— Я хочу, чтобы ты знала, что мне не нравится то, что делает Пол, — сказала она через плечо. — Я согласна с Хуаном, все это нужно оставить в покое. Но мой муж — решительный человек, и кажется, очень этим заинтересован. Я виню Элеанору. Она любит причинять Хуану неприятности и раздражать его, и она убедила Пола, что он окажет услугу истории, если напишет эту книгу. Я слышала, как она говорила ему, что не стоит обращать внимание на чувства Хуана или Клариты. Или мои — в данном случае. Конечно, эта книга на самом деле никому не нужна. Даже самому Полу. Но он любит играть с огнем.
   Она говорила с заметным волнением и взяла себя в руки, только когда увидела, что я на нее смотрю.
   Я оставила карандаши возле камня, на котором сидела, и пошла за Сильвией. Когда мы проходили через дверь, она положила руку мне на плечо и приостановила меня.
   — Будь осторожной, Аманда. У меня такое чувство, что все те страсти, которые вихрем возбуждала вокруг себя Доро, так и не улеглись. Последствия все еще могут причинить вред живущим. В том числе и тебе.
   Это было странное предостережение, хотя я сама чувствовала нечто подобное. Я не ответила ей и прошла в дверь, соединявшую два сада. Как я могла быть осторожной, не зная, откуда мне ждать опасности?
   Мы пересекли патио, которое было немного меньше по размеру, чем у Кордова, и вошли в гостиную Стюартов с ее яркими индейскими ковриками и рядами кукол Качина. В дальнем ее конце была открыта дверь в кабинет Пола. Он беспокойно ходил вокруг письменного стола, но когда оглянулся и увидел меня, его лицо с широкими скулами и раздвоенным подбородком засияло, как будто я была подарком, который сделала ему Сильвия. Впервые я заметила, что глаза у него цвета бледного желто-зеленого хризолита и смотрели они так настойчиво, как будто ощупывали, словно он хотел выудить какую-то внутреннюю суть, скрытую от него. Я сразу насторожилась, мой инстинкт восстал против такого пристального изучения. Я не очень знала, что мне нужно защищать, но была наготове.
   — Привет, Аманда, — сказал он, приблизившись ко мне быстрой походкой, неожиданной для такого крупного человека. — Как ты устроилась?
   — Я познакомилась со всеми Кордова, — тщательно подбирая слова, ответила я, противостоя натиску его воли, странным светом зажигавшей его глаза.
   — Я уже сказала тебе, что Аманда ничего не помнит, — быстро сказала Сильвия. — Все так, как будто ей это рассказывают впервые.
   — Проходи и садись, — сказал он, подведя меня к стулу с наброшенным на него сине-коричневым ковриком.
   Сильвия сделала попытку увести разговор в сторону.
   — Посмотри на это покрывало на стуле, Аманда. Много лет назад Хуан подарил нам его на Рождество. Вещи, которые он находит для своего магазина, совершенны. Такого цвета индиго ты нигде не найдешь, а коричневый цвет — это не краска. Это натуральный цвет овечьей шерсти.
   Я послушно осмотрела это сокровище, прежде чем сесть на него. Легкое волнение Сильвии казалось нехарактерным для нее, но раньше мне не приходилось наблюдать ее в присутствии мужа. В любом случае, мое внимание теперь занимал Пол.
   — Мне рассказали о вашей книге, — сказала я прямо. — Мне не нравится то, что вы задумали. В любом случае, я не смогу вам помочь. Я совсем ничего не помню об этом времени.
   — Я и не думал, что это будет легко, — сказал Пол. — Такие воспоминания обычно хоронят очень глубоко. Вы инстинктивно пытаетесь защитить их от чужого глаза, забыть их, не так ли? Но, может быть, их можно уговорить появиться на свет.
