– Следить за невербальными знаками: наблюдайте за выражением лица и движениями человека, выражающими невысказанные, но важные отношения и чувства.
   – Не выносить оценок до тех пор, пока полностью не уясните взгляды другого человека.
   – Не позволять себе перебивать другого: прежде чем сделать замечание, дождитесь, чтобы человек закончил свою речь.
   – Проверять свое понимание: повторяйте сказанное, уточните сказанное своими собственными словами.
   – Выявлять логику высказываний: найдите образец, по которому строятся высказывания другого человека, и постарайтесь выявить содержащуюся в них логику допущения.
   – Представлять свою поддержку: поощряйте свободное высказывание суждений» [Раскрепощенный менеджер. М., 1991, с. 171 172].
   В книге «Маргарет Тэтчер: человек и политик» автор подчеркивает важность умения слушать для политика: «Умела ли она слушать? Как многие политики, она предпочитала говорить сама… Впрочем, может, это не только ее специфическая черта, а примета нашего века. Еще великий русский писатель А.И. Куприн в одном из своих рассказов писал: «Среди современников исчезает мало-помалу простое и милое искусство вести беседу… Совершенно пропало умение и желание слушать, исчез куда-то прежний внимательный, но молчаливый собеседник, который раньше в душе переживал все извивы и настроение рассказа… Теперь всякий думает только о себе. Он почти не слушает, стучит пальцами и двигает ногами от нетерпения и ждет не дождется конца повествования, чтобы, перехватив изо рта последнее слово, поспешно выпалить: «Подождите, это что! А вот со мной какой случай случился». К чести Тэтчер, надо отметить, что хотя она сама и любила говорить, но она умела и слушать. А это для политика немаловажное достоинство. Она слушала собеседника внимательно, чтобы не только лучше понять его точку зрения и оценить его доводы, но и найти слабые места и сосредоточить свой ответ именно на них» [Попов В.И. Маргарет Тэтчер: человек и политик. М., 1991, с. 411].
   В настоящее время издается большое количество литературы по речевому этикету, в том числе и по деловому этикету, например:
   • Венедиктова В.И. О деловой этике и этикете. М., 1994.
   • Ягер Дж. Речевой этикет. М., 1994.
   • Энциклопедия этикета. СПб., 1996.
   Изучая русскую и иностранную литературу о речевом этикете, следует иметь в виду, что речевой этикет обусловливается культурой того или иного народа. Представители разных культур по-разному обращаются, здороваются, прощаются, извиняются и благодарят друг друга. Часто нейтральное речевое поведение, с точки зрения одной культуры, воспринимается как неправильное представителями другой культуры. Например, у русских и в русскоязычной среде принято называть собеседника по имени и отчеству. Обращение только по имени считается недостаточно вежливым. Во многих странах или при обращении к иностранцу отчество называть не нужно.
   Кроме того, в русском обществе происходят изменения в речевом поведении вообще и в речевом этикете в частности. Например, в русском речевом этикете изменились некоторые формы обращения. При обращении к массовому адресату появились обращения: Уважаемые господа! Господа! Уважаемые коллеги! (к людям одной профессии).
   Традиционно слово уважаемый употребляется как нейтральная форма вежливости, обычно в сочетании с именем-отчеством адресата, а также со словами господин (плюс фамилия адресата), товарищ (плюс фамилия адресата), коллега (плюс фамилия адресата). Употребляется с наименованиями по должности, званию, социальному положению, например: Глубокоуважаемый Николай Евгеньевич! Уважаемый Иван Петрович!
   В письменной речи при обращении возможна постановка как восклицательного знака, так и запятой, но рекомендуется единообразие. В случае если стоит запятая, текст письма начинается со строчной буквы. Если стоит восклицательный знак, первое предложение пишется с прописной буквы.

Резюме

   Основные составляющие речевой ситуации: адресант (отправитель сообщения); адресат (получатель сообщения); содержание сообщения; цель сообщения; контекст общения; межличностные отношения участников общения. Речевая ситуация диктует правила построения диалога и определяет уместность тех или иных стилистических средств языка.
   Речевой идеал – совокупность речевых тактик и стратегий, обеспечивающих успешность и продуктивность общения.
   Одним из средств эффективной коммуникации является соблюдение принципа гармонии речевого события – предмет речи должен соответствовать условиям речи. При моделировании речевого события учитываются реальные и возможные, прямые и косвенные смыслы высказывания, типы речевого поведения, особенности и характер собеседника, его потребности, отношение говорящих к предмету речи.

