От этих мыслей Томми стало грустно, и он раньше условленного времени очутился у дома, в котором жил Корнфорт. Ожидание под мелким, частым дождем доставило ему мало удовольствия. Лишь бродивший по улице пьяный, очевидно очень довольный собой, своим пением немного отвлек Томми от неприятных мыслей.
   Наконец мисс Дейн вышла к своему промокшему жениху.
   — Бедный Томми! — прошептала она. — Если бы я знала, что такая погода, я не заставила бы тебя ждать! Какая досада!
   — Ничего, дорогая, — ответил лорд, — если бы я дожидался хорошей погоды, мне не удалось бы увидеть тебя сегодня. Как поживает старый скелет, то есть Корнфорт?
   — Он очень устал и спит, — ответила девушка.
   Погуляв еще некоторое время под дождем, они сели в качалку с парусиновой крышей, дававшей кое-какую защиту от дождя.
   Помолчав, Томми решил высказать свои сомнения.
   — Мэри, дорогая, я хочу у тебя кое-что спросить.
   Она вздрогнула.
   — Ты очень влюблена в Дика Стэна, Мэри?
   — Он мне нравится, — ответила она после некоторого колебания. — Насколько я его знаю, он милый человек.
   — Подумай хорошенько, Мэри. Я знаю, что он красив, а я, по сравнению с ним, урод! Ты понимаешь, что я хочу сказать? Не была бы ты с ним счастливее…
   — Ты говоришь глупости, Томми! Я люблю тебя.
   — Слава Богу! — согласился Томми, — а я уже сильно беспокоился, дорогая. Ты и Дик, вы так хорошо понимаете друг друга, что я часто ревновал.
   — Совершенно напрасно!
   Дом Корнфорта стоял на перекрестке и был окружен густым садом. Влюбленная пара сидела напротив калитки.
   Томми первый услыхал скрип.
   — Кто пришел? — спросил он.
   Она освободилась от его объятий и поднялась со скамейки.
   — Ты что-нибудь слышал, Томми?
   Прежде чем он успел ответить на этот вопрос, перед ним выросла хромающая фигура мужчины и исчезла в кустах.
   — Господи, — взволнованно прошептал лорд, — ведь это старик Корнфорт!
   Томми узнал это худое лицо, седую взлохмаченную голову, орлиный нос…
   — Ерунда, Томми! — резко ответила девушка, — мистер Корнфорт спит. Это был кто-то другой!
   — Неправда, дорогая! Даю голову на отсечение, что это был покойный, или, вернее, почти покойный Корнфорт!
   — Может быть ты и прав, — согласилась она, — почему бы ему не пройтись немного?
   Томми заметил, что голос ее дрожал.
   Вдруг она побежала в дом и через несколько минут вернулась в сопровождении Генри. Она что-то взволнованно рассказывала этому странному, тихому человеку, и тот в свою очередь выбежал на улицу.
   — Нам нечего удивляться, — обратилась она к Томми, — у мистера Корнфорта часто бывают такие припадки энергии…
   — Странно! Целый день он лежит в кресле, а ночью преспокойно отправляется на прогулку!
   — По моему мнению, ходьба приносит ему пользу, — неуверенно ответила сиделка Корнфорта.
   Она напряженно прислушивалась к звукам, доносившимся с улицы.
   — Слышишь, Томми? Что это такое? — испуганно спросила она.
   — По-видимому, мотоцикл, — успокоил ее Томми. — Не удивительно, что ты нервничаешь. Целый день ухаживать за такой руиной, как Корнфорт…
   Раздался выстрел.
   — Томми! — испуганно закричала Мэри, — зачем он это сделал?
   — Выпустите меня! — приказал раздраженный голос. Калитка отворилась, и Генри бесцеремонно втолкнул Корнфорта в сад.
   — В чем дело? Что здесь происходит? — удивленно спросил Томми.
   — Ничего, лорд, — спокойно ответил Генри.
   — Я боюсь, что вам опасно оставаться в саду, мисс, — обратился он к Мэри.
   — Что случилось? — тихо спросила она.
   — Кто-то бродит около нашего дома.
   — Вы никого не заметили, когда шли сюда, милорд?