   Я еще больше насторожилась. У меня уже были маленькие проблески памяти, самый краешек, хотя я не собиралась ему об этом говорить. А прошлой ночью опять повторился сон, вызванный, несомненно, встречей с этим ранее мне знакомым окружением. Как бы там ни было, если я вспомню что-то ужасное, я не захочу делиться этим ни с кем и меньше всего с этим человеком, который, казалось, так жаждал это узнать.
   — Я не хочу вспоминать, это правда, — сказала я ему. — Но я и не могу ничего вспомнить. У меня не осталось воспоминаний ни о доме дедушки, ни о саде в патио — ни о чем. И я не вспомнила никого из тех, кого встретила. Кузина Элеанора, тетя Кларита, дедушка — все мне чужие.
   — Видишь, Пол? — сказала Сильвия почти умоляющим тоном.
   Он повернул голову, чтобы взглянуть на жену, и я увидела его профиль. Странно, но это был профиль совсем не того располагающего к себе человека, каким он казался, когда я смотрела ему прямо в лицо. Сбоку это было лицо фавна — с острыми чертами, игривое, намекающее на опасные утехи. Я поняла теперь, что он мог бы быть приманкой для женщин.
   Его взгляд укорял Сильвию, хотя он продолжал говорить спокойным голосом, с той же силой убеждения, что и раньше.
   — Проявление памяти — это увлекательный феномен. Я видел, как забытое всплывало понемногу, пока вся картина, бывшая ранее темной, становилась совершенно ясной. Я бы хотел попробовать это с тобой, Аманда.
   Под его внешним спокойствием я ощутила возбуждение — качество, часто сопутствующее опасности. Как предположила Сильвия, он был человеком, готовым ради забавы играть с огнем. Я почувствовала в нем склонность наслаждаться ужасом, и я знала: что бы ни случилось, ему нельзя позволять писать о моей матери. Почему Сильвия была против замысла Пола, я не знала, но я поняла, почему дедушка не доверял этому человеку.
   Сильвия опять вмешалась, и я почувствовала в ее голосе напряженность.
   — Нет, Пол, нет. Оставь ее в покое. Не делай этого. Это может быть опасно.
   Он посмотрел на нее своими светлыми глазами, и она, казалось, сжалась под его взглядом.
   — Опасно для кого, моя дорогая?
   — Для… для всех нас. Я имею в виду эмоциональную опасность, конечно. Пожалуйста, Пол, оставь ее в покое. У тебя достаточно материала для твоей книги без дела Кордова. И я не хочу расстраивать Хуана и Клариту. Или Гэвина, в конце концов.
   Пол сел на стул напротив меня и наклонился ко мне, глядя так же настойчиво.
   — В таких случаях кто-то всегда расстраивается. Полузабытые родственники угрожают подать в суд. Приходят возмущенные письма. Я уже прошел через это с другими книгами. Так как я имею дело в основном с фактами, все это ничем не кончается. Кроме того, именно дело Кордова натолкнуло меня на идею написать эту книгу. Я находился рядом во время убийства. Я лично знаю всех действующих лиц. Большинство из замешанных в это людей еще живы, хотя два главных действующих лица умерли.
   — Ты не был рядом, ты не был! — закричала Сильвия.
   — Если ты имеешь в виду, что меня не было там, когда это случилось, это правда. Но я прибыл туда десятью минутами позже — и это достаточно близко. И я все помню.
   — В таком случае, я думаю, вам не стоит беспокоиться о несуществующих воспоминаниях пятилетней девочки, — сказала я.
   Он посмотрел на меня с веселым удовольствием, как будто я сказала что-то смешное.
   — Ты не знаешь, да? Ты действительно не знаешь?
   — Я не знаю, о чем вы говорите.
   — Тогда, может быть, нам следует ей сказать. Как ты думаешь, Сильвия?
   — Нет, нет! — закричала Сильвия. — Пусть они сами ей все рассказывают.
   — И подадут ей все в нужном им свете?
   — Это право Хуана Кордова.
   Он пожал плечами и откинулся назад.
