучливый собеседник уже несколько раздражал Ребекку.
   — Да они мне ничего не рассказывают! — фыркнул Каллан и тут же рассмеялся, показывая, что он просто пошутил.
   «Что ж, знакомая ситуация», — подумала Ребекка, вовсе не разделяя веселья Каллана.
   Вполне определенно почувствовав, что его отваживают, Каллан предпринял последнюю попытку.
   — Так вам определенно не хочется, чтобы я завтра показал вам столицу? — с несколько жалобной настойчивостью спросил он.
   — Нет, благодарю вас. Я буду занята, — не удостоив его и взглядом, ответила Ребекка.
   После чего Каллан сдался, по меньшей мере, на какое-то время, предоставив Ребекке тем самым возможность ловить обрывки куда более интересных для нее речей. Трапеза заканчивалась, гости притихли, и Монфор побарабанил по столу, призывая присутствующих к вниманию.
   — Друзья мои, — начал он, внимательно оглядывая собравшихся. — Как вам известно, я твердо убежден в том, что мы стоим на пороге новой эры, на пороге великой эпохи просвещения и справедливости. И я не сомневаюсь в том, что могу рассчитывать на вашу поддержку в великом начинании.
   «Интересно, в какой мере он принимает желаемое за действительное? — подумала Ребекка. — И в какой мере эта возвышенная речь является всего лишь формой давления?» Она заметила, что и сама оглядывается по сторонам, надеясь по лицам присутствующих понять, что же они думают и чувствуют на самом деле.
   — Тост! — воскликнул король. Встав с места, он высоко поднял кубок. — За новую эру справедливости для всех!
   Пирующие повскакивали с мест и стоя осушили бокалы. Ребекке показалось, что король при этом успел посмотреть на нее.
   Вскоре после этого пирующие вышли из-за стола и разбились на небольшие группы, удалившиеся для продолжения беседы в примыкающие помещения. Каллан покинул Ребекку и составил компанию своему отцу, оскорбленно поведав ему о том, что дочь барона Бальдемара оказалась вяленой воблой, хотя и чрезвычайно хорошенькой. Впрочем, Ребекка недолго оставалась в одиночестве. Прошло совсем немного времени — и уже двое молодых людей увивались возле нее, добиваясь внимания, так что она даже обрадовалась, когда Бальдемар, подойдя к ней, сообщил дочери, что им пора прощаться.
   Кое-кто из гостей уже успел удалиться, причем Монфор с подчеркнутой учтивостью лично распрощался с каждым. С тою же учтивостью он обратился теперь и к Бальдемару с дочерью.
   — Надеюсь, мы с вами еще встретимся до вашего отъезда? — повернулся он к Ребекке.
   Она улыбнулась, кивнула и подумала, формальная это вежливость или искреннее желание.
   — Надеюсь, на этот раз вы сумеете не заблудиться, — ответив улыбкой на улыбку, продолжил Монфор.
   И вновь Ребекку изумила его память.
   — И я надеюсь, ваше величество, — зардевшись, проговорила она. — Но если и заблужусь, то теперь недостатка в провожатых у меня не будет.
   — Должен сказать, что меня это ни в малейшей степени не удивляет, — усмехнулся король. — Только слепца не прельстила бы такая задача. Но соблаговолите довести до их сведения, что я лично прослежу за тем, чтобы ваше пребывание в столице доставило вам истинное удовольствие. — Он обратился к барону: — Спокойной ночи, Бальдемар. Я буду рад вашему присутствию и возможному выступлению на завтрашней Ассамблее.
   — Для меня это великая честь, сир, — такой последовал ответ. — Спокойной ночи.
   Мужчины раскланялись, затем отец с дочерью удалились, и тот, и другая — в превосходном настроении.
   — Завтра я весь день буду занят, — сообщил Бальдемар. — А ты можешь развлекаться, как хочешь, со спутниками, которых сама выберешь.
   — Спасибо, отец.
   — Надеюсь, ты сообразишь, как развлечься, — с определенным нажимом произнес Бальдемар.
   — Разумеется, найду.

Глава 31

   На следующее утро Ребекка поднялась пораньше и решила улизнуть из дому, пока не проснулась нянюшка. Хотя спали они в одной комнате, старуха и не пошевельнулась, когда Ребекка выскользнула из постели и оделась. И когда она, накинув плащ, вышла за дверь, нянюшка по-прежнему мирно похрапывала.