   — Около забора болтался какой-то пьяный, больше я никого не видел.
   У забора остановился полицейский.
   — Вы не слыхали выстрелов, господа?
   — Нет, сэр, — ответил Генри. — Это был шум мотоцикла, вы, вероятно, ошиблись.
   В подтверждение этих слов издалека снова послышался шум мотора.
   — Ах, вот что, — облегченно вздохнул полицейский, после этого проклятого случая с бомбой нужно быть начеку.
   Когда он прошел, Генри тихо сказал:
   — Будет лучше, если вы теперь уйдете, милорд.
   Прежде чем Томми успел ответить, из окна кто-то крикнул:
   — Скорее! Нужно сейчас же перевязать руку!
   Это был Корнфорт, но его голос не напоминал голос тяжелобольного человека.
   — Вы ранены? — чуть не плача спросила Мэри…
   — Пустяк, — ответил Генри, — я поцарапал руку о сук.
   — Ты ранен, дорогой! — с отчаянием сказала Мэри.
   Томми не поверил своим ушам.
   — Вы ошибаетесь, мисс Дейн, — твердо объявил Генри. — Я прошу вас уйти, лорд Уильд.
   — Доброй ночи, Томми! Я сегодня так изнервничалась…
   С этими словами Мэри исчезла.
   Томми стоял как пораженный громом.
   — Очень странно, — пробормотал он.
   На обратном пути Томми заметил приземистого человека, который был немного похож на увиденного им ранее пьяницу, но он был совершенно трезв.

Глава 16

   — Ружье принадлежит мне, — сказал Деррик, когда Дик показал ему найденное в коридоре автоматическое ружье. — Я приобрел его, когда покупал имение. Лорд Уильд, увидев ружье, посоветовал мне сдать его в музей древностей. Вы знаете, что я хочу предпринять, мистер Стэн? — шепотом спросил он. — Я целую неделю буду жить в моем доме и сам возьмусь за розыск. Из прислуги никто не согласился остаться со мной… Придется ограничиться Ларкином.
   — Не присоединиться ли мне к вам?
   — Я уже думал об этом. Конечно, вы не найдете у меня таких удобств, как у Томми…
   Они подошли к дому.
   — Вы мне говорили о старом инспекторе, который очень хорошо разбирается в этих делах. Я хотел бы побеседовать с ним.
   — Как, вы с ним не знакомы? — удивленно спросил Дик.
   — Я его не помню. Он хорошо знал моего отца. Я до семнадцати лет посещал школу в предместье Лондона, и он меня никогда не видел.
   Дом Деррика был приведен в порядок, и, спустя некоторое время, Деррик вызвал к себе старого инспектора.
   — Кажется, мы никогда с вами не встречались? — спросил Деррик.
   — Нет, вы учились в школе. Вашего покойного отца я хорошо знал. Он был милым человеком, хотя и не очень разговорчивым. Я, так же как и вы, ничего не знал о его втором браке.
   — Как вы познакомились с моим отцом?
   — Меня заинтересовала его коллекция, и я долгое время переписывался с ним. Между прочим, я придерживаюсь того же мнения, что отпечатки пальцев повторяются. Ваш покойный отец собирал отпечатки пальцев всех людей, с которыми ему приходилось сталкиваться. Многие над этим смеялись. У него была еще отдельная красненькая книжка с отпечатками пальцев всех домашних…
   — Я припоминаю, — медленно ответил Деррик. — Мне было лет пятнадцать, когда отец позвал меня в кабинет и снял отпечатки моих пальцев… Да, всех пяти, как в полиции. В этом отношении он был фанатиком…
   Сын «фанатика» вздрогнул.
   — Да, конечно, этот эпизод совершенно выпал из моей памяти. Книжку эту я с тех пор не видел…
   — Она находится, вероятно, где-нибудь в вашем доме. Меня удивляет, что вы ее еще не нашли, мистер Деррик.
   Посидев еще немного, инспектор попрощался.
   Выйдя на улицу, он встретил Дика и пошел с ним дальше. На углу Дик остановил такси.
   — Ну, что новенького? Как поживает мистер Деррик? — спросил Дик, когда они сели в машину.
