После того, как ты уехала, ко мне зашел Дональд. У его жены был нервный припадок, и он хочет послать ее за границу, чтобы перемена климата подлечила ее. Она уезжает с поездом, отходящим завтра в восемь часов утра. Пишу тебе это на тот случай, если ты захочешь позвонить ей утром. Я рад был услышать от Дональда, что ты подружилась с ней. Однако должен заметить, что она любит вмешиваться в чужие дела и часто болтает всякий вздор. Дональд даже сказал мне, что это она рассказала тебе про дело в Нэнхеде. Мы с Дональдом считаем, что тебе следовало бы обратиться к хорошему адвокату. Я искренне рекомендую тебе сэра Джона Лэфа — это один из самых лучших адвокатов Лондона.
   Дональд Уэллс рассказал мне о своих догадках, но я считаю их плодом фантазии. Он думает, что Питер и есть Ловкач, о котором все говорят. Дональд уверяет, что мания у ненормального человека вполне может вылиться в такую странную форму. Кроме того, он напомнил мне, что Питер исключительный мастер в гравировальном искусстве. Затем Дональд рассказал, что полиция обнаружила существование в Лонгфорд-Маноре потайной комнаты. Инспектор Рупер считает, что не может быть никаких сомнений в том, что эта комната служила мастерской для печатания и гравировки банкнот.
   Странно еще то, что Питер, оказывается, временами посещал Лонгфорд-Манор уже в течение многих лет. Существует даже предположение, что дом принадлежит ему».
 
   Джейн дважды перечитала письмо, разорвала его и бросила в камин. Затем посмотрела на открытку: она была от Марджори.
 
   «Хотите позавтракать со мной во вторник в „Чарльтоне“, в час дня?».
 
   Письмо это не говорило о ее нервном состоянии и намерении совершить путешествие за границу.
   Джейн с сомнением покачала головой. Во всяком случае она твердо решила выяснить в это же утро очень важный для нее вопрос и приказала подать автомобиль. Джейн велела шоферу ехать на Нольби-стрит. Она довольно легко нашла дом и увидела среди прочих дощечек на воротах надпись:
 
   Блонберг.
   Финансовые операции.
   Справки — 3-й этаж.
 
   Джейн быстро взбежала по узкой и темной лестнице и остановилась перед стеклянной дверью с надписью; «Справки».
   Она постучала и услышала резкий голос: «Войдите».
   Джейн очутилась в маленькой грязноватой комнате. Две машинистки были заняты печатанием, а третья пудрилась перед небольшим зеркалом, висевшим над камином.
   — Я бы хотела видеть господина Блонберга.
   — Господин Блонберг вам назначил прийти сегодня? — небрежным тоном поинтересовалась девица, захлопывая крышку пудреницы.
   — Пожалуйста, доложите ему, что его желает видеть миссис Клифтон, — сказала Джейн.
   Девица исчезла, минуты через две вернулась и пригласила Джейн войти в соседнюю комнату. Она была еще меньше предыдущей. За обшарпанным письменным столом сидел маленький неопрятный человек. Воротник его рубашки был не первой свежести, а манжеты, видневшиеся из рукавов пиджака, — рваные. Даже руки у него были грязные.
   — Входите, миссис, прошу вас, — пригласил он ее. — Что вам угодно?
   Волосы у него были спутаны, и он, вероятно, уже много дней не брился.
   — Чем могу быть вам полезен, миссис? — спросил Блонберг.
   — Вы — агент Лонгфорд-Манора?
   Он закивал головой.
   — Когда мне назвали ваше имя, то я тотчас же подумал: вероятно, это та молодая дама, которая была в доме во время этого страшного убийства. Какой ужасный случай, миссис!
   Однако Джейн не была расположена к беседе.
   — Мне хотелось бы знать, кто владелец Лонгфорд-Манора? — спросила она.
   Маленький человечек покачал головой.
