Крайнее Поле не имело практически ничего, чем можно было бы заменить хиреющее кузнечное дело. Земля здесь не отличалась плодородием по вполне понятным причинам. Честно говоря, здешние крестьяне вели непрерывную войну с солью, которая день за днем грозила поглотить последние возделываемые участки земли. Сложная система изгородей, канав и отводных каналов кое-как до поры до времени выручала их, но все это нуждалось в постоянном уходе и починке. Каждый год едкие белые кристаллы отвоевывали у крестьян по нескольку пядей земли, каждый год кто-нибудь из земледельцев, отчаявшись, бросал свой участок и уезжал куда-нибудь на поиски более гостеприимных мест.
   Большинство крестьян ныне едва перебивались с хлеба на квас, да и у тех, кто, бросив землю, шел в город на заработки, дела обстояли немногим лучше. В городе у ворот замка на каждом шагу можно было встретить нищих побирушек.
   Некоторые зарабатывали себе на жизнь, добывая и вывозя соль, но это никак нельзя было назвать выгодным промыслом: соль представляла собой настолько дешевый товар, что торговля ею в малых количествах практически не приносила барыша.
   Но при всем этом бароны Крайнего Поля могли бы вести достаточно приятное существование, не растрачивай они постоянно последние остатки фамильного богатства на всевозможные глупости и смехотворные затеи. Например, дед Бальдемара был убежден в том, что под корнями колючей сливы можно найти золото, и предлагал щедрое вознаграждение всем, кто сообщит ему о том, где растут эти деревья. Вскоре на землях удела объявилось великое множество мошенников. Они завозили сюда саженцы, закапывали их корни в землю и тут же сообщали уполномоченным барона о своих «открытиях». А эти уполномоченные в свою очередь, когда им обещали поделиться причитающимся вознаграждением, охотно закрывали глаза на то, что земля вокруг только что «обнаруженной» колючей сливы оказывалась свежевскопанной. Нечего и говорить, что никакого золота так и не нашлось, зато, пока барон не позволил убедить себя в том, что он ошибается, казна в замке Крайнего Поля значительно полегчала.
   Бальдемар, став хозяином удела не достигнув и двадцатилетнего возраста, обнаружил, что его владение является полным банкротом, и безостановочная борьба за то, чтобы раздобыть где-нибудь денег и хоть как-то восстановить честь рода, начала омрачать ему жизнь еще с юношеских лет. Со временем поставленная им перед самим собой задача превратилась в своего рода манию, а все шансы на обретение благополучия свелись к одной-единственной и последней надежде. И этой надеждой была Ребекка.
 
   У Скаттла имелся свой собственный способ борьбы с похмельем, заключавшийся в том, что он снимал себе голову с плеч.
   Процедура была вполне элементарной. Сначала он распутывал воображаемые узлы, которыми голова крепилась на шее, а затем, с предельной осторожностью взяв себя руками за щеки, снимал голову и осторожно укладывал ее на подушку. К настоящему времени он приобрел в этом деле такой опыт, что запросто пренебрегал тем неприятным обстоятельством, что остаточные явления алкогольного опьянения при этом не улетучивались, а оставались вместе с ним в постели. Зато прошли мучительные головные боли по утрам, когда один взгляд на что-нибудь, чуть более яркое, нежели горящая свеча, заставлял его отчаянно жмуриться, а ходящие ходуном стены буквально выворачивали его наизнанку. Плоть и кость, остававшиеся у него по завершении процедуры — от плеч и ниже, не испытывали теперь ни боли, ни тошноты, представляли собой вполне пристойное зрелище, приемлемо звучали и пахли; их единственное назначение состояло в том, чтобы провести его через утро и первую половину дня.
   И только когда Скаттл осознавал, что теперь это будет безопасно, он возвращался к себе в комнату и прикреплял голову на место, тщательно завязав при этом все узлы. Таким образом он оказывался полностью укомплектованным и мог безмятежно коротать вторую половину дня, заранее предвкушая, а вслед за тем и вкушая блаженное волшебство, заключенное в алкоголе. Его не слишком тревожило, что по утрам он оставляет свою голову без присмотра, потому что далеко не у каждого хватило бы глупости заглянуть к нему в комнату, а что касается тех, у кого глупости на это хватало, то они по каким-то таинственным причинам никогда не замечали мирно покоившуюся на подушке голову. Любого, кто решался заглянуть в комнату Скаттла, встречала резкая брань, если хозяин случайно оказывался на месте, а в его отсутствие неприкосновенность жилища гарантировал густой дух пьяной блевотины, табачного дыма и прочей мерзости.
