— Наконец-то!
   — Почему? — удивленно спросила она.
   — Эта работа слишком тяжела для вас, — смущенно пробормотал Дик.
   — Вы ошибаетесь, я себя прекрасно чувствую. Ваша профессия тоже не из легких, мистер Стэн!
   — Вы ошибаетесь, — смеясь сказал Дик, подражая ей. — К сожалению, конечно, бывают моменты… Вы, разумеется, читали газеты…
   — Томми сообщил мне подробности.
   — Я хотел бы узнать, почему он всюду ездит за вами?
   Мисс Дейн засмеялась.
   — Он влюблен в меня! Разве это не уважительная причина? Он хороший человек, и я напрасно так плохо к нему относилась.
   Дик беспечно рассмеялся. Присутствие этой девушки хорошо подействовало на него.
   Он до сих пор не придавал большого значения увлечению Томми. Неужели у Томми могли быть серьезные намерения?
   — Можно подумать, что между вами и лордом Уильдом что-нибудь серьезное…
   — Глупости! Скажите, мистер Стэн, вы еще долго собираетесь оставаться в этой квартире?
   — Странный вопрос!
   — Я хочу знать, сколько времени Томми еще будет разъезжать со мной. Неужели вам здесь не скучно? Рядом совершенно пустой дом, это действует угнетающе. Мне рассказали, что мистер Деррик уехал в Шотландию. Это верх бесчувственности — оставить вас стеречь дом, в котором гуляют привидения!
   — Откуда вы все это знаете?
   — Все соседи взволнованы. А вы не слишком любезный хозяин! Вы не предложили мне даже чашечку чаю! Теперь уже поздно, я ухожу. Кто все-таки мой двойник, мистер Стэн? Вы знаете это? Как она выглядит?
   — Она красива, — коротко ответил он, — у нее очаровательные серые глаза, а рот…
   Она смутилась и опустила глаза.
   — Если я не ошибаюсь, эта девушка произвела на вас сильное впечатление. Я хотела лишь знать, похожа ли она на меня?
   Дик кивнул головой.
   — Очень? — спросила она и после небольшой паузы добавила: — Я хотела бы разгадать ваши мысли.
   — А я — ваши.
   — Возможно, когда-нибудь узнаете…
   Она взяла сумку и зонтик.
   — Вы, может быть, вспомните о своих обязательствах кавалера и проводите меня на вокзал?
   В это время Дик обычно находился в засаде…
   — Да-да, разумеется, — решился он.
   Мэри Дейн шла очень медленно.
   — Хорошее же у вас обо мне создается впечатление! — произнесла она.
   — О чем вы?
   — Хорошо, когда в чувствах столько романтики, как у Томми!
   — Не отложить ли нам тему «Томми» немного в сторону?
   — Ведь он ваш друг!
   — И очень хороший друг! Я его люблю. Вообще, главный недостаток моего характера заключается в том, что я очень быстро привязываюсь к людям.
   — Я бы посоветовала вам бросить эту скверную привычку! — быстро сказала она. — Как видно, вас совсем не интересует то обстоятельство, что я хочу бросить свою профессию. Вы не слишком интересуетесь мной! Я знаю, вы мечтаете о моем двойнике! Счастливая! Вы часто видите ее во сне?
   — Не говорите глупостей, Мэри!
   — Обычно посторонние называют меня мисс Дейн, — насмешливо сказала она.
   — Я не посторонний, — запротестовал Дик.
   — Не сердитесь. Я хочу сказать вам, что раньше говорила неправду.
   — Когда?
   — Если бы я ответила на этот вопрос, ложь оказалась бы напрасной. Теперь я сожалею об этом, — сказала она и ускорила шаги. — У вас бывает настроение, когда вы ненавидите работу, общество, и все то, что связано с повседневной жизнью? У меня сегодня такое настроение… Вы знаете для чего я сегодня приехала в Лондон? — помолчав, спросила она.
   — Нет, не знаю…
   — Я скажу вам, когда буду в вагоне.
   Войдя в купе, она высунулась из окна и нагнулась к Дику.