   — Он очень милый человек, — ответил инспектор. Представь себе, Стэн, я упомянул о том, что через месяц ухожу в отставку, и он сразу вызвался пожертвовать мне некоторую сумму. Мы говорили о коллекции его отца, но он уже не помнит о семейном альбоме…
   — Что это за альбом?
   Инспектор повторил рассказ о красненькой книжечке.
   — Что?! — Дик не мог опомниться от удивления. — Вы помните эту книгу? Чьи в ней были отпечатки?
   Старый инспектор назвал ему несколько имен.
   — Мне кажется, что это все, если старик не присоединил к ним других.
   Дик больше не слушал, он велел остановить машину и побежал в Скотленд-Ярд.
   У входа стоял Генри и курил свою неизменную трубку.

Глава 17

   — Здравствуйте, инспектор! — он почтительно поклонился. — Как здесь красиво! Эта река напоминает мне море…
   — Если вы закончили философствовать, Генри, — засмеялся Дик, — скажите мне, как вы очутились в Лондоне? Как здоровье мистера Корнфорта? Как поживает мисс Дейн?
   Генри укоризненно взглянул на него.
   — Мистер Корнфорт в постели, как всегда, он вряд ли будет уже гулять в коляске.
   — Неужели его здоровье настолько ухудшилось?
   — К сожалению, никто не живет вечно.
   — Где мисс Дейн?
   — Она в Лондоне. Хочет навести справки об утерянной ею драгоценности. Это не очень ценная вещь, но дорога ей как память.
   — А кто в это время ухаживает за больным?
   — Три сиделки.
   — Мисс Дейн вошла сюда?
   — Да.
   — Она попала не в то отделение, Генри. Справки о потерянных вещах напротив.
   — Разве? — заинтересованно спросил Генри. — Мисс Дейн, вероятно, плохо разбирается в этих вещах. Если я не ошибаюсь, она собиралась к начальнику полиции.
   — Его нет в Лондоне. Она у Бэрка? Из-за потерянной драгоценности?
   Генри кивнул головой:
   — Она идет своим путем, мистер Стэн, и всегда смотрит в корень вещей.
   — Вы довольно грамотно выражаетесь, — заметил Дик, пристально разглядывая слугу. Тот не моргнул глазом.
   — В молодости я был боксером, сэр. Вас удивляет такая профессия при моем телосложении? Да, эта профессия была лишь побочным занятием. На самом деле я был профессором математики при одном очень знаменитом университете. В конце концов я решил, что быть боксером выгоднее и переменил профессию.
   — Вы были чемпионом?
   — Да, я был единственным человеком, победившим Диггера Ферерса.
   Не успел еще Дик прийти к какому-нибудь заключению, как из подъезда вышла Мэри Дейн.
   — Генри рассказал вам уже об ухудшении здоровья мистера Корнфорта? — спросила она.
   — Он умер? — грубо спросил в свою очередь Дик.
   — Нет, конечно он еще жив. Бедняга прикован к кровати.
   — А вы идете в Скотленд-Ярд, чтобы справиться о потерянной вещи?
   — Не устраивайте мне на улице перекрестного допроса, мистер Стэн. Между прочим, Бэрк действительно очень милый человек!
   — Я передам ему ваш комплимент!
   Она задумчиво взглянула на него.
   — Вы можете идти, Генри, — обратилась она к старику, — я пойду с мистером Стэном пить чай. Пойдемте через парк, мистер Стэн.
   Дик оглянулся. Генри все еще стоял на том же месте, устремив взгляд на реку.
   — Без коляски он производит довольно бледное впечатление, — с иронией заявил Дик.
   — Вы сегодня в плохом настроении, или я отрываю вас от работы?
   — Нет, Мэри, в данный момент вы — мое единственное занятие и моя единственная забота.
   Некоторое время они шли молча.
   — Как поживает привидение? — спросила Мэри.
   — Неважно. Лежит в постели.
   — Как вам не стыдно! Я говорю не о мистере Корнфорте!
   — Я говорю о том, кто ставит ловушки.
   — Бедняжка! Если бы ты знал, как я тогда волновалась!
   — Откуда ты знала о ловушке, Мэри?