   — Я могу подождать. У нас масса времени.
   Его спокойная уверенность, что я в конце концов буду с ним говорить, меня раздражала и сердила.
   — Не имеет значения, будете вы ждать или нет. Если я даже что-нибудь вспомню, я никому не скажу. Я уже говорила вам это.
   — Даже если то, что ты вспомнишь, изменит мнение о твоей матери? А что, если это ее в каком-то смысле реабилитирует?
   Я уставилась на него.
   — Что вы имеете в виду?
   — Ничего. Просто это возможность, которую нужно принять во внимание. — Он сделал успокаивающий жест рукой, не соответствовавший дразнящему свету его глаз. — Как предложила Сильвия, пока подождем. Я всегда здесь, если ты захочешь со мной поговорить. Ты удовлетворена, Сильвия?
   Она опять незаметно расслабилась, хотя и посмотрела на меня, а не на него. Теперь она была заинтересована в том, чтобы переменить предмет разговора.
   — Узнала ли ты вчера, почему Элеанора убегала из дому?
   Так как Пол видел Элеанору прошлым вечером, мне показалось странным, что Сильвии не рассказали ее историю. Однако не было причин не отвечать на ее вопрос, и я подробно рассказала, как мы нашли Элеанору в пещере и привезли домой.
   — Кажется, ей хотелось убежать от ее родственников…
   — И помучить их, заставив поволноваться, — вставила Сильвия.
   — Гэвин — грубиян, — сказал Пол.
   «Что рассказала ему Элеанора?» — подумала я и неожиданно возмутилась.
   Сильвия сразу же возразила.
   — Никакой он не грубиян. Ты это прекрасно знаешь. Элеанора хочет развода, поэтому, вполне возможно, она его просто провоцирует. Разворошили целое осиное гнездо. Хуан не допустит, чтобы она оставила Гэвина, и использует все, что можно, чтобы они остались вместе.
   «И меня тоже?» — подумала я. Похоже на то.
   — Чего хочет Гэвин? — спросила я.
   — Элеанору, конечно, — сказал Пол. — Для него она — это деньги и управление магазином. Он никогда не даст ей развода, если только она его не вынудит. Она в трудном положении и абсолютно беспомощна, поэтому и совершает такие опрометчивые поступки.
   — Она так же беспомощна, как тарантул, — высказалась Сильвия и стала опять похожей сама на себя. — Но хватит говорить о Кордова. Аманде это неприятно. Я пойду приготовлю кофе и принесу сюда. Покажи Сильвии свою «Эмануэллу», Пол. Я считаю, это твоя лучшая книга.
   Пол улыбнулся, и его улыбка мне не очень понравилась. Как будто он слишком многое принимал как должное, как будто он считал, что в любом споре я приму его сторону и что если он достаточно долго будет ждать, я стану на его точку зрения.
   — Сильвия предубеждена, — сказал он, когда она ушла. — Я имею в виду против Элеаноры. — Он наклонился ко мне и снова я ощутила исходящую от него внутреннюю силу, наполнявшую меня дурными предчувствиями.
   — Ты очень похожа на свою мать. Ты возвращаешь меня назад в другое время. До всех этих бед. Будешь ли ты удивлена, если я скажу тебе, что когда-то думал, что я люблю Доро? Глупо, конечно. Она уже была замужем, и Сильвия именно та женщина, которая мне нужна.
   Может быть, она услышала, как он это сказал, когда заходила в комнату с подносом, на котором стояли чашечки для кофе. Может быть, он хотел, чтобы она услышала. Мне не нравился Пол Стюарт, и я не доверяла ему, и я надеялась, что моя мать не обращала на него внимания.
   — Он не показал тебе свою книгу, — сказала Сильвия и, разлив кофе, она подошла к книжному шкафу и взяла оттуда томик в переплете горчичного цвета.