Термины к главе 2

   Речевая ситуация – совокупность обстоятельств, в которых реализуется общение; система речевых и неречевых условий, необходимых и достаточных для совершения речевого действия. Речевая ситуация может быть реальной или учебной, смоделированной.
   Речевое поведение – форма взаимодействия человека и мира, выраженная в речи. Обусловлена целеустановкой говорящих, условиями общения, коммуникативными потребностями, национально-культурной спецификой поведения. Тактика речевого поведения может меняться в зависимости от официальности/неофициальности общения, времени, места, социального статуса собеседника, языка высказывания и т. п.
   Речевое событие – основная единица коммуникации, состоящая из речевого поведения и речевой ситуации.
   Речевой этикет – правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых коммуникативных формул, принятых в конкретном обществе.

Вопросы для самоконтроля

   1. Что понимается под риторическим термином «речевое взаимодействие»?
   2. Как Библия оценивает роль слова в жизни общества?
   3. Как понимается термин «речевое событие»?
   4. Назовите основные признаки речевой ситуации.
   5. Назовите известные условия эффективной (убеждающей) речи.
   6. Назовите известные цели произнесения речей.
   7. Какие этические требования предъявляются говорящему для успешного общения?
   8. Как понимается термин «речевое поведение» говорящего?
   9. Что можно сказать о правилах русского речевого этикета? 10. Назовите известные работы о русском речевом этикете.

Глава 3.
Языковая норма, ее роль в становлении и развитии литературного языка

   Цель лекции: дать понятие о литературной норме, сообщить сведения об основных нормах русского литературного языка.

План

   § 1. Понятие литературной нормы.
   § 2. Орфоэпические нормы.
   § 3. Морфологические нормы.
   § 4. Синтаксические и лексические нормы.