   — Для того, чтобы себя унизить.
   Дик зашагал рядом с тронувшимся поездом.
   Губы Мэри Дейн почти касались его уха.
   — Я люблю тебя.
   Это был шепот, но Дик услыхал эту фразу и остановился как вкопанный. Он долго смотрел вслед удалявшемуся поезду и медленно зашагал по направлению к Лаундс-скверу. Испуганное лицо Миннса, поджидавшего его у ворот, вернуло его к действительности.
   — Я повсюду искал вас, сэр, — испуганно сказал Миннс и захлопнул за Диком дверь. — Звонок в вашей комнате звонит уже полтора часа. Я думал, что вы дома…
   Не задерживаясь, Дик снова выбежал на улицу. Он думал найти дверь соседнего дома закрытой на засов, но к своему большому удивлению, он легко открыл ее ключом. Электричество так же было в порядке. Лишь войдя в гостиную, Дик увидел, что вся мебель была переставлена. В стене он заметил несколько отверстий, пробуравленных, по-видимому, электрическим буравом. На полу лежал сломанный бурав и куски извести, посыпавшейся из пробуравленных отверстий. Дик с интересом криминалиста осмотрел инструмент. Очевидно, ворам помешали закончить работу. Услышав за собой шорох, Дик оглянулся. На пороге стоял Вальтер Деррик и с недоумевающим лицом осматривал комнату.
   — Какой ужас, — сказал он, — что здесь произошло? Кто бы это мог быть?
   — Если бы я знал! Скотленд-Ярд ищет этого человека уже десять лет, со дня убийства…
   — Какого убийства?
   — Десять лет тому назад в Слоу, на улице был убит и ограблен кассир фабрики.
   — Какое отношение имеет это убийство к этим взломщикам?
   — Десять лет тому назад убийца оставил на револьвере отпечаток большого пальца. Тот же отпечаток мы нашли на стакане, из которого Ларкин пил пиво.
   — На… стакане… Ларкина? — Деррик сильно побледнел.
   — Это не все. Мы нашли тот же отпечаток на столе в комнате, в которой был убит Лорди Браун.
   — Боже правый! Убийца! Отпечаток пальца на моем столе! И на стакане Ларкина? Вы не ошибаетесь?
   — Нет. Единственное, что нас удивляет, — это то, что нет отпечатков других пальцев. Нельзя ведь держать стакан одним большим пальцем! У меня есть одно предположение…
   Дик подошел поближе к стене и сказал:
   — Вот он, снова этот отпечаток! Я не ошибся!
   После этого открытия Деррик ушел, а Дик вызвал своего шефа.
   — Вы слыхали шум бурава? — спросил Бэрк, входя в гостиную Деррика.
   — Нет, меня не было дома.
   — Сколько наглости у этих ребят, — сказал Бэрк. — А вот и отпечаток! Вы заметили это маленькое пятнышко под ним? Оно еще не успело высохнуть. Значит, этот отпечаток сделан искусственно?
   — Да, резиновым штемпелем. Так же, как на столе и на стакане. Разница лишь в том, что там вода оказала такую же услугу, как здесь на стене краска. Подделать отпечаток пальца убийцы в Слоу было нетрудно. Этот отпечаток воспроизведен в нескольких изданиях по криминальным вопросам.
   — Они, по-видимому, хотели навести нас на ложный след. Жаль, что вас не было… Они вероятно выманили вас из дома, не правда ли?
   Стэн промолчал.
   — Да, должно быть, они придумали что-нибудь остроумное.
   Дик побледнел, и Бэрк заметил это:
   — Что с вами, Стэн, вы себя плохо чувствуете?
   — Отвратительно!
   — Прислать вам кого-нибудь на помощь?
   — Не стоит, мистер Бэрк… Тем более, что вернулся Деррик. Он приехал в Лондон на какое-то заседание.
   — Пусть он в своем доме делает то, что хочет, а вы останетесь у лорда Уильда. Я теперь уверен в том, что Лорди Браун убит убийцей из Слоу. Тот же выстрел, направление снизу вверх!