   — Это только интуиция, Дик. В будущем будь осторожнее…
   — Постараюсь, дорогая, для тебя. Но несмотря на это, — засмеялся Дик, — мне придется на днях отправиться прямо в пасть ко льву.
   — Что это значит?
   — Мистер Деррик собирается на время поселиться в своем доме и пригласил меня к себе.
   — Когда ты туда переселишься?
   — Завтра. Томми тоже в Лондоне?
   — Нет. Я обещала ему вечером вернуться.
   — И ты действительно поедешь сегодня обратно?
   — Генри хочет сегодня пойти в театр, и я обещала составить ему компанию. — Она переменила разговор, — Бэрк необычайно милый человек.
   — Зачем он тебе понадобился?
   — Кто много спрашивает — скоро состарится. Не заставляй меня лгать. Он писал мне, что хочет поговорить по поводу случая с гранатой. Ты, вероятно, знаешь, что город назначил вознаграждение в двести фунтов.
   Дик читал об этом.
   Мэри сказала, что ей нужно сделать кое-какие покупки, и Дик проводил ее до одного из универсальных магазинов. Она просила его подождать на улице, но он не послушался и, подождав немного, пошел за ней. Она поднялась на четвертый этаж, в почтовое отделение. Через стеклянную дверь Дик увидел, что она подошла к окошку с надписью «До востребования». На ее вопрос барышня порылась в пачке писем и отрицательно покачала головой. Открыв дверь, Мэри столкнулась с Диком.
   — Застал на месте преступления? А я даже не знала, что ты так любопытен! Теперь мне на самом деле нужно кое-что купить. Подожди меня здесь.
   Дик ждал около получаса и хотел уже сойти вниз, но в этот момент к нему подошла барышня из почтового отделения:
   — Вы господин, сопровождающий мисс Дейн?
   Он кивнул головой.
   — Мы только что получили переданную по телефону телеграмму. Вы еще увидите мисс Дейн сегодня?
   — Да.
   Взяв телеграмму, Дик отправился на поиски Мэри. Не найдя ее, он пошел к выходу.
   — Вы мистер Стэн? — остановил его портье. — Одна дама просила меня передать вам, что ее срочно вызвали домой, потому что мистер… — я не помню фамилии, очень болен.
   Дик прошел в Скотленд-Ярд в очень плохом настроении.
   — Вы опоздали всего лишь на два часа, — констатировал Бэрк.
   — Что нужно было мисс Дейн?
   — Мисс Дейн? Ах, история с бомбой! Прелестная девушка. И умна! Она могла бы быть чудной преступницей!
   — Вы думаете?..
   — Нет!
   Бэрк говорил искренне.

Глава 18

   Дик сел за стол и начал писать письма. Вдруг он вспомнил о телеграмме и взглянул на адрес. Словно пораженный громом, он упал в кресло: телеграмма была направлена на имя Мэри де Вилльер! Значит Лорди Браун не ошибся! Дрожащими пальцами Дик вскрыл телеграмму:
   «Спасибо за деньги, мисс Вилльер. Пришли очень кстати, у меня никаких средств. Сожалею об убийстве Брауна, но нельзя было ожидать ничего другого. Еще раз благодарю за деньги».
   Телеграмма была подписана: миссис Лорди Браун.
   Мэри? Это она послала деньги в Капштадт? Несомненно…
   Мэри Дейн находилась в ночь убийства Лорди в доме Деррика. Она была или убийцей или свидетельницей преступления. Может быть, она нашла умирающего Брауна, и он попросил ее послать деньги жене в Капштадт? Возможно, что она перевязала его рану и при этом забыла свой ящик. Кто же убил Лорди? Неужели в этом деле замешаны две шайки, желающие завладеть кладом?
   Раздался телефонный звонок, и Дик снял трубку.
   — Это ты, Дик? — голос Мэри дрожал от страха.
   — Да, это я, Мэри, я вскрыл твою телеграмму.
   — Я это знала. Телеграмма от миссис Браун, не так ли? Мне сказали на почте. Окажи мне небольшую услугу, Дик!
   — Охотно, если это в моих силах.
   — Можно без «если», дорогой мой?