§ I. Понятие литературной нормы

   Норма литературного языка – это сложное и противоречивое явление. В современной лингвистической литературе встречаются разнообразные определения нормы. Трудности определения этого понятия обусловлены наличием в этом понятии взаимоисключающих признаков. Охарактеризуем основные признаки литературной нормы.
   Важным признаком литературной нормы является ее устойчивость (или стабильность). Благодаря устойчивости нормы литературный язык соединяет поколения, поскольку нормы языка обеспечивают преемственность культурных и языковых традиций. Но этот признак является относительным, поскольку литературный язык развивается, допуская изменения норм.
   Некоторые исследователи считают, что важнейшей чертой литературной нормы является чисто количественный фактор – степень употребительности языкового явления. Однако следует иметь в виду, что высокая степень употребительности языкового варианта, будучи важной при определении языковой нормы, может характеризовать и речевые ошибки. Так, в разговорной речи, в диалектах «что часто встречается, то и есть норма».
   Третьим признаком литературной нормы является соответствие авторитетным источникам – чаще всего произведениям известных писателей. Однако следует помнить, что в художественном произведении может отражаться не только литературный язык, но и диалекты, и просторечие, поэтому при выделении норм на основе наблюдений над текстами художественной литературы необходимо разграничивать, с одной стороны, собственно авторскую речь, с другой – язык персонажей.
   Литературная норма определяется внутренними законами развития языка. В то же время норма обусловливается культурными традициями общества, тем, что одобряется обществом, охраняется, и тем, с чем общество борется, что осуждается.
   Оставляя в стороне теоретические дискуссии о языковой норме, можно принять следующее определение литературной нормы: «Это относительно устойчивый способ (или способы) выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества» [Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971, с. 19].
   Б.Н. Головин указывает, что норма – это исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных вариантов языкового знака. «Норма становится регулятором речевого поведения людей…» [Основы культуры речи. М., 1980, с. 19].
   Литературная норма кодифицируется, т. е. получает официальное признание, будучи вследствие этого описанной в грамматиках, словарях, справочниках, имеющих авторитет в обществе.
   Назовем некоторые словари и справочники:
   • Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1972.
   • Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. М., 1978.
   • Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976.
   • Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. М., 1985.
   • Словарь ударений для работников радио и телевидения. М., 1970.
   • Трудности русского языка. Словарь-справочник журналиста. М., 1974.
   Таким образом, литературную норму характеризуют следующие признаки:
   – относительная устойчивость;
   – кодифицированность, закрепленность в словарях, справочниках, пособиях, учебниках;
   – соответствие закономерностям развития языка;
   – предпочтительность и обязательность для большинства членов общества;
   – распространенность, высокая степень употребительности языкового варианта (не всегда);
   – историческая изменчивость, что означает изменение норм литературного языка в связи с развитием языка под влиянием языковых и неязыковых факторов. К языковым можно отнести влияние диалектов, просторечия, жаргонов, заимствованных слов; к неязыковым факторам, влияющим на литературную норму, относятся социальные явления (например, расширение состава носителей, изменение отношения к норме и т. п.).
   Норма охватывает все уровни языка. Выделяются нормы произносительные, лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические.
   Существует два вида норм:
   1. Нормы обязательные. Их нарушение приводит к грубым ошибкам в речи. Ш. Балли определял эти нормы «императивным принуждением», которое можно сравнить с полицейскими предписаниями, с необходимостью подчиняться запретам уголовного кодекса и т. п. [см.: Кузнецов В.Г. Язык как орудие культуры в концепции лингвистов Женевской школы //Филологические науки. 1975. № 2].
   2. Нормы вариантные. Вариантность норм складывается исторически. Вариантные нормы отражают, с одной стороны, стремление языка к стабильности, преемственности, универсальности, с другой – стремление языка к изменению, что порождает нестабильность, вариативность.
   Возможные варианты норм отражаются в словарях.
   Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировАть и нормировать, маркировАть и маркировать, мЫшление и мышлЕние. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творОг и (разг.) твОрог, договОр и (прост.) дОговор. Если же обратиться к «Орфоэпическому словарю русского языка» [М., 1983], то можно проследить за судьбой этих слов. Так, варианты нормировАть и мышлЕние становятся предпочтительными, а нормировать и мЫшление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировать и маркировАть единственно правильным становится маркировАть.
   Допустимость традиционного и нового произношения порождает представление о двух взаимодействующих фонетических подсистемах литературной речи – старшей и младшей норме:
   старшая – рекомендуемая, более строгая; единственно возможная в сценической и дикторской речи;
   младшая – допустимая, более свободная, открытая инновациям; характерная для обиходной речи.
   Унификация нормы в условиях полифункционального развития языка нежелательна. Речь сценическая и дикторская, ораторская и преподавательская имеет свои функции – вполне естественно для нее иметь произносительные особенности (большая отчетливость, традиционность, меньшая податливость инновациям).
   По отношению к литературной норме выделяется несколько типов речи, например:
   1) элитарная речь, которая характеризуется соблюдением всех литературных норм, владением всеми функциональными стилями русского языка, переходом от одного стиля к другому в зависимости от сферы общения, соблюдением этических норм общения, уважением партнера;
   2) литературная речь среднего уровня, которой владеет большая часть интеллигенции;
   3) литературно-разговорная речь;
   4) разговорно-фамильярный тип речи (обычно речь на уровне семьи, родственников);
   5) просторечная речь (речь необразованных людей);
   6) профессиональная речь.
   Рассмотрим основные нормы литературного языка.