   Но нынешним утром все пошло наперекосяк.
   Прошлой ночью попойка выдалась особенно шумной. Барон получил тайное, но окончательное подтверждение всему, что касалось предстоящей помолвки Ребекки, и, пребывая в превосходном расположении духа, распорядился подать, не скупясь, и вино, и напитки покрепче, чтобы как следует отпраздновать это событие. Будучи на протяжении многих лет дворецким и личной слугой Бальдемара, Скаттл понимал, то о причинах пира лишних вопросов задавать не следует, и с тем большим наслаждением угощался не часто подаваемыми здесь к столу изысканными напитками из замковых погребов, не забывая при этом то и дело оттаскивать откупоренные, но не допитые бутылки и бутыли к себе в комнату. Барон со своим дворецким напились, как в старые добрые времена, возродив дух былого товарищества, правда, так и не сумевшего за долгие годы навести мосты через пропасть, обусловленную разницей в их положении. Скаттл проснулся рано (хотя и лег весьма поздно) и сразу же понял, что нынче ему никак нельзя будет обойтись без этой особой техники собственного изобретения. Оставив голову на подушке, он как манекен проследовал на кухню, чтобы проверить, нормально ли там идут дела. Там ему рассказали, что, хотя барон тоже уже встал, он не потребовал ни завтрака, ни чего бы то ни было другого, а занялся доверительной беседой с Рэддом, после чего ему предстояло принять у себя в кабинете собственную дочь. Удовлетворившись услышанным, Скаттл вернулся к себе, опустился в свое единственное кресло и уже через несколько мгновений задремал.
   Какое-то время спустя его грубо разбудили — а снились ему гигантские бочки эля, — причем так грубо, что ему почудилось, будто к нему в комнату ворвался ураган. И пока он нехотя протирал глаза, этот ураган внезапно обрел дар речи.
   — Господи, какая же здесь вонь! А как ты сам-то ее выносишь?
   Скаттл сфокусировал взор на говорящем или на говорящей, в конце концов узнал Эмер и тихо застонал. Его голова по-прежнему оставалась на подушке, а в ее отсутствие ему было ни за что не справиться с девицей, столь бесцеремонно нарушившей неприкосновенность его жилища. Он мрачно понаблюдал за тем, как она описала инспекционный круг по всей комнате, и отчаянно заморгал, когда девушка села на кровать, едва не повалив при этом набок его воображаемую голову.
   — У благовоспитанных людей принято, знаешь ли, стучаться, — сердито заметил он.
   — А я и постучалась, — фыркнула его мучительница. — Но ты не откликнулся.
   — Уходи, я занят.
   — Чем еще занят? Просто дрыхнешь!
   Нахмурившись, он подумал, не приставить ли на прежнее место голову, но тут же отказался от этой затеи: было еще слишком рано и похмелье наверняка не выветрилось.
   — В хорошеньком же ты состоянии, — ехидно отметила Эмер. Голос ее в затхлой комнатушке звучал чуть ли не до неприличия звонко и весело. — Ладно, я уйду, но не раньше, чем ты ответишь мне на один простой вопрос.
   В ответ Скаттл уныло промолчал.
   — Кто такой этот Крэнн и как он выглядит?
   — Их два, — загадочно отозвался дворецкий.
   — Что?
   — Два вопроса.
   — Кто он такой?
   Эмер уже не столько говорила, сколько кричала.
   Скаттл поневоле отпрянул от непрошеной гостьи, он почувствовал, что его столь изящно изготовленный и столь тщательно сбалансированный защитный панцирь пошел мелкими трещинами. Дворецкий тихо выругался, почувствовав, как неумолимо к нему возвращается головная боль.
   — Сын какого-то барона откуда-то с севера, — пробормотал он. — А больше мне ничего не известно.
   — Должно быть известно!
   — А вот неизвестно.
   — А кому же известно? — заупрямилась Эмер.
   — Проваливай, — огрызнулся дворецкий.
   — С тобой каши не сваришь, — рассерженно выкрикнула Эмер. — Но должен же быть кто-нибудь, кроме барона, кто хоть что-то про него знает!