Глава 12

   Дик решил поговорить с Мэри Дейн. Его не покидала уверенность в том, что она одна сумеет дать ему нужное объяснение. На следующее утро он поехал в Мэргет. Несмотря на то, что старый Корнфорт беспрестанно переезжал с курорта на курорт, Дик надеялся найти Мэри Дейн еще в Мэргете. Какую роль во всем этом играл старый инвалид? Неужели у Мэри Дейн на самом деле был двойник?
   Лорди Браун перед смертью говорил о какой-то мисс де Вилльер из Капштадта. Она ли была двойником Мэри Дейн? Может быть, Томми знал о местонахождении Мэри Дейн? Для Дика влюбленный лорд являл собой алиби мисс Дейн.
   В Мэргете Дик встретил своего сержанта Риса, приехавшего из Лондона тем же поездом, и дал ему несколько поручений. Неожиданно на пляже он увидел Томми и мисс Дейн, сопровождающих коляску Корнфорта.
   — Добрый день! — поздоровался с ним Томми, — что ты здесь делаешь?
   — Я приехал, чтобы поговорить с мисс Дейн.
   — О чем тебе нужно говорить с ней? — спросил Томми недовольным тоном.
   — Поезжайте вперед, Томми, — улыбаясь, сказала Мэри Дейн.
   Томми обиженно посмотрел на нее и, дернув плечами, отправился вперед.
   — Я могу встретиться с вами только после обеда, мистер Стэн. Буду ждать вас у отеля. Вы хотите говорить со мной по служебным делам?
   — Да.
   Дик опасался, что Мэри сожалела о своем признании, но внутренний голос успокоил его. Дик попрощался, и Мэри Дейн вернулась к больному. Томми подошел к поджидавшему другу.
   — Прости, Дик, что я не слишком любезно встретил тебя. Ты ведь знаешь, что я безумно влюблен в эту девушку. Вечером она сияет как солнце, а по утрам холодна. Такое впечатление, что у нее две души. Я даже сон потерял…
   — Мне очень жаль тебя, — серьезно сказал Дик.
   — Я знал, что ты поймешь меня. Представляешь, когда я дал ей понять, что спал этой ночью всего семь часов, она меня высмеяла!
   — Сколько часов ты обычно спишь?
   — Десять! Врач сказал, что это необходимо для моего организма.
   — Советую тебе больше не говорить об этом так откровенно! Ты любишь Мэри Дейн?
   — Очень! Особенно вечером! По утрам она злая, изводит меня и не дает до себя дотронуться.
   — Я уверен, что тебе и так не удалось до нее дотронуться! — заявил Дик.
   — Ошибаешься, — хладнокровно ответил Томми, — я сделал ей предложение.
   — И она сразу бросилась в твои объятия, не так ли?
   Ирония Дика не достигла цели.
   — Не совсем так, — сказал Томми, — она лишь сказала, что очень охотно станет моей женой, но предварительно оставив работу сестры милосердия. Будет новая графиня Уильд! Как ты думаешь, ей пойдет корона? Я на днях в Лондоне видел чудную диадему. Представь себе, я купил ей кольцо с бриллиантом, но она не взяла его, так как оно показалось ей слишком кричащим. Пришлось подарить более скромное колечко.
   У Дика потемнело в глазах.
   — Сон или шутка?
   — Нет, это не шутка, — объявил Томми. — Почему бы мне не жениться?
   Дик ничего не ответил. Мэри Дейн помолвлена!..
   Наконец он взял себя в руки.
   — Прими мои сердечные поздравления, дорогой Томми!
   — Спасибо. Джен и я…
   — Джен?
   — Да, ее зовут Джен-Мэри. Я называю ее Джен. Она позволила мне называть ее так, и я очень этим горжусь.
   Дик хотел сразу же возвратиться в Лондон, но решил все же поговорить с Мэри Дейн.
   — Когда вы поженитесь?
   — Еще не решено. Конечно, нужно устроить пышную свадьбу с органом, цветами, друзьями. Мои тетки с незамужними дочерьми лопнут от зависти. Я всегда был против браков между родственниками. Прости Дик, меня клонит ко сну, очень жарко.
