гласным звуком "элидируется", исчезает. Значит, перед нами и есть
долгожданное "цельносогласное" слово?..
Нет, утверждение неточно! D здесь сопровождается апострофом, а его дело
-- указать, что перед нами не целое слово, а только "кусок", обломок. Во
французском словаре вы не найдете в разделена букву D статьи о слове "d".
Вот статья о слове "de" на своем месте вам встретится. А ведь у нас рядом со
статьей "во" вы обнаружите и статью "в"...
По-видимому, если не притягивать за волосы разные примерно схожие
явления, слов "величиной в один согласный звук" и в обозначающую его букву в
европейских языках нет, в славянских немного, а в русском -- больше всего.
Правда, причин для того, чтобы этим особенно чваниться, я, откровенно
говоря, не нахожу. Но факт остается фактом.
Разрешив этот вопрос, можно заинтересоваться следующим: а слов-гласных
много ли и где они распространены?
Гласных звуков в европейских языках много меньше, чем согласных. В
русском языке, утверждают специалисты, вторых 35, первых всего 6.
С буквами азбуки дело, разумеется, обстоит иначе. Мы
обычно насчитываем 2187 среди них 20 букв, изображающих
согласные, и 10 -- для гласных. Но и это ненаучно: фонетисты смотрят иначе.
Они считают, что среди наших согласных нет звука "щ", а есть только долгое
мягкое "ш". Они укажут на согласный звук "й" (впрочем, вспомним, что мы уже
сталкивались с различными точками зрения на звук "й"; не будем тут пытаться
разрешить эту сложную для нас дилемму). Наконец, фонетисты откажутся
причислять к гласным "е", "ю", "я", да и "е" заменят гласным звуком "э", как
чистым, свободным от йотации.
Иначе сказать, они будут говорить не о звуках и, уж конечно, не о
буквах, а о фонемах, а это особая статья. Мы же говорим о буквах, которые в
школах еще недавно называли "гласными буквами"; их у нас числится в азбуке
10; скажем -- 9, отбросив спорную Й -- "и краткое".
6 знаков, соответствующих гласным звукам, мы видим в латинских азбуках.
И теперь мы можем посмотреть, какие же "одногласные слова" существуют и в
западных языках, и в нашем.
Для удобства (а может быть, и для будущих ваших самостоятельных
разысканий) я сведу все эти данные в следующую таблицу:




А.


В
русском языке -- союз, междометие.
В английском --
неопределенный артикль.
Во
французском -- форма третьего лица единственного числа от глагола avoir
--
иметь.
Во французском,
испанском, итальянском, португальском -- ряд предлогов.




Э.


В
русском -- междометие. 2188




Е.


В итальянском --
форма третьегб лица единственного числа от глагола essere -- быть, союз
"и".




И.


В
русском -- союз, междометие.




I.


В
английском -- местоимение "я".




О.


В русском --
предлог, междометие.
В английском,
голландском, испанском, итальянском, немецком -- междометие.
В португальском --
местоимение со значениями: "этот", "эти", "его", "ему", "оно", "вы",
"сам".




У.


В
русском -- предлог.
В
испанском -- союз "и".




U.


Во французском --
наречие со значением "тут, там".
В
итальянском -- вместо местоимения ove -- где.
В
испанском -- взамен местоимения usted -- тебе, вам.
В
португальском -- вместо местоимения onde -- откуда, куда.




Я.


В
русском языке -- местоимение.



Теперь видите, насколько языки Европы богаче "одногласными"
лексическими объектами (не принимайте этого неточного термина всерьез!). На
этом фоне значительное число наших русских "односогласных" слов-букв
выглядит еще импозантнее.
А может быть, все это не стоящие внимания пустяки?
Возможно. Но полезно в таких случаях не забывать слова Менделеева,
сказавшего как-то, что глубокие истины нередко добываются путем изучения
предметов, на взгляд малозначительных. 2189