   — Владелец Лонгфорд-Манора живет во Флоренции — в Италии, — объяснил он, — Мы не имеем дело с ним непосредственно и пересылаем деньги его агенту в Париж.
   — Вы знаете миссис Энтерсон? — продолжала свои расспросы Джейн.
   Он снова покачал головой.
   — Это имя мне совершенно незнакомо. Если вы желаете, я спрошу моего клерка.
   — Вы уверены в том, что не знаете ее? — переспросила она.
   — Я никогда в жизни не видел ее. Ведь сюда приходит так много женщин, желающих занять деньги. Я не могу всех запомнить.
   — Вы действительно господин Блонберг? — спросила молодая женщина.
   — Да, я — Блонберг.
   — И это вы сдали Лонгфорд-Манор моему мужу?
   — Конечно. Господин Клифтон — наш старый клиент — лет пять-шесть. Лонгфорд-Манор почти всегда сдается одним и тем же лицам. Есть, например, биржевой маклер, который снимает дом регулярно каждый год на Рождество, хотя, откровенно говоря, там, должно быть, ужасно тоскливо зимой. Господин Клифтон тоже часто снимал дом.
   Джейн почувствовала, что здесь ей ничего не удастся выведать. Он отрицал всякое знакомство с миссис Энтерсон, а эта странная старуха уверила ее, что Блонберг владеет ключом, который раскроет всю тайну.
   — Разрешите проводить вас, миссис, — сказал он, когда Джейн собралась уходить.
   Он вскочил со стула, и тут Джейн заметила, что на ногах у Блонберга были красные ночные туфли. Она невольно улыбнулась и подумала, что этот неопрятный человек, вероятно, спит тоже одетым.
   — Благодарю вас, я сама найду дорогу, — ответила она. — Не могли бы вы все же назвать мне имя владельца Лонгфорд-Манора?
   — Конечно, могу, миссис — заметил он, — но это профессиональная тайна.
   Провожая ее, он добавил:
   — Вероятно, теперь Лонгфорд-Манор будет стоять пустым многие годы. Ведь есть люди, верящие в привидения.
   Блонберг все еще продолжал говорить, пока она спускалась с лестницы. Джейн была сильно разочарована своим свиданием с этим незначительным неопрятным человеком. Она, в сущности, ничего не узнала.
   — Доброе утро, миссис Клифтон, — услышала она вдруг голос Бурка.
   Джейн уже открыла дверцу автомобиля и удивленно посмотрела на сыщика. Он стоял в нескольких шагах от нее.
   — Вероятно, вы хотели получить ссуду? — сказал он, добродушно улыбаясь. — Блонберг не особенно жаден.
   — О! — воскликнула она. — Как вы узнали?
   — Я был внизу, когда вы вошли, и видел, как вы выходили. По-видимому, вы хотели узнать что-нибудь относительно Лонгфорд-Манора, не так ли? У вас действительно есть способности сыщика. Это была первая справка, которую я навел. Владелец Лонгфорд-Манора — некий господин Бренс, который круглый год живет в Монтекатини. Вероятно — большой оригинал. Блонберг — его агент.
   — Но кто же этот Блонберг? — с любопытством спросила Джейн.
   — Бывший каторжник. Он был трижды осужден. Теперь же решил вести честную трудовую жизнь, но мне кажется, что он сначала давал взаймы ворованные деньги. Я не знаю всех подробностей относительно Лонгфорд-Манора, но думаю, что имение заложено, и что Блонберг является владельцем закладной. Вот почему он как бы владелец имения. Но, быть может, вы будете так любезны, миссис Клифтон, и разрешите мне проехаться с вами. Мне нужно извиниться перед вами.
   — Почему же? — удивленно спросила Джейн.
   Сыщик уселся рядом с ней в автомобиле.
   — Помните — тряпье, которое вы пожертвовали в пользу бедных? — продолжал он. — Вы не можете себе представить, что с ним случилось. Я нес его домой ночью. Это было около двух часов. Посредине Уэстминстерского моста я остановился, чтобы зажечь сигару. По непростительной неосторожности я положил пакет на парапет и… как вы думаете, что произошло?