   Дик не мог найти объяснений, что же толкнуло Мэри Дейн на этот шаг? Деньги?
   Ровно в назначенное время он встретил Дейн у отеля. На ней был изящный серый костюм. Они пошли по направлению к Мэргету и Мэри Дейн первая нарушила молчание.
   — В чем дело, мистер Стэн?
   — Почему вы несколько дней назад попросили меня проводить вас на вокзал?
   — Неужели эта просьба удивила вас? Разве в ней есть что-нибудь необычное?
   — Дело в том, что во время моего отсутствия в дом Деррика снова проникли грабители и одну из комнат оставили в ужасном состоянии. Они, вероятно, искали клад. Но на этот раз дамы, которая пользуется духами «Санз-Ату», не было с ними…
   Она засмеялась.
   — Это намек? Вы думаете, что это я? Неужели вы могли подумать, что я попросила вас проводить меня с целью выманить из дому? Для того чтобы помочь грабителям — моим друзьям, не так ли?
   Дик молчал.
   — Это ваше предположение? — настойчиво повторила она.
   — Я подозреваю, что есть какая-то связь между преступниками и вами, Мэри Дейн!
   — О, это уже звучит как обвинение! Но основания, основания! Только то, что вы где-то видели кого-то, якобы похожего на меня! И этого достаточно…
   — Может, я могу вам чем-нибудь помочь, Мэри, не как агент полиции, а как друг? Если вы из любви к приключениям или по каким-либо другим причинам пошли по этому опасному пути…
   — Я или мой двойник? — перебила его Мэри Дейн.
   — …или ваш двойник, — согласился Дик, — но если вас арестуют — будет поздно! Пока мои руки еще не связаны, я мог бы устранить грозящую вам опасность. Неужели вы не доверяете мне?
   Она покачала головой.
   — Вы имеете право на доверие, — сказала она, — но я не имею права доверяться вам.
   Дик опешил. Вдруг он обратил внимание на кольцо, которое до сих пор не видел на ее руке.
   — Томми поделился со мной своей радостью, — тихо сказал Дик. — Он очень хороший и милый человек…
   — Он богат?
   Этот неожиданный и хладнокровный вопрос поразил Дика.
   — Да, богат, — ответил он, — и когда умрут его родственники, он станет еще богаче.
   — Вам стало стыдно за меня, я вижу! Вы не находите, что будучи невестой Томми, я сделала бы большую глупость, пустившись в опасные приключения?
   — Вроде убийства?
   Мэри Дейн застыла на месте.
   — Вы приписываете мне даже убийство? Как глупо! Хватит, мистер Стэн. Вам пора к поезду. Я поеду обратно на такси.
   Вдруг в ее голосе послышались слезы:
   — Один раз я солгала тебе. Теперь я скажу правду: я не притворялась на вокзале в Лондоне! Я еще не забыла своего признания, и, вероятно, не так скоро забуду его. Неужели то, что я еще не бросила кольцо в воду, является доказательством моего двуличия?
   Прежде чем Дик успел ответить, Мэри Дейн села в поджидающее ее такси. Она еще раз подала ему руку и, когда машина тронулась, тихо сказала:
   — Ах, Дик, если бы ты знал, как мне тяжело…
   Дик вспомнил, что дал сержанту Рису поручение наблюдать за мисс Мэри Дейн, и ему стало стыдно.

Глава 13

   В Лондоне Дика встретила пасмурная, дождливая погода. Она окончательно испортила и без того угнетенное настроение. Миннса не было дома. На столе Дик нашел письмо из Скотленд-Ярда, касавшееся давно законченного дела. Не успел он пообедать, как вернулся Миннс и доложил о приходе Ларкина.
   — Ничего нового, сэр, — сообщил Ларкин. — Днем еще ничего, но никакие силы не заставили бы меня проспать в этой комнате еще одну ночь!
   — Вспомните, Ларкин, обыскивали ли преступники ваши карманы в ту ночь, когда я нашел вас в кухне?
   — Обыскивали, хотя я этого не помню.
   — Что они искали? У вас в кармане были какие-нибудь ключи?