   — В чем же дело?
   — Я очень прошу тебя впустить меня ночью к себе в дом. Я приду в час. Предупреди Деррика, что ты будешь ночевать в комнате Томми. Оставайся у дверей и, когда услышишь шорох, открой. Потуши все огни. Еще одно, Дик, защищай меня так, как будто любишь меня больше всего на свете, слышишь, Дик! Миннс знает, что я приду. Обещаешь в точности исполнить мою просьбу?
   — Да.
   Она повесила трубку. Миннс знал о ее приходе? Неужели слуга Томми тоже соучастник?
   — Я получил сегодня письмо от милорда, — встретил Дика Миннс. — Он к концу недели приедет в Лондон. Вы ведь знаете, что он скоро женится…
   — Знаю, — нетерпеливо ответил Дик. — Скажите, Миннс, вы знаете мисс Мэри Дейн?
   — Да, — не колеблясь ответил Миннс.
   У Дика от изумления чуть не застряли слова в горле.
   — Вы знаете мисс Дейн, сестру милосердия?
   — Да, я знаю ее. Один раз она была здесь. Ведь это та дама, которую вы когда-то провожали на вокзал, не так ли?
   Дик совсем забыл об этом случае.
   — Вы в последнее время о ней что-нибудь слыхали?
   — Приходилось, сэр.
   — Так вы тоже ее соучастник?
   Миннс спокойно и почтительно улыбнулся.
   — В некоторой степени, да, сэр. Я несколько раз помогал ей исследовать соседний дом.
   — Боже мой! — Дик не верил своим ушам. — Вы знали…
   Этот честный, почтительный слуга одного из лордов королевства — тридцать лет на одной службе — согласился помочь шайке преступников? Это был сон?!
   — Мы еще вернемся к этому разговору, Миннс. Кто знает, не провинились ли вы в чем-нибудь?
   Миннс улыбнулся.
   — Во всяком случае, мне как-то удалось спасти вас…
   Вошел Деррик.
   — Вы не можете сегодня остаться у меня? Впрочем, я приготовлю все на завтра. Сегодня вам, пожалуй, было бы неудобно. Только оставьте мостик между балконами и не снимайте звонков. Если что-нибудь случится, я перейду к вам.
   Увидев, что Дик медлит, Деррик засмеялся:
   — Вы хотите, чтобы вам не помешали, Стэн? Хорошо, снимите мост! Нет, ужинать с вами я не буду, меня ждут в клубе. На обратном пути я еще зайду к вам. Вы присутствовали при происшествии с бомбой? Что вы об этом думаете? Кто преступник? Нигилист?
   — Я не знаком с политическими убеждениями господина Лавинского. Во всяком случае они не мешают ему бросать бомбы.
   Вальтер Деррик тихо свистнул.
   — Лавинский? Так зовут преступника? Кажется, русское имя? Я пойду, Стэн. Пока, всего хорошего!
   После ухода Деррика Стэн решил хорошенько расспросить Миннса.
   — Вы когда-нибудь жили в Южной Африке?
   — Да, сэр.
   — Давно?
   — Я получил там должность сразу после смерти лорда Томаса. Молодой лорд еще не нуждался во мне, — медленно ответил Миннс.
   — Миннс, вы впутались там в какую-нибудь историю?
   — Да, сэр. Меня обвинили в…
   — В воровстве?
   — Да, но я не был виновен.
   — Вас осудили?
   — Нет, оправдали. К счастью, вовремя нашли вора, но поймать его не удалось.
   — Лорди Браун? — спросил Дик.
   Миннс молча кивнул.
   — Гм, почему вы не сказали мне, что знаете Лорди Брауна?
   Миннс ничего не ответил.
   — Вы знали мисс Дейн уже в Африке?
   — Я знал лишь ее отца.
   — Ее тогда звали мисс де Вилльер, не так ли?
   — Да, сэр. Вам больше ничего не нужно?
   Дик отрицательно покачал головой, и Миннс, вежливо поклонившись, вышел из комнаты.
   Миннс знал эту странную семью? Дик вспомнил о библиотеке Томми и отыскал справочник о Южной Африке.
   Через несколько минут он нашел то, что ему было нужно.