   — Возьми ее с собой и почитай, Аманда. Это полувымысел, полуправда. Пол взял за основу историю старой Испании. Мы поехали в Испанию, когда он проводил свое расследование, и некоторое время прожили в Мадриде. По существу, это история Кордова. По крайней мере, той ветви рода, которая живет в Испании.
   Я взяла у нее книгу, заинтересовавшись родственными связями. Когда я открыла ее на титульной странице, я увидела, что она была напечатана несколько лет спустя после смерти моей матери.
   Я едва успела отпить немного кофе, как в комнату с жизнерадостным видом вошла Элеанора. Этим утром ее волосы были гладко зачесаны и блестели, а ее высокая фигура выглядела стройной и прекрасной в брючном костюме цвета голубиного пера.
   — Я ищу тебя, Аманда, — сказала она мне. — Дедушка хочет тебя видеть тотчас же. Поторопись.
   Я сделала еще глоток и встала.
   — Спасибо, Сильвия. Пожалуй, я пойду. Вы говорили, у вас есть пакет для меня?
   Сильвия вспомнила и вскочила на ноги. Она выбежала из комнаты и через минуту вернулась, держа в руках тяжелый коричневый конверт.
   — Вот, возьми. Я чуть не забыла. Кэти была очень слаба, когда отдавала мне его, но она смогла прошептать несколько слов. Она сказала: «Передай ей, пусть она съездит на ранчо».
   Я взяла конверт и пошла к двери. Пол и Элеанора с интересом за нами наблюдали, но ни Сильвия, ни я ничего им не объяснили.
   — Возвращайся, — сказал Пол, глядя на меня с веселой уверенностью, как будто он знал, что я вернусь.
   Элеанора сделала небрежный жест рукой:
   — Ты знаешь дорогу. Я не пойду с тобой. Если ты не возражаешь, Сильвия, я выпью немного кофе.
   Сильвия отвернулась, чтобы налить ей кофе, и в это мгновение я увидела, как Пол и Элеанора быстро обменялись взглядами. Мне это не понравилось. Между ними существовал какой-то договор, какое-то понимание, и у меня было такое чувство, что это как-то связано со мной.
   Дверь в саманной стене была открыта, и я прошла в нее, захватила свои карандаши и вернулась в дом. В гостиной сидела Кларита и говорила с Розой. Когда она меня увидела, ее глаза приняли отсутствующее выражение и она ничего мне не сказала, пока я укладывала на стол свои принадлежности и маленький пакет. Книгу «Эмануэлла» я взяла с собой. Может, я спрошу Хуана, что он о ней думает. Очевидно, к этому времени Кларита уже получила приказания Хуана, и я ей еще больше не нравилась. Я хотела бы ее разубедить, но сейчас для этого не было никакой возможности.
   Пока я поднималась по лестнице на балкон, я услышала голоса и, поколебавшись, приблизилась к двери: там был Гэвин. Хуан Кордова сидел за письменным столом, с бледным лицом, закрыв глаза и сжав тонкие губы. Гэвин стоял, возвышаясь над ним, и, когда я подошла к двери, я услышала его слова:
   — Вы не можете распоряжаться этим, как вам вздумается, — мрачно сказал он. — Мы уже говорили об этом раньше, и меня не переубедить.
   — Дедушка? — быстро сказала я, не желая слушать то, что не предназначалось для моих ушей.
   Гэвин холодно взглянул на меня, и я вдруг поняла, что мне хотелось бы, чтобы он стал моим союзником, а не противником. Были вопросы, по которым я хотела с ним посоветоваться, если бы можно было. Но он отвернулся, как бы не обратив на меня внимание, и подошел к окну, шторы на котором были раздвинуты, чтобы впустить дневной свет Нью-Мексико.
   — Входи, входи, Аманда, — брюзгливо сказал Хуан Кордова. — Где ты была, что тебя так долго не могли найти?
   Я остановилась у стола.
   — Я была рядом, у Сильвии и Пола.
   Он посмотрел на меня своим свирепым ястребиным взором.