   У Джейн перехватило дыхание.
   — Пакет упал в реку. Я не думал, что могу сделать такую оплошность в моем возрасте. Пакет был тяжёлый и сразу же пошел ко дну. Разрешите дать вам один совет.
   — Конечно. Я внимательно слушаю, — с улыбкой сказала Джейн.
   — Когда вы дарите старые вещи, в особенности мужскую одежду, то имейте в виду, что хорошие портные всегда помещают в кармане ярлычок с именем и адресом клиента. Советую вам всегда отпарывать эти ярлычки, когда вы жертвуете вещи, иначе бедняки могут явиться к вам с новыми требованиями.
   Говоря это, сыщик все время рассеянно смотрел в окно. Джейн с ужасом слушала его: как неосторожно она поступила! Молодая женщина была так потрясена, что не подумала даже поблагодарить его.
   Бурк переменил тему и снова заговорил о Блонберге. Он рассказывал много и долго, а затем неожиданно спросил:
   — Ведь миссис Уэллс слышала крик в саду, не правда ли? Мне хотелось бы поговорить с ней.
   — Миссис Уэллс уехала за границу, — ответила Джейн.
   — Что? — В тоне его голоса уже не было прежнего добродушия. Вопрос этот прозвучал довольно резко.
   — Вы абсолютно уверены в том, что миссис Уэллс действительно уехала за границу? — спросил Бурк. — От кого вы это узнали?
   Джейн рассказала сыщику о письме, полученном от отца.
   Бурк внимательно выслушал ее и заметил:
   — Вчера вечером она не показалась мне нервной или взволнованной. Вы не знаете, куда Дональд намерен ее отправить?
   — Я могу позвонить Дональду, — предложила Джейн.
   Бурк согласился, и как только они зашли в квартиру, она набрала номер Уэллса.
   — Да, Марджори уехала сегодня утром за границу, — объяснил он. — Мне хотелось отослать ее куда-нибудь и тем самым избавить от воспоминаний об этом ужасном преступлении. Она уехала в Германию, где и пробудет несколько месяцев. А как вы себя чувствуете? Я поеду сегодня навестить Питера и буду присутствовать при следствии. Не знаете ли вы, где Бурк? Я думал, что он позвонит мне сегодня.
   Последний вопрос был задан таким громким голосом, что сыщик, стоявший возле телефона, услышал его. На вопросительный взгляд Джейн он прошептал: «Лонгфорд-Манор».
   — Он в Лонгфорд-Маноре, — ответила Джейн.
   — Будьте очень осторожны с ним, миссис Клифтон, — продолжал Дональд. — Под предлогом дружеского участия этот человек может войти к вам в доверие, и вы невольно расскажете ему вещи, которые могут повредить Питеру.
   — Я буду осторожна, — сказала Джейн и невольно улыбнулась.
   По всей вероятности, Дональд решил, что разговор закончен, и повесил трубку.
   — Уэллс меня недолюбливает, — заметил сыщик.
   Джейн решила, что наконец-то представился случай задать Бурку вопрос, который ее давно мучил.
   — Не знаете ли вы, что произошло в Нэнхеде?
   — О, это произошло много лет назад, — ответил он. — У Дональда там была очень богатая пациентка — старая дева, которая рассорилась со всей своей родней. Однажды она сказала Дональду или кому-то из общих друзей, что так довольна своим врачом, что хочет завещать ему все свое состояние. Вскоре после этого она скончалась настолько внезапно, что коронер не удовлетворился врачебным свидетельством Уэллса, а распорядился провести дознание. Ходили слухи, что она была отравлена, но среди экспертов возникло разногласие. Во всяком случае, когда обнаружилось, что по завещанию она не оставила Уэллсу ни гроша, то мотив преступления отпал сам собой. Я же думаю, что для него завещание явилось такой же неожиданностью, как и дознание. Главной причиной проведения дознания послужило то, что Дональд был специалистом в области растительных ядов. Во всяком случае, дело это замяли, и через полгода Дональд покинул Нэнхед. Не знаю, как он очутился на Харлей-стрит, потому что всем кругом был должен. Во всяком случае, мне снова пришлось услышать о нем уже тогда, когда он занимал свою роскошную квартиру, в которой живет и сейчас.