С -- девятнадцатая, если, конечно, считать "необязательную" букву ,
буква и у нас, и в классической латинице. Я сказал "в классической" потому,
что народы Европы так энергично пополнили свои латинизированные азбуки
всевозможными дополнительными письменными знаками, что указать общее для
всех них азбучное место S немыслимо. В самом деле, у венгров S на 27-м
месте. Удивляться нечему, поскольку венгерская азбука знает четыре вида
разных "о", и каждая занимает свое место в алфавите. В чешской "абецеде" S
-- на 29-м, в польском "абецадле" на 30-м. Любой из этих народов усложнял
добрую старую латиницу не стесняясь...
Кстати сказать, S венгерского языка вовсе не означает свистящего звука
"с". Его произносят "ш"! Настоящее "эс" по-венгерски пишется в виде двух
знаков -- SZ, словно бы назло тем пользующимся латиницей народам, которые
сочетанию букв SZ придают звучание "ш", хотя бы тем же полякам.
Латинская буква S произошла от греческой "сигмы" -- Σ, которую мы
сейчас чаще встречаем в качестве одного из буквенных символов высшей
математики...
В старославянской азбуке буква С -- "слово", означала число 200.
Звонкой парой к звуку "с" является наше "з". В латинских алфавитах "с"
и "з" обычно выражаются одним знаком -- S. Читается он по-разному, в
зависимости от 2190 его положения между другими буквами. Там S
звучит, как наше "с" перед и после согласных, а также в началах слов.
Впрочем, французы произносят слово "солнце" -- soleil -- "солей", а немцы
Sonne -- "зоннэ".
У французов слово stabilisme -- "политический консерватизм"
произносится как "стабилизм", а немец свои вариант этого же слова --
Stabilismus -- прочтет как "штабилизмус": в немецком S перед "п" и "т"
выговаривается как "ш"...
Все это нам, русским, кажется довольно странным п заставляет пожать
плечами: "Почему бы им, западным, не взять пример с нас. С она "с" и есть...
Шипит, как змейка, и всюду одинакова..."
Так ли это? Возьмите слово "просьба". Ведь иностранец тут непременно
напишет З, потому что выговариваем-то мы ясно "прозьба", а пишем С лишь по
той причине, что в глаголе "просить" слышно ясное "с". И в слове "сжечь" вы
вовсе не слышите, хоть и пишете, "сж", а ясное "зж". А в "хочу сшить новое
пальто" -- бесспорное "шш" -- "шшить"!
Повторю в сотый раз: нет никаких оснований, имея дело с языками,
грамматиками, правописаниями, произношениями, устанавливать "табель о
рангах" и присуждать всем им степени и звания: "лучше", "хуже", "звучней",
"неблагозвучней"... Все эти оценки крайне субъективны, а чаще всего так же
мало соответствуют их реальным качествам, как, скажем, те оценки "звуков
языка", сделанные Бальмонтом, которые я приводил.
Чваниться своим письмом нам не к лицу, но и прибедняться тоже не
пристало. Вот как охарактеризовал славянскую письменность большой советский
ученый Л. Якубинский:
"Этот алфавит, по единодушному мнению нашей и европейской науки,
представляет собой непревзойденный образец в истории новых европейских
алфавитов и является результатом необычно тонкого понимания составителем
фонетической системы того языка, для которого он был составлен... Он не идет
ни в какое сравнение с латинообразными европейскими алфавитами, в которых
латинские буквы неуклюже приспособлялись для передачи звуков различных
европейских языков..."
Я не буду ручаться головой, что Якубинский был при этой оценке холоден
и беспристрастен, как 2191 авгур, но в основном, кажется мне, с
ней можно согласиться.
У нас нередко случается, что маленькие русские дети, учась говорить,
вместо "ш" произносят "с". Шепелявое "с", случается, остается в их речи и на
долгие годы.
В большинстве латиноазбучных языков буква S так или иначе принимает
участие в образовании многобуквенных знаков для передачи звука "ш". Впрочем,
об этом еще успеется поговорить подробнее, когда дело дойдет до буквы Ш.
В старославянской азбуке буква С называлась "слово". Имя было по тем
временам наипочетнейшее, поскольку "слово" было одним из имен-определений
бога.
Думается, однако, что и для нас, словесников (а я надеюсь, что три
четверти читателей моей книги окажутся по вкусам и пристрастиям своим
"словесниками"), это существительное звучит достаточно почтенно и
благозвучно.