   «Феррерс, Б. Г. (Диггер Биль Феррерс). Чемпион Австралии и Южной Африки. Побежден в Капштадте 10 июня 1898 г. Г. де Вилльером в 13-м раунде».
   Генри сказал правду! Де Вилльер! Он сам выдал свое настоящее имя: он отец Мэри!

Глава 19

   Дик долго сидел с книгой в руках. Вдруг дверь с шумом распахнулась, и на пороге возник Томми.
   — Ты видел Мэри? — закричал он хриплым голосом. — Она исчезла сегодня после обеда! Вся компания как сквозь землю провалилась! Мэри, Генри, якобы умирающий Корнфорт — их нет! Только коляска осталась! Ужасно! Исчезнуть, не попрощавшись! Ты должен мне помочь, Дик!
   — Заткнись, наконец, Томми! Слушай, я видел Мэри.
   — Где она, в Лондоне?
   — Да, она здесь. Генри тоже тут.
   Дик позвонил Миннсу.
   — Пусть он принесет бутылку вина, мы на радостях выпьем! Где они живут?
   — Не знаю. Но Мэри придет сюда сегодня.
   — Где она сейчас? Она позвонит?
   — Куда ты идешь? — спросил Дик, увидев, что Томми направляется к двери.
   — Теперь я успокоился и уезжаю!
   — Зачем?
   — Все приготовить. Мы венчаемся на следующей неделе!
   Дик вскочил.
   — Ты с ума сошел? На следующей неделе? Ведь вы собирались венчаться четвертого сентября!
   — Нет, дорогой мой, через неделю!
   — Оставь мне свой номер телефона!
   — Если бы ты знал, как я рад, Дик! Я уже собирался покончить жизнь самоубийством, уехать в Африку, словом все то, на что способен человек, у которого исчезла невеста. Ну… — он быстро повернулся и вышел из комнаты, забыв оставить Дику номер телефона.
   Дик ждал наступления темноты. Помня данное им обещание, он не пошел один в дом Деррика, а ограничился тем, что вышел на балкон. Вдруг он увидел в конторе Деррика внезапно вспыхнувший и так же быстро погасший свет. Это был не Деррик. Он обещал после ужина зайти за Диком. Кто бы это мог быть? Каким образом незнакомец попал в дом? Наверное, не через потайной ход, ведь Деррик приказал замуровать его. Вдруг Дик увидел руку в перчатке и голову в окне комнаты с балконом. При слабом свете фонаря с улицы Дик увидел, что на незнакомце была маска, закрывавшая всю голову. Дик забыл всякую осторожность и крикнул: — Руки вверх!
   Увидев, что человек в маске поднял руку, Дик бросился на пол. Раздался выстрел, и пуля прожужжала у него над самым ухом. Сразу после выстрела человек в маске повернулся и исчез в конторе Деррика. Дик вернулся в свою комнату, сбежал вниз по лестнице и быстро открыл входную дверь. Перед ним стоял Деррик.
   — В чем дело? Снова что-нибудь случилось? — спросил Деррик, удивленно взглянув на Дика. Тот не ответил, подбежал к двери Деррика и попытался открыть ее. Она была заперта изнутри.
   — Там кто-нибудь есть? — взволнованно спросил Деррик.
   — Идите сюда, Деррик, — попробуйте открыть дверь!
   — Зачем? Вы хотите войти?
   — Нет, — ответил инспектор.
   Взгляд Дика упал на ступеньки, ведущие в дом Деррика. Шел дождь и улица блестела при свете фонарей. На эти ступеньки дождь не попадал.
   — Вы что-нибудь замечаете? — обратился Дик к своему спутнику.
   — Ничего не замечаю, — нервно ответил Деррик, — эти тайны мне смертельно надоели.
   — Тут нет ничего таинственного, — объяснил инспектор, — преступник в маске просто хотел застрелить меня.
   — Боже мой!
   Деррик оглянулся и увидел двух мужчин наблюдавших за ними.
   — Кто они такие?
   — Эти люди из Ярда, — успокоил его Дик и подозвал одного из сыщиков.
   — Вы что-нибудь заметили?
   — Ничего, кроме быстро погасшего света на одном из балконов.