   — Я же велел тебе не разговаривать с Полом Стюартом.
   — Я знаю. Но я не обещала вам этого. Однако вам не стоит беспокоиться, что я буду помогать ему с его книгой. Нет ничего такого, что я могу ему рассказать. Но он сказал нечто странное. Он предположил, что возможно мои воспоминания помогут реабилитировать мою мать.
   — Реабилитировать? Я не думаю, что его цель в этом. Но мы еще поговорим об этом. Теперь присядь. Я говорил о тебе с Гэвином. Я хочу, чтобы он показал тебе магазин сегодня утром. Тебе необходимо понять, что значит магазин для семьи Кордова.
   Мне не понравилась его последняя фраза.
   — Зачем? — спросила я, сев на стул рядом с его письменным столом.
   Он прикрыл глаза тяжелыми веками, как будто ему было трудно со мной общаться. Он совсем не выглядел добрым.
   — Магазин — это часть твоего наследства. Ты должна это знать.
   — Я слышала, что его называют альбатросом, — сказала я, слегка барабаня пальцами по книге, которую мне дала Сильвия.
   Гэвин повернулся к нам.
   — Достаточно об этом. Но я вас предупредил. Ладно, Хуан, я сделаю, как вы просите. Если Аманде нужно посмотреть магазин, мы лучше начнем.
   — Минуту, Гэвин, — сказал Хуан. — Ты узнал что-нибудь еще о доколумбовой голове, которую кто-то оставил у тебя в комнате?
   — Я и не собирался, — сказал Гэвин. — Все эти происшествия призваны меня чернить, и никто ни в чем не признается. Я могу рассчитывать только на ваше доверие ко мне.
   — До какой-то степени ты можешь на него рассчитывать, — сказал Хуан. — До какой-то степени. Я не уверен, что я могу кому-то доверять больше. Но сразу же после того, как я поговорю с Амандой, ты отвезешь ее в магазин и покажешь все самое важное. Это может иметь значение и для нее, и для «Кордова».
   Я встала, смутившись, и торопливо сказала:
   — Конечно, я бы хотела увидеть магазин — как посетитель. Я знала о нем с тех пор, как была маленькой девочкой, и он всегда меня привлекал. А вы не можете пойти с нами? — сказала я дедушке.
   Я почувствовала в его голосе усталость, вызванную плохим здоровьем.
   — Не сегодня. Оставь нас одних на минутку, Гэвин. Я хочу поговорить с Амандой.
   Гэвин вышел, но в его глазах засветился сердитый огонек, который не обещал нашей экскурсии по магазину ничего хорошего. Он никогда не был моим союзником, а это распоряжение показать мне «Кордову» может сделать его врагом.
   Дедушка подозвал меня поближе.
   — Я хочу, чтобы ты сделала для меня кое-что в магазине. Я в последнее время выхожу очень редко, и у меня к тебе есть поручение. Ты должна обратить внимание на один ящик на выставке в магазине. Он на втором этаже — высокий стеклянный ящик с оружием из толедской стали. Запомни его местонахождение. Посмотри на него хорошенько, так, чтобы ты могла его найти в другой раз. Ты понимаешь?
   — Я ничего не понимаю, — сказала я ему, — но я сделаю, как вы просите.
   — Хорошо. Я объясню тебе это потом. А теперь иди к Гэвину. Но когда вернешься, доложи мне. Я хочу знать, что ты думаешь о «Кордове». И — слушай меня внимательно, Аманда — ты не должна ничего говорить Гэвину об этом ящике. Ты поняла?
   — Да, — сказала я. — Я сделаю, как вы хотите.
   Казалось, он испытал странное облегчение. Он улыбнулся мне с торжествующим видом, как будто не был уверен, что сможет склонить меня на свою сторону, и был доволен, что это ему удалось. Я подозревала, что меня использовали в каком-то деле, которое я не понимала, что здесь какая-то хитрость. Но дело не показалось мне важным, и я решила выполнить его просьбу.