   На улице было холодно, в воздухе стоял промозглый туман, и Ребекка сразу же почувствовала, что не зря взяла с собой теплую одежду. Она решила отправиться на прогулку по лабиринту здешних садов и дворов, оставляя на своем пути мысленные вешки. Она еще не забыла о том, как в ходе подобной вылазки, к собственному изумлению, начисто заблудилась. На сегодняшней прогулке она услышала тихую печальную музыку, доносившуюся из глубины одного из самых ухоженных садов. Заинтригованная, она устремилась на звук, подкупивший ее неожиданной красотой. И, в конце концов, обнаружила его источник; правда, сам музыкант оставался невидимым за высокой живой изгородью. И вдруг мелодия изменилась: теперь это был веселый плясовой мотивчик, как будто самому музыканту внезапно захотелось поплясать.
   На мгновение Ребекка задумалась над тем, не лучше ли ей отступить, чтобы не прерывать чьего-то откровенного уединения. Но, в конце концов, любопытство взяло верх — и она пошла вперед, а затем обогнула живую изгородь. И застыла на месте, внезапно почувствовав невероятную робость. В нескольких шагах от нее, сидя в одиночестве на скамье, играл на флейте сам Монфор. Погрузившись в свою игру, он ничего не видел и не слышал, его ноги отбивали ритм плясовой по земле. И вдруг столь же неожиданно, как и в первый раз, мотив сменился — и вновь зазвучала печальная мелодия.
   Ребекка хотела было уйти, но легкий шорох, должно быть, привлек к себе внимание короля, потому что он прервал мелодию и с изумлением уставился на нежданную гостью. Правда, поняв, кто перед ним, король улыбнулся.
   — Я… Прошу прощения, — с запинкой произнесла Ребекка, готовая вот-вот броситься в бегство.
   — Извиняться тут нечего. — Монфор поднялся с места. — Я вам очень рад.
   Она все еще робела, зардевшись от стыда, потому что ее поймали за подглядыванием и подслушиванием.
   — Это единственное время дня, когда я позволяю себе отвлечься от государственных дел, — быстро продолжил распознавший ее смущение король. — И я был бы рад, если бы вы составили мне компанию. Сущее удовольствие поговорить, когда знаешь, что от тебя ничего не потребуют, ничего не попросят, не заставят подписывать и скреплять печатью какую-нибудь важную бумагу. — Он сделал паузу, пристально посмотрел на Ребекку. — Присядьте со мной ненадолго.
   — Слушаюсь, ваше величество.
   Сделав реверанс, Ребекка медленно подошла к скамье, на которой сидел король.
   Монфор состроил недовольную мину.
   — Пожалуйста, оставьте все это для официальных оказий, — попросил он. — Здесь, в этом саду, меня зовут Монфор, а тебя Ребекка.
   Они уселись рядышком на скамье.
   — Расскажи мне, как ты играла в шахматы с Крэнном.
   Ребекка поведала королю о событиях, сопутствовавших ее злополучной помолвке; сперва она говорила, запинаясь и нервничая, но постепенно обрела уверенность, а король слушал ее как зачарованный.
   — Жаль, что меня там не было, — заметил он, когда Ребекка закончила рассказ. Девушка подумала о том, не задать ли ему вопросы, отвечать на которые отказался Таррант. — Так или иначе, — продолжил Монфор, — у тебя, мне кажется, не будет отбою от женихов.
   — Если мне этого захочется, — ответила она.
   Король испытующе посмотрел на девушку.
   — Возможно, мне предстоит заняться кое-чем более важным, — сгоряча выпалила Ребекка.
   — Ты что, дразнишь меня, Ребекка? — с улыбкой спросил король. — Паутине ведомо, сколько людей пытались женить меня, не понимая, что меня занимают дела поважнее. Неужели им не видно…
   Он резко умолк, и возникшая было гримаса гнева, растаяла у него на лице.
   Ребекка решила, что самое время переменить тему разговора.
   — А Фарранд и Крэнн… они сочувствуют вашим планам?
   — Вот что, барышня. Мне казалось, будто мы договорились не касаться политики.
   — Но почему? Только потому, что я женщина?
   Едва эти слова вырвались у Ребекки, как она пожалела о них.
   — Нет, — ответил он голосом, который звучал пусть и строго, но ничуть не оскорбленно. — Потому что, будучи королем, я связан большими обязательствами, чем любой из моих подданных, и, кроме того, потому что политики мне более чем хватает во все остальные часы. Даже оставшись наедине с собой, я постоянно думаю, как мне поступать, и гадаю, что предстоит. Разве можно винить меня в том, что мне хочется несколько отвлечься?
   Ребекка, потупившись, уставилась себе на руки, скромно сложенные на коленях. Она почувствовала обиду, хотя слова короля прозвучали отнюдь не жестоко.
   — Будем исходить из того, что победа вашего «защитника» не слишком огорчила меня, — неожиданно сказал Монфор.
   Ребекка удивленно посмотрела на него.
   — Неужели Крайнее Поле настолько важно? — тихим голосом спросила она.