Т
Наша буква Т носила некогда упрямое имя "твердо". Я не скажу, какая
именно игра мысли заставила наших далеких предков так назвать этот
письменный знак: ведь было сколько угодно других слов, начинавшихся со звука
"т".
Буква Т произошла от греческой "тау". Она имела числовое значение 300.
Ни в какое "слово-согласный" она у нас не превратилась, хотя и используется
как "инициальное" сокращение: "и т. д." -- и так далее, "и т. п." -- и тому
подобное, "тт." -- товарищи. Но это не слова. Такие обозначения возможны при
каждой букве.
Выговаривая русское "т", вы приставляете кончик языка к зубам. А у
англичан кончик языка касается не 2192 самих зубов -- альвеол.
Альвеолы -- небо непосредственно за рядом зубов. По этой причине английское
"t" звучит совсем не так, как наш звук "т".
В русской речи наблюдают еще один оттенок "т", который ученые
усматривают в таких словах, как "тропа", "разбитной", определяя его как
смычное "т", но мы в такие тонкости забираться не станем.
Прописные Т и в русской, и в латинских азбуках совпадают по форме; что
до начертания строчных, особенно рукописных, то оно представлено множеством
вариантов. Я помню, как в гимназии я каждый год -- из озорства -- переменял
строчное Т в своих письменных работах. Я начал с "m", потом перешел к "Т",
наконец, выкопал в какой-то прописи образец вот "акой" формы, а на каждое
возмущение преподавателей языка приносил в класс нужную пропись. Заниматься
сейчас всеми этими "подвидами" нашей буквы Т я не буду -- место этому в
специальных работах по графике.
Так как я уже указывал на парность в нашей фонетической системе звуков
"д" и "т", то не буду повторять случаи, когда буква Д в чтении начинает
звучать как "т", а ограничу себя обратными примерами. Крикните громко
"отдай!" -- услышите ясное "аддай", но на письме оставите здесь Т по
причинам не фонетическим, а морфологическим. Мы все время оглядываемся,
пи-шучи, на морфемный состав слова, а тут оно состоит не из "ад" и "дай", а
из предлога-приставки "от" и основы "дай".

У
Каждому, кто впервые знакомится с латинской азбукой, бросается в глаза:
их "игрек" как две капли воды похож на нашу букву У. Звуки же, которые эти
две буквы выражают, весьма мало сходны. Откуда же тогда одинаковость
начертания?
Имя "игрек" по-французски означает "и греческое". 2193
Название это во Францию пришло вместе с самой буквой из латыни, потому
что уже в языке римлян буква Y употреблялась лишь в словах заведомо
греческого происхождения, там, где сами греки ставили свой "ипсилон".
Взяв букву у соседей, римляне ненамного изменили ее, если говорить о
начертании. А вот что до звука...
"Ипсилон" у греков передавал особый звук, на наш слух напоминающий
одновременно и "и" и "ю" (в слове "люблю"). Чтобы обозначить звук, подобный
нашему "у", они применяли буквосочетание OU. Там же, где в начале слова
стоял их "ипсилон", нам очень трудно подобрать примеры, чтобы хоть намекнуть
на его произношение, тем более что нередко этот начальный "ипсилон"
предшествовался еще и особым придыханием. Мы теперь пишем слова
"гиперболоид" или "гипертония" через Г и И. Между тем оба они начинаются с
греческого предлога υπερ -- над, который выговаривался
вовсе не "гипер", но и не "юпер", а как нечто среднее между двумя этими
возможностями.
Создатели старославянской азбуки неохотно отказывались от букв и
звуков, существовавших в языке Византии. Дойдя до буквы Ъ и узнав о "хомовом
пении", вы поймете, как далеко может завести подобное преклонение перед
"буквой священного писания". Позаимствовали они и двухбуквенное ОУ, хотя и У