   Бурк посмотрел на часы.
   — Я думаю, что мне лучше всего будет сейчас же поехать в Лонгфорд-Манор. Не думаю, чтобы за мое отсутствие произошло новое убийство, потому что я оставил там двух моих лучших людей. Единственный, кто мог бы пострадать, так это Рупер, которого вообще недолюбливают в Скотленд-Ярде. Он долго оставался вчера вечером?
   — Нет, не очень, — ответила Джейн.
   — Вероятно, он произвел очень тщательный обыск, не так ли? — продолжал Бурк. — Между прочим, вы не заметили: знал ли он секрет замка сейфа?
   Джейн ответила утвердительно.
   — Я так и думал, — усмехнулся Бурк. — Вероятно, это единственный замок сейфа, в секрет которого посвящено столько людей. Думаю, что и вам он известен: «Дженет» — это имя матери Питера.
   Едва дверь успела закрыться за сыщиком, как Джейн была уже возле сейфа. Она без труда открыла его. Ее интересовало завещание. Дрожащими руками Джейн развернула документ и стала читать:
   «Все имущество я завещаю упомянутому Питеру Клифтону-Уэллерсону, родившемуся в Эльмгаузе 4-го мая 1902 года, и советую ему всю жизнь свою следовать примеру благочестия, скромности, милосердия, преподанного ему матерью, и продолжать трудовую жизнь своего знаменитого отца».
   Джейн невольно улыбнулась, прочтя последнюю строчку.
   Затем она решила посмотреть книги, стоявшие на полках. Джейн еще раз убедилась в разносторонности интересов покойного Уэллерсона. Ее внимание привлекла книга, на корешке которой была фамилия Уэллерсона. Она просмотрела заглавную страницу. Вероятно, это было частное издание, не предназначавшееся для массового читателя: Александр Уэллерсон. «История бумажных денег».
   Текст сопровождался многочисленными иллюстрациями, и Джейн поняла, почему это было частное издание. Книга содержала около полдюжины репродукций знаменитых подделок денежных знаков, причем ошибки фальшивомонетчиков были помечены красной чертой.
   Она хотела уже поставить книгу обратно на место, когда вдруг обнаружила надпись на первом листе: «Моей дорогой жене Дженет Уэллерсон». Дальше мелкими буквами было примечание; «Эта книга вышла из печати в день рождения нашего дорогого Питера». Джейн со вздохом положила книгу на полку; она надеялась получить письмо от старика Редлоу, но оно не пришло ни с первой, ни со второй почтой.
   Днем позвонил Питер и сообщил, что следствие отложено на неделю и он возвращается вечером. Не успела Джейн положить трубку, как дворецкий принес телеграмму. Она была отправлена из Амстердама:
 
   «Никому не говорите, что я телеграфировала Вам.
   Напишите мне в отель «Континенталь», в Берлин, и расскажите все, что произошло после моего отъезда. Всецело доверяйте Дональду: Вы не знаете, как он помогает Питеру».
 
   Джейн удивилась, что телеграмма без подписи, хотя и не сомневалась, что она от Марджори. Перед тем как сжечь телеграмму, Джейн решила переписать ее в свою записную книжку.
   Питер все еще не возвращался. В шесть часов Джейн позвонила в Лонгфорд-Манор.
   — Вероятно, мне не удастся приехать к обеду, — сказал ей Питер. — Бурк объяснит вам, что произошло.