   Скаттл вновь ничего не ответил, он только мрачно смотрел на свою истязательницу, пока та, наконец, к вящему его облегчению, не отвернулась и не пошла к дверям. Здесь она остановилась и бросила на него еще один — полный последней надежды — взор.
   — Извини, что потревожила тебя.
   Скаттл кивнул. Он уже раскаивался в своей суровости.
   — Поговори с Клюни, — шепнул он.
   Эмер заулыбалась:
   — Большое спасибо!
   И даже дверь закрыла, как могла осторожно, чтобы не причинить ему дополнительных страданий.
   — Клюни? — вырвалось у Ребекки. — Клюющий носом Клюни? — Под этим именем придворный алхимик был известен всем мальчишкам в замке и в городе, что само по себе было вполне объяснимо. — Но он-то чем мне поможет?
   — Он сущий кладезь информации, — вскинулась Эмер. — А своего врага всегда нужно знать. Таков первый закон полководческого искусства.
   — Что толку?.. — уныло пробормотала ее подруга. — Ведь войну-то мы уже проиграли.
   На смену недавнему гневу пришло глубочайшее уныние; Ребекка теперь пребывала в убеждении, что ее судьба окончательно решена. Зато Эмер отнюдь не отчаялась.
   — Ты меня самым серьезным образом разочаровываешь, — менторским тоном заметила она. — Нельзя сдаваться с такой безропотностью.
   Эмер решила не сообщать подруге, что если та откажется от любого сопротивления, то за судьбу Ребекки придется побороться ей самой.
   — Неужели ты не понимаешь? — вздохнула Ребекка. — Все обговорено и согласовано. Барон договорился с бароном. Мужчина — с мужчиной. — Ее прекрасное лицо исказила гримаса горечи. — Кто я такая, чтобы помериться с ними силой?
   — Ладно, сдавайся, если хочешь, — все-таки обронила Эмер. — Только я капитулировать не собираюсь.
   — Да что мне делать-то? — вяло протянула Ребекка, замыслы подруги едва ли могли воодушевить ее, какими бы они ни оказались.
   — Покончить с собой! — рявкнула Эмер.
   Подруги в испуге уставились друг на дружку, на какое-то время они обе словно онемели, затем Ребекка тихо заплакала. Эмер обняла ее и принялась нашептывать слова утешения:
   — Да я же не серьезно, идиотка ты несчастная!
   — Мы еще даже не начали сопротивляться! А ты уже готова сдаться!
   Ребекка постепенно справилась со слезами.
   — Но что же мне делать? — повторила она.
   И, несмотря на то, что говорила она по-прежнему тихо, ноток безнадежности в голосе больше не было слышно.
   — Вот так-то лучше! — Эмер разомкнула объятия и шутливо потрепала подругу по плечу. — Не затем я потратила столько сил и времени на твое воспитание, чтобы ты теперь безропотно бросилась под ноги первому встречному.
   Ребекка поневоле улыбнулась сквозь еще не просохшие слезы.
   — Пойди, поговори с моим отцом, — продолжила Эмер. — Он должен быть в курсе этой сделки и наверняка объяснит тебе, что именно тут у нас происходит.
   — Он не пойдет против воли моего отца.
   — Напрямую не пойдет, — согласилась Эмер. — Но мы можем кое-что придумать…
   — А ты действительно хочешь повидаться с Клюни. — вытирая слезы, поинтересовалась Ребекка.
   — Нет. Я пошлю к нему Галена, — ответила Эмер. — У этого парня имеются свои достоинства.
   Эмер ухмыльнулась — и впервые за все это время перед мысленным взором Ребекки мелькнул слабый лучик надежды. Возможно, у нее больше союзников, чем ей кажется.

Глава 8

   Услышав глухой рев из подвальных помещений, Гален понял, что пришел именно туда, куда нужно. Он остановился, не зная, что на него обрушится еще, и тут дверь широко раскрылась, и из проема повалил густой ядовито-зеленый дым.
   Парень бросился наземь, ожидая, что сейчас в его сторону вылетит что-нибудь не менее опасное. Когда же ничего подобного не произошло, он поднялся с земли, почистился и с опаской приблизился к открытой двери. На улице только что было полно народу, а теперь она подозрительно опустела. Это тоже не показалось ему добрым предзнаменованием.
   — Эй, у вас там все в порядке? — крикнул он, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть в густом дыму.