вполне было бы достаточно для славянского звука.
Древнерусские грамоты понемногу освобождались от этого "лишнебуквия".
Но только после реформы 1700-х годов в азбуке нашей остался один знак для
звука "у" -- известная нам "игрекообразная" буква. Она была уже в кириллице
достаточно похожа на наше нынешнее У, разве только несколько более
остроугольное. В послепетровские времена она подгримировалась под модные
европейские формы.
Так произошло совпадение этих двух литер. Только начав с "полу-и,
полу-ю", мир восточный и западней как бы разорвали один эталон на два: у нас
"игрек" стал означать "у", в Западной Европе -- кое-где "и" особого оттенка,
а кое-где и совсем другие звуки.
Нельзя при этом упускать из виду, что и мы у себя дома переломили
"ипсилон" пополам: из одной его половины мы сделали наше У, а другая долгое
время 2194 жила в нашей азбуке под псевдонимом "ижицы". "Ижица"
взяла на себя точную передачу тех греческих слов, в которых был "ипсилон".
Народы же, принявшие "игрек" вместе с латиницей, стали тоже употреблять
его в разных случаях с разным звуковым наполнением. Во Франции вы теперь
встретите Y, скажем, в названии тибетского быка -- yak -- як, о котором
греки и представления не имели. И понятно. Воспользуйся французы здесь
"йотом", у них получилось бы слово jak -- "жак", которое звучало бы как имя
Jaques -- Жак. Неудобно. Даже особой формы крючок из инструментария
стекольщиков получил название y-grec, по-видимому, как раз за свою
буквообраз-ную форму. Но появились и чисто французские слова, и даже
состоящие из одной буквы Y: наречие "y", означающее "тут, там, туда";
относительное местоимение "y" -- употребляемое взамен "этого, того, что":
Comment у remèdier -- "Как этому помочь?".
Французское имя буквы Y -- "греческое и" исторически обосновано. Совсем
другие причины заставили англичан наименовать эту же букву "уай". Впрочем,
как "уай" она, по-моему, очень редко произносится, если только произносится
вообще. Обычно ею означается начальный "йот" в таких словах, как yankee,
yard. С таким же успехом, однако, Y означает звукосочетание "ай" в словах,
подобных fly -- муха, как обычный "и" он звучит в редком этнониме ynka --
инка.
Букве Y вообще повезло, если так можно выразиться о букве: в польском
варианте латиницы она служит для обозначения звука "ы", услышав который в
ужасе бежали бы и греки, и римляне. Финны использовали ее же для передачи
звука "ю" (точнее, латинского "u"): уо -- ночь, yksi -- один. Ленинградцы
привыкли читать на бортах туристских финских автобусов завершающие ряды
длинных собственных имен фирм буквы OY, которые означают "акционерное
общество", и именно буква Y есть начало слова "юхтие" -- общество.
У чехов буква Y означает долгий звук "и", если над ней стоит
диакритический клинышек; и краткий звук "и", если этого клинышка нет.
Теперь про букву У "все сказано".
Следует, может быть, еще добавить, какими способами выражают народы
мира звук "у"? Но тут уж 2195 всяк молодец на свой образец в
буквальном смысле этого слова. Французский язык, наподобие древнегреческого
и старославянского, постоянно передает звук "у" при помощи двузначного OU;
это не вызывает недоумения, поскольку U в одиночестве у них читается как
"ю", а не как "у".
Англичане, конечно, как и всегда, удивляют мир орфографической
находчивостью. У них буква U произносится порою как "йу" -- так, скажем,
слово modul -- "модуль" читается у них как "модйул". А "у" можно в Англии
выразить либо через OO -- moon -- луна, а порой как OU -- mousse -- мусс.
Английская орфография говорит сама за себя!