   — Да, у меня в кармане лежали два ключа от винного погреба, но один из этих ключей исчез.
   — Дайте мне второй ключ. Этот погреб меня очень интересует. Не бойтесь! — засмеялся Дик, увидев неуверенное лицо сторожа, — я честный человек и мистер Деррик найдет все бутылки на месте!
   — Я хотел еще доложить вам, сэр, что мистер Деррик перед отъездом приказал мне наглухо закрыть окна. Я не знаю, сказал ли он вам об этом. Он не хочет, чтобы еще кто-нибудь поплатился жизнью в его доме.
   — С вами ничего не может случиться, Ларкин, ведь вы там больше не ночуете. А у меня теперь есть ключ от входной двери, и мне не нужно больше пользоваться окном.
   Дик закончил отчет для Скотленд-Ярда. Вся ночь была еще впереди. Наконец представился случай доказать его теорию. Дик сам считал ее маловероятной.
   В одиннадцать часов Рис сообщил ему из Мэргета по телефону о своих наблюдениях:
   — Простите, мистер Стэн, что я звоню так поздно. Я в отеле. Видел указанную вами девушку два раза…
   — В Мэргете дождь?
   — Нет, погода чудесная и мисс Дейн гуляет с лордом Уильдом. Ночь довольно темная, и мне легко было наблюдать за ними…
   Дик стиснул зубы. Сообщение о ночной прогулке Мэри и Томми доставило ему мало удовольствия. Ничего не подозревавший Рис продолжал:
   — Лорд Уильд держал мисс Дейн за руку.
   — Рассказывайте мне лишь самое необходимое, — огрызнулся Дик, — такие подробности меня не интересуют! В котором часу вы видели их в последний раз?
   — Две минуты назад, сэр.
   Дик повесил трубку и собирался уже лечь спать, как вдруг один из его сигнальных звонков, проведенных к его постели, прервал его размышления. Не теряя времени он позвонил в Скотленд-Ярд.
   — Всю команду на Лаундс-сквер! — коротко приказал он. — Окружить дом Деррика со всех сторон, никого из этого дома не выпускать!
   Схватив револьвер и накинув пальто, Дик сбежал вниз по лестнице.
   — В чем дело, сэр? — испуганно спросил Миннс, увидев револьвер. — Они снова забрались?
   — Да, Миннс, но ни о чем не спрашивайте. Бояться не надо, через несколько минут пятьдесят полицейских окружат дом.
   Дик хотел открыть ключом дверь, но в этот момент кто-то изнутри тихо закрыл ее на засов! Он опоздал на одну секунду!
   Вернувшись к себе, он пробрался по приспособленному для этого мостику на балкон Деррика и снял лесенку, которая вела на крышу.
   С большой осторожностью Дик двигался вперед. Наконец он достиг коридора и остановился. Вдруг мороз пробежал у него по коже: дверь комнаты, в которой ночевал Ларкин, медленно отворилась и на пороге показалась девушка, одетая во все черное. Это была Мэри Дейн! Дик сразу узнал ее, хотя никогда не видел ее в черном. Она стояла так близко от него, что даже было слышно ее дыхание. Медленно закрыв за собой дверь, она тихо вышла в коридор. В этот момент Дик понял, что сообщники девушки тоже поблизости. Вдруг приоткрылась другая дверь, и Дик его увидел! На голову преступника был натянут чулок с двумя прорезями для глаз. В первый раз за десять лет службы в полиции Дик видел замаскированного преступника. Почему же на лице девушки не было маски? Вдруг кровь застыла в жилах инспектора: преступник медленно и бесшумно подкрался к девушке и схватил ее за горло. Девушка в ужасе закричала и начала отбиваться.
   — Наконец-то ты попалась! — злобно прошептал преступник и потащил свою жертву к двери комнаты.
   В этот момент раздался громкий приказ Дика:
   — Если вы сейчас же не выпустите девушку, я буду стрелять!