   Деррик открыл ключом дверь. В передней было совершенно темно.
   — Я виноват в этом, Стэн. Я забыл зажечь свет, уходя в клуб.
   — Эти люди проводят вас наверх, — сказал Стэн.
   Деррик засмеялся.
   — Вы боитесь?
   — Очень, — с иронией ответил инспектор. Он поджидал у дверей. Один из сыщиков вернулся на улицу и подал своему шефу маску, брошенную преступником.
   — Она сделана из дамского чулка, сэр, — сказал он, — я нашел ее на лестнице.
   — Вы нашли оружие?
   — Нет, сэр. Лишь ключ. Вот он.
   Дик сунул его в карман и улыбнулся. Теперь все ясно. Сухие ступеньки перед домом Деррика открыли ему тайну…

Глава 20

   Деррик последовал за Стэном в квартиру Томми.
   — Мне кажется, что мое место здесь, — пошутил он. — Настоящая кинодрама! Что вы думаете обо всем этом, инспектор?
   Вдруг он увидел маску, которую Дик все еще держал в руке:
   — Я никогда еще не видел ничего подобного! Вы не передумали, инспектор? Может быть вы все же останетесь у меня?
   — Нет, но я оставлю у вас кое-кого из моих людей.
   — Это лишнее, Стэн! Зачем подвергать людей опасности? Я сам тоже не останусь дома. Завтра вывезут мебель, а после этого я прикажу ломать дом. Он доставил мне немало хлопот! Скажите-ка, инспектор, можно мне осмотреть буфетную лорда Уильда?
   — Пожалуйста! — Дик позвонил Миннсу.
   — Мистер Деррик хочет осмотреть буфетную.
   К величайшему удивлению Дика Миннс побледнел, как полотно.
   — Да, сэр, но я хотел бы сначала привести ее в порядок.
   — Что за церемонии, — ответил Деррик и хотел пойти за Миннсом, но тот остановился на пороге.
   — Мне очень жаль, сэр, — обратился он к любопытному гостю, — но без разрешения лорда Томаса я никому не показываю квартиру в его отсутствии. Я охотно показал бы вам буфетную, но в прибранном виде, чтобы не порочить доброго имени лорда Уильда.
   Он закрыл за собой дверь, и Деррик остался на пороге. Лицо его покраснело от злости.
   — Вот этого я никак не ожидал, — улыбнулся Дик.
   — Недурно! Старик изображает из себя праведника! Придется отказаться от удовольствия осмотреть буфетную лорда Томми.
   Он с шумом захлопнул за собой дверь и вышел из дому.
   Дик нашел Миннса, спокойно сидящем у себя в комнате.
   — В чем дело, Миннс? Буфетная тоже имеет отношение к тайне?
   — В буфетной нет ничего таинственного, сэр. Мистер Деррик был очень недоволен?
   — Он сказал, что у него пропал весь интерес осматривать комнату.
   Лицо Миннса стало пепельно-серым.
   — Жаль, — сухо ответил он.
   В полночь он вошел к Дику, чтобы узнать, не нужно ли ему чего-нибудь. Сразу же после этого Дик услышал, как Миннс вернулся к себе в комнату и запер дверь. Примерно около часа ночи Дик погасил свет и стал у входной двери.
   Площадь перед ним была пуста, но он знал, что вблизи агенты Скотленд-Ярда.
   — К сожалению, мы не можем наблюдать за всеми прохожими, — сказал Дику подошедший сержант, — Миннс тоже только что был здесь.
   — Миннс? — удивился Стэн. — Я думал, что он уже спит. Чей это автомобиль?
   — Не знаю, сэр. Он уже целый час стоит здесь.
   Ровно в час Дик услыхал легкий стук и быстро распахнул дверь. Перед ним стояли два человека.
   — Кто здесь? — тихо спросил Дик.
   — Это я, Дик, — Мэри тяжело дышала.
   — Кто с тобой?
   — Друг.
   — Войдите!
   Спутник Мэри хромал.
   — Дик, ты обещал взять нас с собой. Мой друг, мистер Джонс…
   — Говори уж: мистер Корнфорт, — прервал инспектор.