   Я спустилась в гостиную, где Роза делала уборку. Клариты не было. Гэвин ждал меня.
   — Я отнесу эту книгу Пола Стюарта и карандаши к себе и возьму сумочку, — сказала я, показывая ему томик.
   Гэвин посмотрел на него с отвращением.
   — Хорошо, что дедушка не заметил, что у вас в руках. Много лет назад он приказал выбросить все экземпляры этой книги из дома. Ему не понравится, что вы ее читаете. Ему не понравилось, как Стюарт написал об Эмануэлле.
   — Тогда я ему не скажу, — ответила я и поспешила в свою комнату.
   Теперь книга меня интересовала еще больше, но у меня в данный момент не было времени с ней познакомиться. Я бросила ее на кровать, взглянула на белый ковер, где вчера нашла фетиш, и с облегчением увидела, что там ничего нет. Чем больше я думала об этом случае, тем меньше он мне нравился. Но сейчас меня больше всего интересовал пакет Кэти. Он не мог ждать. Я надорвала его и посмотрела внутрь. Там была только маленькая ювелирная коробочка, в которой могло бы лежать кольцо. Не было никакой записки. Я нажала на замочек, и коробочка открылась. Внутри, на атласной подушечке лежал крошечный медный ключик. И все. Мне передали загадку, на которую у меня не было ответа, кроме того, что мне велели поехать на Ранчо де Кордова. У меня не было теперь времени размышлять над этим, потому что меня ждал Гэвин, да и мне самой очень хотелось увидеть магазин.
   Хуан был прав — это была часть моего наследства, нравилось мне это или нет, и благодаря ему я больше узнаю о Кордова. Гэвин явно не хотел быть моим гидом, и я поняла, что сожалею об этом. Он не должен становиться моим врагом. Если бы он не относился ко мне с такой очевидной неприязнью, он мог бы помочь мне в случае необходимости. Я могла бы даже рассказать ему о том давлении, которое оказывал на меня Пол Стюарт, предлагая вспомнить, что случилось, когда умерла моя мать. Но я не могла ничего ему рассказать, пока не сломаю тот барьер, который он между нами построил.
   Впервые я задумалась о том, возможно ли это. Может быть, несмотря на слова Хуана, настроившие его против меня, мне удастся за то время, пока он будет показывать магазин, развеять его подозрения, какими бы они ни были. Мне был очень нужен друг, и я пошла вниз с новым намерением, новой целью.

VII

   «Кордова» с комфортом расположилась на улице, ведущей на площадь. Я поняла, что в рекламном объявлении, которое я когда-то вырвала из журнала, была сфотографирована только часть витрин. На самом деле они были впечатляюще широкими и выглядели элегантными и роскошными благодаря выставленным в них экзотическим сокровищам.
   Гэвин открыл стеклянную дверь, и мы зашли в магазин. Здание было старое, и у меня сразу возникло ощущение большого пространства: высокие потолки, терявшиеся в сумраке, блестящие прилавки и полки на стенах, вдоль длинных проходов до конца магазина, — все было устроено таким образом, чтобы привлечь взоры и искушать тех, кто в состоянии оценить прекрасное и неординарное.
   Солнечный свет проникал лишь на небольшое расстояние от окон, и огромное помещение освещалось искусственным светом. Внутри медленно двигались посетители, а женщины за прилавками обслуживали покупателей с торжественной любезностью. Тишина, оставлявшая за дверью шум транспорта, придавала магазину ауру сдержанного достоинства и вызывала почти благоговение. В этом месте не потерпели бы шумного веселья, так же как неуместно оно было бы в музее. Очевидно, Хуан намеренно превратил «Кордову» в храм, где были выставлены редкости, перед которыми он преклонялся. Эффект показался мне несколько угнетающим, и мне почему-то захотелось ему противостоять, вести себя иначе.
   — Здесь когда-нибудь смеются? — спросила я Гэвина.