   Дик увидел горящие злобой глаза. Тут же преступник выпустил свою жертву и с невероятной быстротой спустился вниз. Дик бросился, было, за ним, но лежащая в обмороке девушка остановила его. Осторожно подняв девушку на руки, Дик отнес ее в комнату. Он повернул выключатель, но комната осталась в темноте: кто-то успел выкрутить лампочки. При помощи карманного фонарика Дик посмотрел в лицо лежавшей перед ним девушки.
   — Мэри! — нежно позвал он.
   Она открыла глаза и дотронулась рукой до шеи.
   — Зачем ты здесь? — спросил Дик.
   Она не ответила. Ее глаза ничего не выражали, глядя в пустоту.
   — Ты ранена?
   Она покачала головой и попросила:
   — Дай мне глоток воды!
   Он вспомнил о ванной комнате наверху и побежал за водой. Когда он вернулся, кровать была пуста. Мэри Дейн исчезла. Или это был ее двойник?
   Стук в дверь снова вернул Дика к действительности. Он спустился вниз и открыл дверь. Улица была полна полицейских.
   — Вы ничего не заметили? — спросил Дик.
   — Нет, сэр, мы только что пришли.
   Обыск дома не дал никаких результатов. Шофер такси на улице сказал, что видел бежавшего мужчину.
   Миннс позвал Дика к телефону. Это был Рис.
   — Лорд Уильд вернулся в отель, сэр, оставаться мне еще в Мэргете?
   — Да, — ответил Дик. — Я хочу знать, кто ночью входит и уходит. Я понимаю, что это жестоко, не давать вам ложиться спать, но если вы выполните мою просьбу, я дам вам два дня отпуска!
   — Спасибо, сэр!
   — Мне нужны электрические лампочки, — обратился к Миннсу Дик.
   Поднявшись в контору Деррика, чтобы вкрутить лампочки, Дик заметил, что дверь шкафа закрыта.
   — Странно, — подумал Дик, — я хорошо помню, что до появления девушки она была открыта. Что ж, придется заняться ремеслом взломщика.
   Прошло полчаса, пока ему удалось ломом взломать дверь шкафа. После этого ему пришлось довольно долго водворять лампочки на место. Дик начал уже нервничать, но вдруг почувствовал, что стена, на которую он опирается, подалась назад. Дик взял фонарь и осмотрел отверстие. Щель была так узка, что человек немного полнее Дика не смог бы пройти в нее.
   Даже Дику пришлось проходить боком и опустить голову, чтобы не стукнуться о потолок. Спустившись на несколько ступенек, он вновь увидел отверстие в стене и определил, что оно служило дымоходом камину в гостиной. Значит, отсюда доносился так испугавший его смех!
   — Вы видели когда-нибудь что-то подобное? — крикнул Дик оставшемуся наверху полицейскому.
   — Нет, но эта лестница мне знакома.
   Дик недоверчиво взглянул не него.
   — Откуда?
   — Ее когда-то выстроили монахи ордена Святой Анны, и я очень удивился, когда узнал, что старый Деррик скопировал ее при постройке дома…
   — Куда ведут эти ступеньки?
   — Кажется, во двор.
   Для чего старому Деррику понадобилась такая лестница? Дик терялся в догадках.
   — Старый Деррик очень боялся пожара, — продолжал инспектор, — на всех этажах были двери и все они сообщались с лифтом, устроенным на крыше для того, чтобы в случае пожара можно было беспрепятственно спуститься на улицу.
   Он присоединился к Дику, они спустились до следующего этажа и нашли дверь. Вдвоем они открыли ее и очутились в каком-то темном помещении. Дик осветил фонарем комнату. Вокруг стен шли полки, на которых ровными рядами лежали бутылки. Вот где находился винный погреб! Дик вынул из кармана взятый у Ларкина ключ и открыл стальную дверь. Исчезнувшая девушка не оставила никакого следа. Дик внимательно осмотрел погреб. На полу стоял стальной ящик, наполовину заполненный бутылками. Он попытался поднять его, но ящик был очень тяжелым. Подозвав одного из полицейских, Дик попросил помочь ему. Ящик легко поддался. В том месте, на котором он стоял, зияла дыра. В глубину этого отверстия вела железная лестница. На одной из этих ступенек лежал кусочек материи. Дик поднял его. Это был шарф, который Дик видел на Мэри Дейн — или на ее двойнике! Дик спрятал шарф в карман и спустился вниз. Он очутился в темном коридоре, справа находилась еще дверь. Дик толкнул ее и… очутился на дворе. Ветер шевелил ветвями деревьев, шум стекавших с листьев капель немного успокоил Дика. Перед собой он увидел мрачную тень высокого здания. Дик оглянулся на дом, из которого вышел. Это было низкое кирпичное здание, над дверью которого красовалась старинная надпись:
   «Мы спускаемся, чтобы подняться».