   Ему ответил отчаянный кашель. Затем из зеленого тумана появились две фигуры — мужская и женская; обнявшись, они кое-как сошли с крыльца на мостовую.
   — С вами все в порядке? — переспросил Гален, переводя взгляд с одного на другую.
   Мужчина был в пурпурном кафтане, расшитом серебряной нитью, в голубых панталонах и в шапочке, которая едва-едва налезала ему на голову. Это был более чем примечательный наряд — Галену не доводилось еще видывать ничего подобного. Женщина же носила скромное коричневое платье, волосы у нее были прямые и длинные, цвета лунных лучей, играющих на поверхности ночного пруда. Лица обоих густо покрывала все та же зелень из тумана. Парочка прилагала отчаянные усилия к тому, чтобы продышаться.
   В конце концов, они справились с удушливым дымом и тут же повернулись лицом друг к другу, не обратив на незваного гостя ровным счетом никакого внимания.
   — Я же говорила, что ты перекладываешь летучие чернила! — негодующе воскликнула женщина.
   — Ну, может, и положил лишнюю щепотку, — примирительно пробубнил мужчина.
   — Щепотку? Ты говоришь, щепотку? Да это была полная пригоршня, идиот ты несчастный.
   — Прости, дорогая. Но мне показалось…
   — Не пытайся заморочить мне голову, Клю! Даже не пытайся! Во всем виноват только ты. А ведь тебе известно, какой тщательности требуют эти эксперименты…
   Только сейчас мужчина заметил Галена и тут же вновь раскашлялся, уже нарочно, и отчаянно замотал при этом головой. Женщина оглянулась, увидела молодого конюха и умолкла на полуслове.
   Теперь, получив возможность рассмотреть парочку получше, Гален понял, что оба куда моложе, чем ему показалось на первый взгляд. Возможно, они были старше, чем он, двадцатилетний, на какой-нибудь десяток лет. У обоих были яркие и пронзительные глаза — у одного зеленые, у другой синие, — и два взгляда, казалось, сейчас буравили его насквозь.
   — Вас зовут Клюни?.. — не без робости осведомился он.
   — Он самый, — ответил мужчина. — Алхимик, историк и изучатель высокого искусства. — По мере того как он произносил эти слова, голос его звучал все громче и самоуверенней, чуть ли не властно. — А чем, собственно говоря, обязан?
   Галена немного сбило с толку столь церемонное представление, и он перевел взгляд на женщину, успевшую тем временем чуть податься назад.
   — А это Ансельма, моя жена и помощница, — добавил Клюни.
   В ответ на поклон Галена женщина удостоила его легким кивком.
   — Я прибыл из замка, — просто сказал он. — С посланием для вас. И кое с какими вопросами.
   Услышав это, Клюни сразу же навострил уши.
   — Тогда прошу. Прошу, — любезно повторил он. — Же… то есть там уже все развеялось.
   Ансельма первой спустилась по лестнице в подвал. Следуя за ней, Гален заметил, что та часть дома, которая осталась над поверхностью земли, представляет собой в той или иной степени развалины. До сих пор это не бросалось в глаза, в чем, впрочем, учитывая обстоятельства его появления, не было ничего удивительного.
   — А откуда взялся этот дым? — спросил он.
   — Что? А… это мы провели небольшой опыт, — радостно сообщил Клюни. — Я нахожусь на переднем краю исследований в области создания нового оружия. Такого, которое превратит мечи, луки, стрелы и все тому подобное в полную бессмыслицу. Однажды Крайнее Поле прославится моим изобретением точно так же, как некогда оно было знаменито своими мечами. Не угодно ли удостовериться?
   — Нет. Большое спасибо, не надо, — проворно отказался Гален. — Мне нужен ваш совет, но по совершенно иному поводу.
   Они уже вошли в подвал, и Клюни, описав руками круг, продемонстрировал гостю свои владения.
   — Вот мое королевство, — торжественно провозгласил он. — И здесь имеются все чудеса, какие только есть на свете.