   — Почему же вы еще остаетесь в Лонгфорд-Маноре? — с тревогой в голосе спросила она. — Ведь вы не…
   Она услышала, что муж рассмеялся.
   — Нет, я не арестован, слава Богу. Приеду домой часов в десять. Отец с вами?
   — Нет, — ответила Джейн.
   — Он очень сердится на меня? Хотя это было бы только естественно.
   — Нет, нет, — поспешила она уверить его.
   Бурк приехал лишь около девяти часов. Шея сильный дождь, и он весь промок.
   — Питер приехал? — сразу же спросил он.
   — Он сказал мне, что будет около десяти, — ответила Джейн.
   Сыщик был удивлен и несколько встревожен.
   — Как странно, — сказал он. — Ведь он выехал из Лонгфорд-Манора час тому назад.
   Тревога его передалась и Джейн.
   — Да, Уэллс и еще один доктор выехал в семь часов. Они настаивали на немедленной консультации, и я догадываюсь, что объектом этой консультации был несчастный Питер.
   В это время вошел дворецкий и подал Джейн телеграмму.
   — Быть может, это от него, — заметил сыщик.
   Джейн прочла телеграмму и протянула ее сыщику.
   Бурк прежде всего посмотрел на подпись: она была от старика-поверенного Редлоу.
   «Ссылаясь на наш телефонный разговор и имея в виду заметки, появившиеся в печати, делаю полное изложение того, что мне известно. Проект отчета будет готов сегодня. Жду вас в десять тридцать в Сейденхеме».
   Бурк объяснил молодой женщине, что старик Редлоу уже много лет жил в своем загородном доме в Сейденхеме и приглашает Питера приехать туда.
   — Питер не вернется раньше десяти, — заметила Джейн. — Не лучше ли нам сейчас же поехать к старику?
   Она позвонила и велела подать автомобиль. Вечер был очень теплый, но дождь лил, не переставая. Джейн надела плащ, но если бы дворецкий не проводил ее с зонтиком до автомобиля, то она все же промокла бы основательно.
   Дорога была местами очень грязной и скользкой, и нужно было ехать с большой осторожностью. Во время пути Бурк рассказал Джейн о характере старика Редлоу. Тот слыл мизантропом и жил совершенно один с тремя слугами в большом загородном доме, в котором скончалась его жена и где он провел лучше годы своей жизни. Он владел этим домом уже в течение сорока лет. Расположен он был на невысоком холме. Это было старинное и мрачное здание с небольшим садом, вокруг которого стояла высокая кирпичная стена.
   Бурк не мог вспомнить, с какой стороны находился фасад дома, и по ошибке свернул в боковую аллею.
   Он сделал это, главным образом, потому, что около большой деревянной двери, вделанной в стену, виднелись огни автомобиля. Бурк приказал шоферу остановиться поблизости.
   — Подождите меня, — сказал он своей спутнице и под проливным дождем подошел к двери.
   Он сразу же убедился в том, что сделал ошибку: это была простая садовая калитка. Пришлось вернуться к автомобилю.
   — Мы подъехали не с той стороны, — сказал он Джейн.
   — Чей это автомобиль? — она поспешно направилась к стоявшему поблизости автомобилю. — Это машина Питера! — удивленно воскликнула она.
   При свете уличного фонаря Бурк увидел, что маленький дорожный автомобиль Питера весь забрызган грязью. Сыщик посветил в салоне фонариком. На полу валялся ремень. Бурк поднял его и внимательно осмотрел. Затем обошел автомобиль и увидел, что дверь полуоткрыта.
   — Да, это машина Питера, — подтвердил он.
   Сыщик открыл калитку и пошел по дорожке, посыпанной гравием и обсаженной с обеих сторон клумбами ползучих роз.
   Через некоторое время Бурк вернулся.
   — Я ничего не понимаю, — сказал он смущенным голосом. — Конечно, вполне возможно, что Питер часто приезжал сюда и входил именно через эту калитку. Однако мне это кажется странным. Подождите меня здесь.