   — Девиз старых монахов, — объяснил инспектор. — Я слышал, что когда-то между этими домами была связь. Теперь там гараж лорда Уильда. Старый Деррик в свое время очень дорого заплатил за дом, в саду которого мы находимся. Старик наверняка знал о существовании этого хода…
   — Зачем ему нужен был этот ход? — ответил Дик, — я никак не могу понять! В этом доме жил кто-нибудь после того, как Деррик купил его?
   — Да. Здесь жила одна дама. Она умерла двадцать лет тому назад. Я забыл ее фамилию.
   Бэрк недаром рекомендовал Дику навести справки у этого инспектора. Он обладал неисчерпаемым запасом всевозможных сведений.
   — Молодая?
   — Средних лет. Она была очень красива. Вспомнил. Ее звали мисс Бельфор. Вальтер Деррик расскажет вам все подробно, это из-за нее ему пришлось уехать из дому.
   Вернувшись к себе, Дик попросил чиновников из Скотленд-Ярда узнать о местонахождении Деррика. Но Деррика нище обнаружить не удалось. На следующее утро Деррик неожиданно позвонил из Стэмфорда. Дик подробно рассказал ему о событиях минувшей ночи.
   — Вы задержали девушку? — перебил его Деррик, — а человека в маске? Вот негодяи! Я хотел бы наконец узнать, в чем дело!
   — Вы знали некую мисс Бельфор?
   — Нет. Кто она такая?
   Дик был поражен.
   — Неужели вы не знаете, что мисс Бельфор была подругой вашего отца?
   — Ах, вот что! Но я не знал ее под этой фамилией!
   — Она жила в вашем старом доме.
   — Правильно, теперь я вспоминаю!
   Эта тема, по-видимому, была ему неприятна, и он перевел разговор в иное русло.
   — Потайные ходы, мистер Стэн? Это интересует вас?
   — Нисколько, — ответил Дик, — существование ходов меня даже не удивляет. Монашеский орден, которому раньше принадлежал этот участок, получил в 1845 году разрешение построить этот ход. Потайная лестница тоже не представляет собой ничего особенного, она указана во всех планах. Ваш отец изменил ее, чтобы построить запасной выход в случае пожара.
   Дик поручил своим людям порыться в гражданских актах, чтобы узнать что-нибудь о мисс Бельфор. В Скотленд-Ярде его ждали с важным сообщением: нашли свидетельство о браке мисс Марты-Анны Бельфор со старым Дерриком. Видно, старый Деррик решил никогда не открывать тайны этого брака. Супруги продолжали жить в разных домах и после женитьбы. Такая жизнь продолжалась тринадцать лет.
   Дик позвонил Деррику в указанный им накануне отель, но его там уже не оказалось.
   Через два часа он приехал.
   — У меня, вероятно, скоро снова появится желание поселиться здесь, чтобы присутствовать при этой игре, — объявил Деррик. — Какие новости на поле сражения? Привидение снова являлось? А прекрасная незнакомка и мужчина в маске? Прямо-таки криминальный роман!
   — Новости следующие, мистер Деррик. Мисс Бельфор — та дама, из-за которой вы поссорились с отцом, его вторая жена!
   — Он женился на ней? У них были дети?
   — Нет, детей не было.
   — Мисс Бельфор? Подождите, Стэн… Она себя так называла? Я знал ее под именем мисс… Констэбль. Странно… У вас есть доказательства того, что мой отец женился на ней?