   К этому времени Гален уже наполовину убедился в том, что молва, считавшая алхимика законченным безумцем, отнюдь не лжет. Но сейчас он слишком увлекся, знакомясь с обширным помещением и со всем, что в нем находилось, чтобы отвлекаться на посторонние размышления. В одном из углов подвала из какого-то разбитого корыта все еще поднимались клубы зеленого дыма, а весь пол был усеян битым стеклом и горшечными черепками. Но по какой-то загадочной причине здесь, в подвале, дышалось легче, чем на улице. У алхимика было великое множество столов, заставленных чрезвычайно таинственным оборудованием, а также всевозможными колбами и склянками. А если на каком-нибудь из столов и находилось свободное местечко, то там непременно оказывалась исчерканная замысловатыми каракулями бумажка. Человеческий скелет, выставленный на всеобщее обозрение, одиноко торчал в другом углу, у его ног стоял низкий ларь, наполненный молотками, ножами, плоскогубцами, садовыми ножницами и другим скобяным товаром, назначение которого Галену определить не удалось. Он даже подумал, не угодил ли часом в камеру пыток, но тут ему попались на глаза большая неряшливая кровать, бесконечные ряды книжных полок, рыбки в больших стеклянных сосудах и многочисленные растения в цветочных горшках — и он начал относиться ко всему этому в целом несколько по-иному.
   — Так у вас послание? — подступился к нему Клюни. — От барона?
   — Честно говоря, меня прислал Рэдд, его постельничий, — ответил Гален, мало-помалу приходя в себя.
   «Честно говоря, меня прислала его дочь, — подумал он, — что в данном случае означает почти то же самое».
   — Клю, где твои учтивые манеры? — попрекнула мужа Ансельма.
   — Ну конечно же. Конечно. Не угодно ли вам будет присесть? Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?
   Будучи человеком своеобразным, алхимик непринужденно смахнул шкатулки и книги с одного из кресел.
   — Не беспокойтесь, — испугался Гален. — Я сяду здесь.
   Он пристроился на свободный краешек одного из столов. Ансельма, судя по всему, нервничала, сам же Клюни благожелательно улыбнулся.
   — Чувствуйте себя как дома, — сияя, объявил он.
   Сам алхимик пристроился на ручке кресла.
   — Постельничий велел мне передать, что барон по достоинству оценивает ваши труды, — импровизируя на ходу, начал Гален. — Он намеревается пригласить вас вместе с супругой в замок в самом ближайшем будущем.
   — Что ж, это весьма любезно, — поблагодарил его Клюни. — Но я не имею ни малейшего представления…
   Смутившись, он умолк.
   — Ваши опыты и открытия широко известны, — продолжил между тем Гален, начиная получать удовольствие от порученной ему миссии. «В особенности всем детишкам Крайнего Поля», — мысленно добавил он. — С вашей помощью барон надеется восстановить в Крайнем Поле былое великолепие.
   Клюни с признательностью поклонился. Гален, однако, заметил, что жена алхимика отнюдь не разделяет охватившую мужа радость. Ансельма, судя по всему, была настроена куда более скептически.
   — Ничего себе выражение из уст у человека, одетого как конюх, — пробурчала она себе под нос.
   — Прошу тебя, дорогая.
   Алхимик явно испытывал неловкость.
   — Сущая правда, я служу на конюшне, — подтвердил Гален. — Но я не совсем невежда. Вот почему Эм… то есть Рэдд послал меня сюда.
   — Разумеется. Так какие бы вам хотелось задать вопросы?
   Клюни страшно обрадовался тому, что может сменить тему.
   — В замке собираются сыграть свадьбу, — сообщил Гален.
   — Но не хотите же вы получить от меня приворотное зелье, а? — перебил его Клюни, подавшись вперед и подозрительно глядя на Галена из-под нахмуренного лба. — Потому что, да будет вам известно, оно не действует.
   — И мы доказали это, — торжественно провозгласила Ансельма.
   — И кроме того, — продолжил ее супруг, — парень вы с виду пригожий и наверняка сможете со всем, чем нужно, управиться и без посторонней по мощи. Ха-ха-ха!
   — Нет, — с улыбкой возразил Гален. — Вы меня неправильно поняли. Речь не обо мне…
   — Значит, о ком-то близком? — многозначительно подмигнув, поинтересовался Клюни.
   — Нет… я хочу сказать… не нужно мне никакого приворотного зелья! — Гален уже срывался на крик. — Просто мне нужно у вас кое-что разузнать.
   — Ах, вот как!
   Алхимик откинулся на спинку кресла, опрокинув при этом целую стопку книг и подняв в воздух облако пыли. Поразился и расстроился содеянному, но пару мгновений спустя предпочел позабыть об этом и, пренебрежительно отмахнувшись, переключил внимание на гостя. Ансельма окинула мужа страдальческим взором, причем было ясно, что такое состояние ей не в диковинку, тот тем не менее оставался совершенно невозмутимым.