Эту историю я рассказываю не в первый раз: мне она доставляет
удовольствие.
Мало сказать "удовольствие". Именно потому, что она случилась в 1927
году, я в 70-х годах являюсь писателем, пишущим о языке. Как так?
В конце 20-х годов мы с приятелем вздумали написать
авантюрный роман. Чтобы заинтересовать читателей, мы придумали ввести в него
"зашифрованное письмо". Ввести так, чтобы оно 2196 было и
зашифровано и расшифровано "у всех на глазах": уж чего увлекательнее!
Письмо было написано: враги СССР, пробравшиеся из-за границы, извещали
в нем друг друга, что надлежит уничтожить в пух и в прах три важнейшие
отрасли хозяйства СССР: уголь, транспорт и нефть. Это-то письмо и надо было
зашифровать.
Я шифровать не умел, но мой друг делал это великолепно. Он предложил
метод, при котором текст зашифровывается при помощи шахматной доски и
заранее выбранной всем хорошо известной книги. Всюду легко добываемой.
Допустим, вы выбрали бы Ломоносова, "Га и глаголь", и зашифровали свою
записку по нему. Где нашел бы расшифровщик собрание сочинений Ломоносова?
А стихи Пушкина всегда легко достать. Мы выбрали средней известности
стихотворение: балладу "Русалка". Не пьесу, а балладу, имейте в виду...
Мой друг, мастер шифрованья, взял у меня старенький, еще
дореволюционный томик Пушкина и отправился домой с тем, чтобы к утру по
телефону продиктовать результат.
Но позвонил он мне еще тем же вечером. "Да, видишь, Лева, какая
чепуха... Не шифруется по этим стихам... Ну, слово "нефть" не шифруется: в
"Русалке" нет буквы "эф"... Как быть?
-- Подумаешь, проблема! -- легкомысленно ответил я. -- Да возьми любое
другое стихотворение, "Песнь о вещем Олеге", и валяй...
Мы повесили трубки. Но назавтра он позвонил мне ни свет ни заря:
-- Лева, знаешь, в "Песни о вещем..." тоже нет "эф"...
-- Ни одного? -- удивился я. 2197
-- Ни единственного! -- не без злорадства ответил он. -- Что
предлагаешь делать?
-- Ну я не знаю... У тебя какие-нибудь поэты есть? Лермонтов?
Крылов? Ну возьми "Когда волнуется...". Или "Ворона и лисица"... Нам-то не
все ли равно?
В трубке щелкнуло, но ненадолго. Через час я уже знал; ни в "Желтеющей
ниве", ни в "Вороне взгромоздясь" букву Ф найти не удавалось...
Вчера можно было еще допустить, что Пушкин страдал странной болезнью --
"эф-фобией". Сегодня обнаружилось, что и прочие поэты первой половины XIX
века были заражены ею...
Не представляя себе, чем это можно объяснить, я все же сказал:
-- Знаешь, возьмем вещь покрупнее... Ну хоть "Полтаву", что ли? Там-то
уж наверняка тысяч тридцать-сорок букв есть. При таком множестве весь
алфавит должен обнаружиться...
Мой покладистый шифровальщик согласился. Но через три дня он же
позвонил мне уже на грани отчаяния: в большой поэме, занимавшей в моем
однотомнике пятнадцать страниц в два столбца, страниц большого формата, ни
одной буквы Ф он не нашел.
Признаюсь, говоря словами классиков: "Пришибло старика!", хотя мне и
было тогда всего 27 лет.
Вполне доверяя своему соавтору, я все же решил проверить его и впервые
в жизни проделал то, что потом повторял многократно: с карандашом в руках
строку за строкой просчитал всю "Полтаву" и... И никак не мог найти Ф среди
тысячи, двух тысяч ее собратьев...
Это было тем удивительнее, что ближайших соседок Ф по месту в алфавите
-- У, X, Ц, Ч -- не таких уж 2198 "поминутных, повсесловных букв"
-- находилось сколько угодно.
Первые 50 строк поэмы. В них: X -- 6 штук, Ц -- 4, Ч -- 4.
А уж букв У так и вообще 20 штук, по одной на каждые 2,25 строчки.
Правда, "у" -- гласный звук, может быть, с ними иначе. Но и
согласных... Если букв X в 50 строках 6, то в 1500 строках всей поэмы их
можно ожидать (понятия "частотность букв в тексте" тогда не существовало, до
его появления оставалось лет двадцать, если не больше), ну, штук 160--
200... Около 120 Ц, столько же -- Ч... Почему же Ф у нас получается ноль
раз?
Не буду искусственно нагнетать возбуждение: это не детектив. Мой друг
ошибся, хоть и на ничтожную величину. Он пропустил в тексте "Полтавы" три Ф.
Пропустил их совершенно законно.
Возьмите "Полтаву" и смотрите. На 378-й строке песни I вам встретится
словосочетание: "Слагают цыфр универсалов", то есть гетманские чиновники
"шифруют послания". Вот это Ф мой друг пропустил непростительно: недоглядел.
А два других Ф были совсем не Ф. 50-я строка песни III гласит: "Гремит
анафема в соборах"; 20-я строчка от конца поэмы почти слово в слово
повторяет ее: "...анафемой доныне, грозя, гремит о нем собор".
Но беда в том, что в дореволюционном издании слово "анафема" писалось
не через Ф, а через Ѳ, и друг мой, ищучи Ф не на слух, а глазами,
непроизвольно пропустил эти две "фиты".
Осуждать его за это было невозможно: я, подстегиваемый спортивным
интересом, и то обнаружил эту единственную букву Ф среди 33 тысяч других