   — Возможно, — столь же тихо ответил он, а затем, выдержав ее взгляд, добавил: — В любом случае, там родилась ты, а значит, оно важно!
   Девушка, конечно, покраснела, а он рассмеялся.
   — Мне… мне хотелось бы только сказать вам, — робко и вновь отвернувшись от короля, начала она, — что я поддерживаю то, что вы делаете… и не я одна…
   — Будем считать это благословением, — моментально посерьезнев, произнес Монфор. — А твой отец? Он придерживается того же мнения, что и ты?
   — Не уверена, — протянула Ребекка. — Он такой скрытный. Но я этим займусь!
   — Что ж, тогда виктория уже, можно считать, одержана, — усмехнулся король.
   — Если бы так. Он не больно-то меня слушает. В конце концов, я ведь всего лишь дочь.
   — Похоже на то, что большинству из нас приходится сражаться с собственными родителями, — мрачно заметил Монфор.
   Несколько мгновений они провели молча. Король вроде бы отдыхал, чего, правда, никак нельзя было сказать о Ребекке.
   — Вы замечательно играете, — наконец проговорила она, указав на флейту.
   — Да куда там, — пренебрежительно отмахнулся он. — Если у меня и есть какие-нибудь способности, то вовсе не к музыке. Зато в городе имеется несколько настоящих музыкантов, которых вам непременно надо будет послушать перед отъездом. Вы уже обзавелись спутниками на оставшуюся часть дня?
   — Нет! Должно быть, со мной что-то не так, но я предпочитаю одиночество.
   На это король ничего не ответил, и Ребекка невольно подумала, уж не обидела ли она его.
   — Твоя откровенность для меня как глоток свежего воздуха, — после паузы сказал король. Но голос его прозвучал, пожалуй, чуть настороженно. — И чем же ты тут, собственно говоря, занимаешься?
   Ребекка почувствовала, что настал миг отплатить Милдену за его доброту. Она рассказала Монфору о своем посещении Архива, о замечательных книгах, которые она там прочла, и о неоценимой помощи, которая была ей оказана. Хваля архивариуса Милдена, она не жалела слов в надежде убедить короля в том, что этого ученого необходимо поддержать. Монфор вежливо выслушал ее, но его внимание не принадлежало ей всецело.
   — А я не знал и половины того, что происходит в Архиве, — признался он, когда Ребекка закончила свой рассказ. — Гумбольд вовсе не казался мне таким энтузиастом…
   — Это я тоже заметила, — фыркнула Ребекка. — Зато Милден…
   — У меня мало времени на такие дела, — перебил ее король. — Вечно находится что-нибудь более насущное. — Но тут, заметив, какое впечатление произвели его слова, он добавил куда более любезным тоном: — Ладно, разберусь. Но почему тебя так интересует мифология?
   — Потому что предания порой повествуют не столько о прошлом, сколько о настоящем.
   — Что ты хочешь этим сказать?
   — Что порой история повторяется.
   — Только если мы позволяем ей повторяться, — твердо возразил он. — А я этого делать не собираюсь. — Внезапно он рассмеялся. — А сейчас ты расскажешь мне, что помимо простых врагов у меня есть, и противники из числа колдунов и что мне надо завести придворного мага и начать сверяться с небесными знамениями.
   И хотя произнес он все это довольно легковесно, чувствовалось, что за словами таится и что-то серьезное.
   Ребекка решила прекратить разговор на эту тему. «Если я начну рассказывать о Прядущей Сновидения и о еретиках, он, чего доброго, решит, что я полностью спятила». Ей было и самой трудно поверить в то, что она вот так, запросто, сидит и беседует с самим королем. «Поглядела бы на меня сейчас Эмер!»
   — Пожалуй, я пойду, — уныло пробормотала она.
   — Побудь еще, — сразу же попросил он. — Скажи, а петь ты умеешь?
   — Нет. — Она вяло улыбнулась. — Если у меня и есть способности, то вовсе не к пению.
   — А к чему? К шахматам?
   С самым невинным видом, задав этот вопрос, Монфор положил на скамью, между собой и девушкой, флейту.
   — Наряду с прочим. — Она быстро пришла в себя.
   — Прости. Я не имел права спрашивать у тебя об этом.
   — Король имеет право на все, что ему угодно, — выпалила она.
   «О Господи, что это я говорю?»
   — Если бы я был всего лишь королем, то возможно, — улыбнувшись, ответил Монфор. — Но я льщу себя надеждой, что я к тому же и культурный человек, а, следовательно, обязан быть вежливым.
   Они еще немного посидели в молчании, но теперь уже было хорошо им обоим. Солнце меж тем поднялось над живой изгородью, и все вокруг — цветы, трава, листья — засверкало утренней росой.