   И сыщик исчез в саду. При свете фонарика он довольно быстро дошел до дома. Свет был лишь в одном из окон. Бурк решил было вернуться обратно, как вдруг услышал тихий стон. Он остановился и стал осматриваться. Внезапно среди кустов сыщик увидел человека, лежащего на спине. Это был Питер. Бурк нагнулся и увидел, что его друг без сознания. Возле него он заметил револьвер с глушителем. Сыщик поднял его, поставив на предохранитель, положил пистолет в карман.
   Бурк обладал недюжинной силой, потому без особого труда дотащил своего друга к калитке.
   — Что случилось? — испуганно спросила Джейн, увидев встревоженного Бурка.
   — Вы умеете управлять автомобилем Питера?
   — Да.
   — В таком случае отошлите вашего шофера с машиной к главному входу и прикажите ему подождать там.
   В этот момент Джейн увидела беспомощную фигуру Питера, которого Бурк прислонил к ограде.
   — О Боже! Ведь это Питер! — воскликнула Джейн.
   — Делайте то, что я вам сказал, — прошептал сыщик.
   Бурк с ужасом подумал, что случайный прохожий или полицейский, делающий обход, могли расстроить все его планы. Он сам рисковал многим, но делал это совершенно сознательно, потому что был уверен в своей правоте. Он несколько успокоился, когда услышал шум удаляющегося автомобиля. Взвалив на плечо обмякшее тело Питера, он быстро и без видимых усилий донес его до маленького автомобиля и поместил на глубоком мягком сиденье.
   — Сядьте рядом с ним у руля, — сказал Бурк, обращаясь к Джейн. — Поезжайте, как можно скорее, домой. Быть может, по дороге он придет в себя. Заведите его в дом и ждите моего приезда.
   Джейн хотела о многом расспросить его, но поняла, что нужно спешить. Дрожа от сдерживаемого волнения, она села за руль и завела мотор.
   Бурк стоял на дороге до тех пор, пока задний фонарь автомобиля не исчез из виду. Затем он направился к главному входу. Ему пришлось трижды нажимать на звонок, прежде чем горничная открыла дверь и впустила его в темную переднюю.
   — Вы — господин Клифтон? — спросила она, — Хозяин ждет вас. Простите, что здесь темно, но он не любит света в передней.
   Очевидно, она никогда не видела Питера, потому что приняла за него Бурка.
   — Хозяин велел не беспокоить его до вашего приезда, — прошептала она.
   Бурк понял, что прислуга боялась хозяина.
   — Хорошо, — сказал он. — Я войду без доклада.
   Он открыл дверь и почувствовал струю холодного воздуха: окно в глубине комнаты было открыто.
   Над письменным столом горела лампа в стеклянном колпаке. Посредине комнаты стоял старинный письменный стол, за которым без движения сидел человек, уронив голову на лежавший перед ним бювар. Рука его беспомощно свисала.
   — Где у вас телефон? — спросил Бурк.
   — В передней, сэр, — ответила горничная.
   — Вызовите побыстрее полицейский участок: скажите, что вам приказал это сделать главный инспектор Бурк. Передайте, что я прошу немедленно прислать врача и дежурного полицейского офицера.
   Он закрыл за прислугой дверь и осторожно подошел к открытому окну. Сильный ветер развевал занавески. Бурк закрыл окно и лишь после этого приблизился к столу: бювар был весь пропитан кровью, так же, как и бумага возле руки, все еще державшей перо.
   Сыщик нагнулся и прочел то, что было написано на листе, помеченном вверху цифрой «7».
   «В связи со сложившимися обстоятельствами, я понял, что не могу противоречить желаниям моего клиента. В это время не заметно было никаких следов ужасной болезни…».
   На этом письмо обрывалось. Не хватало первых шести страниц. Бурк поискал их в корзинке для бумаги, но она оказалась пустой. Основная часть письма старика Редлоу таинственно исчезла.