§ 2. Орфоэпические нормы

   Орфоэпия (от греческих слов: orthos – прямой, правильный и epos – речь) – это совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение. Таким образом, орфоэпическая норма – это норма произносительная, правила единообразного произношения.
   Произносительные нормы свойственны устной речи. Однако не все характерное для устной речи относится к произношению в собственном смысле. Интонация – важное выразительное средство, придающее речи эмоциональную окраску, – а также дикция не относятся к произношению.
   Ударение, хотя всецело относится к сфере устной речи, но, являясь в русском языке признаком либо данного слова, либо данной грамматической формы, относится непосредственно к лексике и грамматике, а не характеризует само по себе произношение.
   Таким образом, орфоэпия в собственном смысле слова указывает, как должны произноситься те или иные звуки в определенных фонетических положениях, в определенных сочетаниях с другими звуками, а также в определенных грамматических формах и группах слов или даже отдельных словах, если эти формы и слова имеют свои произносительные особенности.
   Язык как важнейшее средство человеческого общения нуждается в единообразии письменного и устного своего оформления. Неправильное произношение (как и орфографические ошибки) отвлекает внимание на внешнюю сторону речи и поэтому является помехой при языковом общении. Орфоэпия наряду с орфографией, минуя особенности местных говоров, делает язык средством наиболее широкого общения. Выступая одной из сторон культуры речи, орфоэпия ставит своей задачей способствовать поднятию произносительной культуры русского языка.
   Сознательное культивирование литературного произношения в театре, в кино, по радио, в школе имеет огромное значение в освоении многомиллионными массами русского литературного языка.
   Важнейшие языковые черты, которые определили русское литературное произношение, сложились еще в первой половине XVII в. в составе разговорного языка г. Москвы, так называемого старомосковского просторечия. Разговорный язык Москвы, сложившийся к XVII в. на северновеликорусской диалектной основе под сильным воздействием южновеликорусских говоров, определил основные нормы литературного русского языка, в том числе и нормы произносительные. Установившиеся в Москве нормы передавались в другие культурные центры в качестве единого образца, постепенно усваиваясь там на почве своих местных диалектных особенностей.
   Полной унификации литературного произношения нет. Возможны произносительные варианты, имеющие стилистическую окраску.
   Кроме того, местное произношение всегда в определенной степени влияет на единое орфоэпическое произношение. Поэтому имеются местные отличия в произношении ряда крупных городов, таких как Санкт-Петербург, Казань, Ростов-на-Дону, Рязань, Воронеж, Одесса и др.
   В советскую эпоху ранее выработавшаяся орфоэпическая система сохранилась во всех своих основных, решающих чертах. Из нее выпали лишь отдельные частные особенности, получившие просторечный или специфически местный, московский характер. В ряде случаев произношение сближалось с правописанием. Возникли новые произносительные варианты.
   Однако, несмотря на возникшие колебания и произносительные варианты, произносительная система в целом представляет собой исторически сложившееся явление, которое, развиваясь и вырабатывая новые черты, в то же время сохраняет и традиционные, отражающие пройденный исторический путь.
   Основными источниками отклонений от литературного произношения являются письмо и родной говор. Отклонения от литературного произношения под влиянием письма объясняются тем, что не всегда имеется соответствие между буквенным и звуковым видом слова. Например, родительный падеж прилагательных мужского и среднего рода имеет в написании окончание с буквой г, а произносится в этой форме звук [в]: большого, произносят: больш[овъ], слова конечно, что пишутся с буквой ч, а в произношении соответствует ей звук [ш]: конешно, што и мн. др.
   В результате влияния правописания на произношение возникают произносительные варианты, допускаемые в литературном языке. Так возникли произносительные варианты формы именительного падежа прилагательных мужского рода с основой на заднеязычные: [кр «епкъй] и [кр « епк «ий], [г «ипкъй] и [г «ипк «ий], глаголов на -гивать, -кивать, -хивать: [фскакъвът «], [фскак «ивът «] и др.
   Более частным источником отступления от литературного произношения является родной диалект говорящего. Так, весьма устойчивой диалектной чертой на севере является оканье. Даже при утрате окающего произношения произносят не месте безударного [о] звук, близкий к отодвинутому назад [э]: [вэда], [дэмой], [пэтом], [взэшла] или [въда], [дъмой], [пътом], [взъшла].
   На юге устойчивой диалектной чертой является произношение [г] фрикативного образования – [у]. Южане, усвоив литературное произношение во всех основных чертах, очень долго сохраняют произношение [у] фрикативного. Особенно долго держится фрикативное образование в конце слов, где звук [у] закономерно оглушается в [х], т. е. имеет местопроизношение: [с «н «ех], [п «ирох], [д «ен «ьх] и др. При переходе от диалектного якающего произношения к литературному могут сохраняться более открытые оттенки безударных гласных. Такое сохранение влияния диалекта на речь говорящих, усвоивших литературное произношение во всех основных чертах, тоже создает произносительные варианты. Однако многие из этих вариантов, возникших под влиянием местного говора, в образцовой литературной речи недопустимы [Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I. М., 1961, с. 189 191].