   Он, конечно же, ждал моей первой реакции, и она его удивила. Он медленно улыбнулся.
   — Значит, в конце концов, ты не собираешься робеть?
   Я остановилась перед старинным испанским шкафчиком с дверцами, обильно украшенными резьбой, и ручками из кованого железа. На шкафчике стояла медная чаша из Гуаны и несколько резных подносов и шкатулок из редких пород парагвайских деревьев. На всех вещах были наклеены маленькие таблички.
   — Я, конечно, восхищаюсь всеми этими прекрасными изделиями, — сказала я, — но я не могу забыть того, что сказала Элеанора — что «Кордову» всегда ставят над людьми, с ней связанными. Поэтому теперь, когда я здесь, у меня появилось чувство противоречия по отношению к… к ее всепоглощающему совершенству.
   Гэвин протянул руку и дотронулся до поверхности утонченно декорированной чаши.
   — Человек, который ее делал, умел смеяться. Он был близок к земле, может, невежествен по нашим меркам, но он мог своими руками создавать прекрасное. Хуан ничего не знает об этом человеке. Он всегда интересовался результатом, а не исполнителем, кроме тех случаев, когда художника можно было использовать еще. Может, для туриста это нормально.
   — Но вы заинтересованы в художнике, а не только в его искусстве?
   — Да, может потому, что я много путешествовал и познакомился с некоторыми из тех, кто продает нам свою работу. Для меня они неотделимы от своих произведений, потому что они — художники, работающие сейчас. За большей частью наших экспонатов стоят мужчины и женщины, живущие в Испании и Мексике, или в Латинской Америке. Я познакомился с семьями некоторых из них и узнал многое об их способностях и талантах. Когда мой отец ради Хуана выезжал за границу, он всегда разыскивал источники, непосредственных исполнителей вместо каких-нибудь посредников. Я делаю то же самое. Прикладное искусство — это живое искусство.
   Он высоко держал голову с копной густых светлых волос, зачесанных назад, так что ему было видно все вокруг, а его серые глаза видели больше, чем просто предметы, куда бы он ни смотрел. Мне понравилось его пояснение, и мое чувство противоречия утихло.
   Мы пошли дальше мимо коврика с рисунком качина в коричневых, белых и черных тонах, повешенного на стену, и я остановилась у мексиканского зеркала в виде солнца с лучами и посмотрела в него на Гэвина. Впервые с тех пор, как я с ним познакомилась, он мне показался живым и заинтересованным, лишенным своего обычного отсутствующе-настороженного вида. Было интересно видеть, как потеплели и засияли его глаза, когда он заговорил о вещах, для него важных. Может быть, теперь это был тот человек, которого я почувствовала в первый момент нашего знакомства, когда ощутила захватывающее дух влечение к нему, от которого так и не смогла до конца освободиться.
   — Вы и дедушка ссоритесь из-за магазина? — спросила я.
   В ту же секунду он снова был настороже.
   — Я работаю для твоего дедушки, — коротко ответил он и перешел к столику, на котором был выставлен замысловатый канделябр из кованого железа, вокруг которого расположились изделия из индейской керамики. У стены стояли прислоненные к ней резные двери с испанским колониальным рисунком, такие, какие я уже видела у Кордова и Стюартов.
   — Такие двери делают в городе, — сказал Гэвин. — Их везде знают как двери из Санта-Фе.
   Он опять был гидом, чью роль ему поручил Хуан, и я опять потеряла слабую связь с ним. Я могла только следовать за ним в то время, как он свернул в другой проход и остановился у шкафа со стеклянными дверцами. Табличка поясняла, что это вещи доколумбовой эпохи и их передали магазину для выставки. Там были кусочки камня, фрагменты керамики и украшения старинных зданий. Здесь же экспонировалась каменная голова с резкими, гипертрофированными чертами, сломанная у шеи, но в остальном целая.
   — Это та самая голова, которая исчезала? — спросила я.