   — Так о чьей же свадьбе идет речь? — прямо спросил он у Галена.
   — О Ребекке, дочери барона.
   — Она просто красавица, — отметил алхимик. — Удивительно, что на нее до сих пор никто по-настоящему не позарился.
   Ансельма прищелкнула языком и воздела очи горе; Клюни, наконец-то заметив, что жене отнюдь не понравились его слова, несколько сконфузился.
   — Думаю, что вину за это следует хотя бы отчасти возложить на барона, — ухмыльнулся Гален.
   — Вот именно. Разумеется. Хотя, конечно, не мне…
   Алхимик с благодарностью улыбнулся Галену и явно приготовился к дальнейшим расспросам.
   — Ребекке устроят помолвку через два дня, на празднике в честь ее восемнадцатилетия. Все приготовления прошли в крайней спешке и предельной секретности, и для того, чтобы успокоить Ребекку, постельничий решил, что вы, будучи известным историком, лучше кого бы то ни было другого сможете определить, насколько ее избранник заслуживает… своей счастливой участи.
   — Избранник… Счастливой участи. Ха-ха-ха! Лихо вы это сформулировали, — отозвался Клюни.
   — Наверняка барон относится к столь важному делу со всей подобающей ответственностью, — строгим голосом произнесла Ансельма.
   Гален, кивнув, поспешил повернуться к ней.
   — Разумеется, госпожа моя, однако же… — Он запнулся, заметив, что на губах у нее заиграла легкая улыбка. — Дело это весьма деликатное, и я надеюсь, что вы меня правильно поймете.
   — Разумеется, — радостно подтвердил алхимик, вновь подавшись вперед.
   К настоящему времени Гален безраздельно овладел вниманием этой странной парочки и ему начало казаться, будто они поверили его словам. «Мечу бисер перед свиньями, — подумал он, стараясь удержаться от насмешливой улыбки. — Если уже они клюнули на такую дурацкую наживку…»
   — Барон более чем удовлетворен предстоящим событием, — самым доверительным тоном поведал он, — но, будучи постельничим, Рэдд несет ответственность за многое из того, что происходит в Крайнем Поле, в том числе и за такие вещи, забота о которых не соответствует положению и могуществу самого барона. Не сомневаюсь в том, что вы поняли меня правильно.
   Тем не менее, Клюни выглядел озадаченным; правда, Ансельма, услышав последние слова, кивнула, и муж поспешил последовать ее примеру.
   — Разумеется, — повторил он.
   — Значит, вы мне поможете? — радостно подытожил Гален.
   — Если это в моих силах, мальчик мой. Если это в моих силах, — удовлетворенно потирая руки, кивнул Клюни. — Так как, вы говорите, его зовут?
   — Крэнн. Он второй сын одного из северных баронов.
   — А еще что-нибудь вы про него знаете? — спросила Ансельма.
   — Это вся информация, которой мне дозволено поделиться, — торжественным тоном объявил Гален, от всей души надеясь на то, что его слова звучат убедительно.
   «Это все, что я знаю», — подумал он.
   — Возвращайтесь через час, — властно приказала Ансельма.
   — Нам надо навести справки в наших источниках, — важно пояснил Клюни.
   Алхимик нетерпеливо вскочил со своего места, сбив при этом с кресла какую-то жестянку, из которой по всему полу рассыпался мелкий голубой порошок. Довольный Гален соскочил со стола и заторопился к выходу.
   — Благодарю вас. Значит, через час я вернусь.
   Отвернувшись, он взбежал по лестнице и выскочил на улицу, которая вновь оказалась полна народу. Стремительным шагом юноша покинул нору алхимика, опасаясь, что не сможет долго сдерживаться, чтобы не расхохотаться во весь голос.
 
   Сначала Рэдд старался даже не смотреть Ребекке в глаза, и ее и без того жалкие надежды сошли на нет. Если друг и наставник собирается в разговоре с ней покривить душою, значит, правда окажется еще хуже того, что она успела себе навоображать.
   — Ну почему ты не мог предупредить меня?
   — Я и сам ничего не знал! — обиженно воскликнул постельничий. Упрек, прозвучавший в словах девушки, глубоко задел его. — Барон ни с кем не делился этим секретом. Я сам узнал обо всем только нынешним утром, за несколько минут до тебя.