   Бурк вышел из комнаты и, взяв ключ, который находился с внутренней стороны двери, запер ее снаружи.
   В передней он увидел столпившуюся прислугу, которая не могла прийти в себя от ужаса.
   Одна из служанок говорила по телефону. Бурк подошел и взял трубку. Отвечал дежурный полицейский.
   — Да, нет никакого сомнения — это убийство, — сказал Бурк. — Выстрел был произведен почти в упор. Я случайно находился здесь по делу Лонгфорд-Манора. Не забудьте отметить это в вашем отчете.
   Бурк повесил трубку и попросил позвать экономку. Она оказалась той самой молодой женщиной, открывавшей ему дверь.
   — Ведь он не умер, сэр? — с испуганным видом спросила она.
   Он велел ей зажечь лампу в гостиной и рассказать все, что произошло за последние несколько часов.
   Перепуганная экономка рассказала, что утром было четыре телефонных звонка — два от поставщиков, один по ошибке и последний — от домашнего врача старика Редлоу, навещавшего его аккуратно два раза в неделю и на этот раз отложившего свое посещение на следующий день.
   Днем звонили дважды. А Питер — как раз в то время, когда старик отдыхал, по своему обыкновению, после завтрака.
   — Я не разбудила господина Редлоу, — рассказала экономка, — и лишь после того, как он проснулся, доложила ему, что звонил господин Клифтон. Он велел мне доложить ему немедленно, если господин Клифтон позвонит еще. Это было около половины шестого. Господин Редлоу выслал меня из передней, когда стал разговаривать, но я все же успела услышать, пока шла по лестнице, несколько слов: «Я напишу записку, и мне все равно, понравится она вам или нет…» или что-то вроде этого. Затем он прибавил, по-видимому, в ответ на замечание господина Клифтона: «Хорошо, я все обдумаю и дам вам знать, если изменю свое решение». После того как я принесла господину Редлоу послеобеденный кофе, он велел мне вызвать телеграфную станцию и послать телеграмму господину Клифтону.
   В это время раздался оглушительный стук в дверь. Бурк открыл и впустил нескольких полицейских. Среди них был полицейский, которого Бурк давно уже знал.
   — Проходите, Ренни, — сказал он.
   Бурк провел Ренни в комнату, где было совершено преступление. Вскоре туда же за ними последовал прибывший полицейский врач.
   — Я ничего не трогал, — объяснял Бурк. — Старик писал записку, шесть первых страниц из нее исчезли.
   На полу около стола лежал какой-то серебряный предмет, которого Бурк до сих пор не заметил.
   Ренни нагнулся и поднял его.
   — Посмотрите, чей это портсигар? — удивленно спросил он. Он открыл крышку. Бурк тотчас же узнал портсигар Питера, который всегда находился в его автомобиле.
   Ренни успел заметить монограмму «П. К.».
   Ни один мускул не дрогнул на лице Бурка.
   — Я уронил этот портсигар, — сказал он.
   Питер всегда клал его в маленький кожаный карман, находящийся в автомобиле около руля. И сыщик спрятал портсигар в карман. В это время полицейские тщательно обыскивали всю комнату.
   — Должен еще заметить, что это окно было открыто, когда я вошел, — сказал Бурк. — Быть может, бумаги вылетели в сад от порыва ветра?
   Сам он отлично понимал, что, когда он открыл дверь, бумаги могли улететь только в коридор, а не в окно.
   — Ковер мокрый, и на нем остались отпечатки ног, — заметил один из полицейских, наклоняясь и ощупывая запачканный грязью ковер.
   — Позвоните в Скотленд-Ярд и скажите, чтобы прислали фотографа, — сказал Бурк. — Между прочим, когда вы будете расспрашивать прислугу, она скажет вам, что Редлоу ожидал Питера Клифтона. Редлоу был его поверенным или, вернее, поверенным его отца. Я приехал вместо Клифтона.