букв при втором, третьем прочтении текста.
Обнаружил, но отнюдь не вскричал 2199 "Эврика!" Одно Ф
приходится на 33 тысячи букв. Это немногим проще, чем если бы его вовсе не
оказалось. Что это за "белая ворона", это Ф? Что за редкостнейший бриллиант?
Что за буква-изгой, почему она подвергнута чуть ли не удалению из
алфавитного строя?
Вы не додумались до решения?
Хорошо бы, если бы кто-либо из вас -- ну хоть десять из ста
читателей -- взяли в руки том Пушкина, развернули его на "Борисе Годунове" и
прошлись бы по нему с карандашиком в поисках буквы Ф.
Тогда бы обнаружилось вот что.
В народных и "простонародных" сценах трагедии -- в "Корчме на литовской
границе" или там, где боярин Пушкин, "окруженный народом", идет мимо Лобного
места, -- вы ни одного Ф не увидели бы.
Но, оторвавшись от этой "земли", вознесшись, скажем, в "Царские
палаты", вы углядели бы, как царевич Федор чертит геограФическую карту и как
порФира вот-вот готова упасть с плеч истерзанного страхом и совестью Бориса.
Три Ф!
Перемеситесь в помещичий, ясновельможный сад Вишневецких, и над вами
тотчас расплещется жемчужный Фонтан. На "Равнине близь Новгорода Северского"
русские воины говорят по-русски -- и ни одного "ф" нет в их репликах, а вот
командиры-иностранцы роняют их одно за другим. Пять раз произносит звук "ф"
француз Маржерет (один раз даже зря: фамилию "Басманов" он выговаривает с
"ф" на конце). И немец Розен восклицает: "Hilf gott". И это совершенно
законно: русский язык не знает звука "ф" одновременно и чисто русского, и
выражаемого буквой Ф. Вот так: не знает! 2200
Мы постоянно произносим "ф", но пишем на этом месте В: "всегда",
"в слове". Мы должны были бы писать "фторой", "крофь", но звук "ф" во всех
этих случаях выступает под маской буквы В.
Не надо думать, что он тут какой-то "фальшивый". Он ничуть не хуже
любого "ф", выраженного этой буквой... Разница только в том, что по правилам
нашего правописания, в котором сочетаются и фонетический, и морфологический,
и исторический принципы, мы пишем В не только там, где слышим "в", но и там,
где его должно ожидать по историческим и морфологическим причинам. "Федоров"
-- потому что "Федорову", "в саду" -- так как "в зеленом саду" или "в
осеннем саду"... Имя Пров мы пишем через В, а не через Ф лишь потому, что
оно произошло от латинского слова probus -- чистый, а из латинского В
русское Ф получиться не может.
Вот почему буква Ф стоит у нас почти исключительно там, где налицо
нерусского происхождения (хотя, возможно, и давным-давно обрусевшее) слово.
Фагот -- из итальянского fagotto -- связка.
Фагоцит -- греческое -- пожирающий клетки.
Фаза -- из греческого "фазис" -- появление.
Фазан -- греческое -- птица с реки Фазис (теперь -- р. Рион).
Это слова с Ф в начале. А с Ф в конце?
Эльф -- немецкое -- дух воздуха.
Гольф -- английское -- игра в мяч.
Сильф -- греческое -- мотылек, фантастическое существо.
2201
Шельф -- английское -- мелководное прибрежье океанского дна.
Буфф -- французское -- комическое, забавное представление.
Я не рыскал по словарям. Я взял слова почти подряд в любопытнейшем
"Зеркальном словаре русского языка" Г. Бильфельдта.
Вот слова с Ф внутри придется выбирать уже подряд, но среди слов,
начинающихся на другую букву:
Кафедра -- греческое -- седалище.
Кафель -- немецкое -- изразец.
Кафтан-- персидское -- род халата.
Кафе -- французское -- ресторанчик...
Словом, чисто русских слов с Ф в начале, середине или
конце практически почти нет, не считая международного хождения междометий:
"фу", "уф", "фи" и тому подобных.
Теперь прояснилось, почему стихотворения наших поэтов-классиков так
бедны буквой Ф, особенно в начале прошлого века? В те дни наша великая
поэзия только рождалась; ее мастера гордились чисто русским, народным словом
своим и по мере сил избегали засорять его лексикой салонной, светской,
"франтовской"... "Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском
нет..." -- писал Пушкин в "Евгении Онегине". До слов же научных дело еще не
дошло...
Помню, меня не на шутку поразило, когда мне открылось, что найденное
нами "отсутствие" Ф в стихах Пушкина, Лермонтова и других тогдашних поэтов
было не случайностью, а закономерностью. Каюсь, я сообразил это не сразу,
хотя и был уже второкурсником филологического вуза. Навсегда запомнив, как
2202 удивила, как обрадовала меня подсмотренная случайно в языке
законообразность, я и принял решение когда-нибудь в будущем начать писать
книги по "Занимательному языкознанию". Та, которую вы держите в руках, уже
шестая в их ряду. По-видимому, впечатление оказалось "долгоиграющим"... А
ведь возникло оно от случайного наблюдения над единственной буквой.



Я ввожу эту главку после столь длинной интермедии почти что только для