   Приведем некоторые примеры орфоэпических обязательных норм (произношение гласных и согласных звуков).
   1. Слова иноязычного происхождения, вошедшие прочно в литературный язык, знают мягкое произношение зубных согласных и р перед е, например: тема, тенор, претензия, теория и мн. др.
   Особенно следует предостеречь от произношения твердых согласных перед е в таких словах, как: тема, техника, текст, картотека, Одесса, демон, музей, газета, пионер, бассейн, конкретный, берет, профессор, эффект.
   В недостаточно освоенных заимствованных словах наблюдается сохранение твердых согласных в соответствии с нормой ряда европейских языков. Произношение твердых согласных перед е наблюдается:
   а) в выражениях, которые нередко воспроизводятся средствами других алфавитов: де-юре, де-факто, кредо;
   б) в словах, обозначающих понятия зарубежного быта: пэр, мэр, денди, коттедж, коктейль, констебль;
   в) в собственных именах, фамилиях: Шопен, Флобер, Вольтер, Лафонтен;
   г) в терминологии: интервью, дезинформация, модерн, ателье, шоссе, реквием, гротеск, сепсис, дедукция, модель, энергия, антитеза, стенд.
   2. Произношение сочетания чн как шн было широко представлено в старой московской традиции. Эти нормы отразились в указаниях о произношении соответствующих слов в Толковом словаре под редакцией профессора Д.Н. Ушакова.
   В конце XIX – начале XX в. многие слова произносились еще с шн, например: булошная, беспроволошный, бутьлошный, взятошник, войлошный, молошник, буднишный, бруснишный, бруснишник, беспорядошный и т. д.
   По современным нормам такое произношение является устаревшим, в ряде случаев – просторечным. Под влиянием правописания произношение шн постепенно стало вытесняться произношением чн. В современном литературном произношении шн обязательно в немногих словах, в ряде других оно допустимо наряду с чн. В словах нового происхождения, особенно в словах, появившихся в советскую эпоху, произносится только чн, ср.: многостаночный, поточный метод, съемочный.
   В современном языке шн произносится в следующих словах: конешно, скушно, яишница, пустяшный, скворешник, прачеш-ная, перешница, в женских отчествах на -ична: Савишна, Ильинишна, Фоминишна.
   В ряде слов произношение шн допускается наряду с чн: булошная и булочная, сливошное и сливочное, яшневая и ячневая, молошный и молочный, пшенишный и пшеничный, лавошник и лавочник.
   Под влиянием тюменских диалектов, в которых шн на месте чн распространено значительно шире, чем в литературном языке, в речи интеллигенции г. Тюмени произношение шн встречается в таких словах, в которых в нормированном языке употребляется чн, например, решной (вместо речной), бруснишный сок.
   3. В литературном языке в конце слов в соответствии с написанием произносится -мь (семь, восемь), -бь (голупь), -вь (любофь). Под влиянием говоров в Тюменской области встречается ошибочное твердое произношение согласных (сем, восем).
   4. В неопределенной форме глагола (улыбаться, заниматься, развиваться) на месте – ться по литературной норме произносится -цца (улыбацца, развивацца). Под влиянием говоров в Тюменской области часто ошибочно говорят так, как пишут (улыбаться, развиваться).
   5. Суффикс -ся употребляется в глаголах после согласных звуков: смеялся, умывался, после согласных же употребляется вариант – сь: смеялась, умывалась. Иное произношение является диалектным.
   Суффикс -ся, -сь по старой московской норме произносился твердо.
   В настоящее время господствующим стало произношение мягкого -сь: смеюсь, зажглась. Лишь на сцене культивируется архаичное для общего литературного языка твердое произношение звука с у возвратных глаголов. Однако -ся произносится твердо: смеялса.
   6. Особого замечания требует произношение звонкого согласного г. На месте орфографического г произносится взрывной г, который на конце слова чередуется с взрывным к: могу – мок.
   В литературном языке фрикативное г употребляется в ограниченных условиях, с колебаниями: а) всегда в междометиях ага, ого, гол; б) в некоторых словах, широко употребляющихся в церковном произношении: Господь, Бог (Бога и т. д.), реже: благо, благодарить, богатый. В последних словах часто произносится г взрывное.
   7. В речи тюменской интеллигенции под воздействием говоров сочетание гк произносится часто как кк, а сочетание гч как кч или кш: мяккий, леккий, лекковой, леккомысленный; мякче, мякше, лекче, лекше. В литературном языке в сочетаниях гк и гч в результате диссимиляции по способу образования вместо г произносится фрикативный звук х: мяхкий, лехкий, мяхче, лехче, облехчить, смяхчить и под.
   8. В первом предударном слоге после твердых согласных (кроме шипящих) произносится на месте орфографических а и о звук, близкий а. Не случайно еще М.В. Ломоносов писал:
 
Великая Москва в языке столь нежна,
Что «а» произносить за «о» велит она.
 
   В других безударных слогах после твердых согласных произносится звук ъ – краткий, редуцированный гласный среднего подъема.